mirror of https://gitee.com/openkylin/pam.git
579 lines
24 KiB
Plaintext
579 lines
24 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008-2009,2012
|
|
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2013
|
|
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2007
|
|
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-18 12:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 10:35-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Oriya (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
|
|
"or/)\n"
|
|
"Language: or\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:33
|
|
msgid "...Time is running out...\n"
|
|
msgstr "...ସମୟ ସମାପ୍ତ ହେଉଛି...\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
|
|
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
|
|
msgstr "...କ୍ଷମା କରିବେ, ଆପଣଙ୍କ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଯାଇଛି!\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
|
|
msgstr "ତୃଟିପୂର୍ଣ୍ଣ କଥୋପକଥନ (%d)\n"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170
|
|
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:41
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Current %s%spassword: "
|
|
msgstr "ନୂତନ %s%s ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s%spassword: "
|
|
msgstr "ନୂତନ %s%s ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype new %s%spassword: "
|
|
msgstr "ନୂତନ %s%s ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୁନର୍ବାର ଟାଇପ କରନ୍ତୁ: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:46
|
|
msgid "Sorry, passwords do not match."
|
|
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ମିଶୁ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:139 libpam/pam_get_authtok.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype %s"
|
|
msgstr "%sକୁ ପୁନର୍ବାର ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:164 libpam/pam_get_authtok.c:236
|
|
msgid "Password change aborted."
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପରିବର୍ତ୍ତିନକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରାଯାଇଛି।"
|
|
|
|
#: libpam/pam_item.c:311
|
|
msgid "login:"
|
|
msgstr "ଲଗଇନ:"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:40
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "ସଫଳତା"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:42
|
|
msgid "Critical error - immediate abort"
|
|
msgstr "ଗୁରୁତର ତୃଟି - ଏହା ବିଷୟରେ ଶୀଘ୍ର ଜଣାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:44
|
|
msgid "Failed to load module"
|
|
msgstr "ଏକକାଂଶକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:46
|
|
msgid "Symbol not found"
|
|
msgstr "ପ୍ରତୀକ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:48
|
|
msgid "Error in service module"
|
|
msgstr "ସେବା ଏକକାଂଶରେ ତୃଟି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:50
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତୃଟି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:52
|
|
msgid "Memory buffer error"
|
|
msgstr "ସ୍ମୃତି ସଞ୍ଚୟ ତୃଟି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:54
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "ଅନୁମତି ଅସ୍ବୀକୃତ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:56
|
|
msgid "Authentication failure"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:58
|
|
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ତଥ୍ଯକୁ ଅଭିଗମ କରିବା ପାଇଁ ଅଯେଥଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:60
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ସେବା ବୈଧିକରଣ ସୂଚନା ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:62
|
|
msgid "User not known to the underlying authentication module"
|
|
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ବୈଧିକରଣ ଏକକାଂଶକୁ ଜଣା ନ ଥିବା ଚାଳକ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:64
|
|
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
|
|
msgstr "ସେବା ପାଇଁ ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯକ ପୁନଃପ୍ରଚେଷ୍ଟା ପୂର୍ଣ୍ଣ ମାତ୍ରାରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:66
|
|
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଟୋକନ ଆଉ ଏବେ ବୈଧ ନୁହେଁ; ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟୋକନ ଆବଶ୍ଯକ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:68
|
|
msgid "User account has expired"
|
|
msgstr "ଚାଳକ ହିସାବ ଖାତା ଅଚଳ ହୋଇଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:70
|
|
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
|
|
msgstr "ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅଧିବେଶନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବିଷ୍ଟି ପ୍ରସ୍ତୁତ/ଅପସାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:72
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ସେବା ଚାଳକ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:74
|
|
msgid "User credentials expired"
|
|
msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର ଅଚଳ ହୋଇଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:76
|
|
msgid "Failure setting user credentials"
|
|
msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର ବିନ୍ଯାସ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:78
|
|
msgid "No module specific data is present"
|
|
msgstr "କୌଣସି ଏକକାଂଶ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତଥ୍ଯ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:80
|
|
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
|
|
msgstr "ଖରାପ ବସ୍ତୁକୁ pam_*_item() କୁ ପଠାଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:82
|
|
msgid "Conversation error"
|
|
msgstr "କଥୋପକଥନ ତୃଟି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:84
|
|
msgid "Authentication token manipulation error"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଟୋକନ ବ୍ଯବହାର କୌଶଳ ସାଧନରେ ତୃଟି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:86
|
|
msgid "Authentication information cannot be recovered"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ସୂଚନା ପୁନର୍ଲାଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:88
|
|
msgid "Authentication token lock busy"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଟୋକନ ତାଲା ବ୍ଯସ୍ତ ଅଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:90
|
|
msgid "Authentication token aging disabled"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଟୋକନ କାଳ ବର୍ଦ୍ଧନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:92
|
|
msgid "Failed preliminary check by password service"
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସେବା ଦ୍ବାରା ପ୍ରାଥମିକ ପରୀକ୍ଷଣ ବିଫଳ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:94
|
|
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
|
|
msgstr "ଫେରସ୍ତ ମୂଲ୍ଯକୁ PAM ପ୍ରେରଣ ଦ୍ବାରା ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:96
|
|
msgid "Module is unknown"
|
|
msgstr "ଏକକାଂଶଟି ଅଜଣା ଅଟେ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:98
|
|
msgid "Authentication token expired"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଟୋକନ ଅଚଳ ହୋଇଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:100
|
|
msgid "Conversation is waiting for event"
|
|
msgstr "କଥୋପକଥନ ଘଟଣା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:102
|
|
msgid "Application needs to call libpam again"
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ libpam କୁ ପୁନର୍ବାର ଆହ୍ବାନ କରିବା ଦରକାର"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:105
|
|
msgid "Unknown PAM error"
|
|
msgstr "ଅଜଣା PAM ତୃଟି"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:612
|
|
msgid "is the same as the old one"
|
|
msgstr "ପୁରୁଣା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସହିତ ଏହା ସମାନ ଅଟେ"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:622
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:632
|
|
msgid "memory allocation error"
|
|
msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:637
|
|
msgid "is a palindrome"
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଗୋଟିଏ ପାଲିନଡ୍ରୋମ ଅଟେ"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:640
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "କେବଳ ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଥାଏ"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643
|
|
msgid "is too similar to the old one"
|
|
msgstr "ଏହା ପୂର୍ବ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସହିତ ବହୁତ ସମାନ ଅଟେ"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646
|
|
msgid "is too simple"
|
|
msgstr "ଏହା ଅତି ସହଜ ଅଟେ"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649
|
|
msgid "is rotated"
|
|
msgstr "ଏହା ଘୂର୍ଣ୍ଣୟମାନ ଅଟେ"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652
|
|
msgid "not enough character classes"
|
|
msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655
|
|
msgid "contains too many same characters consecutively"
|
|
msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ସମାନ ଅକ୍ଷରକୁ ଲଗାତାର ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658
|
|
msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
|
|
msgstr "ନିରସ ବର୍ଣ୍ଣର ବଡ଼ କ୍ରମ ଧାରଣ କରିଅଛି"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661
|
|
msgid "contains the user name in some form"
|
|
msgstr "ଚାଳକ ନାମକୁ କୌଣସି ଉପାୟରେ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:568
|
|
msgid "No password supplied"
|
|
msgstr "କୌଣସି ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:568
|
|
msgid "Password unchanged"
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ଅଛି"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:715
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
|
msgstr "ଖରାପ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: %s"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: exit code %d"
|
|
msgstr "%s ବିଫଳ: %d ସଙ୍କେତରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
|
|
msgstr "%s ବିଫଳ: %d%s ସଙ୍କେତ ପାଇଲା"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
|
|
msgstr "%s ବିଫଳ: ଅଜଣା ଅବସ୍ଥିତି 0x%x"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496
|
|
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " from <host>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " %.*s ରୁ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %.*s"
|
|
msgstr " %.*s ରେ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login:%s%s%s"
|
|
msgstr "ଅନ୍ତିମ ଲଗଇନ:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319
|
|
msgid "Welcome to your new account!"
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନୂତନ ଖାତାରେ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ବାଗତ!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last failed login:%s%s%s"
|
|
msgstr "ଅନ୍ତିମ ବିଫଳ ଲଗଇନ:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
|
msgstr[0] "ଅନ୍ତିମ ସଫଳ ଲଗଇନ ପରଠାରୁ %d ଟି ବିଫଳ ଲଗଇନ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରାଯାଇଛି।"
|
|
msgstr[1] "ଅନ୍ତିମ ସଫଳ ଲଗଇନ ପରଠାରୁ %d ଟି ବିଫଳ ଲଗଇନ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରାଯାଇଛି।"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
|
msgstr "ଅନ୍ତିମ ସଫଳ ଲଗଇନ ପରଠାରୁ %d ଟି ବିଫଳ ଲଗଇନ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରାଯାଇଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins for '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ସଂଖ୍ଯକ ଲଗଇନ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:297
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "କୌଣସି ଚିଠି ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଚିଠି ଆସିଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:303
|
|
msgid "You have old mail."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ପୁରୁଣା ଚିଠି ଅଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଚିଠି ଅଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no mail in folder %s."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %s ଫୋଲଡରରେ କୌଣସି ଚିଠି ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail in folder %s."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %s ଫୋଲଡରରେ ନୂଆ ଚିଠି ଅଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have old mail in folder %s."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %s ଫୋଲଡରରେ ପୁରୁଣା ଚିଠି ଅଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail in folder %s."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %s ଫୋଲଡରରେ ଚିଠି ଅଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating directory '%s'."
|
|
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି."
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
|
|
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s'କୁ ନିର୍ମାଣ ଏବଂ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:589
|
|
msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଛି। ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224
|
|
msgid "Password has been already used."
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default Security Context %s\n"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ %s\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214
|
|
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
|
|
msgstr "ଆପଣ ଭିନ୍ନ ଏକ ଭୂମିକା କିମ୍ବା ସ୍ତର ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
|
|
msgid "role:"
|
|
msgstr "ଭୂମିକା:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No default type for role %s\n"
|
|
msgstr "ଭୂମିକା %s ପାଇଁ କୌଣସି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରକାର ନାହିଁ \n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262
|
|
msgid "level:"
|
|
msgstr "ସ୍ତର:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295
|
|
msgid "Not a valid security context"
|
|
msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ ନୁହେଁ"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get valid context for %s"
|
|
msgstr "%s ପାଇଁ ବୈଧ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security Context %s Assigned"
|
|
msgstr "%s ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
|
|
msgstr "କି ନିର୍ମାଣ୍ଣ ପ୍ରସଙ୍ଗ %s ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "PAM କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକୃତ କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pam_set_item()\n"
|
|
msgstr "pam_set_item() କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %m"
|
|
msgstr "ଲଗଇନ: fork କରିବାରେ ବିଫଳ: %m"
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing STRESS password for %s."
|
|
msgstr "%s ପାଇଁ STRESS ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଉଛି."
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:484
|
|
msgid "Enter new STRESS password: "
|
|
msgstr "ନୂତନ STRESS ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ: "
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:487
|
|
msgid "Retype new STRESS password: "
|
|
msgstr "ନୂତନ STRESS ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୁନର୍ବାର ଟାଇପ କରନ୍ତୁ: "
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:516
|
|
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
|
|
msgstr "ଯାଞ୍ଚକରଣ ସମୟରେ ଭୂଲ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି, ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ବଦଳି ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)"
|
|
msgstr "ଖାତା ଅସ୍ଥୟୀ ଭାବରେ ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି (%ld ସେକଣ୍ଡ ବଳିଅଛି)"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account locked due to %u failed logins"
|
|
msgstr "%u ବିଫଳ ଲଗଇନ କାରଣରୁ ଖାତା ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ହୋଇଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:750 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:863
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ତୃଟି"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:751 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:864
|
|
msgid "Service error"
|
|
msgstr "ସେବା ତୃଟି"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:865
|
|
msgid "Unknown user"
|
|
msgstr "ଅଜଣା ଚାଳକ"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:866
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
|
|
msgstr "%s: --reset= ପାଇଁ ଖରାପ ସଂଖ୍ଯା ଦିଆଯାଇଛି\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
|
|
msgstr "%s: ଅଚିହ୍ନିତ ବିକଳ୍ପ %s\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:859 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
|
|
msgstr "%s: ସମସ୍ତ ଚାଳକ ମାନଙ୍କୁ ଶୂନ୍ଯ ବିହୀନ ଭାବରେ ପୁନର୍ବାର ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
|
|
msgstr "ଲଗଇନ ବିଫଳତାର ନୂତନତମ ବିଫଳତା ରୁ\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
|
|
" [-u username] [--user username]\n"
|
|
" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
|
|
" [-u username] [--user username]\n"
|
|
" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)."
|
|
msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା ଗ୍ରହଣୀୟ ହୋଇଛି (ଅନ୍ତିମ ଅଭିଗମ୍ୟତା %ld ସେକଣ୍ଡ ପୂର୍ବରୁ)।"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:253 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:275
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଖାତା ଅଚଳ ହୋଇଯାଇଛି; ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are required to change your password immediately (administrator enforced)"
|
|
msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଯଥାଶୀଘ୍ର ବଦଳାଇବା ଆବଶ୍ଯକ (ରୁଟ ହେବା ବାଧ୍ଯତାମୂଳକ)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password expired)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଯଥାଶୀଘ୍ର ବଦଳାଇବା ଆବଶ୍ଯକ (ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ବହୁତ ପୁରୁଣା ହୋଇଯାଇଛି)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:288 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
|
|
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
|
|
msgstr[0] "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ %d ଦିନରେ ଅକାମି ହୋଇଯିବ"
|
|
msgstr[1] "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ %d ଦିନରେ ଅକାମି ହୋଇଯିବ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
|
|
msgstr "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ %d ଦିନରେ ଅକାମି ହୋଇଯିବ"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:470
|
|
msgid "NIS password could not be changed."
|
|
msgstr "NIS ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:585
|
|
msgid "You must choose a longer password"
|
|
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s."
|
|
msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଉଛି."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:722
|
|
msgid "You must wait longer to change your password"
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ଅଧିକ ସମୟ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ"
|