libvirt/po/bg.po

2173 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.po to Bulgarian
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/virterror.c:414
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор"
#: src/virterror.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копиране съдържанието на възел"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "изпращане на заявка"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "заделяне на отговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "четене на отговор"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
msgid "allocate string array"
msgstr "заделяне на низов масив"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015
#: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837
#: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935
msgid "allocating domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198
#: src/test.c:1252
msgid "getting time of day"
msgstr "получаване на времето"
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1459
msgid "domain"
msgstr "домейн"
#: src/test.c:305 src/test.c:563
msgid "creating xpath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/test.c:311
msgid "domain name"
msgstr "име на домейна"
#: src/test.c:317 src/test.c:322
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/test.c:330
msgid "domain memory"
msgstr "памет на домейна"
#: src/test.c:339
msgid "domain current memory"
msgstr "настояща памет на домейна"
#: src/test.c:349
msgid "domain vcpus"
msgstr "ВЦП на домейна"
#: src/test.c:358
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
#: src/test.c:368
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведение на домейна при изключване"
#: src/test.c:378
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведение на домейна при авария"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#: src/test.c:542
msgid "loading host definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/test.c:549
msgid "host"
msgstr "машина"
#: src/test.c:557
msgid "node"
msgstr "възел"
#: src/test.c:577
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/test.c:585
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/test.c:593
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра на ЦП на възела"
#: src/test.c:601
msgid "node cpu threads"
msgstr "нишки на ЦП на възела"
#: src/test.c:612
msgid "node active cpu"
msgstr "активни ЦП на възела"
#: src/test.c:619
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ЦП mhz на възела"
#: src/test.c:634
msgid "node memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/test.c:640
msgid "node domain list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:650
msgid "resolving domain filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:688
msgid "allocating node"
msgstr "заделяне на възел"
#: src/test.c:756
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:761
msgid "too many connections"
msgstr "твърде много връзки"
#: src/test.c:768
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/test.c:774
#, fuzzy
msgid "allocating path"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/test.c:946
msgid "too many domains"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/test.c:1491
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/test.c:1518
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспешно копиране на низ"
#: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535
#: src/xend_internal.c:1554
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xend_internal.c:1026
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
#: src/xend_internal.c:1067
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
#: src/xend_internal.c:1073
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
#: src/xend_internal.c:1384
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
#: src/xend_internal.c:1504
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
#: src/xend_internal.c:1519
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
#: src/xend_internal.c:1528
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1912
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:3183
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/virsh.c:307
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
#: src/virsh.c:308
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
#: src/virsh.c:314
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:326
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:340
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:342
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#: src/virsh.c:369
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:372
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:392
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#: src/virsh.c:394
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
#: src/virsh.c:399
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:400
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/virsh.c:412
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:431
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:441
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
#: src/virsh.c:443
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
#: src/virsh.c:488
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
#: src/virsh.c:506
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:507
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:512
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:513
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:572
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
#: src/virsh.c:628
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
#: src/virsh.c:629
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
#: src/virsh.c:666
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/virsh.c:667
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
#: src/virsh.c:690
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#: src/virsh.c:692
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:705
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:706
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virsh.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:813
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:814
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:861
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:862
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:885
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:887
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:901
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:902
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:907
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:924
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/virsh.c:930
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:946
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/virsh.c:947
msgid "Save a running domain."
msgstr "Запис на работещ домейн."
#: src/virsh.c:953
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:990
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:991
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:997
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:998
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1072
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "непозната машина"
#: src/virsh.c:1124
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
#: src/virsh.c:1125
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
#: src/virsh.c:1130
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
#: src/virsh.c:1149
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virsh.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1162
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
#: src/virsh.c:1163
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
#: src/virsh.c:1169
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
#: src/virsh.c:1191
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/virsh.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1207
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
#: src/virsh.c:1231
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:1246
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#: src/virsh.c:1270
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/virsh.c:1272
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1285
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
#: src/virsh.c:1286
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
#: src/virsh.c:1309
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1324
msgid "destroy a domain"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1363
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1393
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1396
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1399
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
#: src/virsh.c:1422
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
#: src/virsh.c:1424
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1440
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1441
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
#: src/virsh.c:1488
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#: src/virsh.c:1489
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#: src/virsh.c:1499
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
#: src/virsh.c:1511
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1527
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
#: src/virsh.c:1534
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
#: src/virsh.c:1535
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
#: src/virsh.c:1590
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1600
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1610
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1617
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1631
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
#: src/virsh.c:1655
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1656
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
#: src/virsh.c:1662
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1682
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1694
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Твърде много виртуални процесори."
#: src/virsh.c:1712
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/virsh.c:1713
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
#: src/virsh.c:1719
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайта памет"
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1746
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1769
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
#: src/virsh.c:1770
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
#: src/virsh.c:1776
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимално памет в килобайтове"
#: src/virsh.c:1803
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1810
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "настояща памет на домейна"
#: src/virsh.c:1816
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1829
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:1830
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:1843
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:1846
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
#: src/virsh.c:1848
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
#: src/virsh.c:1849
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
#: src/virsh.c:1850
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
#: src/virsh.c:1852
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:1853
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
#: src/virsh.c:1863
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:1864
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
#: src/virsh.c:1877
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/virsh.c:1890
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:1891
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:1930
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
#: src/virsh.c:1935
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/virsh.c:1960
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
#: src/virsh.c:1995
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:2000
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/virsh.c:2019
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"
#: src/virsh.c:2029
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
#: src/virsh.c:2031
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virsh.c:2058
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2061
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2068
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2080
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2081
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
#: src/virsh.c:2113
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#: src/virsh.c:2116
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2128
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Define a network."
msgstr "Дефиниране на мрежа."
#: src/virsh.c:2161
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
#: src/virsh.c:2164
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2176
msgid "destroy a network"
msgstr "унищожаване на мрежа"
#: src/virsh.c:2177
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
#: src/virsh.c:2200
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
#: src/virsh.c:2202
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2216
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/virsh.c:2217
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2257
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
#: src/virsh.c:2258
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
#: src/virsh.c:2263
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2264
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2322
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
#: src/virsh.c:2343
msgid "active"
msgstr "активност"
#: src/virsh.c:2366
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
#: src/virsh.c:2385
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:2390
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2416
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
#: src/virsh.c:2417
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
#: src/virsh.c:2422
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2439
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/virsh.c:2442
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2455
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2456
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2479
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:2481
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2494
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:2499
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2519
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/virsh.c:2530
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
#: src/virsh.c:2531
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#: src/virsh.c:2554
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2563
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2568
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#: src/virsh.c:2575
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2582
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2587
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2592
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/virsh.c:2599
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2610
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2624
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2639
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:2653
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"
#: src/virsh.c:2668
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
#: src/virsh.c:2669
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
#: src/virsh.c:2747
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2748
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2786
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2801
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2802
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2840
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2855
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2856
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2863
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:2864
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
msgid "MAC adress"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2866
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2898
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2971
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2972
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:3030
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3052
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/virsh.c:3092
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3093
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3099
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3101
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3102
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3103
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3104
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3257
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3258
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:3330
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3370
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:3506
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
#: src/virsh.c:3507
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#: src/virsh.c:3534
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не съществува"
#: src/virsh.c:3542
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:3546
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:3553
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:3557
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:3564
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:3566
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:3679
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
#: src/virsh.c:3712
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:3725
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:3749
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/virsh.c:3777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3851
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
#: src/virsh.c:3912
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:3917
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#: src/virsh.c:3939
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3942
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:3942
msgid "string"
msgstr "низ"
#: src/virsh.c:3948
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/virsh.c:3970
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: src/virsh.c:3970
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
msgid "blocked"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:4024
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
#: src/virsh.c:4026
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
#: src/virsh.c:4028
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
#: src/virsh.c:4030
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
#: src/virsh.c:4042
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/virsh.c:4061
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
#: src/virsh.c:4108
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:4110
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
#: src/virsh.c:4171
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
#: src/virsh.c:4207
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
#: src/virsh.c:4231
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:4236
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4242
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4310
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virsh.c:4479
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команди]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за връзка с хипервайзор\n"
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
" -d | --debug <num> ниво на дебъг [0-5]\n"
" -h | --help тази помощна информация\n"
" -q | --quiet тих режим\n"
" -t | --timing извеждане информация за времена\n"
" -v | --version версия на програмата\n"
"\n"
" команди (в не интерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:4497
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете --help <команда> за детайли за тази команда)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4593
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
#: src/virsh.c:4675
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4678
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списъка не е затворен с ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/xs_internal.c:349
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/proxy_internal.c:207
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
#: src/proxy_internal.c:301
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:334
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:368
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
#: src/proxy_internal.c:468
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
#: src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:514
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:520
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
#: src/xen_internal.c:2310
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "нарастващ буфер"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "заделяне контекст на буфер"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "файл, съдържащ XML описание на домейн"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Неуспешно четене на файл с описание %s"