mirror of https://gitee.com/openkylin/linux.git
137 lines
5.0 KiB
ReStructuredText
137 lines
5.0 KiB
ReStructuredText
.. _it_linux_doc:
|
|
|
|
===================
|
|
Traduzione italiana
|
|
===================
|
|
|
|
:manutentore: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
|
|
|
|
.. _it_disclaimer:
|
|
|
|
Avvertenze
|
|
==========
|
|
|
|
L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e
|
|
la comprensione per chi non capisce l'inglese o ha dubbi sulla sua
|
|
interpretazione, oppure semplicemente per chi preferisce leggere in lingua
|
|
italiana. Tuttavia, tenete ben presente che l'*unica* documentazione
|
|
ufficiale è quella in lingua inglese: :ref:`linux_doc`
|
|
|
|
La propagazione simultanea a tutte le traduzioni di una modifica in
|
|
:ref:`linux_doc` è altamente improbabile. I manutentori delle traduzioni -
|
|
e i contributori - seguono l'evolversi della documentazione ufficiale e
|
|
cercano di mantenere le rispettive traduzioni allineate nel limite del
|
|
possibile. Per questo motivo non c'è garanzia che una traduzione sia
|
|
aggiornata all'ultima modifica. Se quello che leggete in una traduzione
|
|
non corrisponde a quello che leggete nel codice, informate il manutentore
|
|
della traduzione e - se potete - verificate anche la documentazione in
|
|
inglese.
|
|
|
|
Una traduzione non è un *fork* della documentazione ufficiale, perciò gli
|
|
utenti non vi troveranno alcuna informazione diversa rispetto alla versione
|
|
ufficiale. Ogni aggiunta, rimozione o modifica dei contenuti deve essere
|
|
fatta prima nei documenti in inglese. In seguito, e quando è possibile, la
|
|
stessa modifica dovrebbe essere applicata anche alle traduzioni. I manutentori
|
|
delle traduzioni accettano contributi che interessano prettamente l'attività
|
|
di traduzione (per esempio, nuove traduzioni, aggiornamenti, correzioni).
|
|
|
|
Le traduzioni cercano di essere il più possibile accurate ma non è possibile
|
|
mappare direttamente una lingua in un'altra. Ogni lingua ha la sua grammatica
|
|
e una sua cultura alle spalle, quindi la traduzione di una frase in inglese
|
|
potrebbe essere modificata per adattarla all'italiano. Per questo motivo,
|
|
quando leggete questa traduzione, potreste trovare alcune differenze di forma
|
|
ma che trasmettono comunque il messaggio originale. Nonostante la grande
|
|
diffusione di inglesismi nella lingua parlata, quando possibile, questi
|
|
verranno sostituiti dalle corrispettive parole italiane
|
|
|
|
Se avete bisogno d'aiuto per comunicare con la comunità Linux ma non vi sentite
|
|
a vostro agio nello scrivere in inglese, potete chiedere aiuto al manutentore
|
|
della traduzione.
|
|
|
|
La documentazione del kernel Linux
|
|
==================================
|
|
|
|
Questo è il livello principale della documentazione del kernel in
|
|
lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi
|
|
che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di
|
|
traduzioni.
|
|
|
|
Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in
|
|
costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando
|
|
alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente.
|
|
I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui,
|
|
se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso
|
|
vger.kernel.org.
|
|
|
|
Documentazione sulla licenza dei sorgenti
|
|
-----------------------------------------
|
|
|
|
I seguenti documenti descrivono la licenza usata nei sorgenti del kernel Linux
|
|
(GPLv2), come licenziare i singoli file; inoltre troverete i riferimenti al
|
|
testo integrale della licenza.
|
|
|
|
* :ref:`it_kernel_licensing`
|
|
|
|
Documentazione per gli utenti
|
|
-----------------------------
|
|
|
|
I seguenti manuali sono scritti per gli *utenti* del kernel - ovvero,
|
|
coloro che cercano di farlo funzionare in modo ottimale su un dato sistema
|
|
|
|
.. warning::
|
|
|
|
TODO ancora da tradurre
|
|
|
|
Documentazione per gli sviluppatori di applicazioni
|
|
---------------------------------------------------
|
|
|
|
Il manuale delle API verso lo spazio utente è una collezione di documenti
|
|
che descrivono le interfacce del kernel viste dagli sviluppatori
|
|
di applicazioni.
|
|
|
|
.. warning::
|
|
|
|
TODO ancora da tradurre
|
|
|
|
|
|
Introduzione allo sviluppo del kernel
|
|
-------------------------------------
|
|
|
|
Questi manuali contengono informazioni su come contribuire allo sviluppo
|
|
del kernel.
|
|
Attorno al kernel Linux gira una comunità molto grande con migliaia di
|
|
sviluppatori che contribuiscono ogni anno. Come in ogni grande comunità,
|
|
sapere come le cose vengono fatte renderà il processo di integrazione delle
|
|
vostre modifiche molto più semplice
|
|
|
|
.. toctree::
|
|
:maxdepth: 2
|
|
|
|
process/index
|
|
doc-guide/index
|
|
kernel-hacking/index
|
|
|
|
Documentazione della API del kernel
|
|
-----------------------------------
|
|
|
|
Questi manuali forniscono dettagli su come funzionano i sottosistemi del
|
|
kernel dal punto di vista degli sviluppatori del kernel. Molte delle
|
|
informazioni contenute in questi manuali sono prese direttamente dai
|
|
file sorgenti, informazioni aggiuntive vengono aggiunte solo se necessarie
|
|
(o almeno ci proviamo — probabilmente *non* tutto quello che è davvero
|
|
necessario).
|
|
|
|
.. warning::
|
|
|
|
TODO ancora da tradurre
|
|
|
|
Documentazione specifica per architettura
|
|
-----------------------------------------
|
|
|
|
Questi manuali forniscono dettagli di programmazione per le diverse
|
|
implementazioni d'architettura.
|
|
|
|
.. warning::
|
|
|
|
TODO ancora da tradurre
|