271 lines
6.4 KiB
Plaintext
271 lines
6.4 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2014, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-07 04:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-24 23:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
#: currentcontainmentactionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Mouse Actions Plugin"
|
|
msgstr "Configura Plugin de Actiones de Mus"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plasma Shell"
|
|
msgstr "Plasma Shell (Shell de Plasma)"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable QML Javascript debugger"
|
|
msgstr "Habilita Cribrator (Debugger) de JavaScript de QML"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash"
|
|
msgstr "Non reinitia automaticamente le shell de plasma postea un fracasso"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force loading the given shell plugin"
|
|
msgstr "Fortia a encargar le date plugin de shell"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin option "
|
|
"to be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carga plasmashell como un application distincte, necessita que le option de "
|
|
"shell-plugin es specificate"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace an existing instance"
|
|
msgstr "Reimplacia un instantia existente"
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the "
|
|
"testing environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita modo de test e specifica le file de javascript de disposition per "
|
|
"configurar le ambiente de test"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lists the available options for user feedback"
|
|
msgstr "Lista le optiones disponibile per responsa al usator"
|
|
|
|
#: main.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plasma Failed To Start"
|
|
msgstr "Plasma falleva a initiar"
|
|
|
|
#: main.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software "
|
|
"fallback\n"
|
|
"Please check that your graphic drivers are set up correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plasma es incapace a startar proque non poteva usar correctemente OpenGL 2 o "
|
|
"le recadita de software\n"
|
|
"Pro favor tu verifica que tu driver graphic es configurate correctemente."
|
|
|
|
#: osd.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short"
|
|
msgid "Audio Muted"
|
|
msgstr "Audio Silentiate"
|
|
|
|
#: osd.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short"
|
|
msgid "Microphone Muted"
|
|
msgstr "Microphono silentiate"
|
|
|
|
#: osd.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted"
|
|
msgid "%1 Muted"
|
|
msgstr "%1 Silentiate"
|
|
|
|
#: osd.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "touchpad was enabled, keep short"
|
|
msgid "Touchpad On"
|
|
msgstr "Touchpad Activate (On)"
|
|
|
|
#: osd.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "touchpad was disabled, keep short"
|
|
msgid "Touchpad Off"
|
|
msgstr "Touchpad deactivate (off)"
|
|
|
|
#: osd.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "wireless lan was enabled, keep short"
|
|
msgid "Wifi On"
|
|
msgstr "Wifi Activate (On)"
|
|
|
|
#: osd.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "wireless lan was disabled, keep short"
|
|
msgid "Wifi Off"
|
|
msgstr "Wifi DeActivate (Off)"
|
|
|
|
#: osd.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short"
|
|
msgid "Bluetooth On"
|
|
msgstr "Bluetooth activate (on)"
|
|
|
|
#: osd.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short"
|
|
msgid "Bluetooth Off"
|
|
msgstr "Bluetooth deactivate (off)"
|
|
|
|
#: osd.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "mobile internet was enabled, keep short"
|
|
msgid "Mobile Internet On"
|
|
msgstr "Internet Mobile activate (on)"
|
|
|
|
#: osd.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "mobile internet was disabled, keep short"
|
|
msgid "Mobile Internet Off"
|
|
msgstr "Internet Mobile deactivate (off)"
|
|
|
|
#: osd.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep "
|
|
"short"
|
|
msgid "On-Screen Keyboard Activated"
|
|
msgstr "Claviero sur shermo activate"
|
|
|
|
#: osd.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, "
|
|
"keep short"
|
|
msgid "On-Screen Keyboard Deactivated"
|
|
msgstr "Claviero sur shermo deactivate"
|
|
|
|
#: shellcorona.cpp:143 shellcorona.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Monstra Scriptorio"
|
|
|
|
#: shellcorona.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide Desktop"
|
|
msgstr "Cela Scriptorio"
|
|
|
|
#: shellcorona.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Activity Switcher"
|
|
msgstr "Monstra commutator de activitate"
|
|
|
|
#: shellcorona.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop Current Activity"
|
|
msgstr "Stoppa activitate currente"
|
|
|
|
#: shellcorona.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Activity"
|
|
msgstr "Commuta a previe activitate"
|
|
|
|
#: shellcorona.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Activity"
|
|
msgstr "Commuta a proxime activitate"
|
|
|
|
#: shellcorona.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Task Manager Entry %1"
|
|
msgstr "Entrata de gerente de carga activate %1"
|
|
|
|
#: shellcorona.cpp:1301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to load script file: %1"
|
|
msgstr "Il non es habile a cargar le file script : %1"
|
|
|
|
#: shellcorona.cpp:1612
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Panel"
|
|
msgstr "Adde Pannello"
|
|
|
|
#: shellcorona.cpp:1649
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Empty %1"
|
|
msgstr "Vacua %1"
|
|
|
|
#: softwarerendernotifier.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Software Renderer In Use"
|
|
msgstr "Rendition de software in uso"
|
|
|
|
#: softwarerendernotifier.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken"
|
|
msgid "Software Renderer In Use"
|
|
msgstr "Rendition de software in uso"
|
|
|
|
#: softwarerendernotifier.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken"
|
|
msgid "Rendering may be degraded"
|
|
msgstr "Rendition pote esser degradate"
|
|
|
|
#: softwarerendernotifier.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never show again"
|
|
msgstr "Jammais monstra de novo"
|
|
|
|
#: userfeedback.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Panel Count"
|
|
msgstr "Computo de Pannello"
|
|
|
|
#: userfeedback.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Counts the panels"
|
|
msgstr "Computa le pannellos" |