pluma/po/bg.po

6538 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2018
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2018
# Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2018
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2018
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018
# Любомир Василев, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11
msgid "Use Default Font"
msgstr "Използване на стандартния шрифт"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
"специфичен за pluma. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "\"Monospace 12\"'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт на редактора"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Превключване между подпрозорците с [ctrl] + [tab]"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Ако е включено, позволява превключването между подпрозорците с [ctrl + tab] "
"и [ctrl + shift + tab]."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "Style Scheme"
msgstr "Стилови схеми"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
"оцветяване на текста."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Създаване на резервни копия"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Дали pluma да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Дали pluma да записва променените файлове след определен интервал време. "
"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Интервал за автоматично запазване"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Брой минути, след които pluma ще запише автоматично променените файлове. "
"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Потвърждение за запазване"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr ""
"Показване на потвърждение за запазване, ако файловете са били променени."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Списък със схеми на VFS, които pluma поддържа с възможност за запис. "
"Стандартно схемата „file“ позволява запис."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Максимален брой връщания назад"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максимален брой на действията, които pluma ще може да отмени или направи "
"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим с пренасяне"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid "Tab Size"
msgstr "Размер на табулатора"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid "Insert spaces"
msgstr "Вмъкване на интервали"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Дали pluma да вмъква интервали вместо табулации."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Automatic indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Дали pluma трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Показване на номера на редовете"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Дали pluma да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Осветяване на текущия ред"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Дали pluma да отбелязва текущия ред."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Дали pluma да отбелязва скобата отговаряща на избраната в момента."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Показване на дясна граница"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Дали pluma да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Позиция на дясната граница"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Smart Home End"
msgstr "Умни „Home“ и „End“"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ "
"втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) "
"означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, „AFTER“ "
"(след) да се отива в началото/края на текста след отиването в началото/края "
"на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на текста преди "
"отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да се придвижва"
" в началото на текста, а не на реда."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Дали pluma да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
"файл."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Дали pluma да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Дали pluma трябва да оцветява синтаксиса."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Лентата за инструменти е видима"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
"„PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, "
"„PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ за иконки без текст, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за"
" иконки с текст и „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за иконки с приоритетен "
"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Лентата за състоянието е видима"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
"видима."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Страничният панел е видим."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Раздели със странична лента"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Ако е изключено, „pluma“ няма да показва раздели в бележника, когато "
"страничният панел е активен."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Долният панел е видим"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
"подменюто „Последни файлове“."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Дали pluma да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid "Print Header"
msgstr "Печатане на горен колонтитул"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Дали pluma да включва горен колонтитул на документа при печат."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим с пренасяне при печат"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
"изписани точно, както ги виждате тук."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Печатане на номера на редове"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
"номера на редове. Иначе pluma ще печата номера през всеки толкова реда. "
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "\"Monospace 9\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "\"Sans 11\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "\"Sans 8\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ \"UTF-8\", \"CURRENT\", \"ISO-8859-15\", \"UTF-16\" ]"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от pluma за автоматично"
" откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
"Използват се само познати кодирания на знаци."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ \"ISO-8859-15\" ]"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
"кодирания на знаци."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "История на търсенето"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Списък на задачите „търсене за“."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "История на задачите „замяна с“"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Списък на задачите „замяна с“."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid "Active plugins"
msgstr "Включени приставки"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
"приставки. Погледнете файла .pluma-plugin, за да намерите „местоположението“"
" на дадена приставка."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "Show newline"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "Show nbsp"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid "Show tabs"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;"
" 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all "
"spaces."
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Show spaces"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""
#: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Текстов редактор - Pluma"
#: data/pluma.appdata.xml.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Текстов редактор за работна среда MATE"
#: data/pluma.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting"
" and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""
#: data/pluma.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""
#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстов редактор"
#: data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Редактиране на текстови файлове"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/pluma.desktop.in.in:12
msgid "accessories-text-editor"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Изход _без запазване"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Отказване на изход"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Без запазване"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975
#: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190
#: pluma/pluma-progress-message-area.c:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:56
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Документи сезапазени промени:"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53
#: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:40
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодиране на знаците"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодова таблица"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодиране на знаците"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Налични кодови таблици:"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_одови таблици в менюто:"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017
msgid "Add Scheme"
msgstr "Добавяне на схема"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Добавяне на схема"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файлове на цветова схема"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Настройки на Pluma"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Режим с пренасяне"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188
msgid " "
msgstr " "
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номера на редове"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Показване на _номера на редовете"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294
msgid "Current Line"
msgstr "Текущия ред"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясно поле"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409
msgid "Display right _margin"
msgstr "Показване на _дясна граница"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Дясна _граница при колона:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Съответстващи скоби"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595
msgid "Tab Stops"
msgstr "Табулатори"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Широчина на табулатора:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783
msgid "File Saving"
msgstr "Запазване на файлове"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869
msgid "_minutes"
msgstr "_минути"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919
msgid "Show spaces, tabs, newlines"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953
msgid "Show _tabs"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041
msgid "Show _newlines"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082
msgid "Show _spaces"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Шрифт на редактора:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Избор на шрифт за редактора"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветова схема"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне…"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрифт и цветове"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106
msgid "_Find"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "Замяна на всички"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "Трсене за: "
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Замяна с:"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
msgid "_Match case"
msgstr "Зачитане на главни/_малки"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Ако отговаря на _регулярен израз"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "Търсене наза_д"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245
msgid "_Wrap around"
msgstr "_След края — от началото"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Разбор на изходните последователности (например \\n)"
#: pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показване на версията на програмата"
#: pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
" използвано при отварянето на файлове чрез\n"
" командния ред"
#: pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДИРАНЕ"
#: pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
"Показване на възможните стойности\n"
" за кодирането"
#: pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ pluma"
#: pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Създаване на нов документ в работещ pluma"
#: pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"
#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "— редактиране на текстови файлове"
#: pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Изпълнете „%s --help“, за да видите списъка с наличните опции на командния ред.\n"
#: pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Отворени файлове"
#: pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
#: pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
#: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Запазване _като…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "_Връщане"
#: pluma/pluma-commands-help.c:60
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: pluma/pluma-commands-help.c:67
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Pluma е малък и лек текстов редактор за работната среда MATE"
#: pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:74
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:113
msgid "About Pluma"
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:116
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"
#: pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Низът „%s“ не е открит"
#: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Незапазен документ %d"
#: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107
#: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261
msgid "Read-Only"
msgstr "(само за четене)"
#: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180
#: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184
#: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188
#: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175
#: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "западноевропейски"
#: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227
#: pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "централноевропейски"
#: pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "южноевропейски"
#: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171
#: pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "балтийски"
#: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229
#: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246
#: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235
#: pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "еврейски, визуално"
#: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231
#: pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавски"
#: pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"
#: pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199
#: pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционен китайски"
#: pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилица (Русия)"
#: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206
#: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238
#: pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "японски"
#: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240
#: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "корейски"
#: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218
#: pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "опростен китайски"
#: pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилица (Украйна)"
#: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261
#: pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"
#: pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Тайски"
#: pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматично открито"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текущ локал (%s)"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Добавяне или премахване…"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Всички текстови файлове"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Кодиране на з_наците:"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Край на _ред:"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Юникс/Линукс"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Класически Мак ОС"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
msgid "_Open"
msgstr "О_тваряне"
#: pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma не може да използва местоположение тип „%s“."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma не може да използва това местоположение."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
"монтирано."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "„%s“ е папка."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
"опитайте отново."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
"опитайте отново."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s не е редовен файл."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "Файлът е прекалено голям."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочаквана грешка: %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Кодир_ане на знаците:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Редактиране въпреки това"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Отказване на редактирането"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
"файлът не бе открит."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma не успя да открие кодирането на знаците."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
"редактирате, можете да го повредите."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
"%s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
"%s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
"чрез определеното кодиране на знаците."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на pluma."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma отвори файла по начин, не позволяващ редактиране. Искате ли въпреки "
"това да го редактирате?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Запазване въпреки това"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Отказване на запазването"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
"се запази ли въпреки това?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
"правилно и опитайте отново."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
"правилно местоположението и опитайте отново."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
"опитайте отново."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
"файловете. Използвайте по-кратко име."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файлът %s се промени на диска."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Искате ли да презаредите файла."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "_Reload"
msgstr "П_резареждане"
#: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Празен"
#: pluma/pluma-panel.c:380
msgid "Hide panel"
msgstr "Скриване на панел"
#: pluma/pluma-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: pluma/pluma-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N от %Q"
#: pluma/pluma-print-job.c:804
msgid "Preparing..."
msgstr "Подготовка…"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
msgid "window1"
msgstr ""
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Синтактично оцветен текст"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Печатане на _номера на редове"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Номериране на всеки"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "реда"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Колонтитул на страници"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Тяло:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Номера на _редове:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
#: pluma/pluma-print-preview.c:569
msgid "Show the previous page"
msgstr "Показване на предишната страница"
#: pluma/pluma-print-preview.c:582
msgid "Show the next page"
msgstr "Показване на следващата страница"
#: pluma/pluma-print-preview.c:598
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: pluma/pluma-print-preview.c:621
msgid "of"
msgstr "от"
#: pluma/pluma-print-preview.c:629
msgid "Page total"
msgstr "Общо страници"
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Общия брой страници в документа"
#: pluma/pluma-print-preview.c:648
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Показване на множество страници"
#: pluma/pluma-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Мащаб 1:1"
#: pluma/pluma-print-preview.c:672
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Пасване на цялата страница"
#: pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Увеличаване на страницата"
#: pluma/pluma-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Намаляване на страницата"
#: pluma/pluma-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Затваряне на мострата"
#: pluma/pluma-print-preview.c:707
msgid "Close print preview"
msgstr "Затваряне на мострата"
#: pluma/pluma-print-preview.c:782
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d от %d"
#: pluma/pluma-print-preview.c:963
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед на страница"
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично."
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "OVR"
msgstr "ВРХУ"
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "INS"
msgstr "ВМКВ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:245
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ред %d, Кол. %d"
#: pluma/pluma-statusbar.c:346
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
"g_mkdir_with_parents(): %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Възстановяване на %s от %s"
#: pluma/pluma-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Възстановяване на %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Зареждане на %s от %s"
#: pluma/pluma-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Зареждане на %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Запазване на %s в %s"
#: pluma/pluma-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Запазване на %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1665
msgid "RO"
msgstr "Четене"
#: pluma/pluma-tab.c:1712
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1743
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"
#: pluma/pluma-tab.c:1750
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: pluma/pluma-tab.c:1751
msgid "MIME Type:"
msgstr "Вид MIME:"
#: pluma/pluma-tab.c:1752
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране на знаците:"
#: pluma/pluma-tab-label.c:274
msgid "Close document"
msgstr "Затваряне на документ"
#: pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "И_нструменти"
#: pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Документи"
#: pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Създаване на нов документ"
#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне…"
#: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Н_астройки"
#: pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Настройки на програмата"
#: pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Отваряне на ръководството на pluma"
#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Относно…"
#: pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Относно тази програма"
#: pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#: pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Напускане на режима за цял екран"
#: pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Запазване на текущия файл"
#: pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като…"
#: pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Запазване на текущия файл с ново име"
#: pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
#: pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "П_реглед за печат"
#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед за печат"
#: pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Печат…"
#: pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Печат на текущата страница"
#: pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Връщане"
#: pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Връщане на последното действие"
#: pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Повтаряне"
#: pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторение на последно отмененото действие"
#: pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"
#: pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Отрязване на избраното"
#: pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избраното"
#: pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Изтриване на избрания текст"
#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"
#: pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Избор на целия документ"
#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Режим на осветяване"
#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене…"
#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Търсене за текст"
#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"
#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Търсене напред за същия текст"
#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"
#: pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Търсене назад за същия текст"
#: pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замяна…"
#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Търсене и заменяне на текст"
#: pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Изчистване на осветяването"
#: pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
#: pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Към _ред…"
#: pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Отиване на конкретен ред"
#: pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Постепенно _търсене…"
#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Интерактивно търсене на текст"
#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "_Запазване на всички"
#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "За_тваряне на всички"
#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Предишен документ"
#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Отваряне на предишен документ"
#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "_Следващ документ"
#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Отваряне на следващ документ"
#: pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Преестване в нов прозорец"
#: pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Затваряне на текущия файл"
#: pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Спиране на програмата"
#: pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
#: pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
#: pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
#: pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цял екран"
#: pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "Страничен _панел"
#: pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Долен панел"
#: pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
#: pluma/pluma-utils.c:1074
msgid "Please check your installation."
msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
#: pluma/pluma-utils.c:1147
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
#: pluma/pluma-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: pluma/pluma-utils.c:1327
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на „%s“"
#: pluma/pluma-view.c:1423
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_След края — от началото"
#: pluma/pluma-view.c:1433
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
#: pluma/pluma-view.c:1443
msgid "_Match Case"
msgstr "Зачитане на р_егистъра"
#: pluma/pluma-view.c:1453
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Разбор на изходните последователности (например\n"
")"
#: pluma/pluma-view.c:1567
msgid "String you want to search for"
msgstr "Низ, който да бъде търсен"
#: pluma/pluma-view.c:1576
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
#: pluma/pluma-window.c:1012
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:308
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:424
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:746
msgid "Plain Text"
msgstr "Обикновен текст"
#: pluma/pluma-window.c:1070
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1352
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"
#: pluma/pluma-window.c:1459
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
#: pluma/pluma-window.c:1465
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: pluma/pluma-window.c:1523
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: pluma/pluma-window.c:1525
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1682
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"
#: pluma/pluma-window.c:1935
msgid "Use Spaces"
msgstr "Използване на интервали"
#: pluma/pluma-window.c:2006
msgid "Tab Width"
msgstr "Широчина на табулатора"
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5
msgid "Change Case"
msgstr "Смяна на регистъра"
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243
msgid "C_hange Case"
msgstr "См_яна на регистъра"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Само _главни букви"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Само _малки букви"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "_Invert Case"
msgstr "Обръщане на _регистъра"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Title Case"
msgstr "_Регистър за заглавие"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика за документа"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:51
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84
msgid "File Name"
msgstr "Файл"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "Байтове"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знаци (без интервали)"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знаци (с интервали)"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "Думи"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:231
msgid "Lines"
msgstr "Редове"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Статистика за документа"
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Външни инструменти"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_Управление на външните инструменти…"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Управление на външните инструменти"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "_Външни инструменти"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Външни инструменти"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Изход от обвивка"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:96
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:155
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:261
msgid "Running tool:"
msgstr "Стартиран инструмент:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:285
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Exited"
msgstr "Завърши работа."
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Всички езици"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:413
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:417
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:744
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Всички езици"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:526
msgid "New tool"
msgstr "Нов инструмент"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:659
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:710
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:712
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102
msgid "Stopped."
msgstr "Спрян."
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Всички документи"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Всички документи без ненаименованите"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Само локални файлове"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Само отдалечени файлове"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Само ненаименованите документи"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Текущия документ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Текущо избраната част"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Текущия ред"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Текущата дума"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Показване в долния панел"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Създаване на нов документ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Добавяне към текущия документ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Замяна на целия документ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Замяна на избраната част"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Управление на външните инструменти"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "Инсрументи:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "Прило_жимост:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Изход:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Вход:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Запазване:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Бърз клавиш:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Редактиране:"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Компилиране"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Отваряне на терминал тук"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Стартиране на команда"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Превключване между файл .c и .h"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Панел на файловия браузър"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9
msgid "system-file-manager"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Местоположението да е на първия документ"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено"
" е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през"
" Caja, и т.н.)"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hidden“ "
"(махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на двоичните "
"файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и на "
"двоичните файлове)."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
"вместо изгледа на отметките"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Основна папка на файловия браузър"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
"да е под истинската основна папка."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Отваряне на терминал тук"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred"
msgstr "Възникна грешка"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
"искате ли окончателно да го изтриете?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете „%s“?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ако изтриете елемента, той ще бъде изгубен завинаги."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празен)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
"видим, трябва да промените филтъра си"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475
msgid "file"
msgstr "файл"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
"трябва да промените филтъра си"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528
msgid "directory"
msgstr "папка"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
"трябва да промените филтъра си"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтър"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Преместване в _кошчето"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809
msgid "Open selected file"
msgstr "Отваряне на файла"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отваряне на горната папка"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова папка"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824
msgid "New F_ile"
msgstr "Нов _файл"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "Add new empty file"
msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуване"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Предишно местоположение"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отиване в предишното посетено място"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Next Location"
msgstr "_Следващо местоположение"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отиване в следващото посетено място"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Обновяване на изгледа"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
msgid "Refresh the view"
msgstr "Обновяване на изгледа"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863
msgid "_View Folder"
msgstr "_Преглед на папка"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Показване на _скритите"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "Show _Binary"
msgstr "Показване на _двоичните"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show binary files"
msgstr "Показване на двоичните файлове"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029
msgid "Previous location"
msgstr "Предишно местоположение"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996
msgid "Go to previous location"
msgstr "Отиване на предишното местоположение"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Next location"
msgstr "Следващо местоположение"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to next location"
msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Зачитане на главни/малки"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Линии за режима"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Поддръжка в pluma на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Конзола на Питон"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9
msgid "text-x-python"
msgstr ""
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "Цвят на _грешките:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Цвят на _командите:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr ""
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102
msgid "Font:"
msgstr ""
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Бързо отваряне"
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Бързо отваряне"
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Бързо отваряне на документ"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Бързо отваряне на файлове"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9
msgid "document-open"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:51
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:189
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:618
msgid "Snippets"
msgstr "Изрезки"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Вмъкване на често използвани отрязъци текст, по бърз начин"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Управление на изрезки"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Изрезки:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Създаване на нова изрезка"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr "Внасяне на на изрезки"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Задействане"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Цели на влачене:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Б_ърз клавиш:"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Спусък за табулатора:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Управление на _изрезки…"
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Управление на изрезки"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Архив с изрезки"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Глобално"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или"
" единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Внасянето завърши успешно"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "All supported archives"
msgstr "Всички поддържани архиви"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архив, компресиран с gzip"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "Единичен файл с изрезки"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Изнасянето завърши успешно"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917
msgid "Export snippets"
msgstr "Изнасяне на изрезки"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
"време. Изпълнението ѝ беше преустановено."
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93
msgid "S_ort..."
msgstr "Подре_ждане…"
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8
msgid "view-sort-ascending"
msgstr ""
#: plugins/sort/sort.ui:61
msgid "_Sort"
msgstr "Подре_ждане"
#: plugins/sort/sort.ui:114
msgid "_Reverse order"
msgstr "Обратен _ред"
#: plugins/sort/sort.ui:129
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
#: plugins/sort/sort.ui:144
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Игнориране на главни/малки"
#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Започване от колона:"
#: plugins/sort/sort.ui:228
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Подреждането не може да се отменя"
#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Тип за автоматична проверка"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(няма предположения)"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Още…"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "И_гнориране на всички"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Предлоения за правопис…"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Предложения"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(няма правописни грешки)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Проверката на правописа приключи"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестен (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "Избор на език"
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Проверка на правописа…"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Избор на _език…"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Документът не съдържа текст."
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Няма сгрешени думи"
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
#: plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Сгрешена дума:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "дума"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Замяна _с:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "_Проверка на дума"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Предложения:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориране"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Заменяне"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "И_гнориране на всички"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Заменяне на вси_чки"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Потребителски речник:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "_Добавяне на дума"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:348
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Настройка на приставката за проверка на правописа…"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Автоматична проверка на правописа при зареждане на документ…"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Без автоматична проверка"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Запомняне на автоматичната проверка по документ"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Винаги с автоматична проверка"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правописа"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8
msgid "tools-check-spelling"
msgstr ""
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Списък с наличните етикети"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 — Етикети"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Съкратена форма"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак за ключ за достъпност"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
msgid "Align"
msgstr "Подравняване"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Подравняващ знак"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативен"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Адрес на котва"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Свързана информация"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Информация за автора"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Колонтитули свързани с оста"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Базов адрес"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
msgid "Bold"
msgstr "Получерно"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Граница (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Разпростиране по редове"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Отбелязано състояние"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Цитат"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Даване на причина за промяната"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Списък с класове"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Вид на съдържанието на кода"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Разпростиране по колони"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Раздел с компютърен код"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата и време на промяна"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Обявяване на флаг"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Описание на определение"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Списък с определения"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Дефиниция"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Изтрит текст"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Посока"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Посока (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355
msgid "Disabled"
msgstr "Изключена"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "Контейнер div"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "Контейнер на стил — div"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "База на документа"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Тялото на документа"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Главница на документа"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Идентификатор на елемента"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Заглавие на документа"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Вид на документа"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "Наблягане"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Тип кодиране"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "За етикет"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Изричен край на ред"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Функция за обработка на формуляр"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Контролна група на формуляр"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Вид на входа на формуляра"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Поле във формуляр"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Метод на формуляра"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
msgid "Form"
msgstr "Формуляр"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Препращане на връзка"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Части за изобразяване на рамка"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Източник на рамка"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Цел на рамката"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Граница на рамката"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Колони на набора от рамки"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Редове на набора от рамки"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Набор от рамки"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Пространство между рамките"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Общ вграден обект"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Обща мета-информация"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Общ елемент span"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "Заглавие 1"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "Заглавие 2"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "Заглавие 3"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "Заглавие 4"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Заглавие 5"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Заглавие 6"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Хоризонтална линия"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "Адрес за HREF"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "Коренов елемент HTML"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Промяна на посоката на текста"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Район на разграфеното изображение"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Име на разграфеното изображение"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Разграфено изображение"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Вътрешна рамка"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Вмъкнат текст"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Дефиниция"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Курсивен текст"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Езиков код"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Едър текст"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Елемент от списък"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Локална промяна на шрифта"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Връзка с дълго описание"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Дълъг цитат"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Височина на границата в пиксели"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Широчина на границата в пиксели"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Изходна медия"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Връзка независа от средата"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Текстово поле с много редове"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Множество"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Именувана стойност на свойство"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Без рамки"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Без оразмеряване"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Без скрипт"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Без адрес"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Указател към данните на обект"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Отместване на знака за подравняване"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Събитието при махане на фокуса"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Събитие при промяна"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Събитието при натискане"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Събитието при двукратно натискане"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "Събитието при фокусиране"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "Събитието при зареждане"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Събитието при движение на мишката"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Събитието при излизане на мишката"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Събитието при мишката отгоре"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "Събитието при избиране"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "Събитието при напускане на страницата"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Група за избор"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Избор на опция"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Подреден списък"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Клас на абзаца"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стил на абзаца"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Предварително форматиран текст"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Речник за мета-информация на профила"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Бутон"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Текст и парола само за четене"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Обратна връзка"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Разстояние между редове и колони"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Име на скриптовия език"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Изрази на скрипта"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Лента за навигация"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Опция с възможност за избор"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Разграфено изображение към сървър"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Къс вътрешен цитат"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Размер (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Малък текст"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Разстояние между клетките"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Разстоянието между клетките"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "Пренасяне"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Силно наблягане"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Информация за стила"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "Долен индекс"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Тяло на таблица"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Заглавие на таблицата"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Настройки на колоните на таблица"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Таблична клетка с информация"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Долен колонтитул на таблица"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Ред на таблица"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Обобщение на таблицата"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Цел — нов празен прозорец"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Цел — родителския прозорец"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Цел — същия прозорец"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Цел — най-горния прозорец"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Равноширок текст"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Текст въведен от потребителя"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Подчертан текстов стил"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Неподреден списък"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Използване на разграфено изображение"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Интерпретация на стойности"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Аргумент на променлива или програма"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML — Етикети"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Отгоре"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Масив"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
msgid "Background color"
msgstr "Фонов цвят"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Текстурна плочка за фон"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Базов шрифт"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Цвят на границата"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
msgid "Border"
msgstr "С рамка"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230
msgid "Center"
msgstr "в центъра на екрана"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Отбелязано (състояние)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Цвят на избраните препратки"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Схема на съдържанието"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Вид на съдържанието"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Списък с папки"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "Версия на HTML"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Вграден обект"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Фигура"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Име на шрифт"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Граница на рамката"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Пространство между рамките"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Заглавие"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Хоризонтално пространство"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Източник на изображението"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Вътрешен слой"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Аплет на Джава"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Цвят на връзка"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Изходен код"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Препратка към е-поща"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Мигащ текст"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Меню-списък"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Многоколонно"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Следващ идентификатор"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Без вградени обекти"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Без слоеве"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Без минаване на нов ред"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Без сянка"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Без пренасяне на текста"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Файл за обектите на аплет"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Предварително форматиран изходен код"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Подсказващо съобщение"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Намалена разредка"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Подсказка на единичен ред"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Незадължителен край на ред"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "Отстояние"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Корен квадратен"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Начално число на поредицата"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Зачеркнат текст"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Подредба чрез табулатори"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Горната граница в пиксели"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикално пространство"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Цвят на посетените препратки"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML — Специални знаци"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Шпация, която не се пренася"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
msgid "°"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex — Етикети"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиография (цитат)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиография (елемент)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиография (кратък цитат)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиография (библиографията)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "Въвеждане на файл"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Функция косинус"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Функция e^"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Функция „степенуване“"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Функция „логаритъм“"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Функция „синус“"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Гръцката буква алфа"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Гръцката буква бета"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Гръцката буква епсилон"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Гръцката буква гама"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Гръцката буква ламбда"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Гръцката буква ро"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Гръцката буква тау"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Подразделение 0 (глава)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Заглавие на притурка"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Описание на списъка"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Номериран списък"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Отделяне на точки в списък"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Елемент с етикет"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "Стартер"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математика (за показване)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математика (вътрешна)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Оператор „дроб“"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Етикет за указател"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Етикет за указател"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Знакът „И“"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Знакът const"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Знакът dagger"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Знакът d-by-dt"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Знакът equiv"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Знакът en-dash --"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Знакът em-dash ---"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Знакът infinity"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Знакът mathspace ,"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Знакът mathspace ."
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Знакът mathspace _"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Знакът mathspace __"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Знакът simeq"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Знакът звезда"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Получерно"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Шрифт"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Курсивно"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Зачеркнато"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Неразделим текст"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Бележка под линия"
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Списък с етикети"
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани "
"етикети/низове без нужда да се въвеждат отново."
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT — елементи"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150
msgid "comment"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36
msgid "copy"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62
msgid "import"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66
msgid "include"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147
msgid "key"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74
msgid "message"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233
msgid "number"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89
msgid "output"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105
msgid "sort"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
msgid "stylesheet"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
msgid "text"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT — функции"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142
msgid "boolean"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157
msgid "contains"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161
msgid "count"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "ток"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168
msgid "document"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
msgid "false"
msgstr "лъжа"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
msgid "floor"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195
msgid "id"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207
msgid "last"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
msgid "name"
msgstr "име"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222
msgid "node"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
msgid "not"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244
msgid "round"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252
msgid "string"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272
msgid "sum"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287
msgid "true"
msgstr "истина"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT — оси"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "родител"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "родител-или-себе-си"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "дете"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "наследник"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "наследник-или-себе-си"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "следващ"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "следващ-брат"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "пространство от имена"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "родител"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "предхождащ"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "предхождащ-брат"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "себе-си"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL — Етикети"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5
msgid "action"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
msgid "box"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44
msgid "button"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56
msgid "caption"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "колона"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "колони"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79
msgid "command"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
msgid "content"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
msgid "deck"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97
msgid "description"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102
msgid "dialog"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
msgid "grippy"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
msgid "groupbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143
msgid "image"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
msgid "label"
msgstr "етикет"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
msgid "listcell"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
msgid "listcol"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
msgid "listcols"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
msgid "listhead"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
msgid "listheader"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
msgid "listitem"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192
msgid "member"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
msgid "menu"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "лента с менюта"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
msgid "overlay"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "страница"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
msgid "popup"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254
msgid "preferences"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
msgid "prefpane"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
msgid "prefwindow"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
msgid "progressmeter"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
msgid "radio"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
msgid "radiogroup"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
msgid "richlistbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
msgid "richlistitem"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
msgid "row"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "реда"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307
msgid "rule"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312
msgid "script"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
msgid "scrollbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
msgid "scrollcorner"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331
msgid "separator"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
msgid "splitter"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr "лента за състоянието"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
msgid "stringbundle"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
msgid "stringbundleset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369
msgid "tab"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
msgid "tabbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
msgid "tabs"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
msgid "textnode"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
msgid "textbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr "лента с инструменти"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
msgid "toolbarbutton"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
msgid "toolbargrippy"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
msgid "toolbaritem"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
msgid "toolbarpalette"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
msgid "toolbarseparator"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
msgid "toolbarset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
msgid "toolbarspacer"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
msgid "toolbarspring"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
msgid "toolbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
msgid "tooltip"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471
msgid "tree"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509
msgid "triple"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
msgid "vbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519
msgid "window"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr ""
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Тип подсказка"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Избран формат"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Потребителски формат"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578
msgid "Available formats"
msgstr "Налични формати"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Вмъкване дата/време"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Запаметяване без интервали в края на реда"
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Премахване на интервалите в края на реда преди запаметяване."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8
msgid "edit-cut"
msgstr ""
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Вмъкване на дата/време"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкване"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Използване на _избрания формат"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "Използване на потре_бителски формат"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2002 17:52:00"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Настройка на приставката дата/време"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "При вмъкване на дата/време…"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Посочване на _формат"