pluma/po/th.po

6459 lines
215 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-05-14 03:47:28 +08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2018
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11
msgid "Use Default Font"
msgstr "ใช้แบบอักษรปริยาย"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ปริยายของระบบในการแก้ไขข้อความหรือไม่ "
"ถ้าปิดตัวเลือกนี้ แบบอักษรที่ใช้จะเป็นไปตามตัวเลือก "
"\"แบบอักษรของเครื่องมือแก้ไข\" แทนแบบอักษรของระบบ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid "Editor Font"
msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"แบบอักษรที่กำหนดเองจะถูกใช้ในพื้นที่การแก้ไขข้อความ "
"ซึ่งจะมีผลใช้ก็ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้แบบอักษรปริยาย\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "Style Scheme"
msgstr "ชุดสไตล์"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ชื่อชุดสไตล์ของ GtkSourceView ที่จะใช้เน้นสีข้อความ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"ให้ pluma สร้างสำเนาชุดสำรองของแฟ้มที่บันทึกหรือไม่ "
"คุณสามารถกำหนดนามสกุลแฟ้มได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"นามสกุลของแฟ้มสำรอง\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid "Autosave"
msgstr "บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"ให้ pluma บันทึกการแก้ไขโดยอัตโนมัติเป็นช่วงๆ หรือไม่ "
"คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาการบันทึกได้โดยตั้งค่าตัวเลือก "
"\"ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid "Autosave Interval"
msgstr "ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"ระยะเวลาเป็นนาทีที่ pluma จะบันทึกแฟ้ม มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก "
"\"บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid "Show save confirmation"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "VFS scheme ที่เขียนได้"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"รายการ VFS scheme ที่ pluma สนับสนุนการเขียน โดย scheme 'file' "
"ถือว่าเขียนได้โดยปริยาย"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "จำนวนปฏิบัติการสูงสุดของการเรียกคืน"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ pluma จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้"
" ใช้ค่า \"-1\" จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "โหมดการตัดบรรทัด"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"กรุณาเลือกว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรเวลาแก้ไข หากไม่ตัดบรรทัดเลือก "
"\"GTK_WRAP_NONE\" หรือตัดบรรทัดเมื่อจบคำเลือก \"GTK_WRAP_WORD\" "
"หรือตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษรเลือก \"GTK_WRAP_CHAR\" หมายเหตุ "
"ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid "Tab Size"
msgstr "ขนาดของแท็บ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "กำหนดจำนวนช่องว่างเพื่อแสดงแทนอักษรแท็บ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid "Insert spaces"
msgstr "แทรกช่องว่าง"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "กำหนดให้ pluma ใส่ช่องว่างแทนแท็บ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Automatic indent"
msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "ให้ pluma ร่นบรรทัดให้โดยอัตโนมัติ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "แสดงเลขบรรทัด"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "ให้ pluma แสดงเลขบรรทัดในพื้นที่แก้ไข"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "กำหนดให้ pluma เน้นบรรทัดปัจจุบัน"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "กำหนดให้ pluma เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กับวงเล็บที่เลือกอยู่"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Display Right Margin"
msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "ให้ pluma แสดงกั้นหน้าขวาในพื้นที่แก้ไข"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Right Margin Position"
msgstr "ตำแหน่งกั้นหน้าขวา"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "กำหนดตำแหน่งของกั้นหน้าขวา"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home End พิเศษ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"ระบุว่าจะเลื่อนเคอร์เซอร์อย่างไรเมื่อกดปุ่ม HOME และ END ใช้ค่า \"DISABLED\""
" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดเสมอ, \"AFTER\" "
"ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดเมื่อกดครั้งแรก "
"และเมื่อกดครั้งที่สองจึงจะย้ายมาต้น/ท้ายข้อความโดยกระโดดข้ามช่องว่างที่หัว/ท้ายบรรทัด,"
" \"BEFORE\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายข้อความก่อน "
"แล้วจึงย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดในครั้งต่อมา, และ \"ALWAYS\" "
"ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายข้อความเสมอ โดยไม่ย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัด"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุด"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "กำหนดให้ pluma คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุดเมื่อโหลดแฟ้ม"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "เปิดใช้งานการเน้นคำค้น"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "กำหนดให้ pluma เน้นคำที่พบทั้งหมดเมื่อค้นข้อความ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "ให้ pluma เน้นข้อความตามไวยากรณ์ของเนื้อหา"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "จะแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ เลือก \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"เพื่อใช้ค่าปริยายหรือ \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" สำหรับแสดงเฉพาะไอคอน หรือ "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" เพื่อแสดงทั้งไอคอนและข้อความ หรือ "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" เพื่อแสดงข้อความเฉพาะบางไอคอน "
"ค่าทั้งหมดจะต้องเป็นอักษรตัวใหญ่ดังแสดงที่นี่"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "จะแสดงแถบสถานะที่ด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "แสดงแถบข้าง"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "จะแสดงแถบข้างที่ด้านซ้ายของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "แสดงแถบด้านล่าง"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "จะแสดงแถบด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "จำนวนสูงสุดของแฟ้มล่าสุด"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "กำหนดจำนวนชื่อแฟ้มที่เคยแก้ไขและแสดงในเมนูย่อย \"แฟ้มล่าสุด\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "พิมพ์เป็นตัวเน้นสำหรับชื่อไวยากรณ์"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "กำหนดให้ pluma เน้นไวยากรณ์ขณะจัดพิมพ์เอกสาร"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid "Print Header"
msgstr "แบบของหัวกระดาษสำหรับพิมพ์"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "กำหนดให้ pluma พิมพ์หัวกระดาษด้วย"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "พิมพ์โดยใช้โหมดตัดบรรทัด"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"กรุณาเลือกว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรเวลาพิมพ์ หากไม่ตัดบรรทัดเลือก "
"\"GTK_WRAP_NONE\" หรือตัดบรรทัดเมื่อจบคำเลือก \"GTK_WRAP_WORD\" "
"หรือตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษรเลือก \"GTK_WRAP_CHAR\" หมายเหตุ "
"ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "พิมพ์เลขเส้นบรรทัด"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"ไม่แสดงเลขบรรทัดตอนพิมพ์หากตั้งค่านี้เท่ากับ 0 ถ้าเป็นค่าอื่น pluma "
"จะพิมพ์เลขบรรทัดทุกๆ บรรทัดที่เป็นผลคูณของค่าที่ตั้ง"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "แบบของอักษรเวลาพิมพ์"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "แบบอักษรของหัวกระดาษในการพิมพ์"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนหัวกระดาษตอนพิมพ์ มีผลเมื่อเลือกใช้ "
"\"พิมพ์หัวกระดาษ\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "แบบอักษรของเลขเส้นบรรทัดในการพิมพ์"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนของเลขบรรทัดที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์ มีผลใช้เมื่อ "
"\"พิมพ์เลขบรรทัด\" ไม่มีค่าเป็นศูนย์"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'TIS-620', 'UTF-16' ]"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "รหัสอักขระที่จะตรวจหาโดยอัตโนมัติ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"ลำดับของรหัสอักขระที่ pluma ใช้ตรวจสอบรหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติ ค่า "
"\"CURRENT\" ใช้แทนรหัสตามข้อกำหนดท้องถิ่นในขณะนั้น pluma "
"จะใช้เฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'TIS-620' ]"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "การเข้ารหัสที่แสดงบนเมนู"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"รายชื่อรหัสอักขระที่จะแสดงในเมนูรหัสอักขระของกล่องเปิด/บันทึกแฟ้ม pluma "
"จะแสดงเฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "รายการประวัติสำหรับ \"ค้นหา\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "รายการของรายการในกล่องข้อความ \"ค้นหา\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "รายการประวัติสำหรับ \"แทนที่ด้วย\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "รายการของรายการในกล่องข้อความ \"แทนที่ด้วย\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid "Active plugins"
msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"รายการปลั๊กอินที่เลือกใช้ คีย์นี้เก็บ \"ตำแหน่ง\" "
"ของปลั๊กอินทั้งหลายที่เลือกกรุณาดูแฟ้ม .pluma-plugin เพื่อดู \"ตำแหน่ง\" "
"ของปลั๊กอินที่ต้องการ"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "Show newline"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "Show nbsp"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid "Show tabs"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;"
" 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all "
"spaces."
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Show spaces"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""
#: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"
#: data/pluma.appdata.xml.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE"
#: data/pluma.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting"
" and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""
#: data/pluma.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""
#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754
msgid "Text Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
#: data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อความ"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/pluma.desktop.in.in:12
msgid "accessories-text-editor"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "_ออกจากระบบโดยไม่บันทึก"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_ยกเลิกการออกจากระบบ"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Close _without Saving"
msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975
#: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190
#: pluma/pluma-progress-message-area.c:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:56
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร \"%s\" จะสูญหายอย่างถาวร"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงในเอกสาร \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "การบันทึกถูกระงับไว้โดยผู้ดูแลระบบ"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "เอก_สารที่ยังไม่ได้บันทึกการแก้ไข:"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "เ_ลือกเอกสารที่คุณต้องการจะบันทึก"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71
msgid "_OK"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53
#: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:40
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310
msgid "Character Encodings"
msgstr "รหัสอักขระ"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "คำ_บรรยาย"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "_รหัสอักขระ"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "รหัสอักขระ"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405
msgid "_Remove"
msgstr "_ลบ"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรที่จะใช้ใน pluma"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ (%s)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งชุดสีที่เลือกได้"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017
msgid "Add Scheme"
msgstr "เพิ่มชุดสี"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "เ_พิ่มชุดสี"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "แฟ้มชุดสี"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถลบชุดสี \"%s\" ได้"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Pluma"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42
msgid "Preferences"
msgstr "การตั้งค่า"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "การตัดบรรทัด"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188
msgid " "
msgstr " "
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "เปิดใช้การ_ตัดบรรทัด"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "ไ_ม่แยกคำคำเดียวเป็นสองบรรทัด"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "เลขบรรทัด"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185
msgid "_Display line numbers"
msgstr "แสดงเ_ลขบรรทัด"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294
msgid "Current Line"
msgstr "บรรทัดปัจจุบัน"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329
msgid "Highlight current _line"
msgstr "เ_น้นบรรทัดปัจจุบัน"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374
msgid "Right Margin"
msgstr "ขอบขวา"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409
msgid "Display right _margin"
msgstr "แ_สดงกั้นขวา"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "กั้นขวาเริ่มจาก_คอลัมน์ที่:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496
msgid "Bracket Matching"
msgstr "การจับคู่วงเล็บ"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "เน้น_วงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571
msgid "View"
msgstr "มุมมอง"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595
msgid "Tab Stops"
msgstr "ตำแหน่งแท็บ"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "_Tab width:"
msgstr "ความกว้างแ_ท็บ:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "แทนที่แท็บด้วย_ช่องว่าง"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "เปิดใช้การ_ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783
msgid "File Saving"
msgstr "การบันทึกข้อมูลลงแฟ้ม"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "สร้างสำเนาแฟ้ม_สำรองก่อนที่จะบันทึกข้อมูล"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_บันทึกแฟ้มปัจจุบันโดยอัตโนมัติทุกๆ"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869
msgid "_minutes"
msgstr "_นาที"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919
msgid "Show spaces, tabs, newlines"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953
msgid "Show _tabs"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041
msgid "Show _newlines"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082
msgid "Show _spaces"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175
msgid "Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไข"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258
msgid "Editor _font: "
msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275
msgid "Pick the editor font"
msgstr "เลือกฟอนต์สำหรับพื้นที่แก้ไข"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323
msgid "Color Scheme"
msgstr "ชุดสี"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390
msgid "_Add..."
msgstr "เ_พิ่ม..."
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454
msgid "Font & Colors"
msgstr "แบบอักษรและสี"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479
msgid "Plugins"
msgstr "ปลั๊กอิน"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529
msgid "Replace"
msgstr "แทนที่"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527
msgid "Find"
msgstr "ค้นหา"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106
msgid "_Find"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410
msgid "Replace _All"
msgstr "แทนที่ทั้งห_มด"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "แ_ทนที่"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_ค้นหา:"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "แท_นที่ด้วย:"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
msgid "_Match case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213
msgid "Match _entire word only"
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245
msgid "_Wrap around"
msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "แ_จงลำดับอักขระพิเศษ (เช่น \\n)"
#: pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
#: pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "กำหนดรหัสอักขระที่จะใช้เปิดแฟ้มที่ระบุในบรรทัดคำสั่ง"
#: pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"
#: pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "แสดงค่าที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับตัวเลือกรหัสอักขระ"
#: pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยใช้ pluma ตัวที่กำลังทำงานอยู่"
#: pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่ในหน้าต่าง pluma ที่ใช้งานอยู่"
#: pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ไม่ใช่รหัสอักขระที่ใช้ได้\n"
#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- แก้ไขแฟ้มข้อความ"
#: pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกบรรทัดคำสั่งที่มีทั้งหมด\n"
#: pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม '%s'…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] ""
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "แฟ้มที่เปิด"
#: pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "แฟ้ม \"%s\" อ่านได้อย่างเดียว"
#: pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"คุณต้องการพยายามเขียนทับแฟ้มดังกล่าวด้วยข้อมูลที่กำลังจะบันทึกนี้หรือไม่?"
#: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม '%s'…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "บันทึกเป็น…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "กำลังแปลงแฟ้ม '%s' กลับ…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr ""
"ยกเลิกการแก้ไขที่ยังไม่บันทึกของเอกสาร '%s' เพื่อย้อนกลับสู่สภาพเดิมหรือไม่?"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
#: pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
#: pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
#: pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
#: pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
#: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "คืน_กลับ"
#: pluma/pluma-commands-help.c:60
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "ซัน ไมโครซิสเท็มส์"
#: pluma/pluma-commands-help.c:67
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr ""
"Pluma เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความที่มีขนาดเล็กและน้ำหนักเบาสำหรับเดสก์ท็อป "
"MATE"
#: pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:74
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:113
msgid "About Pluma"
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:116
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr "Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2016"
#: pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
#: pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "ค้นพบและแทนที่ไปแห่งเดียว"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "ไม่พบ \"%s\""
#: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "เอกสารยังไม่บันทึก %d"
#: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107
#: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261
msgid "Read-Only"
msgstr "อ่านอย่างเดียว"
#: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"
#: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180
#: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184
#: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188
#: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"
#: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175
#: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "ตะวันตก"
#: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227
#: pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
#: pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "ยุโรปตอนใต้"
#: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171
#: pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "บอลติก"
#: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229
#: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246
#: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "ซีริลลิก"
#: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235
#: pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "อารบิก"
#: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"
#: pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"
#: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231
#: pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"
#: pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "นอร์ดิก"
#: pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "เซลติก"
#: pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "โรมาเนีย"
#: pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "อาร์เมเนียน"
#: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199
#: pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "จีนตัวเต็ม"
#: pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
#: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206
#: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238
#: pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"
#: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240
#: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "เกาหลี"
#: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218
#: pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "จีนตัวย่อ"
#: pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "จอร์เจีย"
#: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "ฮีบรู"
#: pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
#: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261
#: pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "เวียดนาม"
#: pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"
#: pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266
msgid "Automatically Detected"
msgstr "ตรวจหาโดยอัตโนมัติ"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "รหัสท้องถิ่นปัจจุบัน (%s)"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347
msgid "Add or Remove..."
msgstr "เพิ่มหรือลบออก..."
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "แฟ้มข้อความทั้งหมด"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_รหัสอักขระ:"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "การจบ_บรรทัด:"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162
msgid "Unix/Linux"
msgstr "ยูนิกซ์/ลินุกซ์"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS แบบฉบับ"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#: pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงคำแนะนำ"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "_ลองใหม่"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "หาแฟ้ม %s ไม่พบ"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง %s ได้"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma ไม่สามารถจัดการที่อยู่นี้ได้"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเมานท์ได้"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเข้าถึงได้ เนื่องจากไม่ได้เมานท์อยู่"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s เป็นไดเรกทอรี"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"ไม่พบโฮสต์ชื่อ %s กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีให้ถูกต้อง "
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"ชื่อโฮสต์ไม่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ "
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "หมดเวลารอการเชื่อมต่อ กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "แฟ้มนี้มีขนาดใหญ่เกินไป"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมาย: %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma หาแฟ้มนี้ไม่พบ เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจเพิ่งถูกลบไป"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "ไม่สามารถแปลงแฟ้ม %s กลับได้"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_รหัสอักขระ:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "ยืนยันแ_ก้ไข"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "ไ_ม่แก้ไข"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"จำนวนขั้นของการตามลิงก์ถูกจำกัด "
"และไม่สามารถไปถึงแฟ้มจริงภายในจำนวนขั้นที่กำหนดนี้"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มได้"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma ไม่สามารถตรวจสอบรหัสอักขระได้"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณไม่ได้พยายามเปิดแฟ้มไบนารีอยู่"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "เลือกรหัสอักขระจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "เกิดปัญหาในการเปิดแฟ้ม %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"แฟ้มที่คุณเปิดอยู่นั้นมีตัวอักขระที่ไม่ถูกต้องอยู่ "
"หากคุณยังแก้ไขแฟ้มนี้ต่อไปคุณอาจทำให้แฟ้มนี้ไร้ประโยชน์ได้"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "คุณสามารถเลือกรหัสอักขระอื่น แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s ด้วยรหัสอักขระ %s ได้"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "เลือกรหัสอักขระอื่นจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s ได้"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ด้วยรหัสอักขระ %s ได้"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "เอกสารมีอักขระที่ไม่สามารถลงรหัสด้วยรหัสอักขระที่ระบุได้"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "แฟ้มนี้ (%s) ถูกเปิดอยู่แล้วในหน้าต่าง pluma บานอื่น"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma ได้เปิดแฟ้มนี้อยู่แล้วในหน้าต่างอื่นในแบบอ่านอย่างเดียว "
"คุณต้องการยืนยันที่จะแก้ไขอยู่หรือไม่?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "ยืนยัน_บันทึก"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "D_on't Save"
msgstr "ไ_ม่บันทึก"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "แฟ้ม %s ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการอ่านของ pluma ครั้งล่าสุด"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"ถ้าคุณบันทึก การเปลี่ยนแปลงจากโปรแกรมภายนอกจะสูญหายทั้งหมด "
"ยืนยันบันทึกหรือไม่?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองขณะบันทึก %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองชั่วคราวขณะบันทึก %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma ไม่สามารถสำรองข้อมูลเดิมของแฟ้มนี้ก่อนบันทึกข้อมูลใหม่ได้ "
"คุณอาจละเลยคำเตือนนี้เสีย แล้วยืนยันบันทึกแฟ้มก็ได้ "
"แต่ถ้าเกิดข้อผิดพลาดระหว่างบันทึก คุณอาจสูญเสียข้อมูลเดิมของแฟ้มไปด้วย "
"ยืนยันบันทึกหรือไม่?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง %s ในโหมดเขียนได้ "
"กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ไม่สามารถจัดการตำแหน่งนี้ในโหมดเขียนได้ "
"กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ได้ "
"กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"เหลือพื้นที่บนดิสก์ไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาลบข้อมูลที่ไม่จำเป็นออก "
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"คุณกำลังพยายามบันทึกแฟ้มในดิสก์ที่อ่านได้อย่างเดียว "
"กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดเรื่องความยาวของชื่อแฟ้ม "
"กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดด้านขนาดของแฟ้ม "
"ลองบันทึกแฟ้มขนาดเล็กลงหรือบันทึกลงดิสก์อื่น"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ได้"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "แฟ้ม %s มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาในดิสก์"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "คุณต้องการละทิ้งการแก้ไขต่างๆ ที่คุณทำ แล้วเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "คุณต้องการเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "_Reload"
msgstr "โห_ลดใหม่"
#: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490
msgid "Empty"
msgstr "ว่างเปล่า"
#: pluma/pluma-panel.c:380
msgid "Hide panel"
msgstr "ซ่อนช่องทำงาน"
#: pluma/pluma-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "แฟ้ม: %s"
#: pluma/pluma-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "หน้า %N จาก %Q หน้า"
#: pluma/pluma-print-job.c:804
msgid "Preparing..."
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์..."
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
msgid "window1"
msgstr ""
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "การเน้นไวยากรณ์"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "พิมพ์โดยเน้นไ_วยากรณ์"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "พิมพ์เล_ขบรรทัด"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "แสดงเลขบรรทัดทุ_กๆ"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "บรรทัด"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "หัวกระดาษ"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "พิมพ์_หัวกระดาษ"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_ตัวข้อความ:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_หัวกระดาษและท้ายกระดาษ:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "เ_ลขบรรทัด:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "คืนค่าแบบอักษร_ปริยาย"
#: pluma/pluma-print-preview.c:569
msgid "Show the previous page"
msgstr "แสดงหน้าที่แล้ว"
#: pluma/pluma-print-preview.c:582
msgid "Show the next page"
msgstr "แสดงหน้าถัดไป"
#: pluma/pluma-print-preview.c:598
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "หน้าปัจจุบัน (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: pluma/pluma-print-preview.c:621
msgid "of"
msgstr "จาก"
#: pluma/pluma-print-preview.c:629
msgid "Page total"
msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมด"
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมดของเอกสาร"
#: pluma/pluma-print-preview.c:648
msgid "Show multiple pages"
msgstr "แสดงหลายหน้า"
#: pluma/pluma-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "อัตราขยาย 1:1"
#: pluma/pluma-print-preview.c:672
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "ย่อ-ขยายให้พอดีหน้า"
#: pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page in"
msgstr "ขยายหน้ากระดาษเข้า"
#: pluma/pluma-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "ย่อหน้ากระดาษออก"
#: pluma/pluma-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "ปิ_ดตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: pluma/pluma-print-preview.c:707
msgid "Close print preview"
msgstr "ปิดตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: pluma/pluma-print-preview.c:782
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "หน้า %d จาก %d หน้า"
#: pluma/pluma-print-preview.c:963
msgid "Page Preview"
msgstr "ตัวอย่างหน้าเอกสารก่อนพิมพ์"
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "ตัวอย่างของหน้าเอกสารที่จะสั่งพิมพ์"
#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "เป็นไปไม่ได้ที่จะตรวจสอบรหัสอักขระโดยอัตโนมัติ"
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "OVR"
msgstr "ทับ"
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "INS"
msgstr "แทรก"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:245
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"
#: pluma/pluma-statusbar.c:346
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] ""
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี '%s' ได้: g_mkdir_with_parents() ล้มเหลว: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "กำลังแปลงกลับแฟ้ม %s จาก %s"
#: pluma/pluma-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "กำลังแปลงกลับแฟ้ม %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s จาก %s"
#: pluma/pluma-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s ที่ %s"
#: pluma/pluma-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1665
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: pluma/pluma-tab.c:1712
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแปลงแฟ้ม %s กลับ"
#: pluma/pluma-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้ม %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1743
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-8)"
#: pluma/pluma-tab.c:1750
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: pluma/pluma-tab.c:1751
msgid "MIME Type:"
msgstr "ชนิด MIME:"
#: pluma/pluma-tab.c:1752
msgid "Encoding:"
msgstr "รหัสอักขระ:"
#: pluma/pluma-tab-label.c:274
msgid "Close document"
msgstr "ปิดเอกสาร"
#: pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "มุม_มอง"
#: pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_ค้นหา"
#: pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "เครื่อ_งมือ"
#: pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "เ_อกสาร"
#: pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"
#: pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่"
#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_เปิด..."
#: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453
msgid "Open a file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "ปรับแต่งการทำงานของโปรแกรม"
#: pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "เ_นื้อหา"
#: pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "เปิดคู่มือ pluma"
#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"
#: pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#: pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
#: pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน"
#: pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "บันทึกเป็_น..."
#: pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันด้วยชื่ออื่น"
#: pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "กลับไปใช้ข้อมูลที่บันทึกไว้"
#: pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "แสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_พิมพ์..."
#: pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "พิมพ์หน้าปัจจุบัน"
#: pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"
#: pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "เรียกคืนการกระทำสุดท้าย"
#: pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"
#: pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
#: pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
#: pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "ตัดส่วนที่เลือก"
#: pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือก"
#: pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "แปะคลิปบอร์ด"
#: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
#: pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "ลบข้อความที่เลือก"
#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "เลือกทั้งเอกสาร"
#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "โห_มดเน้น"
#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_หา..."
#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "ค้นหา"
#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "ค้นหาต่อไป"
#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "หา_ก่อนหน้า"
#: pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "ค้นหาคำเดิมแบบถอยหลังอีกครั้ง"
#: pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "แ_ทนที่..."
#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "ค้นหาและแทนที่คำ"
#: pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "เ_ลิกเน้น"
#: pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "ลบการเน้นคำค้นที่หาพบ"
#: pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "ไปที่_บรรทัด..."
#: pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "ไปเลขบรรทัดที่กำหนด"
#: pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..."
#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "ค้นหาข้อความแบบคืบหน้าทีละส่วน"
#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "_บันทึกทุกเอกสาร"
#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "บันทึกทุกแฟ้มที่เปิด"
#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "ปิ_ดทั้งหมด"
#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "ปิดแฟ้มทั้งหมด"
#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "เอกสาร_ก่อนหน้า"
#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "ไปยังเอกสารก่อนหน้านี้"
#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "เอกสาร_ถัดไป"
#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "ไปยังเอกสารถัดไป"
#: pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_ย้ายไปหน้าต่างใหม่"
#: pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "ย้ายเอกสารนี้ไปยังหน้าต่างใหม่"
#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน"
#: pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "ออกจากโปรแกรม"
#: pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
#: pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน"
#: pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"
#: pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน"
#: pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เต็_มจอ"
#: pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "แก้ไขข้อความแบบเต็มจอ"
#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "แถบ_ข้าง"
#: pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบข้างในหน้าต่างปัจจุบัน"
#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "แถบด้าน_ล่าง"
#: pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบด้านล่างในหน้าต่างปัจจุบัน"
#: pluma/pluma-utils.c:1074
msgid "Please check your installation."
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณติดตั้งโปรแกรมถูกต้องหรือไม่"
#: pluma/pluma-utils.c:1147
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ %s ข้อผิดพลาด: %s"
#: pluma/pluma-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "หาอ็อบเจกต์ '%s' ภายในแฟ้ม %s ไม่พบ"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: pluma/pluma-utils.c:1327
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ ที่ %s"
#: pluma/pluma-view.c:1423
msgid "_Wrap Around"
msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่"
#: pluma/pluma-view.c:1433
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"
#: pluma/pluma-view.c:1443
msgid "_Match Case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
#: pluma/pluma-view.c:1453
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"แ_จงลำดับอักขระพิเศษ (เช่น \n"
")"
#: pluma/pluma-view.c:1567
msgid "String you want to search for"
msgstr "ข้อความที่คุณต้องการค้นหา"
#: pluma/pluma-view.c:1576
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "บรรทัดที่คุณต้องการย้ายเคอร์เซอร์ไป"
#: pluma/pluma-window.c:1012
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "ใช้โหมดเน้นแบบ %s"
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:308
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:424
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:746
msgid "Plain Text"
msgstr "ข้อความเปล่า"
#: pluma/pluma-window.c:1070
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "ปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1352
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "เปิดเอกสาร '%s'"
#: pluma/pluma-window.c:1459
msgid "Open a recently used file"
msgstr "เปิดแฟ้มที่เพิ่งถูกเปิด"
#: pluma/pluma-window.c:1465
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: pluma/pluma-window.c:1523
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"
#: pluma/pluma-window.c:1525
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1682
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "เริ่มใช้ '%s'"
#: pluma/pluma-window.c:1935
msgid "Use Spaces"
msgstr "แทรกช่องว่าง"
#: pluma/pluma-window.c:2006
msgid "Tab Width"
msgstr "ความกว้างแท็บ"
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5
msgid "Change Case"
msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243
msgid "C_hange Case"
msgstr "เปลี่ยนตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็ก"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244
msgid "All _Upper Case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใ_หญ่ทั้งหมด"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมด"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Lower Case"
msgstr "ตัวพิมพ์เ_ล็กทั้งหมด"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกเป็นตัวพิมพ์เล็กทั้งหมด"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "_Invert Case"
msgstr "_กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Title Case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กสำหรับหัวเ_รื่อง"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "เปลี่ยนอักษรตัวแรกของทุกคำที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "สถิติต่างๆ ของเอกสาร"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"วิเคราะห์เอกสารปัจจุบันและรายงานจำนวนคำ "
"จำนวนบรรทัดจำนวนอักขระทั้งรวมและไม่รวมช่องว่าง"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:51
msgid "_Update"
msgstr "_ปรับข้อมูล"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84
msgid "File Name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "ไบต์"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "อักขระ (ไม่รวมช่องว่าง)"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "อักขระ (รวมช่องว่าง)"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "คำ"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:231
msgid "Lines"
msgstr "บรรทัด"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257
msgid "Document"
msgstr "เอกสาร"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
msgid "Selection"
msgstr "เลือก"
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440
msgid "_Document Statistics"
msgstr "ส_ถิติของเอกสาร"
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "ดูค่าสถิติต่างๆ ของเอกสารปัจจุบัน"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "เครื่องมือภายนอก"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "เรียกคำสั่งและเชลล์สคริปต์ภายนอก"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "จัดการเครื่องมือภาย_นอก..."
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "เปิดเครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "เ_ครื่องมือภายนอก"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "เครื่องมือภายนอก"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "ผลลัพธ์คำสั่งเชลล์"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:96
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานคำสั่ง: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:155
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "คุณต้องอยู่ภายในคำเพื่อจะเรียกคำสั่งนี้"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:261
msgid "Running tool:"
msgstr "กำลังเรียกใช้เครื่องมือ:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:285
msgid "Done."
msgstr "เสร็จสิ้น"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Exited"
msgstr "ออกจากโปรแกรม"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "ทุกภาษา"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:413
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:417
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:744
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "ทุกภาษา"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:526
msgid "New tool"
msgstr "เครื่องมือใหม่"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:659
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "คีย์ด่วนนี้ใช้เรียก %s อยู่ก่อนแล้ว"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:710
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:712
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102
msgid "Stopped."
msgstr "หยุด"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "ทุกเอกสาร"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "ทุกเอกสารยกเว้นเอกสารที่ไม่มีชื่อ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "แฟ้มในเครื่องนี้เท่านั้น"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "แฟ้มในเครือข่ายเท่านั้น"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "เอกสารที่ยังไม่มีชื่อเท่านั้น"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
msgid "Nothing"
msgstr "ไม่มี"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "เอกสารปัจจุบัน"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "ส่วนที่เลือก"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "ส่วนที่เลือก (ค่าปริยายคือทั้งเอกสาร)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "บรรทัดปัจจุบัน"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "คำปัจจุบัน"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "แสดงในช่องด้านล่าง"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "แทรกต่อท้ายเอกสารปัจจุบัน"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "เขียนทับเอกสารปัจจุบัน"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "เขียนทับส่วนที่เลือก"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "แทรกที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "เครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "เครื่อ_งมือ:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_กระทำกับ:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "ผลลัพธ์_ออก:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "ข้อมูลเ_ข้า:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_บันทึก:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "แ_ก้ไข:"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "ประกอบสร้าง"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "เรียก \"make\" ในไดเรกทอรีของเอกสาร"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่นี่"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีของเอกสาร"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัด"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัดซึ่งไม่มีความหมายอะไรออกจากแฟ้มของคุณ"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "เรียกคำสั่ง"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "เรียกคำสั่งที่กำหนดโดยเก็บผลลัพธ์ในเอกสารใหม่"
#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "สลับไปยังแฟ้ม .c และ .h"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "เลือกแฟ้มอย่างสะดวกจากช่องด้านข้าง"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9
msgid "system-file-manager"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "กำหนดตำแหน่งที่ตั้งตามแฟ้มแรก"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"ถ้ากำหนดเป็นจริง ปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้มจะแสดงไดเรกทอรีของแฟ้มแรกที่เปิด "
"ถ้ายังไม่มีการใช้ช่องเรียกดูแฟ้มมาก่อน (ดังนั้น โดยทั่วไปแล้ว "
"คีย์นี้จะมีผลกับการเปิดเอกสารจากบรรทัดคำสั่ง หรือจาก Caja เป็นต้น)"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "รูปแบบการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดว่าแฟ้มใดจะถูกกรองออกไปจากช่องเรียกดูแฟ้ม ค่าที่เป็นไปได้คือ: "
"none (ไม่กรอง), hidden (กรองแฟ้มซ่อนออกไป), binary (กรองแฟ้มไบนารีออกไป) และ"
" hidden_and_binary (กรองทั้งแฟ้มซ่อนและแฟ้มไบนารีออกไป)"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "แพตเทิร์นการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"แพตเทิร์นการกรองสำหรับกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม การกรองนี้ กรองต่อจาก "
"filter_mode อีกชั้นหนึ่ง"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "แสดงแบบผังต้นไม้"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "เปิดช่องเรียกดูแฟ้มด้วยแผนผังแบบต้นไม้แทนแบบที่คั่นหน้า"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "ไดเรกทอรีรากของช่องเรียกดูแฟ้ม"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"ไดเรกทอรีรากที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม "
"โดยค่าคีย์ onload/tree_view เป็นจริง"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "ไดเรกทอรีรากเสมือนของช่องเรียกดูแฟ้ม"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"ไดเรกทอรีรากเสมือนที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม "
"โดยค่าคีย์ onload/tree_view เป็นจริง "
"ไดเรกทอรีรากเสมือนต้องอยู่ใต้รากจริงเสมอ"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "เปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่าย"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่ายหรือไม่"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_กำหนดรากตามเอกสารที่ใช้งานอยู่"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "กำหนดรากเป็นตำแหน่งของเอกสารที่ใช้งานอยู่"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583
msgid "_Open terminal here"
msgstr "เ_ปิดเทอร์มินัลที่นี่"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีที่กำลังเปิดอยู่"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725
msgid "File Browser"
msgstr "โปรแกรมเรียกดูแฟ้ม"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใหม่"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มใหม่"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือไดเรกทอรี"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มหรือไดเรกทอรี"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดไดเรกทอรีราก"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลไดเรกทอรี"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะได้\n"
"คุณต้องการจะลบอย่างถาวรเลยหรือไม่?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้ม \"%s\" ไปลงถังขยะได้"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มที่เลือกไว้ไปลงถังขยะได้"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบ \"%s\" อย่างถาวรหรือไม่?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบแฟ้มที่เลือกไว้อย่างถาวร?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบ รายการนี้จะสูญหายอย่างถาวร"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662
msgid "(Empty)"
msgstr "(ว่างเปล่า)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"แฟ้มที่เปลี่ยนชื่อถูกกรองออกอยู่ "
"คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475
msgid "file"
msgstr "แฟ้ม"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"แฟ้มใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ "
"คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528
msgid "directory"
msgstr "ไดเรกทอรี"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"ไดเรกทอรีใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ "
"คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นไดเรกทอรีได้"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Filter"
msgstr "_กรอง"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือกไปลงถังขยะ"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809
msgid "Open selected file"
msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815
msgid "Up"
msgstr "ขึ้น"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "Open the parent folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ชั้นนอก"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
msgid "_New Folder"
msgstr "โฟ_ลเดอร์ใหม่"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "Add new empty folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824
msgid "New F_ile"
msgstr "แ_ฟ้มใหม่"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "Add new empty file"
msgstr "สร้างแฟ้มใหม่"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830
msgid "_Rename"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
msgid "_Previous Location"
msgstr "ตำแหน่ง_ก่อนหน้า"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ถอยกลับไปดูตำแหน่งก่อนหน้า"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Next Location"
msgstr "ตำแหน่ง_ถัดไป"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "เดินหน้าไปตำแหน่งเดิมถัดไป"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Re_fresh View"
msgstr "แสดงผลให_ม่"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
msgid "Refresh the view"
msgstr "แสดงผลใหม่"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863
msgid "_View Folder"
msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864
msgid "View folder in file manager"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
msgid "Show _Hidden"
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "แสดงแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ซ่อนอยู่"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "Show _Binary"
msgstr "แสดงแฟ้มไ_บนารี"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show binary files"
msgstr "แสดงแฟ้มไบนารี"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029
msgid "Previous location"
msgstr "ตำแหน่งก่อนหน้า"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996
msgid "Go to previous location"
msgstr "ไปยังตำแหน่งที่แล้ว"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "ไปยังตำแหน่งล่าสุดที่เปิด"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Next location"
msgstr "ตำแหน่งถัดไป"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to next location"
msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไป"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234
msgid "_Match Filename"
msgstr "ค้นหาด้วย_ชื่อแฟ้ม"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "ไม่มีอ็อบเจกต์การเมานท์สำหรับโวลุมที่เมานท์: %s"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดสื่อ: %s"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์โวลุม: %s"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "บรรทัดกำหนดโหมด"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "การสนับสนุนบรรทัดกำหนดโหมดในแบบของ Emacs, Kate และ Vim สำหรับ pluma"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "คอนโซลไพธอน"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "คอนโซลไพธอนโต้ตอบในแถบด้านล่าง"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9
msgid "text-x-python"
msgstr ""
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "สีของข้อ_ผิดพลาด:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "สีของ_คำสั่ง:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr ""
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102
msgid "Font:"
msgstr ""
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "เปิดอย่างรวดเร็ว"
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "เปิดอย่างรวดเร็ว"
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "เปิดเอกสารอย่างรวดเร็ว"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "เปิดแฟ้มอย่างรวดเร็ว"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9
msgid "document-open"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:51
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:189
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:618
msgid "Snippets"
msgstr "ข้อความสั้น"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "แทรกข้อความใช้บ่อยอย่างเร็ว"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "เครื่องมือจัดการข้อความสั้น"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_ข้อความสั้น:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "สร้างข้อความสั้นใหม่"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr "นำเข้าข้อความสั้น"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "ส่งออกข้อความสั้นที่เลือก"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "ลบข้อความสั้นที่เลือก"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "วิธีเรียกใช้"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "เ_ป้าหมายการวาง:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "ปุ่มลัดที่จะใช้เรียกข้อความสั้น"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "ตัวย่อสะกิดด้วยแ_ท็บ:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "คำเดี่ยวๆ ที่จะใช้เรียกข้อความสั้นหลังจากกดปุ่มแท็บ"
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "จัดการ_ข้อความสั้น..."
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "จัดการข้อความสั้น"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้น"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "เพิ่มข้อความสั้น..."
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "ทั่วไป"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "เรียกข้อความสั้นเดิมกลับมา"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"ข้อความนี้ไม่ใช่ตัวย่อสะกิดด้วยแท็บที่ใช้ได้ ข้อความที่สะกิดได้ "
"อาจเป็นตัวอักษรหลายตัว หรืออักษรเดี่ยวๆ ที่ไม่ใช่พยัญชนะหรือตัวเลข เช่น {, ["
" เป็นต้น"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้า: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr "นำเข้าเรียบร้อย"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "All supported archives"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บทุกชนิดที่รองรับ"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด gzip"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด bzip2"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "แฟ้มข้อความสั้นเดี่ยวๆ"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "All files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งออก: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "ส่งออกเรียบร้อย"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "ต้องการเพิ่มข้อความสั้นของ <b>ระบบ</b> ในแฟ้มส่งออกหรือไม่?"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "ไม่ได้เลือกข้อความสั้นสำหรับส่งออกไว้"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917
msgid "Export snippets"
msgstr "ส่งออกข้อความสั้น"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" อยู่"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "ไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "ไม่มีแฟ้ม \"%s\" อยู่"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ที่นำเข้า ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าแฟ้มต่อไปนี้ได้: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ใช้เวลานานกว่าค่าสูงสุดที่กำหนด ขอยกเลิกการทำงาน"
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ล้มเหลว: %s"
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93
msgid "S_ort..."
msgstr "เ_รียงลำดับ..."
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "เรียงลำดับข้อมูลในเอกสารปัจจุบันหรือส่วนที่เลือก"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
msgid "Sort"
msgstr "เรียงลำดับ"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "เรียงลำดับเอกสารหรือข้อความที่เลือก"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8
msgid "view-sort-ascending"
msgstr ""
#: plugins/sort/sort.ui:61
msgid "_Sort"
msgstr "เ_รียงลำดับ"
#: plugins/sort/sort.ui:114
msgid "_Reverse order"
msgstr "เรียงย้อ_นลำดับ"
#: plugins/sort/sort.ui:129
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_ลบบรรทัดซ้ำ"
#: plugins/sort/sort.ui:144
msgid "_Ignore case"
msgstr "ไ_ม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "เริ่มจาก_คอลัมน์ที่:"
#: plugins/sort/sort.ui:228
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าเดิมก่อนการเรียงลำดับ"
#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "ชนิดตรวจสอบอัตโนมัติ"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ไม่มีคำแนะ)"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "เ_พิ่มเติม..."
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "ไ_ม่แก้ไขทั้งหมด"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "แนะนำตัว_สะกด..."
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "ตรวจตัวสะกด"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "การแนะนำ"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(คำสะกดที่ถูกต้อง)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "ตรวจตัวสะกดเสร็จสมบูรณ์"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ไม่ทราบ (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "ปริยาย"
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "กำหนดภาษา"
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "ภาษา"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "ตรวจตัว_สะกด..."
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบัน"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "กำหนด_ภาษา..."
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "กำหนดภาษาของเอกสารปัจจุบัน"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "ตรวจตัวสะกด_อัตโนมัติ"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบันโดยอัตโนมัติ"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "เอกสารว่างเปล่า"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "ไม่มีคำสะกดผิด"
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "เลือก_ภาษาของเอกสารปัจจุบัน"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "ตรวจตัวสะกด"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "คำที่สะกดผิด:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "คำ"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "เ_ปลี่ยนเป็น:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "ตรวจ_คำ"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "คำที่แ_นะนำ:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "ไ_ม่แก้ไข"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "เปลี่_ยน"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "ไม่แก้ไข_ทั้งหมด"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "เปลี่ยนทั้ง_หมด"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "พจนานุกรมของผู้ใช้:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "เ_พิ่มคำ"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
msgid "Language:"
msgstr "ภาษา:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:348
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_ตั้งค่าปลั๊กอินตรวจตัวสะกด..."
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "ตัวสะกดตรวจอัตโนมัติขณะโหลดเอกสาร..."
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "ไ_ม่ต้องตรวจอัตโนมัติ"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_จำตรวจอัตโนมัติโดยเอกสาร"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "ตรวจอัตโนมัติเ_สมอ"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "ตรวจตัวสะกด"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารนี้"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8
msgid "tools-check-spelling"
msgstr ""
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "แท็ก"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "เลือกกลุ่มแท็กที่ต้องการใช้"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630
msgid "_Preview"
msgstr "ภาพ_ตัวอย่าง"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "รายการแท็กที่มี"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - แท็ก"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "คำย่อ (แท็ก)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "รูปแบบโดยย่อ (แอตทริบิวต์)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "อักขระหลักสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "ตัวย่อ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
msgid "Align"
msgstr "การจัดเรียงแนว (align)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "อักขระสำหรับจัดเรียงแนว"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "ข้อความทดแทน"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "ลิงก์ไปยัง URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "จุดยึด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "ข้อมูล (content) ของ meta"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับผู้เขียน"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "แกนข้อมูล (axis) ของตาราง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "สีพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "ภาพปูพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "แบบอักษรยืนพื้น (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "URI รากของคลาสแอพเพล็ต"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
msgid "Bold"
msgstr "ตัวหนา"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "ขอบ (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "จำนวนแถวของอาณาเขตเซลล์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "กึ่งกลาง (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "รหัสอักขระของข้อมูลเป้าหมายลิงก์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "สถานะการกาเลือก"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "อ้างอิงเอกสาร"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "อ้างอิงเหตุผลการแก้ไข"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "อ็อบเจกต์ของคลาส"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "คลาส"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "ตำแหน่งไหลข้อความรอบ float"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "ชนิดของโค้ด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "จำนวนคอลัมน์ของอาณาเขตเซลล์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
msgid "Columns"
msgstr "จำนวนคอลัมน์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285
msgid "Comment"
msgstr "หมายเหตุ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "โค้ดคอมพิวเตอร์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "ชนิดของเนื้อหา (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "พิกัดตำแน่ง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "วันและเวลาที่แก้ไข"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "แฟล็กประกาศ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "แอตทริบิวต์ defer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "นิยาม: คำบรรยาย"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "นิยาม: รายการ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "นิยาม: หัวข้อ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "ลบข้อความที่ลบ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "ทิศทางการเขียน"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "ทิศทางการเขียน (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "บล็อก DIV"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "บล็อก DIV แบบกำหนดสไตล์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "URI ฐานของเอกสาร"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "เนื้อเอกสาร"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "หัวเอกสาร"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "ID ขององค์ประกอบ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "หัวเรื่องเอกสาร"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "ชนิดโครงสร้างเอกสาร"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "ตัวเน้น"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "ชนิดของรูปแบบข้อมูล"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "ชื่อแบบอักษร (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "ฉลากสำหรับ..."
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "ตัดบรรทัด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "แบบฟอร์ม: ตัวประมวลผล"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "แบบฟอร์ม: แบ่งส่วน"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "แบบฟอร์ม: ฉลากข้อมูล"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูลระบุชนิด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูล"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "แบบฟอร์มระบุวิธีส่งข้อมูล"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
msgid "Form"
msgstr "แบบฟอร์ม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "ลิงก์ออกไป"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "เส้นกรอบตาราง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "เฟรมระบุแหล่งเนื้อหา"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "เฟรมเป้าหมาย"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
msgid "Frame"
msgstr "เฟรม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "เส้นขอบเฟรม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนคอลัมน์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนแถว"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "ชุดเฟรม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "ข้อมูลกำกับ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "span"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "เลขที่เซลล์ส่วนหัว"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "หัวเรื่อง 1"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "หัวเรื่อง 2"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "หัวเรื่อง 3"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "หัวเรื่อง 4"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "หัวเรื่อง 5"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "หัวเรื่อง 6"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
msgid "Height"
msgstr "สูง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "เส้นขีดนอน"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "องค์ประกอบราก HTML"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว HTTP"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "ระบุทิศทางตัวเขียน"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "แผนที่รูปภาพ: พื้นที่"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "แผนที่รูปภาพระบุชื่อ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "แผนที่รูปภาพ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
msgid "Image"
msgstr "รูปภาพ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "เฟรมในบรรทัด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "ข้อความที่แทรก"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "ยกตัวอย่าง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "ตัวเอียง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "แอพเพล็ตจาวา (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
msgid "Label"
msgstr "ฉลาก"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "ภาษา"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "ตัวอักษรใหญ่"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "สีของลิงก์ (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "ข้อมูลในรายการ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "MIME type ที่ยอมรับสำหรับอัปโหลดแฟ้ม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "รหัสอักขระที่แบบฟอร์มสนับสนุน"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "แบบอักษรเฉพาะที่"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "คำบรรยายรูปแบบยาว"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "อ้างคำพูดแบบยาว"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ความสูงของขอบเฟรม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "ความกว้างของขอบเฟรม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "ความยาวสูงสุดของช่องกรอกข้อความ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "อุปกรณ์แสดงผล"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "ลิงก์ที่หัวเอกสาร"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "รายการเมนู (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "ช่องกรอกข้อความหลายบรรทัด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "เลือกได้หลายตัวเลือก"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "คุณสมบัติอ็อบเจกต์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "ไม่สนับสนุนเฟรม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "ไม่ให้เปลี่ยนขนาดเฟรม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "ไม่สนับสนุนสคริปต์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "ไม่มีเงา (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "ไม่มีลิงก์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "ไม่ตัดบรรทัด (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "ข้อมูลอ็อบเจกต์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "ตำแหน่งของอักขระสำหรับจัดเรียงแนว"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "เหตุการณ์ OnBlur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "เหตุการณ์ OnChange"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "เหตุการณ์ OnClick"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "เหตุการณ์ OnDblClick"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "เหตุการณ์ OnFocus"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "เหตุการณ์ OnKeyDown"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "เหตุการณ์ OnKeyPress"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "เหตุการณ์ OnKeyUp"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "เหตุการณ์ OnLoad"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseDown"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseMove"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseOut"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseOver"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseUp"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "เหตุการณ์ OnReset"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "เหตุการณ์ OnSelect"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "เหตุการณ์ OnSubmit"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "เหตุการณ์ OnUnload"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "กลุ่มตัวเลือก"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "ช่องรับข้อมูลแบบตัวเลือก"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "รายการเรียงเลข"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "ย่อหน้าระบุคลาส"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "ย่อหน้าระบุสไตล์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "ย่อหน้า"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "ข้อความจัดย่อหน้าตายตัว"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "ข้อมูลกำกับที่กำหนดไว้แล้ว"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "ปุ่มกด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ข้อความและรหัสผ่านห้ามแก้ไข"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "ลิงก์เข้ามา"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
msgid "Rows"
msgstr "จำนวนแถว"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "การตีเส้นตารางระหว่างแถวและคอลัมน์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "ตัวอย่างผลลัพธ์ของโปรแกรม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "ขอบเขตของเซลล์หัวตาราง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "ภาษาของสคริปต์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "ถ้อยแถลงสคริปต์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "แถบเลื่อน"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเลือก"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "เลือกไว้"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "แผนที่รูปภาพที่ฝั่งเซิร์ฟเวอร์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "รูปร่างของพื้นที่"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "อ้างคำพูดแบบสั้นในบรรทัด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "ขนาด (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "ตัวอักษรเล็ก"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
msgid "Source"
msgstr "แหล่ง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "รายการแฟ้มจัดเก็บ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "ช่องไฟระหว่างช่องตาราง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "ช่องไฟภายในช่องตาราง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "ข้อความระหว่างรอโหลดอ็อบเจกต์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "ข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "เน้นตัวเข้ม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "สไตล์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "ตัวห้อย"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "ตัวยก"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "ตาราง: เนื้อหา"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "ตาราง: หัวเรื่องตาราง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "ตาราง: กลุ่มคอลัมน์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "ตาราง: คอลัมน์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลตาราง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "ตาราง: ท้ายกระดาษ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลหัวตาราง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "ตาราง: หัวกระดาษ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "ตาราง: แถว"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "ตาราง: ข้อมูลสังเขป"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
msgid "Table"
msgstr "ตาราง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "ลิงก์เปิดในหน้าต่างใหม่"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "ลิงก์เปิดในชุดเฟรมแม่"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "ลิงก์เปิดในเฟรมเดิม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "ลิงก์เปิดเต็มหน้าต่างเดิม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "ตัวอักษรพิมพ์ดีด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "สีตัวอักษร (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "ข้อความป้อนโดยผู้ใช้"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
msgid "Title"
msgstr "หัวเรื่อง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "ตัวขีดเส้นใต้"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "รายการไม่เรียงเลข"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "ใช้แผนที่รูปภาพ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "การใช้ค่าคุณสมบัติอ็อบเจกต์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "ตัวแปรหรืออาร์กิวเมนต์ของโปรแกรม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "การจัดเรียงแนวตามแนวดิ่งในช่องตาราง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว (เลิกใช้แล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
msgid "Width"
msgstr "กว้าง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - แท็ก"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "ด้านบน"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "แอร์เรย์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
msgid "Background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "ภาพปูพื้นหลัง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "แบบอักษรยืนพื้น"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "สีขอบ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
msgid "Border"
msgstr "กรอบ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230
msgid "Center"
msgstr "กึ่งกลาง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "กาเลือกอยู่ (สถานะ)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "scheme ของเนื้อหา"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "ชนิดของเนื้อหา"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
msgid "Direction"
msgstr "ทิศทาง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "รายการสารบบ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "รุ่น HTML"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "รูป"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "ชื่อแบบอักษร"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "เส้นกั้นเฟรม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "หัวเรื่อง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "รูปภาพระบุแหล่ง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "เลเยอร์ในบรรทัด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "แอพเพล็ตจาวา"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "เลเยอร์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "สีลิงก์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "รายการ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "ลิงก์ชนิดเมล"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "ตัววิ่ง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "รายการเมนู"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "หลายคอลัมน์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "ID ถัดไป"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "ไม่มีออบเจกต์ฝังตัว"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "ไม่สนับสนุนเลเยอร์"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "ไม่แบ่งบรรทัด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "ไม่มีเงา"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "ไม่ตัดบรรทัด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
msgid "Note"
msgstr "บันทึกข้อความ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "ข้อความจัดรูปแบบตายตัว"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "ข้อความบอกบท"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "อ้างคำพูด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "ช่วง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "ราก"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "ช่องรับข้อมูลบรรทัดเดียว (ตกรุ่นแล้ว)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "จุดตัดบรรทัด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "ช่องว่าง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "รากที่สอง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "ข้อความขีดฆ่า"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "ลำดับการเข้าถึงด้วยปุ่มแท็บ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "สีตัวอักษร"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "ระยะเว้นขอบบนเป็นพิกเซล"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - อักขระพิเศษ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "ช่องว่างไม่ตัดบรรทัด"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
msgid "°"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - แท็ก"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "บรรณานุกรม (cite)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "บรรณานุกรม (bibitem)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "บรรณานุกรม (shortcite)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "บรรณานุกรม (thebibliography)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "วงเล็บ ()"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "วงเล็บ []"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "วงเล็บ {}"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "แฟ้ม input"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "ฟังก์ชัน cosine"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "ฟังก์ชัน e^"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "ฟังก์ชัน exp"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "ฟังก์ชัน log"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "ฟังก์ชัน log10"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "ฟังก์ชัน sine"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "อักษรกรีก alpha"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "อักษรกรีก beta"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "อักษรกรีก epsilon"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "อักษรกรีก gamma"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "อักษรกรีก lambda"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "อักษรกรีก rho"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "อักษรกรีก tau"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "หัวเรื่อง 1 (section)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "หัวเรื่อง 1 (section*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "หัวเรื่อง 4 (paragraph)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "ภาคผนวก"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "รายการ description"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "รายการ enumerate"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "รายการ itemize"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "รายการ: item ระบุ label"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "รายการ"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "คณิตศาสตร์ (display)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "คณิตศาสตร์ (ในบรรทัด)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "ตัวกระทำเศษส่วน"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (display)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (ในบรรทัด)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "ตัวกระทำผลรวม (display)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "ตัวกระทำผลรวม (ในบรรทัด)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "อ้างอิง: label"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "อ้างอิง: ref"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "เครื่องหมาย and"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "เครื่องหมาย const"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "เครื่องหมาย d2-by-dt2-partial"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "เครื่องหมาย dagger"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt-partial"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "เครื่องหมายสมมูล"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "เครื่องหมาย en-dash --"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "เครื่องหมาย em-dash ---"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "เครื่องหมายอนันต์"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ,"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ."
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ _"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ __"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "เครื่องหมาย simeq"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "เครื่องหมาย star"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "ตัวหนา"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "ตัวพิมพ์ดีด"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "ตัวเอียง (italic)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "ตัวเอน (slanted)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "ข้อความห้ามแบ่งกลาง"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "เชิงอรรถ"
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "รายชื่อแท็ก"
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"ช่วยแทรกแท็กหรือข้อความที่ใช้บ่อยลงในเอกสารอย่างรวดเร็วโดยไม่ต้องพิมพ์"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - องค์ประกอบ"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "แอตทริบิวต์"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150
msgid "comment"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36
msgid "copy"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62
msgid "import"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66
msgid "include"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147
msgid "key"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74
msgid "message"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233
msgid "number"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89
msgid "output"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105
msgid "sort"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
msgid "stylesheet"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
msgid "text"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - ฟังก์ชัน"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142
msgid "boolean"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157
msgid "contains"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161
msgid "count"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168
msgid "document"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
msgid "false"
msgstr "ไม่ใช่"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
msgid "floor"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195
msgid "id"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207
msgid "last"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
msgid "name"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222
msgid "node"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
msgid "not"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244
msgid "round"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252
msgid "string"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272
msgid "sum"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287
msgid "true"
msgstr "ใช่"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - แกน"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "บรรพบุรุษ"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "บรรพบุรุษรวมตัวเอง"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "ลูก"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "ทายาทของตัวเอง"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "ทายาทรวมตัวเอง"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "พี่น้องตัวเองรวมลูกหลานตัวเอง"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "พี่น้องตัวเองไม่ลูกหลานตัวเอง"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "เนมสเปซ"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "แม่"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "พี่น้องตัวเองรวมลูกหลานก่อนตัวเอง"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "พี่น้องตัวเองไม่รวมลูกหลานก่อนตัวเอง"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "ตัวเอง"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - แท็ก"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5
msgid "action"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
msgid "box"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44
msgid "button"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56
msgid "caption"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "คอลัมน์"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "คอลัมน์"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79
msgid "command"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
msgid "content"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
msgid "deck"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97
msgid "description"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102
msgid "dialog"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
msgid "grippy"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
msgid "groupbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143
msgid "image"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
msgid "label"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
msgid "listcell"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
msgid "listcol"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
msgid "listcols"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
msgid "listhead"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
msgid "listheader"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
msgid "listitem"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192
msgid "member"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
msgid "menu"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
msgid "overlay"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "หน้า"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
msgid "popup"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254
msgid "preferences"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
msgid "prefpane"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
msgid "prefwindow"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
msgid "progressmeter"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
msgid "radio"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
msgid "radiogroup"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
msgid "richlistbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
msgid "richlistitem"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
msgid "row"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "บรรทัด"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307
msgid "rule"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312
msgid "script"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
msgid "scrollbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
msgid "scrollcorner"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331
msgid "separator"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
msgid "splitter"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
msgid "stringbundle"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
msgid "stringbundleset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369
msgid "tab"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
msgid "tabbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
msgid "tabs"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
msgid "textnode"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
msgid "textbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
msgid "toolbarbutton"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
msgid "toolbargrippy"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
msgid "toolbaritem"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
msgid "toolbarpalette"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
msgid "toolbarseparator"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
msgid "toolbarset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
msgid "toolbarspacer"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
msgid "toolbarspring"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
msgid "toolbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
msgid "tooltip"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471
msgid "tree"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509
msgid "triple"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
msgid "vbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519
msgid "window"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr ""
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "ชนิดพรอมต์"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "รูปแบบที่เลือก"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "รูปแบบกำหนดเอง"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "แทรก_วันที่และเวลา..."
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578
msgid "Available formats"
msgstr "รูปแบบที่มีให้เลือก"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "แทรกวันที่และเวลา"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "บันทึกโดยไม่มีช่องว่างท้ายบรรทัด"
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัดจากบรรทัดก่อนบันทึก"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8
msgid "edit-cut"
msgstr ""
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "แทรกวันที่และเวลา"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "แ_ทรก"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "ใช้รูปแบบที่เ_ลือก"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "ใช้รูปแบบ_กำหนดเอง"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Ey %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2552 17:52:00"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินสำหรับวันที่และเวลา"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "เมื่อแทรกวันที่/เวลา..."
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_ถามรูปแบบ"