libvirt/po/fr.mini.po

4158 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# deamn <deamicis@bluewin.ch>, 2013
# deamn <deamicis@bluewin.ch>, 2012-2013
# deamn <deamicis@bluewin.ch>, 2013
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2013
# Mathieu Schopfer <mat.schopfer@bluewin.ch>, 2008
# Philippe <kissifrot@gmail.com>, 2012
# Philippe <kissifrot@gmail.com>, 2012
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2013
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 4.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-14 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:47+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (spécifier help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Chemins par défaut :\n"
"\n"
" Fichier de configuration (sauf si remplacé par -f) :\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets :\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Certificat CA : $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Certificat du serveur : $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Clé privée du serveur : $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" Fichier PID :\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
msgid " Hypervisors:"
msgstr "Hyperviseurs :"
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "Divers :"
msgid " Networking:"
msgstr "Réseau :"
msgid " Storage:"
msgstr "Stockage :"
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s : Vérification %-60s : "
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s : erreur : %s. Vérifiez dans /var/log/messages ou exécutez le programme "
"sans --daemon pour obtenir plus d'informations.\n"
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s : erreur : impossible de déterminer si le daemon fonctionne : %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s : l'initialisation a échoué\n"
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s : trop d'arguments sur la ligne de commande\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s : nom d'hyperviseur %s non pris en charge\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "« %s » n'existe pas"
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "le fichier « %s » ne tient pas en mémoire"
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
 adapter » et « address » doivent être spécifiés pour la source scsi hostdev"
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "« adaptateur » doit être spécifié pour la source scsi hostdev"
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
 bus », « target » et « unit » doivent être spécifiés pour l'adresse source "
"scsi hostdev"
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
 pool » et « volume » doivent être spécifiés ensemble pour la source du "
"type de « pool »"
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "l'attribut « queues » doit être un nombre positif : %s"
msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(volume_definition)"
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <chaîne>"
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "élément <virtualport> non pris en charge pour <interface type='%s'>"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"élément <virtualport> non pris en charge pour type='%s' dans l'élément "
"<actual> de l'interface"
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famille d'adresse pour le nom d'hôte non prise en charge"
msgid "All requests done"
msgstr "Toutes les requêtes sont achevées"
msgid "Allocation"
msgstr "Allocation"
msgid "Allocation:"
msgstr "Allocation :"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Tampon des arguments trop petit"
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML <file>."
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau."
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "Le périphérique attaché %s n'a pas de type"
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Tentative de créer %s sans spécifier de mode"
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Tentative de migrer un invité vers le même hôte %s"
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "Tentative d'envoyer un message non bloquant avec une réponse synchrone"
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Tentative d'envoyer un message asynchrone avec une réponse synchrone"
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr ""
"Tentative de NAT « %s ». La traduction d'adresse n'est prise en charge que "
"pour IPv4."
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "L'attribut mode n'est autorisé que pour les CPU des invités"
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
msgid "Autostart:"
msgstr "Démarrage automatique :"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valeur invalide pour ai_flags"
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "La taille du périphérique bloc « %s » a été modifiée"
msgid "Build a given pool."
msgstr "Construire le pool indiqué."
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Fréquence de la CPU :"
msgid "CPU map:"
msgstr "Carte CPU :"
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Le modèle de CPU « %s » n'est pas pris en charge par l'hyperviseur"
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination"
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "fabriquant de CPU spécifié sans modèle de CPU"
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU :"
msgid "CPU:"
msgstr "CPU :"
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le concentrateur USB : USB désactivé sur ce domaine"
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le périphérique d'entrée USB. Le bus USB est désactivé"
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un autre contrôleur USB : USB désactivé pour ce domaine"
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le périphérique USB hôte : USB désactivé sur cet hôte"
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Impossible de créer la configuration initiale"
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Impossibile de déterminer le chemin de config"
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Impossible de déterminer le chemin du fichier pid."
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Impossible de déterminer les chemins de socket"
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de l'utilisateur"
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire d'accès"
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Impossible d'initialiser la journalisation"
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Impossible de charger le fichier de configuration : %s : %s"
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Pilote de sécurité « %s » introuvable"
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « bus » <address>"
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « controller » <address> "
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « cssid » <address>"
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « devno » <address>"
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « domain » <address>"
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « function » <address>"
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « port » <address>"
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « reg » <address>"
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « slot » <address>"
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « ssid » <address>"
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « target » <address>"
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « unit » <address>"
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « startport » <master>"
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Impossible d'analyser l'attribut <source> « port » avec l'interface du socket"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "Impossible d'analyser le code de la classe USB %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "Impossible d'analyser l'ID de produit USB %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "Impossible d'analyser l'ID de constructeur USB %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Impossible d'analyser l'index de contrôleur %s"
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr ""
"Impossible de spécifier une étiquette si le réétiquetage est éteint. model=%s"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles dans le domaine invité"
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Vérifier que les modules « kvm-intel » ou « kvm-amd » sont chargés et que le "
"BIOS a l'option de virtualisation activée"
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un pool qui sera lancé automatiquement au démarrage."
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le "
"démarrage du shell."
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Les contrôleurs doivent utiliser le type d'adresse « ccid »"
msgid "Copy aborted"
msgstr "Copie interrompue"
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine."
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Impossible de trouver l'<uuid>"
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Impossible de formater le type cible du canal"
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser l'UUID depuis '%s'"
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Impossible de sélectionner l'UUID"
msgid "Create a domain."
msgstr "Créer un domaine"
msgid "Create a network."
msgstr "Créer un réseau"
msgid "Create a pool."
msgstr "Créer un pool"
msgid "Create a vol."
msgstr "Créer un volume."
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"
msgid "Define a pool."
msgstr "Définir un pool"
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Détruire le pool indiqué"
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Détruire le volume indiqué"
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML <file>"
msgid "Detach disk device."
msgstr "Détacher un périphérique disque."
msgid "Detach network interface."
msgstr "Détacher une interface réseau."
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Périphérique %s réattaché\n"
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"La configuration du périphérique est incompatible : le domaine ne prend pas "
"en charge le bus USB"
msgid "Display the system version information."
msgstr "Afficher la version du système."
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domaine %s réactivé\n"
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
msgid "Domain is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
msgid "Domain is not running"
msgstr "Le domaine n'est pas actif"
msgid "Domain not found"
msgstr "Domaine non trouvé"
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domaine non trouvé : %s"
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "Le titre du domaine ne peut pas contenir de newlines"
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "L'initialisation de l'état du pilote a échouée"
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Fin du programme suite à l'échec de migration du profil"
msgid "FAIL"
msgstr "FAIL"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM « %s » : %s"
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossible de construire le pool %s"
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "impossible de compiler le regex %s"
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossible de créer XML"
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossible de créer le pool %s"
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossible de créer le pool depuis %s"
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Impossible de définir le filtre réseau depuis %s"
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossible de définir le pool depuis %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le lien de démarrage automatique « %s » : %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossible de détruire le pool %s"
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage"
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s"
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Echec de la génération de l'UUID"
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque"
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Impossible d'obtenir l'UUID du domaine"
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Echec de l'initialisation du mutex"
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossible de lister les domaines actifs"
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossible de lister les pools actifs"
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs"
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossible de lister les pools inactifs"
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Impossible de lister les volumes de stockage"
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Impossible de lister les volumes"
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser le mode « %s »"
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Impossible de réattacher le périphérique %s"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossible de réactiver le pool %s"
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Impossible d'enregistrer le temps d'arrêt limite"
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Échec de la modification de la taille du périphérique bloc « %s »"
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Le fichier '%s' est de type inconnu"
msgid "GET operation failed"
msgstr "opération GET échouée"
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "opération GET échouée : %s"
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS"
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours "
"d'exécution."
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Échec de l'obtention de la configuration persistante"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid "Id:"
msgstr "ID :"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interruption par un signal"
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "Format « date » du BIOS invalide"
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Élément « CPU feature name » invalide"
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Élément « CPU feature policy » invalide"
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Élément « CPU topology » invalide"
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Code de la classe USB %s invalide"
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Adresse invalide pour un périphérique USB"
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Valeur allow invalide, soit « oui » ou « non »"
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argument invalide"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence inverse invalide"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Type de bus « %s » invalide pour un disque"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Type de bus « %s » invalide pour un lecteur de disquette"
msgid "Invalid call"
msgstr "Appel invalide"
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "appel invalide, aucun mutex"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère d'interclassement invalide"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu invalide de « \\{\\} »"
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Attribut fallback invalide"
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nom de périphérique disquette invalide : %s"
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "Valeur fromConfig invalide : %s"
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nom de périphérique disque dur invalide : %s"
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Valeur du préfixe de l'adresse IP invalide"
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Attribut « match » invalide pour la spécification CPU"
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Valeur de l'attribut du vidage de cœur de la mémoire « %s » invalide"
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Attribut mode invalide « %s »"
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Paramètre pour virXPathBoolean() invalide"
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Paramètre pour virXPathNode() invalide"
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Paramètre pour virXPathNodeSet() invalide"
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Paramètre pour virXPathNumber() invalide"
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide"
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "Spécification partielle invalide pour l'adresse ccw virtio"
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Numéro de port invalide: %s"
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Ports invalides: %s"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente invalide"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de plage invalide"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle invalide"
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Spécification pour l'adresse ccw virtio invalide : cssid='%s' ssid='%s' "
"devno='%s'"
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr ""
"Spécification de multiples <filterref> dans une seule <interface> invalide"
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Valeur invalide pour le délai d'attente"
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Vecteurs invalides: %s"
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "Charge le module « tun » pour activer le réseau pour les invités QEMU"
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"Charge le module « vhost_net » pour améliorer les performances du réseau "
"virtio"
msgid "MAC address"
msgstr "adresse MAC"
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "valeur « %s » des « queues » (files) malformée"
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Taille %s non conforme"
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation de mémoire"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration "
"pendant l'exécution."
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Propriété '%s' manquante"
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "L'attribut « core » est manquant dans la topologie CPU"
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "Attribut 'cpus' manquant dans la cellule NUMA"
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Élément « clé » manquant à louer"
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Propriété 'runtime.powerState' manquante"
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "L'attribut « sockets » est manquant dans la topologie CPU"
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "L'attribut « threads » est manquant dans la topologie CPU"
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "Élément <block> manquant sur le périphérique de stockage hostdev"
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "Élément <char> manquant sur le périphérique de caractères hostdev"
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "Élément <interface> manquant sur le périphérique net hostdev"
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Élément <source> manquant sur le périphérique hostdev"
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Architecture CPU manquante"
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Élément « CPU feature name » manquant"
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Nom du modèle de CPU manquant"
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Attribut allow pour le filtre de redirection USB manquant"
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Attribut de l'hôte source manquant pour le périphérique de caractères"
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Attribut du chemin source manquant pour le périphérique de caractères"
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Attribut du service source manquant pour le périphérique de caractères"
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Le nom du modèle contient des caractères invalides"
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Multiples contrôleurs « %s » avec index « %d »"
msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"
msgid "NUMA cell number"
msgstr "numéro de cellule NUMA"
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Mémoire NUMA disponible"
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Topologie NUMA définie sans cellules NUMA"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nom ou service inconu"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Réseau %s détruit\n"
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Réseau %s démarré\n"
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Le nom du fichier de configuration « %s » ne correspond pas au nom du réseau "
"« %s »"
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Filtre réseau %s défini depuis %s\n"
msgid "Network not found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Réseau non trouvé : %s"
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Aucun attribut <source> « address » spécifié avec l'interface du socket"
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Aucun attribut <source> « bridge » spécifié avec <interface type='bridge'/>"
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Aucun attribut <source> « dev » spécifié avec <interface type='direct'/>"
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Aucun attribut <source> « name » spécifié avec <interface type='internal'/>"
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Aucun attribut <source> « network » spécifié avec <interface type='network'/>"
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Aucun attribut <source> « port » spécifié avec l'interface du socket"
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "Aucun ID de processus UNIX disponible"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom d'hôte"
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Aucune donnée fournie à l'élément <initarg>"
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Aucun domaine avec l'UUID %s"
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Aucun domaine ne correspond à l'UUID '%s'"
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Aucun contrôleur USB maître spécifié"
msgid "No match"
msgstr "Aucune correspondance"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression rationnelle précédente"
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Aucun type spécifié pour l'adresse de pérphérique"
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Liste de fonctions non-vide spécifiée sans le modèle de CPU"
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Échec non récupérable dans la résolution de nom"
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Le nombre de CPU dans <numa> dépasse le compte <vcpu>"
msgid "OS Type:"
msgstr "Type de SE :"
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
"Seuls les CPU émulés sont disponibles, la performance sera sérieusement "
"impactée"
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "Pour --table, --name et --uuid, un seul argument peut être spécifié."
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Un seul périphérique vidéo principale peut être pris en charge"
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Seule la première console peut être un port série"
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Seuls les certificats x509 sont supportés"
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Les options --tree et --cap sont incompatibles"
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY"
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du pool comme flux XML vers stdout."
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout."
msgid "PASS"
msgstr "PASS"
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Échec du formatage de l'adresse PCI "
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Les périphériques hôte PCI doivent utiliser le type d'adresse « pci »"
msgid "POST operation failed"
msgstr "opération POST échouée"
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "opération POST échouée : %s"
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Encodage de la chaîne de paramètres invalide"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Le chemin %s est trop long pour une socket Unix"
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques."
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Policy kit a refusé l'action %s de <anonymous>"
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s créé\n"
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s créé depuis %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "pool %s défini\n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s défini depuis %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s détruit\n"
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s détruit\n"
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Le pool %s a été supprimé\n"
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Le pool %s démarrera automatiquement\n"
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s réactivé\n"
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s démarré\n"
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Le pool %s ne démarrera plus automatiquement\n"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée de l'expression rationnelle"
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Traitement de la requête en cours"
msgid "RPC error"
msgstr "erreur RPC"
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Rafraichir le pool indiqué."
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"
msgid "Request canceled"
msgstr "Requête annulée"
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requête non annulée"
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Modifie la taille d'un périphérique bloc de domaine."
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurer un domaine."
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu"
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Renvoyer un résumé des informations sur les processeurs virtuels du domaine."
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations sur le domaine."
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du noeud."
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du pool de stockage."
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du volume de stockage."
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Renvoyer la liste des domaines"
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Renvoyer la liste des réseaux."
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Renvoyer la liste des pools"
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Renvoyer la liste des volume par pool."
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retourne l'état d'un domaine."
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible"
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificateur"
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname n'est pas pris en charge pour ai_socktype"
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr ""
"La définition de startupPolicy est uniquement autorisée pour les "
"périphériques USB"
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur."
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Taille du volume « %s » modifiée avec succès de %s\n"
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Taille du volume « %s » modifiée avec succès à %s\n"
msgid "Start a network."
msgstr "Démarrer un réseau"
msgid "Start a pool."
msgstr "Démarrer un pool."
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "State:"
msgstr "État :"
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de stockage introuvable"
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de stockage introuvable : %s"
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de stockage introuvable"
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de stockage introuvable : %s"
msgid "Success"
msgstr "Succès"
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "L'architecture %s du CPU cible ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "Les cores du CPU cible %d ne correspond pas à la source %d"
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Le CPU cible ne correspond pas à la source"
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr ""
"La fonctionnalité du CPU cible %s ne correspond pas à celle de la source %s"
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Le nombre de fonctionnalités du CPU cible %zu ne correspond pas à celui de "
"la source %zu"
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"La politique caractéristique du CPU cible %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Le mode %s du CPU cible ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "Le modèle %s du CPU cible ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Les %d sockets du CPU cible ne correspond pas à la source %d"
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "Les threads du CPU cible %d ne correspond pas à la source %d"
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "Le type %s du CPU cible ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "Le fabriquant %s du CPU cible ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "La fréquence TSC cible %lu ne correspond pas à la source %lu"
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "Le mode TSC cible %s ne correspond pas à la source %s"
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "L'ID du produit USB cible ne correspond pas à la source"
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "L'ID du constructeur USB cible ne correspond pas à la source"
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "La version USB cible ne correspond pas à la source"
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "Le canal cible addr %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "Le nom de canal cible %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "Le type de canal cible %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "Le type de console cible %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "L'index de contrôleur cible %d ne correspond pas à la source %d"
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "Le modèle de contrôleur cible %d ne correspond pas à la source %d"
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Les ports de contrôleurs cibles %d ne correspondent pas à la source %d"
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "Le type de contrôleur cible %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr ""
"Les vecteurs de contrôleurs cibles %d ne correspondent pas à la source %d"
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"L'adresse PCI du périphérique cible %04x:%02x:%02x.%02x ne correspond pas à "
"la source %04x:%02x:%02x.%02x"
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Le type de l'adresse du périphérique cible %s ne correspond pas à la source "
"%s"
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"L'adresse ccid du périphérique cible %d:%d ne correspond pas à la source %d:"
"%d"
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"L'adresse du lecteur du périphérique cible %d:%d:%d ne correspond pas à la "
"source %d:%d:%d"
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"L'adresse série virtio du périphérique cible %d:%d:%d ne correspond pas à la "
"source %d:%d:%d"
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "Le disque cible %s ne correspond pas à la source %s"
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "Le mode d'accès du disque cible ne correspond pas à la source"
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Le bus du disque cible %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "Le périphérique de disque cible %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Le type de système d'exploitation du domaine cible %s ne correspond pas à la "
"source %s"
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "Le mode SMBIOS du domaine cible %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "L'architecture du domaine cible %s ne correpond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"La mémoire actuelle du domaine cible %lld ne correspond pas à la source %lld"
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Le nom de domaine cible « %s » ne correspond pas à la source « %s »"
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Les horloges du domaine ne correspondent pas à la source"
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "L'uuid du domaine cible %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "Le type de domain cible virt %s ne correspond pas à la source %s"
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"Le mode d'accès du système de fichiers cible ne correspond pas à la cible"
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "Le mode du périphérique hôte cible %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"Le sous-système du périphérique hôte cible %s ne correspond pas à la source "
"%s"
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Le bus du périphérique d'entrée cible %s ne correspond pas à la cible %s"
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Le type de périphérique d'entrée cible %s ne correspond pas à la cible %s"
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "La carte réseau mac cible %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "Le modèle de carte réseau cible %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "Le port parallèle cible %d ne correspond pas à la source %d"
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "Le port série cible %d ne correspond pas à la source %d"
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Le modèle de carte son cible %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "L'horloge cible %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "La présence de l'horloge cible %d ne correspond pas à la source %d"
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr "La carte vidéo cible 2d accel %u ne correspond à la source %u"
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr "La carte vidéo cible 3d accel %u ne correspond pas à la source %u"
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "L'accélération de la carte vidéo cible ne correspond pas à la source"
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "La carte vidéo cible heads %u ne correspond pas à la source %u"
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "Le modèle de carte vidéo cible %s ne correspond pas à la source %s"
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "La carte vidéo cible vram %u ne correspond pas à la source %u"
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "Le modèle de surveillance cible %s ne correspond pas à la source %s"
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Échec temporaire dans la résolution de nom"
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "Le certificat n'a pas de pair"
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse à la fin"
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Taper : « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n"
" « quit » pour quitter\n"
"\n"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "Incohérence de l'UUID entre <uuid> et <sysinfo>"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize"
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Impossible de formater le port guestfwd"
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Impossible de générer un UUID aléatoire."
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Impossible d'initialiser le certificat"
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Impossible d'initialiser le mutex"
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Impossible de charger le certificat"
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "Impossible de migrer %s vers %s"
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Impossible d'obtenir l'UUID de l'hôte"
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser l'ID de classe « %s »"
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser le paramètre devaddr « %s »"
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Valeur de CPU de repli invalide : %d"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Élément « CPU feature policy » %d inattendu"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Élément « CPU match policy » %d inattendu"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Mode CPU %d inattendu"
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "mode sgio du disque « %d » inattendu"
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "mode hostdev %d inattendu"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Le périphérique PCI inconnu <driver name='%s'/> a été spécifié"
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "type de l'arrière-plan TPM « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "Modèle frontal TPM « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Architecture %s inconnue"
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Type de contrôleur '%s' inconnu"
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Nom de disque « %s » inconnu et aucune adresse n'a été spécifiée"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Interface inconnue <driver name='%s'> spécifiée"
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Interface inconnue <driver txmode='%s'> spécifiée"
msgid "Unknown job"
msgstr "Tâche inconnue"
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Mode « %s » inconnu dans l'élément <actual> de l'interface"
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Un mode inconnu a été spécifié"
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Type de modèle '%s' inconnu"
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocole inconnu '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Mode source '%s' inconnu"
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Politique de démarrage « %s » inconnue"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Valeur inconnue « %s » pour l'attribut « multifunction » <address>"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "« ( » ou « \\( » non fermé"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "« ) » ou « \\) » non ouvert"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "« { » non fermé"
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Mode de placement du CPU « %s » non-pris en charge"
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Mode de réglage de la mémoire NUMA « %s » non-pris en charge"
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Mise à jour vers un noyau prenant en charges les espaces de nommages"
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC prend uniquement en charge connected='keep'"
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Volume %s créé\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s créé depuis %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Volume %s détruit\n"
msgid "WARN"
msgstr "WARN"
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
"\n"
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "Le XML ne contient pas l'élément « cpu » attendu"
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "Le XML ne contient pas l'élément « sysinfo » attendu"
msgid "XML file"
msgstr "fichier XML"
msgid "active"
msgstr "actif"
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "address type='%s' n'est pas pris en charge sur les interfaces hostdev"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non pris en charge"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "permet à l'opération de modification de taille de réduire le volume"
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML"
msgid "attach disk device"
msgstr "attacher un périphérique disque"
msgid "attach network interface"
msgstr "attacher une interface réseau"
msgid "authentication failed"
msgstr "échec de l'authentification"
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "l'authentification a échoué : %s"
msgid "authentication required"
msgstr "authentification requise"
msgid "autostart a domain"
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
msgid "autostart a network"
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
msgid "autostart a pool"
msgstr "démarrer automatiquement un pool"
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "la mémoire ballon doit contenir le nom du modèle"
msgid "block"
msgstr "bloc"
msgid "block device"
msgstr "périphérique en mode bloc"
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "ordre de démarrage « %s » utilisé par plus d'un périphérique"
msgid "build a pool"
msgstr "construire un pool"
msgid "building"
msgstr "construction"
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "impossible d'analyser la valeur de la période de l'émulateur cputune"
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "impossible d'analyser la valeur du quota de l'émulateur cputune"
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "impossible d'analyser la valeur de la période cputune"
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "impossible d'analyser la valeur du quota cputune"
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "impossible d'analyser la valeur des partages cputunes"
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "ne peut pas changer de répertoire racine: %s"
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « %s »"
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "impossible d'extraire les nœuds blkiotune"
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques de consoles"
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "impossible d'extraire les nœuds emulatorpin"
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "impossible d'extraire les nœuds numatune"
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "impossible d'extraire les nœuds de ressources"
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "impossible de créer un UUID aléatoire pour interfaceid"
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "Impossible de générer un UUID aléatoire pour interfaceid"
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "impossible d'obtenir l'uuid de l'hôte"
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "Impossible d'initialiser la variable condition"
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "impossible d'initialiser le mutex"
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "Impossible de lister les mécanismes SASL %d (%s)"
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "impossible d'analyser l'UUID '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossible d'analyser le bus %s"
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "impossible d'analyser le bus « %s »"
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossible d'analyser le périphérique %s"
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossible d'analyser le périphérique et l'emplacement"
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossible d'analyser la zone d'amorçage du périphérique"
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "impossible d'analyser le paramètre interfaceid en tant qu'uuid"
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "Impossible d'analyser le paramètre interfaceid en tant qu'uuid"
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"impossible d'analyser le temps de validité du mot de passe « %s », AAAA-MM-"
"JJTHH:MM:SS est attendu"
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossible d'analyser le produit %s"
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "impossible d'analyser le port rdp %s"
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "impossible d'analyser le port spice %s"
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "impossible d'analyser la cible « %s »"
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "impossible d'analyser l'unité « %s »"
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr ""
"impossible d'analyser l'utilisation de « %s » pour le système de fichier RAM"
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossible d'analyser l'ID du constructeur %s"
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "impossible d'analyser les têtes vidéos « %s »"
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "impossible d'analyser le port WebSocket vnc %s"
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "impossible d'analyser le port vnc %s"
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "Impossible d'envoyer une requête SSF SASL lors de la connexion %d (%s)"
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une requête nom d'utilisateur SASL lors de la connexion "
"%d (%s)"
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "impossible de supprimer la configuration %s"
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "impossible de modifier la mémoire maximale sur un domaine actif"
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
msgid "capabilities"
msgstr "capacités"
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
msgid "change memory allocation"
msgstr "changer la mémoire allouée"
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge"
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation SASL invalide"
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge"
msgid "clone a volume."
msgstr "cloner un volume."
msgid "clone name"
msgstr "nom du clone"
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "la commande « %s » ne prend pas en charge l'option --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
msgid "connect to the guest console"
msgstr "se connecter à la console invitée"
msgid "connection already open"
msgstr "connexion déjà ouverte"
msgid "connection not open"
msgstr "la connexion n'est pas ouverte"
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "conversion de hyper à %s débordé"
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convertir l'UUID d'un pool en nom de pool"
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convertir le nom d'un pool en UUID de pool"
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "impossible d'obtenir l'UUID du domaine"
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "impossible d'initialiser l'horloge d'événements du domaine"
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "impossible d'analyser le poids %s"
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "créer un pool depuis un ensemble d'arguments"
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "créer un pool depuis un fichier XML"
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "créer un volume depuis un fichier XML"
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "créer un volume depuis un ensemble d'arguments"
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "définir un pool à partir d'un ensemble d'argument"
msgid "degraded"
msgstr "endommagé"
msgid "delete a pool"
msgstr "effacer un pool"
msgid "delete a vol"
msgstr "supprimer un volume"
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML"
msgid "detach disk device"
msgstr "détacher un périphérique disque"
msgid "detach network interface"
msgstr "détacher une interface réseau"
msgid "device key"
msgstr "clé de périphérique"
msgid "disable autostarting"
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "mode de disque event_idx uniquement pris en charge pour le bus virtio"
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "mode de disque ioeventfd uniquement pris en charge pour le bus virtio"
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "le produit du disque fait plus de 16 caractères"
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "Le produit du disque n'est pas une chaîne imprimable"
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "le constructeur de disque fait plus de 8 caractères"
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "le constructeur de disque n'est pas une chaîne imprimable"
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "afficher la quantité de mémoire disponible pour les cellules NUMA."
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "Le domaine « %s » existe déjà avec l'uuid %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "Le domaine « %s » est déjà défini avec l'uuid %s"
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "l'événement du domaine %d n'est pas enregistré"
msgid "domain id or name"
msgstr "nom ou ID de domaine"
msgid "domain id or uuid"
msgstr "UUID ou ID de domaine"
msgid "domain information"
msgstr "informations du domaine"
msgid "domain information in XML"
msgstr "informations du domaine en XML"
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informations de domaine incomplètes, chargeur HVM manquant"
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants"
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev"
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src"
msgid "domain is not running"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare n'a pas paramétré URI"
msgid "driver of disk device"
msgstr "pilote du périphérique disque"
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse"
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr ""
"le type d'étiquetage dynamique doit utiliser le réétiquetage des ressources"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "error copying UUID"
msgstr "erreur de copie de l'UUID"
msgid "error: "
msgstr "erreur :"
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "adresse monodiffusion mac attendue, multidiffusion « %s » trouvée"
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "chemin absolu attendu : %s"
msgid "expecting an assignment"
msgstr "affectation attendue"
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossible de se connecter à l'hyperviseur"
msgid "failed to copy security label"
msgstr "Impossible de copier le module de sécurité"
msgid "failed to generate XML"
msgstr "impossible de créer XML"
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "Impossible de générer l'UUID"
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le domaine « %s »"
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le réseau « %s »"
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau"
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le pool « %s »"
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du pool"
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le volume « %s »"
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "impossible de démarrer automatiquement le pool %s"
msgid "failed to open file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier"
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal. Vérifiez son chemin d'accès"
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "échec de la modification de taille de l'image RBD « %s »"
msgid "failed to save content"
msgstr "impossible d'enregistrer le contenu"
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "impossible d'annuler le démarrage automatique du pool %s"
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un pool"
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un volume"
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "type de format de fichier raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "pour Linux >= %d.%d.%d"
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
"retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine"
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine"
msgid "getting time of day"
msgstr "récupération de l'heure du jour"
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrêter un domaine proprement"
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "le type d'écoute des graphismes doit être spécifié"
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "le canal guestfwd ne définit pas d'adresse cible"
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "le canal guestfwd ne définit pas de port cible"
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "le canal guestfwd prend uniquement en charge les adresses IPv4"
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "le mode host-certificates nécessite exactement trois certificats"
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "ordre de démarrage « %s » inconnu, un entier positif est attendu"
msgid "init binary must be specified"
msgstr "le binaire init doit être indiqué"
msgid "interface has no name"
msgstr "l'interface n'a pas de nom"
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "la valeur mtu de l'interface est incorrecte"
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
msgid "invalid MAC address"
msgstr "adresse MAC invalide"
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "valeur des octets de la fréquence RNG invalide"
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "valeur de la période de fréquence RNG invalide"
msgid "invalid UUID"
msgstr "UUID invalide"
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "état de domaine « %s » invalide"
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "raison de l'état du domaine « %s » invalide"
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "état du domaine invalide : %d"
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "type de domaine %s invalide"
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "paramètres de géométrie invalides (cyls)"
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "paramètres de géométrie invalides (heads)"
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "paramètres de géométrie invalides (secs)"
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "hôte invalide. UUID : %s"
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "taille du bloc logique « %s » invalide"
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "chemin invalide : %s"
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "taille du bloc physique « %s » invalide"
msgid "invalid pid"
msgstr "pid invalide"
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "type de secret %s invalide"
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "type de secret « %s » invalide"
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "valeur de réétiquetage de sécurité %s invalide"
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans"
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s"
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans"
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans %s"
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "fréquence de l'horloge invalide"
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "valeur de traduction « %s » invalide "
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "uuid %s invalide"
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"valeur invalide pour rebootTimeout, doit se trouver dans la gamme [-1,65535]"
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"valeur de l'argument de l'état de la fonctionnalité HyperV Enlightenment "
"« %s » invalide"
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"les remplacements d'étiquettes nécessitent que le réétiquetage soit activé "
"au niveau du domaine"
msgid "list devices in a tree"
msgstr "énumérer les périphériques en arbre"
msgid "list domains"
msgstr "lister les domaines"
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lister les domaines actifs et inactifs"
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lister les réseaux actifs et inactifs"
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lister les pools actifs et inactifs"
msgid "list inactive domains"
msgstr "lister les domaines inactifs"
msgid "list inactive networks"
msgstr "lister les réseaux inactifs"
msgid "list inactive pools"
msgstr "lister les pools inactifs"
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
msgid "list networks"
msgstr "lister les réseaux"
msgid "list pools"
msgstr "lister les pools"
msgid "list snapshot names only"
msgstr "liste des noms d'instantanés seulement"
msgid "list uuid's only"
msgstr "liste des uuid seulement"
msgid "list vols"
msgstr "lister les volumes"
msgid "live migration"
msgstr "migration pendant l'exécution"
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "élément UUID <sysinfo> malformé"
msgid "malformed capacity element"
msgstr "capacité de l'élément non conforme"
msgid "malformed group element"
msgstr "groupe de l'élément non conforme"
msgid "malformed octal mode"
msgstr "mode octal non conforme"
msgid "malformed owner element"
msgstr "propriétaire de l'élément non conforme"
msgid "malformed uuid element"
msgstr "UUID de l'élément non conforme"
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valeur de la longueur de l'extent du volume non conforme"
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valeur de décalage de l'extent du volume non conforme"
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valeur de la taille de l'extent du volume non conforme"
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors trop grand"
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise"
msgid "mirror requires file name"
msgstr "le miroir requiert un nom de fichier"
msgid "missing \""
msgstr "manquant \""
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"attribut 'state' de la fonctionnalité HyperV Enlightenment « %s » manquant"
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "attribut de l'horloge « timezone » avec offset='timezone' manquant"
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "attribut « utilisation » manquant pour le système de fichiers RAM"
msgid "missing RNG device model"
msgstr "modèle de périphérique RNG manquant"
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "l'arrière-plan du périphérique TPM est manquant"
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "le type de l'arrière-plan du périphérique TPM est manquant"
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "arrière-plan pour le type %d de pool manquant"
msgid "missing boot device"
msgstr "périphérique de démarrage manquant"
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "attribut ordre de démarrage absent"
msgid "missing capacity element"
msgstr "capacité de l'élément manquante"
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "cpuset manquant pour vcpupin"
msgid "missing devices information"
msgstr "périphériques non spécifiés"
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
msgid "missing domain state"
msgstr "état du domaine manquant"
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attribut du type de domaine manquant"
msgid "missing graphics device type"
msgstr "type de périphérique graphique manquant"
msgid "missing hub device type"
msgstr "type du périphérique concentrateur manquant"
msgid "missing input device type"
msgstr "type de périphérique d'entrée manquant"
msgid "missing kernel information"
msgstr "noyau non spécifié"
msgid "missing name for disk source"
msgstr "Nom manquant pour le disque source"
msgid "missing name for host"
msgstr "nom manquant pour l'hôte"
msgid "missing operating system information"
msgstr "système d'exploitation non spécifié"
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s"
msgid "missing per-device path"
msgstr "chemin « par périphérique » manquant"
msgid "missing product"
msgstr "produit manquant"
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "attribut de la partition des ressources manquant"
msgid "missing root device information"
msgstr "périphérique racine non spécifié"
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s"
msgid "missing root element"
msgstr "élément root manquant"
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "le modèle de sécurité est manquant dans le domaine seclabel"
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr ""
"modèle de sécurité manquant lors de l'utilisation de multiples étiquettes"
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "mode de périphérique smartcard manquant"
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "socket manquant pour le transport unix"
msgid "missing source address type"
msgstr "type d'adresse source manquant"
msgid "missing source device"
msgstr "périphérique source non spécifié"
msgid "missing source host"
msgstr "hôte source non spécifié"
msgid "missing source information for device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s"
msgid "missing source path"
msgstr "chemin source non spécifié"
msgid "missing target information for device"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique"
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s"
msgid "missing timer name"
msgstr "nom de l'horloge manquant"
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "attribut de type manquant dans l'élément <actual> de l'interface"
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "type manquant dans redirdev"
msgid "missing username for auth"
msgstr "nom d'utilisateur manquant pour auth"
msgid "missing vendor"
msgstr "fabriquant manquant"
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "modèle vidéo manquant et impossible de déterminer la valeur par défaut"
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique"
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "plus d'un adaptateur a été spécifié pour la source scsi hostdev"
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "plus d'une source d'adresses est spécifiée pour scsi hostdev"
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "initialisation du mutex échouée"
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
msgid "name of the pool"
msgstr "nom du pool"
msgid "name of the volume"
msgstr "nom du volume inactif"
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus trop grand"
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste"
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
msgid "network information in XML"
msgstr "informations du réseau en XML"
msgid "network interface type"
msgstr "type d'interface réseau"
msgid "network name"
msgstr "nom du réseau"
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
msgid "network uuid"
msgstr "UUID réseau"
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "aucun chargeur de domaine HVM"
msgid "no autostart"
msgstr "pas de démarrage automatique"
msgid "no client username was found"
msgstr "aucun nom d'utilisateur client n'a été trouvé"
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"
msgid "no domain config"
msgstr "pas de configuration de domaine"
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "Aucun domaine ne correspond à l'UUID"
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "aucun domaine ne correspond à l'UUID '%s'"
msgid "no large enough free extent"
msgstr "pas d'extent libre suffisamment grand"
msgid "no limit"
msgstr "aucune limite"
msgid "no state"
msgstr "sans état"
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "aucun UUID système fourni pour '%s'"
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"
msgid "node information"
msgstr "informations du noeud"
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"si « placement » est « static », nodeset doit être défini pour le réglage de "
"la mémoire NUMA"
msgid "nparams too large"
msgstr "nombre de paramètres trop grand"
msgid "number"
msgstr "nombre"
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuelles"
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "un seul périphérique TPM est pris en charge"
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "un seul périphérique nvram est pris en charge"
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "un seul arrière-plan TPM est pris en charge"
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "un seul emulatorpin est pris en charge"
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "un seul numatune est pris en charge"
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "un seul élément de ressources est pris en charge"
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "un seul ensemble de règles de filtre de redirection est pris en charge"
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"
msgid "parser error"
msgstr "erreur de l'analyseur"
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"le mode passthrough nécessite un attribut de type de périphérique de "
"caractères"
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"
msgid "pool has no config file"
msgstr "le pool ne possède aucun fichier de configuration"
msgid "pool information in XML"
msgstr "informations du pool en XML"
msgid "pool name"
msgstr "nom du pool"
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nom du pool ou UUID"
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur"
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur"
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "paramètre profileid trop long"
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "le bus ps2 ne prend pas en charge le périphérique d'entrée %s"
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quitter ce terminal interactif"
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
msgid "reboot a domain"
msgstr "redémarrer un domaine"
msgid "refresh a pool"
msgstr "rafraichir un pool"
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open : pour le transport « ext », une commande est requise"
msgid "resize a vol"
msgstr "modifier la taille d'un volume"
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
"le réétiquetage de ressources n'est pas compatible avec le type d'étiquetage "
 none » (aucun)"
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier"
msgid "resume a domain"
msgstr "réactiver un domaine"
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "renvoie l'uuid du pool plutôt que son nom"
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "renvoie le pool de stockage pour un nom ou un chemin donné de volume"
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "renvoie la clé du volume pour un nom ou un chemin donné de volume"
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
"renvoie le chemin vers le volume pour un nom ou une clé donnée de volume"
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "données de réponse SASL de démarrage trop longues %d"
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "données réponse SASL d'étape trop longues %d"
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID secret"
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "imagelabel de sécurité est manquant"
msgid "security label is missing"
msgstr "l'étiquette de sécurité est manquante"
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio est pris en charge pour les périphériques hôtes scsi uniquement"
msgid "show version"
msgstr "afficher la version"
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur"
msgid "shut off"
msgstr "fermé"
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "taille > taille maximale du tampon"
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf doit être un entier positif"
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "périphérique source pour le stockage sous-jacent"
msgid "source of disk device"
msgstr "source du périphérique disque"
msgid "source of network interface"
msgstr "source d'interface réseau"
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent"
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "hôte source pour le stockage sous-jacent"
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "nom ou mode du canal spice manquant"
msgid "spice image missing compression"
msgstr "compression de l'image spice manquante"
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "compression jpeg spice manquante"
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "mode de la souris spice manquant"
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "mode de la diffusion spice manquant"
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "compression zlib spice manquante"
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "le type de périphérique spicevmc prend en charge virtio uniquement"
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "démarrer un pool inactif (précédemment défini)"
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la suppression de volume"
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la création de volume"
msgid "storage pool information"
msgstr "informations du pool de stockage"
msgid "storage pool is not active"
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
msgid "storage vol already exists"
msgstr "le volume de stockage existe déjà"
msgid "storage vol information"
msgstr "informations du volume de stockage"
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "flux interrompu avec un statut %d inattendu"
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "le flux a eu des erreurs d'E/S"
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "le flux a eu une fin inattendue"
msgid "string"
msgstr "chaîne"
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "pilote secondaire du périphérique disque"
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendre un domaine"
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo doit contenir un attribut de type"
msgid "system call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système"
msgid "target device type"
msgstr "type de périphérique cible"
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cible pour le stockage sous-jacent"
msgid "target network name"
msgstr "nom du réseau cible"
msgid "target of disk device"
msgstr "cible du périphérique disque"
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "le type de cible doit être spécifié pour le périphérique %s"
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default"
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "Les domaines temporaires n'ont pas de configuration persistante"
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"les méthodes de transport uni, xxh et ext, ne sont pas prises en charge sous "
"Windows"
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr ""
"le plateau est uniquement valide pour le lecteur de CD-ROM et le lecteur de "
"disquettes"
msgid "tty console"
msgstr "console TTY"
msgid "type of the pool"
msgstr "type du pool"
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire d'exécution %s : %s"
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "impossible de générer l'UUID"
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "impossible d'analyser l'adresse mac « %s »"
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "supprimer un pool inactif"
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "action %s inattendue : %d"
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "accessmode %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "type de périphérique de démarrage %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "type de périphérique de caractères %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "type de caractère %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "type de codec %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "type de contrôleur %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "donnée inattendue « %s »"
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus de disque %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "périphérique de disque %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "type de disque %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "type de disque %s inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "le domaine inattendu %s existe déjà"
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "type de domaine %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "type de système de fichiers %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "mode hostdev %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "type hostdev %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "type de bus d'entrée %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "type d'entrée %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "modèle memballoon %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "type de modèle %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "type net %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "type de nom du pilote pci hostdev %d inattendu"
msgid "unexpected pool type"
msgstr "type de pool inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "élément racine <%s> inattendu, <domain> attendu"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "élément racine <%s> inattendu, <domstatus> attendu"
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "type de smartcard %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "mode smbios %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modèle de son %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "mode source %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "mode de l'horloge %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "nom d'horloge %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "politique tickpolicy de l'horloge %d inattendue"
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modèle vidéo %d inattendu"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "action de surveillance %d inattendue"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "modèle de surveillance %d inattendu"
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "action %s inconnue : %s"
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "valeur de l'état PM %s inconnue"
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "modèle de RNG « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "mode d'accès '%s' inconnu"
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "type d'adresse '%s' inconnue"
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "type auth « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "mode de liaison %s inconnu"
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "périphérique de démarrage '%s' inconnu"
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "type de périphérique de caractères inconnu : %s"
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "ajustement de l'horloge « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "base de l'horloge « %s » inconnue"
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "type de code « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "commande inconnue : « %s »"
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "valeur connectée %s inconnue"
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "mode du canal spice par défaut %s"
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valeur dhcp peerdns %s inconnue"
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "Type de bus disque « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "mode de mise en cache du disque « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "mode de disque copy_on_read « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "périphérique disque « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "mode de disque abandon « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "politique d'erreur de disque « %s » inconnue"
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "mode de disque event_idx « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "mode d'E/S de disque « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "mode de disque ioeventfd « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "paramètre rawio de disque « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "politique d'erreur de lecture de disque « %s » inconnue"
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "mode sgio de disque « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "paramètre de l'instantané du disque « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "statut du plateau de disques « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "Type de disque '%s' inconnu"
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "valeur du format du pilote « %s » inconnue"
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "politique d'écriture « %s » du système de fichiers inconnue"
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "type de pilote fs « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valeur de plein écran « %s » inconnue"
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "type de périphérique graphique « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "type d'écoute des graphismes « %s » inconnu"
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "type d'adresse source « %s » du périphérique hôte inconnu"
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "mode hostdev « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "type de périphérique concentrateur « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "type de bus d'entrée « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "type de périphérique d'entrée « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "mode event_idx « %s » de l'interface inconnu"
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "mode ioeventfd « %s » de l'interface inconnu"
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "état « %s » du lien de l'interface inconnu"
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode de l'interface %s inconnu"
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "type d'interface %s inconnu"
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "type d'interface '%s' inconnu"
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "modèle de mémoire ballon « %s » inconnue"
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "valeur du format du miroir « %s » inconnue"
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "valeur du mode de la souris « %s » inconnue"
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "type de paramètre inconnu : %d"
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "type de source pci « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procédure inconnue : %d"
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "type de transport de protocole « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "Type de protocole '%s' inconnu"
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "bus redirdev « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "type de périphérique de caractères redirdev « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "valeur de la barre rom « %s » inconnue"
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "mode sgio « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "mode de périphérique smartcard inconnu : %s"
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "mode smartcard inconnu"
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "mode smbios inconnu '%s'"
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modèle de son « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "mode du canal spice %s inconnu"
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "nom du canal spice %s inconnu"
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "compression %s de l'image spice inconnue"
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "compression jpeg spice %s inconnue"
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "mode de la diffusion spice inconnu"
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "compression zlib spice %s inconnue"
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "valeur startupPolicy « %s » inconnue"
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "type sysinfo « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr ""
"type de cible « %s » inconnu spécifié pour le périphérique de caractères"
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "Nom d'horloge « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "valeur actuelle « %s » de l'horloge inconnue"
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy de l'horloge « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "type « %s » inconnu dans l'élément <actual> de l'interface"
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "type présenté à l'hôte pour le périphérique de caractères inconnu : %s"
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "type de source USB « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modèle vidéo « %s » inconnu"
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "politique de partage de l'affichage vnc « %s » inconnue"
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "fonctionnalité HyperV Enlightenment non-prise en charge : %s"
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "élément « %s » de « origstates » non-pris en charge"
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "élément « %s » de la source scsi hostdev non-pris en charge"
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "l'ID d'événement %d n'est pas supporté"
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "le bus d'entrée %s n'est pas pris en charge"
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help."
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "type « %s » non pris en charge dans l'élément <actual> de l'interface"
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "l'adresse USB requiert un ID de bus"
msgid "usb address needs device id"
msgstr "l'adresse USB requiert un ID de périphérique"
msgid "usb product needs id"
msgstr "le produit USB requiert l'ID"
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "le constructeur USB requiert l'ID"
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial requiert l'adresse du type USB"
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "valeur pour 'ram' doit être plus petit que '%u'"
msgid "vcpu number"
msgstr "numéro de VCPU"
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "le fabriquant ne peut être 0."
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "vendor_id est invalide"
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id doit comporter exactement %d caractères"
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "la version ne correspond pas (actuelle %x, attendue %x)"
msgid "vnc display"
msgstr "affichage vnc"
msgid "vol information in XML"
msgstr "informations du volume en XML"
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nom, clé ou chemin de volume"
msgid "volume key or path"
msgstr "clé ou chemin de volume"
msgid "volume name or key"
msgstr "nom ou clé de volume"
msgid "volume name or path"
msgstr "nom ou chemin de volume"
msgid "warning"
msgstr "attention"
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "poids pour XEN_CREDIT"
msgid "where to dump the core"
msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire"
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "le bus xen ne prend pas en charge le périphérique d'entrée %s"