mirror of https://gitee.com/openkylin/libvirt.git
1099 lines
34 KiB
Plaintext
1099 lines
34 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt 4.10.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-14 16:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 08:02+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
|
||
"language/mk/)\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИС\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПЦИИ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Време: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " ИМЕ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
|
||
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <број>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
|
||
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
|
||
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
|
||
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автом. старт"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Афинитет на процесор:"
|
||
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Фреквенција на процесор:"
|
||
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Модел на процесор:"
|
||
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Процесорски лежишта:"
|
||
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Проц. време:"
|
||
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "Процесори:"
|
||
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "Процесор:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
|
||
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
|
||
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
|
||
"гостинот."
|
||
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
|
||
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
|
||
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
|
||
"на школката."
|
||
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Направи дамп за доменот."
|
||
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Јадра по лежишта:"
|
||
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Креира домен."
|
||
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Креира мрежа."
|
||
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Дефинира домен."
|
||
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
|
||
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Откачува уред за диск."
|
||
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
|
||
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Доменот е веќе активен"
|
||
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Доменот веќе работи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
|
||
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
|
||
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "операцијата GET не успеа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
|
||
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Ид."
|
||
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Ид.:"
|
||
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Макс. меморија:"
|
||
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Големина на меморија:"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA-ќелии:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
|
||
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
|
||
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип на ОС:"
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
|
||
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
|
||
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
|
||
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "операцијата POST не успеа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
|
||
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
|
||
"домаќинот"
|
||
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC-грешка"
|
||
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Враќа домен."
|
||
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
|
||
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Враќа листа на домените."
|
||
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
|
||
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
|
||
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Распоредувач"
|
||
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
|
||
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Стартува мрежа."
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состојба"
|
||
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Состојба:"
|
||
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
|
||
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Нишки по јадро:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
|
||
" „quit“ за да излезете\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Користена меморија:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "Вирт. процесори:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML-датотека"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активна"
|
||
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
|
||
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "прикачува уред за диск"
|
||
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "прикаува мрежен уред"
|
||
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автом. старт на домен"
|
||
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автом. стартува мрежа"
|
||
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
|
||
"управувач"
|
||
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
|
||
"управувач"
|
||
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "способности"
|
||
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
|
||
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "менува алокација на меморија"
|
||
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
|
||
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
|
||
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
|
||
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
|
||
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
|
||
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
|
||
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
|
||
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
|
||
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "паднато"
|
||
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "креира домен од XML-датотека"
|
||
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
|
||
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
|
||
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
|
||
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "откачува уред за диск"
|
||
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
|
||
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "оневозможи автом. старт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "доменот %s веќе постои "
|
||
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "име или ид. на домен"
|
||
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ид. на домен или uuid"
|
||
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "информација за домен"
|
||
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "информација за домен во XML"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
|
||
"системот"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
|
||
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "име или uuid на домен"
|
||
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "состојба на домен"
|
||
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "управувач за уредот за диск"
|
||
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "грешка: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
|
||
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "се очекуваше име"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "се очекуваше разделувач"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
|
||
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "се очекуваше вредност"
|
||
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "се очекуваше доделување"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
|
||
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам URI"
|
||
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
|
||
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
|
||
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
|
||
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
|
||
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
|
||
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
|
||
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
|
||
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
|
||
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
|
||
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
|
||
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
|
||
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
|
||
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
|
||
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "преземам време во денот"
|
||
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
|
||
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
|
||
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "се гаси"
|
||
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивна"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "Интерна грешка"
|
||
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
|
||
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
|
||
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
|
||
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "дава листа на домените"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
|
||
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "дава листа на неактивните домени"
|
||
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
|
||
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "дава листа на мрежи"
|
||
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "недостасува \""
|
||
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "недостасува информација за уредите"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
|
||
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "недостасува информација за кернелот"
|
||
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
|
||
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
|
||
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
|
||
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
|
||
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
|
||
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "името на неактивниот домен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "мрежата %s веќе постои"
|
||
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "информација за мрежа во XML"
|
||
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
|
||
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "име на мрежа"
|
||
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "име на мрежа или uuid"
|
||
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid на мрежа"
|
||
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автом. старт"
|
||
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "нема ограничување"
|
||
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "нема состојба"
|
||
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "нема валидно поврзување"
|
||
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "информација за јазол"
|
||
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "број"
|
||
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "број на вирт. процесори"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "без мрежа"
|
||
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "операцијата не успеа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "операцијата не успеа: %s"
|
||
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нема меморија"
|
||
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "грешка во анализаторот"
|
||
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "паузирано"
|
||
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "помош за печатење"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
|
||
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
|
||
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "поврзување само за читање"
|
||
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "рестартира домен"
|
||
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
|
||
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "продолжува домен"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "работи"
|
||
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
|
||
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
|
||
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "прикажува верзија"
|
||
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
|
||
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "изгасено"
|
||
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "извор за уредот за диск"
|
||
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "низа од знаци"
|
||
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "суспендира домен"
|
||
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "грешка во сис. повик"
|
||
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "тип на одредишниот уред"
|
||
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "име на одредишна мрежа"
|
||
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "одредиште за уредот за диск"
|
||
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
|
||
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "состојбата што треба да се врати"
|
||
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "овој домен веќе постои"
|
||
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "мрежата веќе постои"
|
||
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
|
||
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "Непознат тип на ОС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "непозната наредба: „%s“"
|
||
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "непознат сервер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "непознат сервер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
|
||
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "недовршен број"
|
||
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "недовршена низа"
|
||
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "број на вирт. процесори"
|
||
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc-екран"
|
||
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "предупредување"
|
||
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
|
||
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
|