mirror of https://gitee.com/openkylin/linux.git
docs/zh_CN: format stable-api-nonsense
to make it follow rst format and readble in html etc doc making. Signed-off-by: Alex Shi <alex.shi@linux.alibaba.com> Cc: Harry Wei <harryxiyou@gmail.com> Cc: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net> Cc: TripleX Chung <xxx.phy@gmail.com> Cc: Li Zefan <lizefan@huawei.com> Cc: Shawn Guo <shawn.guo@linaro.org> Cc: Fengguang Wu <fengguang.wu@intel.com> Cc: Coly Li <colyli@suse.de> Signed-off-by: Weiwei Jia <harryxiyou@gmail.com> Signed-off-by: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
This commit is contained in:
parent
2f3dea9566
commit
fce8cc57b3
|
@ -1,26 +1,21 @@
|
|||
Chinese translated version of Documentation/process/stable-api-nonsense.rst
|
||||
.. _cn_stable_api_nonsense:
|
||||
|
||||
If you have any comment or update to the content, please contact the
|
||||
original document maintainer directly. However, if you have problem
|
||||
communicating in English you can also ask the Chinese maintainer for help.
|
||||
Contact the Chinese maintainer, if this translation is outdated or there
|
||||
is problem with translation.
|
||||
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
|
||||
|
||||
Maintainer: Greg Kroah-Hartman <greg@kroah.com>
|
||||
Chinese maintainer: TripleX Chung <zhongyu@18mail.cn>
|
||||
---------------------------------------------------------------------
|
||||
Documentation/process/stable-api-nonsense.rst 的中文翻译
|
||||
:Original: :ref:`Documentation/process/stable-api-nonsense.rst
|
||||
<stable_api_nonsense>`
|
||||
|
||||
如果想评论或更新本文的内容,请直接联系原文档的维护者。如果你使用英文
|
||||
交流有困难的话,也可以向中文版维护者求助。如果本翻译更新不及时或者翻
|
||||
译存在问题,请联系中文版维护者。
|
||||
译存在问题,请联系中文版维护者::
|
||||
|
||||
英文版维护者: Greg Kroah-Hartman <greg@kroah.com>
|
||||
中文版维护者: 钟宇 TripleX Chung <zhongyu@18mail.cn>
|
||||
中文版翻译者: 钟宇 TripleX Chung <zhongyu@18mail.cn>
|
||||
中文版校译者: 李阳 Li Yang <leoli@freescale.com>
|
||||
以下为正文
|
||||
---------------------------------------------------------------------
|
||||
英文版维护者: Greg Kroah-Hartman <greg@kroah.com>
|
||||
中文版维护者: 钟宇 TripleX Chung <zhongyu@18mail.cn>
|
||||
中文版翻译者: 钟宇 TripleX Chung <zhongyu@18mail.cn>
|
||||
中文版校译者: 李阳 Li Yang <leoli@freescale.com>
|
||||
|
||||
Linux 内核驱动接口
|
||||
==================
|
||||
|
||||
写作本文档的目的,是为了解释为什么Linux既没有二进制内核接口,也没有稳定
|
||||
的内核接口。这里所说的内核接口,是指内核里的接口,而不是内核和用户空间
|
||||
|
@ -124,7 +119,7 @@ Linux能成为强壮,稳定,成熟的操作系统,这也是你最开始选
|
|||
|
||||
|
||||
要做什么
|
||||
-------
|
||||
--------
|
||||
|
||||
如果你写了一个Linux内核驱动,但是它还不在Linux源代码树里,作为一个开发
|
||||
者,你应该怎么做?为每个发布的每个版本提供一个二进制驱动,那简直是一个
|
||||
|
@ -150,7 +145,8 @@ Linux能成为强壮,稳定,成熟的操作系统,这也是你最开始选
|
|||
同体系结构的处理器上支持这些设备。这个经过考验的开发模式,必然是错不了
|
||||
的 :)
|
||||
|
||||
-------------
|
||||
感谢
|
||||
----
|
||||
感谢 Randy Dunlap, Andrew Morton, David Brownell, Hanna Linder,
|
||||
Robert Love, and Nishanth Aravamudan 对于本文档早期版本的评审和建议。
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue