mirror of https://gitee.com/openkylin/pluma.git
6637 lines
182 KiB
Plaintext
6637 lines
182 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
|
||
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# crazyd <lebendig2002@yahoo.de>, 2018
|
||
# Almin <GermannenMarkus@googlemail.com>, 2018
|
||
# qazwsxedc <qazwsxedc@gmx.net>, 2018
|
||
# Tim Schulz <timschulz19980312@gmail.com>, 2018
|
||
# guyfawkes <a.dawtjan@gmx.de>, 2018
|
||
# Xpistian <xpistianbecker2@web.de>, 2018
|
||
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2018
|
||
# otazl <oliver.tazl@gmail.com>, 2018
|
||
# valsu <valsu@hylia.de>, 2018
|
||
# nautilusx, 2018
|
||
# Vinzenz Vietzke <vinz@vinzv.de>, 2018
|
||
# Julian Rüger <jr98@gmx.net>, 2019
|
||
# Stefan Kadow <git17@ska67.de>, 2019
|
||
# Marcel Artz <email@marcel-artz.de>, 2019
|
||
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2019
|
||
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
|
||
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
|
||
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Vorgabeschrift verwenden"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob die vorgegebene dicktengleiche Schrift des Systems zum "
|
||
"Bearbeiten von Text, anstelle der in Pluma angegeben Schrift verwendet "
|
||
"werden soll. Falls diese Option deaktiviert ist, wird die unter "
|
||
"»Bearbeitungsschrift« angegeben Schrift anstelle der Systemschrift "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Bearbeitungsschrift"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die für den Bearbeitungsbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. "
|
||
"Diese wird ausschließlich verwendet, falls die Option »Voreingestellte "
|
||
"Schrift verwenden« deaktiviert ist."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
|
||
msgstr "Reiter mit [Strg] + [Tabulatur] wechseln"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
|
||
"+ shift + tab]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, ermöglicht es die Fähigkeit Reiter durch "
|
||
"die Verwendung von [Strg + Tabulator] und [Strg + Umschalttaste + Tabulator]"
|
||
" zu wechseln."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
|
||
msgstr "Ersten Reiter anzeigen, wenn nur ein Reiter vorhanden ist"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27
|
||
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn falsch, wird der erste Reiter ausgeblendet, wenn nur ein Reiter "
|
||
"vorhanden ist."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Stilvorlage"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes "
|
||
"verwendet wird."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Sicherungskopien erstellen"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob Pluma Sicherungskopien erstellen soll, von zu speichernden "
|
||
"Dateien. Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der Option "
|
||
"»Erweiterung für Sicherungskopien« einstellen."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automatisches Speichern"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob Pluma veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit "
|
||
"speichern soll. Sie können diese Zeit mit der Option »Autosicherungsabstand«"
|
||
" einstellen."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Autosicherungsabstand"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minuten, nach denen Pluma automatisch veränderte Dateien speichert. Das wird"
|
||
" nur passieren, wenn die Option »Automatisch speichern« aktiviert ist."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Show save confirmation"
|
||
msgstr "Bestätigung für das Speichern anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestätigung für das Speichern anzeigen, falls sich die Dateien geändert "
|
||
"haben."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Schreibbare VFS-Schemata"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste der von Pluma im Schreibmodus unterstützen VFS-Schemata. Das Schema "
|
||
"»file« ist standardmäßig schreibbar."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Höchstzahl der Rückgängigaktionen"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die Pluma rückgängig machen und "
|
||
"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an "
|
||
"Aktionen."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Zeilenumbruchsmodus"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Bearbeitungsbereich umgebrochen werden. "
|
||
"Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD«, um den "
|
||
"Zeilenumbruch an Wortgrenzen durchzufügen oder »GTK_WRAP_CHAR« für den "
|
||
"Umbruch an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen "
|
||
"Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher bitte die Werte"
|
||
" genau wie hier angegeben."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Größe von Tabulatoren"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulatorzeichen "
|
||
"angezeigt werden."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Leerzeichen einfügen"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob Pluma Leerzeichen anstelle von Tabulatoren verwenden soll."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automatische Einrückung"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Gibt an, ob Pluma den automatischen Einzug verwendet."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Gibt an, ob Pluma Zeilennummern im Bearbeitungsbereich anzeigt."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
|
||
msgstr "Gibt an, ob Pluma die aktuelle Zeile hervorheben soll."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Übereinstimmende Klammern hervorheben"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob Pluma die zur gewählten Klammer gehörende Klammer hervorheben "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Rechten Rand anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob Pluma den rechten Rand im Bearbeitungsbereich anzeigen soll."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Position des rechten Randes"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Gibt die Position des rechten Randes an."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Intelligentes Pos1/Ende"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« "
|
||
"verhalten soll. »DISABLED« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende "
|
||
"einer Zeile. »AFTER« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das "
|
||
"Ende einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des "
|
||
"Textes, wobei Leerzeichen ignoriert werden. »BEFORE« bewegt ihn an den "
|
||
"Anfang bzw. das Ende des Textes und anschließend an den Anfang bzw. das Ende"
|
||
" der Zeile. »ALWAYS« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes"
|
||
" anstatt an den Anfang bzw. das Ende der Zeile."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Vorherige Zeigerposition wiederherstellen"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob Pluma die vorherige Zeigerposition wiederherstellen soll, wenn "
|
||
"eine Datei geöffnet wird."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Suchergebnisse hervorheben"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Gibt an, ob Pluma alle Suchergebnisse hervorheben soll."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Syntax hervorheben"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Gibt an, ob Pluma die Syntax hervorheben soll."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein soll."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "Knopfstil der Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
||
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
||
"as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil der Knöpfe in der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind "
|
||
"»PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM« für den vom System vorgegebenen Stil, "
|
||
"»PLUMA_TOOLBAR_ICONS«, um nur Symbole anzuzeigen, "
|
||
"»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie "
|
||
"»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Symbolen "
|
||
"anzuzeigen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung "
|
||
"unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters "
|
||
"sichtbar sein soll."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Seitenleiste ist sichtbar"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters "
|
||
"sichtbar sein soll."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
|
||
msgid "Show tabs with side pane"
|
||
msgstr "Reiter mit Seitenleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152
|
||
msgid ""
|
||
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn deaktiviert, zeigt Pluma bei aktiver Leiste keine Reiter im Notebook "
|
||
"an."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Fußleiste ist sichtbar"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob die Fußleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar "
|
||
"sein soll."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
||
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im Untermenü"
|
||
" »Zuletzt geöffnete Dateien« angezeigt werden."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Beim Drucken Syntax hervorheben"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Gibt an, ob Pluma beim Drucken die Syntaxhervorhebung drucken soll."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Kopfzeilen drucken"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Gibt an, ob Pluma beim Drucken die Dokumentenkopfzeilen drucken soll."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Zeilenumbruchsmodus beim Drucken"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, wie längere Zeilen beim Druck umgebrochen werden. Verwenden Sie "
|
||
"»GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD« für Umbruch an "
|
||
"Wortgrenzen oder »GTK_WRAP_CHAR« für Umbruch bei individuellen "
|
||
"Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und "
|
||
"Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier "
|
||
"angegeben."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Zeilennummern drucken"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines "
|
||
"Dokumentes eingefügt. Andernfalls wird Pluma alle oben angegeben "
|
||
"Zeilennummern einfügen."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Druckschrift für den Fließtext"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Druckschrift für die Kopfzeilen"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seitenkopfzeilen verwendet werden "
|
||
"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die Option »Kopfzeilen drucken« "
|
||
"aktiviert ist."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Druckschrift für Zeilennummern"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden "
|
||
"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die Option »Zeilennummern drucken« "
|
||
"nicht Null ist."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'AKTUELL', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Automatisch erkannte Zeichenkodierungen "
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
||
" recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine sortierte Liste der von Pluma zur automatischen Erkennung der "
|
||
"Zeichenkodierung eines Dokumentes verwendete Zeichenkodierungen, wobei "
|
||
"»CURRENT« die Zeichenkodierung der derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es"
|
||
" werden ausschließlich bekannte Zeichenkodierungen verwendet."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der im Zeichenkodierungsmenü im Öffnen/Speichern-Dateiwähler "
|
||
"anzuzeigenden Zeichenkodierungen. Es werden ausschließlich erkannte "
|
||
"Zeichenkodierungen verwendet."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "Verlauf der »Suchen nach« Einträge"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "Liste der Einträge im Textfeld »Suchen nach«."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "Verlauf der Einträge »Ersetzen mit«"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "Liste der Einträge im Textfeld »Ersetzen mit«"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktive Erweiterungen"
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste der aktiven Erweiterungen. Sie enthält den Ort (»Location«) der "
|
||
"aktiven Erweiterungen. Die Datei ».pluma-plugin« ansehen, um den Ort einer "
|
||
"bestimmten Erweiterung zu erfahren."
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Show newline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Show nbsp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
|
||
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
|
||
"showing all spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Show tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;"
|
||
" 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all "
|
||
"spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
|
||
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
|
||
"all spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Pluma"
|
||
msgstr "Pluma"
|
||
|
||
#: data/pluma.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "Eine Textbearbeitung für die MATE-Arbeitsumgebung"
|
||
|
||
#: data/pluma.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
|
||
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
|
||
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting"
|
||
" and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
|
||
"documents in one window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/pluma.appdata.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
|
||
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
|
||
"adjusting indentation levels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Textbearbeitung"
|
||
|
||
#: data/pluma.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Textdateien bearbeiten"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
|
||
#. file name)!
|
||
#: data/pluma.desktop.in.in:12
|
||
msgid "accessories-text-editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
|
||
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/pluma.desktop.in.in:15
|
||
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Abmelden oh_ne zu speichern"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "Abmelden _abbrechen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223
|
||
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190
|
||
#: pluma/pluma-progress-message-area.c:63
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
|
||
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:56
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55
|
||
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52
|
||
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178
|
||
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Speichern"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Speichern _unter"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Frage"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten 1 Sekunde vorgenommene "
|
||
"Änderungen unwiderruflich verloren."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene "
|
||
"Änderungen unwiderruflich verloren."
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene "
|
||
"Änderungen unwiderruflich verloren."
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene "
|
||
"Änderungen unwiderruflich verloren."
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Dokument »%s« vorgenommene Änderungen werden unwiderruflich verloren "
|
||
"gehen."
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Das Speichern wurde vom Systemverwalter deaktiviert."
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Dokumente mit _nicht gespeicherten Änderungen:"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Die zu speichernden Dokumente auswählen:"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen nicht speichern, gehen sie "
|
||
"vollständig und unwiderruflich verloren."
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
|
||
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:72
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71
|
||
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920
|
||
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53
|
||
#: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
|
||
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:40
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39
|
||
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36
|
||
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Zeichenkodierungen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Beschreibung"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "Zeichen_kodierung"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Zeichenkodierungen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
|
||
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Löschen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diesen Knopf klicken, um die vom Bearbeiter zu verwendende Schrift "
|
||
"auszuwählen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen (%s)"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert."
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Schema hinzufügen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "Schema hin_zufügen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Farbschemadateien"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039
|
||
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_chließen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294
|
||
msgid "Pluma Preferences"
|
||
msgstr "Pluma-Einstellungen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Textumbruch"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
|
||
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
|
||
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Nur am _Wortende umbrechen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Zeilennummern"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Momentane Zeile"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Aktuelle Zeile _hervorheben"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Rechter Rand"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "_Rechten Rand anzeigen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "R_echter Rand in Spalte:"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Klammerübereinstimmung"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Übereinstimmende _Klammern hervorheben"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulatoren"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Tabulatorbreite:"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "An Stelle von Tabulatoren _Leerzeichen einfügen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Automatischer Einzug"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Automatischen Einzug aktivieren"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Speichern von Dateien"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "_Vor dem Speichern von Dateien eine Sicherheitskopie anlegen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Dateien automatisch speichern alle"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_Minuten"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919
|
||
msgid "Show spaces, tabs, newlines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953
|
||
msgid "Show _tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003
|
||
msgid "Show _trailing tabs only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041
|
||
msgid "Show _newlines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082
|
||
msgid "Show _spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132
|
||
msgid "Show _trailing spaces only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Bearbeitung"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schrift"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Bearbeitungsschrift"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Die Bearbeitungsschrift auswählen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Farbschema"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Hin_zufügen …"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Schrift und Farben"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Finden"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Alle ersetzen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersetzen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Alle ersetzen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "Suchen _nach: "
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "Ersetzen _durch: "
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
|
||
msgid "Match _regular expression"
|
||
msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Rückwärts suchen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
|
||
|
||
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
|
||
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
||
msgstr "_Escape-Sequenzen analysieren (z.B. \\n)"
|
||
|
||
#: pluma/pluma.c:108
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile "
|
||
"übergebenen Dateien festlegen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma.c:111
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KODIERUNG"
|
||
|
||
#: pluma/pluma.c:114
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma.c:117
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein neues Hauptfenster in einer vorhandenen Instanz von Pluma erstellen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma.c:120
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
|
||
msgstr "Ein neues Dokument in einer vorhandenen Instanz von Pluma erstellen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma.c:123
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[DATEI …]"
|
||
|
||
#: pluma/pluma.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: ungültige Kodierung.\n"
|
||
|
||
#: pluma/pluma.c:524
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- Textdateien bearbeiten"
|
||
|
||
#: pluma/pluma.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"»%s --help« ausführen, um die Liste der verfügbaren Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Datei »%s« wird geladen …"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:463
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Offene Dateien"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Die Datei »%s« kann nur gelesen werden."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:579
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade "
|
||
"speichern?"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:757
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Speichern unter …"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten, Änderungen "
|
||
"rückgängig gemacht werden?"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:1149
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
|
||
"unwiderruflich verloren gehen."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:1180
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
|
||
"unwiderruflich verloren gehen."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-help.c:60
|
||
msgid "MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "MATE-Dokumentationsteam"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
|
||
msgid "GNOME Documentation Team"
|
||
msgstr "GNOME Dokumentationsteam"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-help.c:62
|
||
msgid "Sun Microsystems"
|
||
msgstr "Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-help.c:67
|
||
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluma ist eine kleine und schlanke Textbearbeitung für die MATE-"
|
||
"Arbeitsumgebung"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-help.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluma ist eine freie Anwendung. Sie können sie unter den Bedingungen der GNU"
|
||
" General Public License, wie von der Free Software Foundation "
|
||
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
|
||
"der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-help.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Veröffentlichung von Pluma erfolgt in der Hoffnung, von Nutzen zu sein, "
|
||
"aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
|
||
"MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details "
|
||
"finden Sie in der GNU General Public License."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-help.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Pluma "
|
||
"erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-help.c:113
|
||
msgid "About Pluma"
|
||
msgstr "Über Pluma"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-help.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
|
||
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
|
||
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
|
||
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
|
||
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
|
||
"Copyright © 2011 Perberos\n"
|
||
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-help.c:126
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christian Meyer\n"
|
||
"Benedikt Roth\n"
|
||
"Matthias Warkus\n"
|
||
"Hendrik Richter\n"
|
||
"Christian Kirbach\n"
|
||
"Wolfgang Stoeggl\n"
|
||
"Tobias Bannert"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-search.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: pluma/pluma-commands-search.c:122
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt."
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: pluma/pluma-commands-search.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Nicht gespeichertes Dokument %d"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107
|
||
#: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Schreibgeschützt"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Westlich"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Südeuropäisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kyrillisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Griechisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebräisch (visuell)"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumänisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armenisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japanisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreanisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebräisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamesisch"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatisch erkannt"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Hinzufügen/Entfernen …"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Alle Textdateien"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Zeichenkodierung:"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Ze_ilenende:"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS (klassisch)"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ö_ffnen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-help.c:81
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Wiederholen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen"
|
||
" Sie es erneut."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pluma cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "Pluma kann mit »%s«-Orten nicht umgehen."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
|
||
msgid "pluma cannot handle this location."
|
||
msgstr "Pluma kann mit diesem Ort nicht umgehen."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Der Speicherort der Datei kann nicht eingehängt werden."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden, weil er nicht "
|
||
"eingehängt ist."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre "
|
||
"Vermittlungsservereinstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
||
" try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
|
||
"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "Diese Datei ist zu groß."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Unerwarteter Fehler: %s"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
|
||
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie kürzlich "
|
||
"gelöscht."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Zeichenkodierung:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Trotzdem _bearbeiten"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "_Nicht bearbeiten"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche "
|
||
"Datei kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
|
||
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die "
|
||
"Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es "
|
||
"erneut."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten "
|
||
"Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
|
||
msgstr "Die Datei »%s« ist in einem anderen Pluma-Fenster bereits geöffnet."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
||
" edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluma hat diese Datei im Modus »Nur-Lesen« geöffnet. Möchten Sie sie "
|
||
"trotzdem bearbeiten?"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "Trotzdem _speichern"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "_Nicht speichern"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Die Datei »%s« wurde von außerhalb geändert."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie sie schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen verloren. "
|
||
"Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001
|
||
msgid ""
|
||
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
||
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluma konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die "
|
||
"Neue gespeichert wurde. Sie können diese Warnung vernachlässigen und die "
|
||
"Datei trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, könnten Sie die"
|
||
" alte Kopie der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluma kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob "
|
||
"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
||
" the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluma kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob "
|
||
"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
|
||
"eingegeben haben und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu "
|
||
"speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben und"
|
||
" versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
||
" and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu "
|
||
"speichern. Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie "
|
||
"es erneut."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob "
|
||
"Sie den Ort richtig eingegeben haben und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte wählen Sie einen "
|
||
"anderen Namen."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
||
" the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, diese Datei zu speichern, gilt eine"
|
||
" Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen"
|
||
" oder versuchen Sie auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese "
|
||
"Einschränkung nicht gilt."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
||
" have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen, diese Datei zu speichern, gilt eine"
|
||
" Einschränkung für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie eine kleinere Datei zu "
|
||
"speichern oder auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung "
|
||
"nicht gilt."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen und die Datei neu laden?"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Ak_tualisieren"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-panel.c:380
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Leiste verstecken"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-job.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datei: %s"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-job.c:547
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Seite %N von %Q"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-job.c:804
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Wird vorbereitet …"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
|
||
msgid "window1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Syntaxhervorhebung"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "_Syntax im Ausdruck hervorheben"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "_Zeilennummern drucken"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
||
#. print preferences.
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Alle"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
||
#. preferences.
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "Zeilen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Seitenkopf"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Seiten_kopf drucken"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Schriften"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Rumpf:"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Kopf- und Fußzeilen:"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Zeilennummern:"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:569
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:582
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:598
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:621
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "von"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:629
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Seitenanzahl"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:648
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Mehrere Seiten anzeigen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:662
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:672
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Ansicht einpassen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:682
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:692
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:704
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "Vorschau _verlassen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:707
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Druckvorschau verlassen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Seite %d von %d"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:963
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Druckvorschau"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "Es ist nicht möglich, die Kodierung automatisch zu erkennen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ÜBS"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "EINF"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
||
#. "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: pluma/pluma-statusbar.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Z. %d, Sp. %d"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-statusbar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist "
|
||
"gescheitert: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: pluma/pluma-tab.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-tab.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "»%s« wird zurückgesetzt:"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: pluma/pluma-tab.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "»%s« in »%s« wird geladen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-tab.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "»%s« wird geladen"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: pluma/pluma-tab.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-tab.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "»%s« wird gespeichert"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-tab.c:1665
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "NUR-LESEN"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-tab.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-tab.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-tab.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-tab.c:1743
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-tab.c:1750
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-tab.c:1751
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-Typ:"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-tab.c:1752
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Zeichenkodierung:"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-tab-label.c:274
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Dokument schließen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datei"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Bearbeiten"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Darstellung"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Suchen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Werkzeuge"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "D_okumente"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:56
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Neu"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Ein neues Dokument anlegen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "Ö_ffnen …"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Einstellungen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Die Anwendungen konfigurieren"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Inhalt"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:67
|
||
msgid "Open the pluma manual"
|
||
msgstr "Das Pluma-Handbuch öffnen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:68
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Über"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Über diese Anwendung"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:72
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Vollbild verlassen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Speichern _unter …"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Namen speichern"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Auf eine gespeicherte Version dieser Datei zurücksetzen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:86
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Druck_vorschau"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:87
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Druckvorschau"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:88
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Drucken …"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:89
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Aktuelle Seite drucken"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:92
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Rückgängig"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:93
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:94
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:95
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:96
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Ausschneiden"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:97
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:98
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieren"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:99
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Die Auswahl kopieren"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:100
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "E_infügen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:101
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Die Zwischenablage einfügen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Löschen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:103
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Den markierten Text löschen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:104
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles auswählen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:105
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Das gesamte Dokument markieren"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:108
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_Hervorhebungsmodus"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:111
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Suchen …"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:112
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Nach Text suchen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:113
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "_Weitersuchen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:114
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:115
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "_Rückwärts suchen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:116
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:117
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Ersetzen …"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:118
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:119
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:120
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "Hervorhebung von Suchtreffern zurücksetzen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:121
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Zur _Zeile gehen …"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:122
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:123
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Fortlaufende Suche …"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:124
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "Fortlaufend nach Text suchen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:127
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Alle _speichern"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:128
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Alle offenen Dateien speichern"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:129
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Alle sch_ließen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:130
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Alle offenen Dateien schließen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:131
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Vorheriges Dokument"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:132
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:133
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Nächstes Dokument"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:134
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Nächstes Dokument aktivieren"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:135
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "In neues Fenster _verschieben"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:136
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in ein neues Fenster verschieben"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:143
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:149
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:150
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Die Anwendung beenden"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:155
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:156
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:158
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Statusleiste"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:159
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:161
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Vollbild"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:162
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Text im Vollbildmodus bearbeiten"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:169
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "S_eitenleiste"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:170
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Die Seitenleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:172
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Fußleiste"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-ui.h:173
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Die Fußleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-utils.c:1074
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
|
||
|
||
#: pluma/pluma-utils.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-utils.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: pluma/pluma-utils.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ auf %s"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-view.c:1423
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-view.c:1433
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-view.c:1443
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-view.c:1453
|
||
msgid ""
|
||
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
||
")"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Escape-Sequenzen analysieren (e.g. \n"
|
||
")"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-view.c:1567
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Zeichenkette, nach der gesucht werden soll"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-view.c:1576
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Zeile, zu der der Zeiger bewegt werden soll"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-window.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "Hervorhebungsmodus %s verwenden"
|
||
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:108
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:308
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:424
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:746
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Reiner Text"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-window.c:1070
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Syntaxhervorhebung deaktivieren"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: pluma/pluma-window.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "»%s« öffnen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-window.c:1459
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Eine kürzlich verwendete Datei öffnen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-window.c:1465
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-window.c:1523
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-window.c:1525
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: pluma/pluma-window.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "%s aktivieren"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-window.c:1935
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Leerzeichen verwenden"
|
||
|
||
#: pluma/pluma-window.c:2006
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Tabulatorbreite"
|
||
|
||
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"
|
||
|
||
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des markierten Texts ändern."
|
||
|
||
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung ändern"
|
||
|
||
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Alles in _Großschreibung"
|
||
|
||
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "Den markierten Text in Großschreibung überführen"
|
||
|
||
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Alles in _Kleinschreibung"
|
||
|
||
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "Den markierten Text in Kleinschreibung überführen"
|
||
|
||
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _umkehren"
|
||
|
||
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des markierten Textes umkehren"
|
||
|
||
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "_Anfangsbuchstaben in Großschreibung"
|
||
|
||
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den ersten Buchstaben aller markierten Wörter in Großschreibung überführen"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Dokumentstatistik"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Erweiterung analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt "
|
||
"die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-"
|
||
"Leerzeichen und zeigt das Ergebnis an."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:51
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Aktualisieren"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Wörter"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:231
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Zeilen"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Dokumentstatistik"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Externe Werkzeuge"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Externe Befehle und Shell-Skripte ausführen."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "_Externe Werkzeuge verwalten …"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Externe _Werkzeuge"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "Externe Werkzeuge"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "Befehlszeilenausgabe"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:155
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Wortes "
|
||
"befinden"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:261
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Ausgeführtes Werkzeug:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:285
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fertig."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:287
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Beendet"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:106
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Alle Sprachen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:413
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:417
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:744
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Alle Sprachen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:526
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Neues Werkzeug"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:659
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits für %s verwendet"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:710
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel oder die Löschen-Taste zum Löschen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:712
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Angehalten."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Alle Dokumente"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Nur benannte Dokumente"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Nur lokale Dateien"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Nur nicht lokale Dateien"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Nur unbenannte Dokumente"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Momentan geöffnetes Dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Momentan ausgewählter Text"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Momentane Auswahl (Vorgabe für Dokument)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Momentane Zeile"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Momentanes Wort"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "In Fußleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Neues Dokument anlegen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "An momentan geöffnetes Dokument anfügen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Momentan geöffnetes Dokument ersetzen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Momentan ausgewählten Text ersetzen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "An der Zeigerposition einfügen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "_Werkzeuge:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "A_nwendbarkeit:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Ausgabe:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Eingabe:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Speichern:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "_Tastenkürzel:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "_Bearbeiten:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Alles kompilieren"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "»make« im Dokumentenordner ausführen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Hier Terminal öffnen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Terminal im Ordner des Dokumentes öffnen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende in der Datei entfernen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Individuellen Befehl ausführen und dessen Ausgabe in ein neues Dokument "
|
||
"stellen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
|
||
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
||
msgstr "Zu einer .c- und .h-Datei wechseln"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
|
||
#. file name)!
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "system-file-manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gestellt ist, öffnet die "
|
||
"Dateiverwaltungserweiterung den Ordner des zuerst geöffneten Dokumentes, "
|
||
"falls die Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein "
|
||
"dann zu, wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Caja oder anderen "
|
||
"geöffnet wurde)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Filtermodus der Dateiverwaltung"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert "
|
||
"werden. Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hidden« (filtert "
|
||
"verborgene Dateien), »binary« (filtert binäre Dateien) und "
|
||
"»hidden_and_binary« (filtert sowohl verborgene als auch binäre Dateien)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Filtermuster der Dateiverwaltung"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
||
" of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses "
|
||
"Filtermuster wird im Filtermodus benutzt."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "In der Baumansicht öffnen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnet die Baumansicht, wenn die Dateiverwaltungerweiterung anstelle der "
|
||
"Lesezeichenansicht geöffnet wurde"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung "
|
||
"verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload → tree-view« auf »WAHR« gestellt "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
||
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
||
" the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der "
|
||
"Dateiverwaltung verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload → tree-view« auf "
|
||
"»WAHR« gestellt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des "
|
||
"tatsächlichen Wurzelordner sein."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dateisystem"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Ordner des momentan geöffnete Dokumentes als Wurzelordner festlegen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Terminal hier öffnen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Ein Terminal-Fenster im aktuell geöffneten Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Dateiverwaltung"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei kann nicht in den Papierkorb verschoben\n"
|
||
"werden. Soll die Datei unwiderruflich gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausgewählten Dateien können nicht in den Papierkorb verschoben werden."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht "
|
||
"werden sollen?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Leer)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt."
|
||
" Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
||
#. browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
|
||
"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
||
#. file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
|
||
"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner in den Papierkorb "
|
||
"verschieben"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Löscht die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Die gewählte Datei öffnen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Auf"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Den Elternordner öffnen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Ordner anlegen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Einen neuen leeren Ordner anlegen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Neue _Datei"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Eine leere Datei hinzufügen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Umbenennen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Benennt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner um"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Vorheriger Ort"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Nächster Ort"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Ansicht a_ktualisieren"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Aktualisiert die Ansicht"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Ordner anzeigen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Ordner in der Dateiverwaltung anzeigen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Ordner an"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "_Binäre Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Zeigt binäre Dateien an"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Vorheriger Ort"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "Zum vorher geöffneten Ort gehen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Nächster Ort"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_Passende Dateinamen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Kein Einhängepunkt für eingehängten Datenträger vorhanden: »%s«"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Datenträger konnte nicht eingehängt werden: »%s«"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
|
||
msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines-Unterstützung für Pluma."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python-Konsole"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Interaktive Python-Konsole in der Fußleiste öffnen"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
|
||
#. file name)!
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "text-x-python"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "_Fehlerfarbe:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "_Befehlsfarbe:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
|
||
msgid "Use system fixed width font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Schnelles Öffnen"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr "Schnelles Öffnen"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "Dokumente schnell öffnen"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Dateien schnell öffnen"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
|
||
#. file name)!
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "document-open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:51
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:189
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:618
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Schnipsel"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Oft genutzte Textpassagen auf schnellem Weg einfügen"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "Schnipselverwaltung"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Schnipsel:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Neuen Schnipsel erstellen"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Schnipsel importieren"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Ausgewählte Schnipsel exportieren"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Ausgewählten Schnipsel löschen"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktivierung"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Ziele:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Tastenkürzel, mit dem der Schnipsel aktiviert wird"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "_Tastenkürzel:"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Tabulatorauslösung:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste "
|
||
"aktiviert wird"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "_Schnipsel verwalten …"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "Schnipsel verwalten"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Schnipselarchiv"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "Einen neuen Schnipsel hinzufügen …"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Ausgewählten Schnipsel zurücksetzen"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ist kein gültiger Tabulatorauslöser. Auslöser können entweder Buchstaben"
|
||
" enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie {, [, usw. sein."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Beim Importieren ist der folgende Fehler aufgetreten: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Alle unterstützten Archivtypen"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "komprimiertes GZip-Archiv"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "komprimiertes BZip2-Archiv"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Einzelne Schnipseldatei"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Folgender Fehler ist beim Exportieren aufgetreten: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen die ausgewählten <b>Systemschnipsel</b> ebenfalls exportiert werden?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Es wurden keine Schnipsel zum Exportieren ausgewählt"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Schnipsel exportieren"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum "
|
||
"Löschen"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Zielordner »%s« existiert nicht"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "Zielordner »%s« ist kein gültiger Ordner"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Datei »%s« ist nicht vorhanden"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Importierte Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht entpackt werden"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht importiert werden: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Datei »%s« ist kein gültiges Schnipselarchiv"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ausführung des Python-Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die "
|
||
"Ausführung wurde abgebrochen."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) ist fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "_Sortieren …"
|
||
|
||
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortieren"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
|
||
#. file name)!
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8
|
||
msgid "view-sort-ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.ui:61
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Sortieren"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.ui:114
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Reihenfolge umkehren"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.ui:129
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "_Doppelte entfernen"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.ui:144
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _nicht berücksichtigen"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.ui:167
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Beginnen bei Spalte:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.ui:228
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "Sie können den Sortiervorgang nicht rückgängig machen"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "Automatische Typenüberprüfung"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(keine Vorschläge)"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Weitere …"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "Alle _ignorieren"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_Rechtschreibvorschläge …"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Vorschläge"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
||
#. isn't misspelled
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(Rechtschreibung korrigieren)"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Unbekannt (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vorgabe"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
|
||
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Sprache festlegen"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Sprachen"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Rechtschreibung prüfen …"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das momentan geöffnete Dokument auf fehlerhafte Rechtschreibung prüfen"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "_Sprache festlegen …"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Die Sprache des momentan geöffneten Dokuments festlegen"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Das Dokument enthält keinen Text."
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter"
|
||
|
||
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Bitte die _Sprache des momentan geöffneten Dokumentes auswählen."
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.ui:33
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Falsch geschriebenes Wort:"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "Wort"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "Ändern _in:"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "_Wort prüfen"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Vorschläge:"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorieren"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "Ä_ndern"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "_Alle ignorieren"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "Alle än_dern"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Wörterbuch des Benutzers:"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Wort _hinzufügen"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Sprache:"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.ui:348
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
|
||
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
|
||
msgstr "Erweiterung für die Rechtschreibprüfung _konfigurieren …"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
|
||
msgid "Autocheck spelling on document load..."
|
||
msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung beim Laden eines Dokumentes …"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
|
||
msgid "_Never autocheck"
|
||
msgstr "_Niemals automatisch prüfen"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Remember autocheck by document"
|
||
msgstr "Automatische Prüfung für Dokumente _merken"
|
||
|
||
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
|
||
msgid "_Always autocheck"
|
||
msgstr "_Immer automatisch prüfen"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Eine Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
|
||
#. file name)!
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8
|
||
msgid "tools-check-spelling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124
|
||
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707
|
||
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Schlagwörter"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Bitte die zu verwendende Floskelgruppe auswählen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Vorschau"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Verfügbare Floskellisten"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Kennzeichnungen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Auszeichnung als abgekürzte Schreibweise"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abkürzung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Tastenkürzelzeichen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Auszeichnung als Abkürzung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Ausrichtungszeichen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternativtext"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Verweis"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Verankerung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Applet-Klassendatei (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Assoziierte Information"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Autoreninformation"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Zellenkategorien"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Hintergrundbild (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Schriftart (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Basisadresse"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fett"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Rahmen (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Zeilenausdehnung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Zentriert (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Zeichenkodierung der verknüpften Ressource"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Ausgewählter Zustand"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Auszeichnung als Zitat"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "URI zu Änderungsgrundangabe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "Klassenbezeichner"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Stylesheet-Klasse"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Textfluss unterhalb fortsetzen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "MIME-Typ des Quelltexts"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Farbe ausgewählter Verweise (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Spaltenausdehnung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Auszeichnung als Quelltext"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Inhaltstyp (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinaten"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Datum und Uhrzeit der Änderung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Objekt nur laden"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Erzeugung von Seiteninhalten verhindern"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Definitionsbeschreibung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Definitionsliste"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Definitionsausdruck"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Änderungsmarkierung »gelöscht«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Schreibrichtung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Schreibrichtung (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV-Bereich"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV-Bereich mit Stilangabe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Dokumentbasis"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Dokumentkörper"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Dokumentkopf"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Element-ID"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Dokumenttitel"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Dokumenttyp"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Auszeichnung als betont"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "MIME-Typ des Formulars"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Schriftartfamilie (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Element-ID-Zuweisung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Erzwungener Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "URI für Formularverarbeitung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Gruppe von Formularelementen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Formularfeldbeschriftung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Eingabefeld mit Typangabe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Eingabefeld"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Formularmethode"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formular"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Vorwärtsverknüpfung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Rahmensichtbarkeit"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Frame mit Quell-URI"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Anzeigeziel"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Frame"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Frame-Rahmen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Frame-Satz mit Spaltenangabe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Frame-Satz mit Reihenangabe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Frame-Satz"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Abstand zwischen Frames"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Allgemeines eingebettetes Objekt"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Allgemeine Meta-Daten"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Allgemeine Spanne"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "Kennungen von Zeilen- oder Spaltenüberschriften"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Überschrift 1. Ordnung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Überschrift 2. Ordnung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Überschrift 3. Ordnung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Überschrift 4. Ordnung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Überschrift 5. Ordnung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Überschrift 6. Ordnung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Höhe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Horizontale Trennlinie"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Horizontaler Freiraum (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "Verweisziel"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML-Wurzelelement"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP-Kopfdatenbezeichnung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Änderung der Textrichtung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Ausschnitt von sensitiven Grafiken"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken (mit Name)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Eingebetteter Frame"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Änderungsmarkierung »eingefügt«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Auszeichnung als Definition"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java-Applet (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Sprachcode"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Großer Textstil"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Farbe von Verweisen (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Listeneintrag"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Erlaubte MIME-Typen für Upload"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Unterstützte Zeichensätze"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Lokale Schriftänderung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Verweis zu Langbeschreibung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Langes Zitat"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Horizontaler Abstand zum Fensterrand"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Vertikaler Abstand zum Fensterrand"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Maximale Zeichenanzahl des Elements"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Ausgabemedium"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Logische Beziehung zu anderen Dateien"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Menüliste (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Markierung mehrerer Einträge"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Parameter von Objekten oder Applets"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Frames"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Größe nicht änderbar"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Skripte"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Keine Schattierung (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Sensitiver Bereich ohne Verweis"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Objektdatei eines Applets (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Datenquelle des Objekts"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Position (Offset) des Ausrichtungszeichens"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "Skriptcode bei Verlassen des Elements"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Skriptcode bei Elementänderung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "Skriptcode bei Anklicken des Elements"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "Skriptcode bei Doppelklick auf das Element"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "Skriptcode, wenn Element Fokus hat"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "Skriptcode bei Drücken einer Taste"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "Skriptcode bei Betätigung einer Taste"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "Skriptcode bei Loslassen einer Taste"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "Skriptcode nach Laden einer Datei"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "Skriptcode bei gedrückter Maustaste über Element"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "Skriptcode bei Ziehen des Elements mit Maus"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "Skriptcode beim Verlassen des Elements mit Maus"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "Skriptcode bei Überfahren des Elements mit Maus"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "Skriptcode bei Loslassen der Maustaste über Element"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "Skriptcode bei Zurücksetzen des Formulars"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "Skriptcode bei Auswahl des Elements"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "Skriptcode bei Absenden des Formulars"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "Skriptcode bei Verlassen der Datei/Frame-Satz"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Gruppe von Auswahloptionen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Auswahlliste"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Nummerierte Liste"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Absatz mit Stylesheet-Klasse"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Absatz mit Stilangabe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Absatz"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Vorformatierter Text"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Ordner für Metainformationen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Druckknopf"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Wert des Elements nicht veränderbar"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Enggestellte Schrift (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Rückwärtsverknüpfung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Reihen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit des Gitternetzes"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Auszeichnung als Beispiel"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Gültigkeitsbereich von Kopfzellen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Skriptsprache"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Skriptangaben"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Bildlaufleiste"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Auswahllisteneintrag"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Ausgewählt"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Serverseitige Behandlung von sensitiven Flächen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Auszeichnung als Zitat mit Quellangabe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Größe (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Kleiner Textstil"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Liste von Archivdateien, durch Leerzeichen getrennt"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Freiraum zwischen Zellen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Innenabstand von Zellen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Spannen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Meldung beim Laden des Objektes"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Startwert der Nummerierung (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Durchgestrichener Textstil (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Durchgestrichen (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Auszeichnung als stark betont"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Stilinformationen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Tiefstellung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Hochstellung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Tabellenkörper"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Tabellenbeschriftung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspaltengruppe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspalte"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Tabellendatenzelle"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Tabellenfuß"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Tabellenkopfzelle"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Tabellenkopf"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Tabellenzeile"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Tabellenzusammenfassung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabelle"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Ziel - Neuer Reiter oder Fenster"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Ziel - Elternelement"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Ziel - Aktueller Reiter oder Seite"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Ziel - Framesets verwerfen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Schreibmaschinenstil"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Textfarbe (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Auszeichnung als Tastatureingabe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Unterstrichen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Unsortierte Liste"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "URI/Name des Map-Elements"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Variableninterpretation"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Auszeichnung als Variable"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Vertikale Zellausrichtung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Vertikaler Freiraum (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Farbe besuchter Verweise (veraltet)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breite"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Elemente und Attribute"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Darüber angezeigter Layer"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Applet-Klassendatei"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Array"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Hintergrundbild"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Grundschrift"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Rahmenfarbe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Rahmen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Zentrieren"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Ausgewählt (Zustand)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Farbe ausgewählter Verweise"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Inhaltsschema"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Inhaltstyp"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Richtung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Ordnerliste"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML-Version"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Eingebettetes Objekt"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Grafik (FIG)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Frame-Rahmen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Abstand zwischen Frames"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Überschrift"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Horizontaler Freiraum"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Grafik mit Quellangabe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Inline-Layer"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java-Applet"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Layer"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Link-Farbe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Quelltext"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "E-Mail-Verweis"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Lauftext"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Menüliste"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Mehrspaltiger Textfluss"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Nächste numerische ID"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Bereich für Anzeige ohne eingebettete Objekte"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Layer"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Zeilenumbruch verhindern"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Trennlinie ohne Schattierung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Notiz"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Objektdatei"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Vorformatierter Quelltext"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Eingabeaufforderungstext"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Zitat"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Spannweite"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Engere Schrift"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Weicher Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Klang"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Leerraum"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Quadratwurzel"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Startwert der Nummerierung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Durchgestrichener Textstil"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Durchgestrichen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Position in der Tabulatorreihenfolge"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Textfarbe"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Oberer Freiraum in Pixel"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Vertikaler Freiraum"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Farbe besuchter Verweise"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Spezielle Zeichen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
|
||
msgid "Soft hyphen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
|
||
msgid """
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
|
||
msgid "&"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
|
||
msgid "¡"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
|
||
msgid "¦"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
|
||
msgid "¨"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
|
||
msgid "¯"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
|
||
msgid "´"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
|
||
msgid "¸"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
|
||
msgid "±"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
|
||
msgid "«"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
|
||
msgid "»"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
|
||
msgid "×"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
|
||
msgid "÷"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
|
||
msgid "¢"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
|
||
msgid "£"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
|
||
msgid "€"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
|
||
msgid "¤"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
|
||
msgid "¥"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
|
||
msgid "§"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
|
||
msgid "©"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
|
||
msgid "¬"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
|
||
msgid "®"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
|
||
msgid "™"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
|
||
msgid "µ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
|
||
msgid "¶"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
|
||
msgid "·"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
|
||
msgid "¼"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
|
||
msgid "½"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
|
||
msgid "¾"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
|
||
msgid "¹"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
|
||
msgid "²"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
|
||
msgid "³"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
|
||
msgid "á"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
|
||
msgid "Á"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
|
||
msgid "â"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
|
||
msgid "Â"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
|
||
msgid "à"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
|
||
msgid "À"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
|
||
msgid "å"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
|
||
msgid "Å"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
|
||
msgid "ã"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
|
||
msgid "Ã"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
|
||
msgid "ä"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
|
||
msgid "Ä"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
|
||
msgid "ª"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
|
||
msgid "æ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
|
||
msgid "Æ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
|
||
msgid "ç"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
|
||
msgid "Ç"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
|
||
msgid "Ð"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
|
||
msgid "ð"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
|
||
msgid "é"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
|
||
msgid "É"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
|
||
msgid "ê"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
|
||
msgid "Ê"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
|
||
msgid "è"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
|
||
msgid "È"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
|
||
msgid "ë"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
|
||
msgid "Ë"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
|
||
msgid "í"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
|
||
msgid "Í"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
|
||
msgid "î"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
|
||
msgid "Î"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
|
||
msgid "ì"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
|
||
msgid "Ì"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
|
||
msgid "ï"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
|
||
msgid "Ï"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
|
||
msgid "ñ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
|
||
msgid "Ñ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
|
||
msgid "ó"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
|
||
msgid "Ó"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
|
||
msgid "ô"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
|
||
msgid "Ô"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
|
||
msgid "ò"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
|
||
msgid "Ò"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
|
||
msgid "º"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
|
||
msgid "ø"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
|
||
msgid "Ø"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
|
||
msgid "õ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
|
||
msgid "Õ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
|
||
msgid "ö"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
|
||
msgid "Ö"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
|
||
msgid "ß"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
|
||
msgid "þ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
|
||
msgid "Þ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
|
||
msgid "ú"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
|
||
msgid "Ú"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
|
||
msgid "û"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
|
||
msgid "Û"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
|
||
msgid "ù"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
|
||
msgid "Ù"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
|
||
msgid "ü"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
|
||
msgid "Ü"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
|
||
msgid "ý"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
|
||
msgid "Ý"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
|
||
msgid "ÿ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Befehle"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Quellenangabe (Zitat)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Quellenangabe (Objekt)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Quellenangabe (Kurzzitat)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Literaturverzeichnis"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Klammern ()"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Klammern []"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Klammern {}"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Dateieinbindung (input)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Funktion Cosinus"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Funktion e^"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Funktion exp"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Funktion log"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Funktion log10"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Funktion Sinus"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Griechisches Alpha"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Griechisches Beta"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Griechisches Epsilon"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Griechisches Gamma"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Griechische Lambda"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Griechisches Rho"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Griechisches Tau"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Überschrift 0 (chapter)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Überschrift 0 (chapter*)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Überschrift 1 (section)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Überschrift 1 (section*)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Überschrift 2 (subsection)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Überschrift 2 (subsection*)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Überschrift 3 (subsubsection)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Überschrift 3 (subsubsection*)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Überschrift 4 (paragraph)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Anhang"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Listenbeschreibung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Nummerierte Liste"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Liste mit graphischen Punkten"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Listeneintrag mit Beschriftung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Eintrag"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Mathematisch (abgesetzt)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Mathematisch (inline)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Mathematischer Bruch"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Operator Integral (abgesetzt)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Operator Integral (inline)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Operator Summe (abgesetzt)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Operator Summe (inline)"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Referenzmarkierung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Referenz"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Symbol »und«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Symbol »konstant«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Symbol »d2-durch-dt2-partiell«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Symbol »Dolch«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Symbol »d-durch-dt«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Symbol »d-durch-dt-partiell«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Symbol »äquivalent«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Symbol Bindestrich --"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Symbol Bindestrich ---"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Symbol »unendlich«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Symbol mathematisch »,«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Symbol mathematisch ».«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Symbol mathematisch »_«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Symbol mathematisch »__«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Symbol »≃«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Symbol »Stern«"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Schrift fett"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Schrift dicktengleich"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Schrift kursiv"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Schrift geneigt"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Umbrechen verhindern"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Fußnote"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Floskelliste"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit, häufig verwendete Floskeln und "
|
||
"Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu müssen."
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT-Elemente"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
|
||
msgid "apply-imports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
|
||
msgid "apply-templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
|
||
msgid "attribute-set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
|
||
msgid "call-template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
|
||
msgid "choose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
|
||
msgid "copy-of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
|
||
msgid "decimal-format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
|
||
msgid "element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
|
||
msgid "fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
|
||
msgid "for-each"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
|
||
msgid "if"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62
|
||
msgid "import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66
|
||
msgid "include"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
|
||
msgid "namespace-alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
|
||
msgid "otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
|
||
msgid "param"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
|
||
msgid "preserve-space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
|
||
msgid "processing-instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
|
||
msgid "strip-space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
|
||
msgid "stylesheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
|
||
msgid "template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
|
||
msgid "value-of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
|
||
msgid "when"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
|
||
msgid "with-param"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Funktionen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142
|
||
msgid "boolean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
|
||
msgid "ceiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
|
||
msgid "concat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161
|
||
msgid "count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "Stromstärke"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
|
||
msgid "element-available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "falsch"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
|
||
msgid "format-number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
|
||
msgid "function-available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
|
||
msgid "generate-id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
|
||
msgid "lang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
|
||
msgid "local-name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
|
||
msgid "namespace-uri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
|
||
msgid "normalize-space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
|
||
msgid "not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
|
||
msgid "position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244
|
||
msgid "round"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
|
||
msgid "starts-with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
|
||
msgid "string-length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
|
||
msgid "substring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
|
||
msgid "substring-after"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
|
||
msgid "substring-before"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272
|
||
msgid "sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
|
||
msgid "system-property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
|
||
msgid "translate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "wahr"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
|
||
msgid "unparsed-entity-uri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Achsen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "Vorfahre"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "Vorfahre oder Selbst"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "Kind"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "Abkomme"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "Abkomme oder Selbst"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "Folgender"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "Folgendes Geschwister"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "Namensraum"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "Elternelement"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "Vorhergehender"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "Vorhergehendes Geschwister"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "Selbst"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Kennzeichnungen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
|
||
msgid "arrowscrollbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
|
||
msgid "bbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
|
||
msgid "binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
|
||
msgid "bindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
|
||
msgid "box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
|
||
msgid "broadcaster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
|
||
msgid "broadcasterset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
|
||
msgid "browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
|
||
msgid "colorpicker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "Spalte"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
|
||
msgid "commandset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
|
||
msgid "conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
|
||
msgid "deck"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
|
||
msgid "dialogheader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
|
||
msgid "editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
|
||
msgid "grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
|
||
msgid "grippy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
|
||
msgid "groupbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
|
||
msgid "hbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
|
||
msgid "iframe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
|
||
msgid "keyset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "Beschriftung"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
|
||
msgid "listbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
|
||
msgid "listcell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
|
||
msgid "listcol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
|
||
msgid "listcols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
|
||
msgid "listhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
|
||
msgid "listheader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
|
||
msgid "listitem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192
|
||
msgid "member"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
|
||
msgid "menubar"
|
||
msgstr "Menüleiste"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
|
||
msgid "menuitem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
|
||
msgid "menulist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
|
||
msgid "menupopup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
|
||
msgid "menuseparator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
|
||
msgid "observes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
|
||
msgid "overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "Seite"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
|
||
msgid "popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
|
||
msgid "popupset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
|
||
msgid "preference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254
|
||
msgid "preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
|
||
msgid "prefpane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
|
||
msgid "prefwindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
|
||
msgid "progressmeter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
|
||
msgid "radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
|
||
msgid "radiogroup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
|
||
msgid "resizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
|
||
msgid "richlistbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
|
||
msgid "richlistitem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "Zeilen"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307
|
||
msgid "rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312
|
||
msgid "script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
|
||
msgid "scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
|
||
msgid "scrollbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
|
||
msgid "scrollcorner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
|
||
msgid "spacer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
|
||
msgid "splitter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
|
||
msgid "stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
|
||
msgid "statusbar"
|
||
msgstr "Statusleiste"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
|
||
msgid "statusbarpanel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
|
||
msgid "stringbundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
|
||
msgid "stringbundleset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
|
||
msgid "tabbrowser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
|
||
msgid "tabbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
|
||
msgid "tabpanel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
|
||
msgid "tabpanels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
|
||
msgid "tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
|
||
msgid "textnode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
|
||
msgid "textbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
|
||
msgid "titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
|
||
msgid "toolbar"
|
||
msgstr "Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
|
||
msgid "toolbarbutton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
|
||
msgid "toolbargrippy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
|
||
msgid "toolbaritem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
|
||
msgid "toolbarpalette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
|
||
msgid "toolbarseparator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
|
||
msgid "toolbarset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
|
||
msgid "toolbarspacer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
|
||
msgid "toolbarspring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
|
||
msgid "toolbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
|
||
msgid "tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471
|
||
msgid "tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
|
||
msgid "treecell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
|
||
msgid "treechildren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
|
||
msgid "treecol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
|
||
msgid "treecols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
|
||
msgid "treeitem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
|
||
msgid "treerow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
|
||
msgid "treeseparator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509
|
||
msgid "triple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
|
||
msgid "vbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
|
||
msgid "wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
|
||
msgid "wizardpage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "Aufforderungstyp"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "Gewähltes Format"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Angepasstes Format"
|
||
|
||
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "_Datum und Uhrzeit einfügen …"
|
||
|
||
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
|
||
|
||
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Verfügbare Formate"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen."
|
||
|
||
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Ohne nachfolgende Leerzeichen speichern"
|
||
|
||
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "Entfernt Leerzeichen am Ende von Zeilen vor dem Speichern."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
|
||
#. file name)!
|
||
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8
|
||
msgid "edit-cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen"
|
||
|
||
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "E_infügen"
|
||
|
||
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
|
||
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "_Folgendes Format verwenden"
|
||
|
||
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
|
||
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
|
||
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
||
#. entry above
|
||
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
|
||
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Die Datum/Uhrzeit-Erweiterung konfigurieren"
|
||
|
||
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Wenn Datum und Zeit eingefügt werden …"
|
||
|
||
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Nach dem Format fragen"
|