pluma/po/nl.po

6639 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nathan Follens, 2018
# René Devers <rene.devers@gmail.com>, 2018
# Stef Pletinck <stef.plet@gmail.com>, 2018
# Erik Bent <hj.bent.60@gmail.com>, 2018
# infirit <inactive+infirit@transifex.com>, 2018
# dragnadh, 2018
# closeddoors1559 <mrvnp@msn.com>, 2018
# Kees Lijkendijk <clkndk@gmail.com>, 2018
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11
msgid "Use Default Font"
msgstr "Standaardlettertype gebruiken"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Of het standaard vaste breedte-systeemlettertype gebruikt dient te worden "
"bij het bewerken van tekst in plaats van een lettertype specifiek voor "
"Pluma. Als deze optie uitgeschakeld is, zal het lettertype worden gebruikt "
"dat wordt aangegeven in de optie Lettertype van tekstbewerker, in plaats "
"van het systeemlettertype."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid "Editor Font"
msgstr "Lettertype van tekstbewerker"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte van de "
"tekstbewerker. Dit heeft alleen effect indien de optie Standaardlettertype "
"gebruiken is uitgeschakeld."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Tussen tabbladen schakelen met [ctrl] + [tab]"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Indien 'waar', schept het de mogelijkheid om te schakelen tussen tabbladen "
"met gebruikmaking van [ctrl + tab] en [ctrl + shift + tab]."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Toon het eerste tabblad indien er slechts één tabblad is"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr ""
"Indien onwaar, verbergt het 't eerste tabblad indien er slechts één tabblad "
"is."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stijlschema"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te "
"kleuren."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Reservekopieën maken"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Reservekopieën maken bij het opslaan van bestanden. Het achtervoegsel van "
"reservekopieën kunt u instellen met de optie Achtervoegsel voor "
"reservekopie."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Bepaalt of Pluma gewijzigde bestanden automatisch moet opslaan na een "
"bepaalde tijd. U kunt deze tussenpoze instellen met de de optie Tussenpoze "
"voor automatisch opslaan."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Tussenpoze voor automatisch opslaan"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Aantal minuten waarna Pluma gewijzigde bestanden automatisch opslaat. Dit "
"heeft alleen effect wanneer de optie Automatisch opslaan ingeschakeld is."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Toon bevestiging voor opslaan"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr ""
"Toon bevestiging voor opslaan indien de bestanden veranderingen bevatten."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Beschrijfbare VFS-schema's"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lijst van VFS-schema's die Pluma ondersteunt in schrijfmodus. Het "
"file-schema is standaard beschrijfbaar."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximaal aantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximaal aantal acties dat Pluma ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. "
"Gebruik -1 voor een onbeperkt aantal acties."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Regelafbrekingsmodus"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik "
"GTK_WRAP_NONE om niet af te breken, GTK_WRAP_WORD om op woorden af te "
"breken, en GTK_WRAP_CHAR om op letters af te breken. Let op dat de waarden"
" hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier "
"weergegeven."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabgrootte"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van een Tab-teken."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid "Insert spaces"
msgstr "Spaties invoegen"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Spaties invoegen in plaats van tabs."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Automatisch inspringen inschakelen."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Regelnummers weergeven"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Weergeven regelnummers in het bewerkingsgedeelte."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Huidige regel markeren"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Markering van de huidige regel inschakelen."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Overeenkomstig haakje markeren"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Bepaalt of Pluma het haakje dat overeenkomt met het geselecteerde haakje "
"moet markeren."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Rechterkantlijn weergeven"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Weergeven rechterkantlijn in het bewerkingsgedeelte."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Positie van rechterkantlijn"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "De positie van de rechterkantlijn."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Smart Home End"
msgstr "Slimme Home/End-toetsen"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Geeft aan hoe de aanwijzer beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt"
" worden. Gebruik DISABLED om altijd naar het begin/eind van een regel te "
"springen, AFTER om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het"
" begin/eind van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/eind "
"van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik BEFORE om naar het "
"begin/eind van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/eind "
"van de regel en ALWAYS om altijd naar het begin/eind van de tekst te "
"springen in plaats van het begin/eind van de regel."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vorige aanwijzerpositie herstellen"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Herstellen van de vorige aanwijzerpositie wanneer een bestand wordt geladen."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Zoektermmarkering inschakelen"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Markering inschakelen van alle zoekresultaten met de gezochte tekst."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxismarkering inschakelen"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Syntaxismarkering inschakelen."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Werkbalk zichtbaar"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Zichtbaarheid van de werkbalk in bewerkingsvensters."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Werkbalk-knoppenstijl"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Stijl voor de werkbalkknoppen. Mogelijke waarden zijn PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM"
" om de standaardstijl te gebruiken van het systeem, PLUMA_TOOLBAR_ICONS om"
" alleen pictogrammen weer te geven, PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT om zowel "
"pictogrammen als tekst weer te geven, en PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ om"
" prioriteitstekst naast pictogrammen weer te geven. Let op dat de waarden "
"hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze precies zo verschijnen "
"zoals ze hier worden genoemd. "
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusbalk zichtbaar"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Bepaalt of de statusbalk onderaan het bewerkingsvenster zichtbaar moet zijn."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Zijpaneel is zichtbaar"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, "
"zichtbaar moet zijn."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Toon tabbladen met zijpaneel"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Indien onwaar, toont Pluma geen tabbladen in het kladblok wanneer dat een "
"actief zijpaneel heeft."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Onderpaneel is zichtbaar"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Bepaalt of het onderpaneel onderaan het bewerkingsvenster zichtbaar moet "
"zijn."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximum aantal recente bestanden"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Het maximum aantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in het "
"deelmenu Recente bestanden."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxismarkering afdrukken"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Syntaxismarkering gebruiken bij het afdrukken van documenten."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid "Print Header"
msgstr "Paginakoppen afdrukken"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Documentkoppen toevoegen bij het afdrukken van documenten."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Regels afbreken bij afdrukken"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik "
"GTK_WRAP_NONE om niet af te breken, GTK_WRAP_WORD om op woorden af te "
"breken, en GTK_WRAP_CHAR om op letters af te breken. Let op dat de waarden"
" hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier "
"weergegeven."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Regelnummers afdrukken"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Als deze waarde 0 is, zullen er geen regelnummers worden afgedrukt. Anders "
"zal Pluma, om de zoveel regels, het regelnummer afdrukken."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Afdruklettertype voor inhoud"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud van "
"documenten ."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Afdruklettertype voor kop"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de paginakoppen. "
"Dit heeft alleen effect indien de optie Paginakoppen afdrukken is "
"ingeschakeld."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Lettertype voor regelnummers bij afdrukken"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de regelnummers. "
"Dit heeft alleen effect indien de optie \"Regelnummers afdrukken' is "
"ingeschakeld."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "['UTF-8','CURRENT','ISO-8859-15','UTF-16']"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisch herkende tekensets"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Gesorteerde lijst van tekensets die Pluma gebruikt om de tekenset van een "
"bestand automatisch te herkennen. \"CURRENT\" is de huidige lokale tekenset."
" Alleen herkende tekensets worden gebruikt."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "['ISO-8859-15']"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Tekensets getoond in menu"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster \"bestand "
"openen\" en \"bestand opslaan\". Alleen herkende tekensets worden gebruikt."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Invoergeschiedenis voor het veld 'Zoeken naar'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Lijst van invoer in het veld 'Zoeken naar'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Invoergeschiedenis voor het veld 'Vervangen door'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Lijst van invoer in het veld 'Vervangen door'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid "Active plugins"
msgstr "Actieve invoegtoepassingen"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lijst van actieve invoegtoepassingen. Deze bevat de Locatie van de actieve"
" invoegtoepassingen. Zie het bestand '.pluma-plugin' voor informatie over de"
" Locatie van een bepaalde invoegtoepassing."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "Show newline"
msgstr "Nieuwe regel tonen"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr "Of Pluma nieuwe regels moet tonen in het bewerkingsvenster."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "Show nbsp"
msgstr "nbsp tonen"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""
"Of Pluma harde spaties moet tonen in het bewerkingsvenster: 'show-none' "
"toont hen niet; 'show-trailing' toont alleen spaties op regeleinden; 'show-"
"all' toont alle spaties."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid "Show tabs"
msgstr "Tabs tonen"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;"
" 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all "
"spaces."
msgstr ""
"Of Pluma tabs moet tonen in het bewerkingsvenster: 'show-none' toont hen "
"niet; 'show-trailing' toont alleen tabs op regeleinden; 'show-all' toont "
"alle tabs."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Show spaces"
msgstr "Spaties tonen"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""
"Of Pluma spaties moet tonen in het bewerkingsvenster: 'show-none' toont hen "
"niet; 'show-trailing' toont alleen spaties op regeleinden; 'show-all' toont "
"alle spaties."
#: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"
#: data/pluma.appdata.xml.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Een bestands bewerker voor de MATE bureaublad omgeving"
#: data/pluma.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting"
" and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""
"Pluma is een kleine maar krachtige tekstbewerker die speciaal is ontworpen "
"voor de werkomgeving MATE. Hij heeft de meeste standaardfuncties van een "
"tekstbewerker en ondersteunt internationale tekst in Unicode volledig. "
"Geavanceerde functies omvatten opmaakmarkering en automatische inspringing "
"van broncode, afdrukken en bewerken van meerdere documenten in één venster."
#: data/pluma.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""
"Pluma kan worden uitgebreid via een invoegselsysteem, dat thans "
"ondersteuning bevat voor spellingscontrole, bestanden vergelijken, bekijken "
"van CVS ChangeLogs en het bijstellen van inspringingsniveaus."
#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbewerker"
#: data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Tekstbestanden bewerken"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/pluma.desktop.in.in:12
msgid "accessories-text-editor"
msgstr "accessories-text-editor"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr ""
"tekst;bewerker;MATE;tabs;accentuering;code;meerdere;bestanden;invoegsels;"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Afmelden _zonder opslaan"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Afmelden _annuleren"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975
#: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190
#: pluma/pluma-progress-message-area.c:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:56
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan als"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste %ld seconde "
"blijvend verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste %ld seconden "
"blijvend verloren gaan."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief "
"verloren."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste minuut en %ld "
"seconde blijvend verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste minuut en %ld "
"seconden blijvend verloren gaan."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste %ld minuut "
"blijvend verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste %ld minuten "
"blijvend verloren gaan."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
"verloren."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van het laatste uur en %d "
"minuut blijvend verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van het laatste uur en %d "
"minuten blijvend verloren gaan."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van het laatste %d uur "
"blijvend verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste %d uren "
"blijvend verloren gaan."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Wijzigingen in document %s zullen definitief verloren gaan."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Wijzigingen in document %s opslaan alvorens af te sluiten?"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Opslaan is door de systeembeheerder onmogelijk gemaakt."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Veranderingen aan %d document zullen blijvend verloren gaan."
msgstr[1] "Veranderingen aan %d documenten zullen blijvend verloren gaan."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Er is %d documenten met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
"alvorens af te sluiten?"
msgstr[1] ""
"Er zijn %d documenten met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
"alvorens af te sluiten?"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docu_menten met niet-opgeslagen wijzigingen:"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Als u niet opslaat, zijn al uw wijzigingen definitief verloren."
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53
#: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:40
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tekensets"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "Omschrij_ving"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Tekensets"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Beschi_kbare coderingen:"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Klik op deze knop om het lettertype te selecteren dat gebruikt moet worden "
"door de tekstbewerker"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Vaste _breedte-systeemlettertype (%s) gebruiken"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Het geselecteerde kleurschema kan niet worden geïnstalleerd."
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017
msgid "Add Scheme"
msgstr "Schema toevoegen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Schema _toevoegen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Kleurschema-bestanden"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Het kleurenschema %s kon niet worden verwijderd"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Pluma-voorkeuren"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Regelafbreking"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188
msgid " "
msgstr " "
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Re_gelafbreking inschakelen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Regelnummers"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Regelnummers _weergeven"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294
msgid "Current Line"
msgstr "Huidige regel"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Huidige _regel markeren"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Marge"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409
msgid "Display right _margin"
msgstr "Rechter_kantlijn weergeven"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Rechterkantlijn in kolom:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Overeenkomstige haakjes"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Overeenkomstig h_aakje markeren"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabstops"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabgrootte:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Automatisch inspringen inschakelen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783
msgid "File Saving"
msgstr "Bestanden opslaan"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "_Reservekopie maken van bestanden voor het opslaan"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automatisch bestanden opslaan elke"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869
msgid "_minutes"
msgstr "_minuten"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919
msgid "Show spaces, tabs, newlines"
msgstr "Spaties, tabs en regeleinden tonen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953
msgid "Show _tabs"
msgstr "_Tabs tonen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr "Alleen eindtabs tonen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041
msgid "Show _newlines"
msgstr "_Regeleinden tonen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082
msgid "Show _spaces"
msgstr "_Spaties tonen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr "Alleen eindspaties tonen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175
msgid "Editor"
msgstr "Tekstbewerker"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258
msgid "Editor _font: "
msgstr "L_ettertype van tekstbewerker:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Kies het lettertype van de tekstbewerker"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390
msgid "_Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454
msgid "Font & Colors"
msgstr "Lettertype & kleuren"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479
msgid "Plugins"
msgstr "Invoegsels"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alles vervangen"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "_Alles vervangen"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Zoeken naar: "
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "Vervangen _door: "
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
msgid "_Match case"
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Gebruik _reguliere expressie"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213
msgid "Match _entire word only"
msgstr "All_een volledige woorden"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245
msgid "_Wrap around"
msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "Esca_pe-tekenreeksen verwerken (bijv. \\n)"
#: pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Toon de versie van de toepassing"
#: pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"De tekenset voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel instellen"
#: pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "CODERING"
#: pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de optie codering"
#: pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr ""
"Een nieuw topniveauvenster in een bestaande instantie van Pluma aanmaken"
#: pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Een nieuw document maken in een bestaande instantie van Pluma"
#: pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[BESTAND…]"
#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ongeldige codering.\n"
#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Tekstbestanden bewerken"
#: pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Voer %s --help uit om een volledige lijst van opdrachtparameters te zien.\n"
#: pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Laden van bestand %s…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Bezig met laden van %d bestand…"
msgstr[1] "Bezig met laden van %d bestanden…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Geopende bestanden"
#: pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Het bestand %s is alleen-lezen."
#: pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Wilt u het proberen te vervangen door hetgeen dat u nu opslaat?"
#: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Opslaan van bestand %s…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Opslaan als…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Terugzetten van document %s…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen in document %s terugdraaien?"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste %ld seconde zullen "
"blijvend verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste %ld seconden zullen "
"blijvend verloren gaan."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren"
" zijn."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste minuut en %ld seconde "
"zullen blijvend verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste minuut en %ld seconden"
" zullen blijvend verloren gaan."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste %ld minuut zullen "
"blijvend verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste %ld minuten zullen "
"blijvend verloren gaan."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
"zijn."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wijzigingen aangebracht in het document in het laatste uur en %d minuut "
"zullen blijvend verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Wijzigingen aangebracht in het document in het laatste uur en %d minuten "
"zullen blijvend verloren gaan."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wijzigingen aangebracht in het document in het laatste %d uur zullen "
"blijvend verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste %d uur zullen blijvend"
" verloren gaan."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: pluma/pluma-commands-help.c:60
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Documentatieploeg van MATE"
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Documentatieploeg van GNOME"
#: pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: pluma/pluma-commands-help.c:67
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Pluma is een kleine en lichte tekstbewerker voor de MATE-werkomgeving"
#: pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pluma is vrije programmatuur; u mag hem doorgeven en/of aanpassen onder de "
"voorwaarden van de GNU General Public License (algemene publieke licentie), "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2 van die"
" licentie of (naar uw keuze) enige nieuwere versie ervan."
#: pluma/pluma-commands-help.c:74
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma wordt uitgebracht in de hoop dat hij nuttig zal zijn, maar ZONDER "
"ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van verkoopbaarheid of "
"geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General Public License "
"(algemene publieke licentie) voor meer bijzonderheden."
#: pluma/pluma-commands-help.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"U zou een exemplaar van de GNU General Public License (algemene publieke "
"licentie) moeten hebben ontvangen samen met Pluma; indien niet, schrijf dan "
"een brief naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 Verenigde Staten van Amerika."
#: pluma/pluma-commands-help.c:113
msgid "About Pluma"
msgstr "Over Pluma"
#: pluma/pluma-commands-help.c:116
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Auteursrecht © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Auteursrecht © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Auteursrecht © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Auteursrecht © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Auteursrecht © 2011 Perberos\n"
"Auteursrecht © 2012-2020 MATE-ontwikkelaars"
#: pluma/pluma-commands-help.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad-bijdragers:\n"
" Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n"
" Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n"
" Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n"
" Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n"
" Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n"
" cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
" kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n"
" kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n"
"Andere bijdragers:\n"
"Pjotr"
#: pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d voorval gevonden en vervangen"
msgstr[1] "%d voorvallen gevonden en vervangen"
#: pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "%s niet gevonden"
#: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Niet-opgeslagen document %d"
#: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107
#: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261
msgid "Read-Only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180
#: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184
#: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188
#: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175
#: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227
#: pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#: pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171
#: pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229
#: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246
#: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235
#: pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws visueel"
#: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231
#: pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Noors"
#: pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199
#: pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206
#: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238
#: pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240
#: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218
#: pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#: pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraiens"
#: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261
#: pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisch herkend"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Huidige taalomgeving (%s)"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Toevoegen of verwijderen..."
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstbestanden"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "T_ekenset:"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Rege_leinde:"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w proberen"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet vinden."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "Pluma kan geen %s-locaties aan."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "Pluma kan deze locatie niet aan."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "De locatie van het bestand kon niet aangekoppeld worden."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"De locatie van het bestand kan niet benaderd worden omdat de locatie niet is"
" aangekoppeld."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s is een map."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s is een ongeldige locatie."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"De computer %s is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist zijn"
" en probeer het opnieuw."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"De gegeven computernaam is ongeldig. Controleer of u de juiste locatie heeft"
" ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s is geen gewoon bestand."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Verbingswachttijd verlopen. Probeer het opnieuw."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "Het bestand is te groot."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Onverwachte fout: %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Pluma kan het bestand niet vinden. Mogelijk is het onlangs verwijderd."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Kon het bestand %s niet terugzetten."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "T_ekenset:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Toch be_werken"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Niet bewerken"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Het aantal gevolgde verwijzigen is gelimiteerd en het daadwerkelijke bestand"
" kon niet gevonden worden binnen deze limiet."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Pluma kon de tekenset niet detecteren."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Controleer of u geen binair-bestand probeert te openen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met "
"het bewerken van dit bestand, kunt u het document mogelijk onbruikbaar "
"maken."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kon het bestand %s niet openen met de %s-tekenset."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selecteer een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet openen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kon het bestand %s niet opslaan met de %s-tekenset."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Het document bevat één of meer tekens die niet door de gespecificeerde "
"tekenset herkend worden."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Dit bestand (%s) is al geopend in een ander Pluma-venster."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"Deze instantie van het bestand is in de tekstbewerker geopend op een niet-"
"bewerkbare wijze. Wilt u het toch bewerken?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Toc_h opslaan"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Niet opslaan"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Het bestand %s is gewijzigd nadat het werd ingelezen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch "
"opslaan?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Kon geen reservekopie maken tijdens het opslaan van %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Kon geen tijdelijke reservekopie maken tijdens het opslaan van %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Pluma kon geen reservekopie maken van het oude bestand alvorens het nieuwe "
"bestand op te slaan. U kunt deze waarschuwing negeren en het nieuwe bestand "
"toch opslaan, maar als er een fout optreedt tijdens het opslaan van het "
"nieuwe bestand, dan kunt u mogelijk het oude bestand verliezen. Toch "
"opslaan?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pluma kan %s-locaties niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer a.u.b. of u"
" de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pluma kan deze locatie niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer a.u.b. of "
"u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s is een geen geldige locatie. Controleer of u de locatie correct heeft "
"ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer of "
"u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak wat "
"schijfruimte vrij en probeer het opnieuw."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer of"
" u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik een andere naam."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de lengte van "
"bestandsnamen. Gebruik een kortere bestandsnaam."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de grootte van"
" bestanden. Probeer het bestand kleiner te maken of probeer naar een schijf "
"op te slaan die deze limiet niet heeft."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet opslaan."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Het bestand %s is gewijzigd op schijf."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Wilt u uw wijzigingen weggooien en het bestand herladen?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Wilt u het bestand herladen?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
#: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: pluma/pluma-panel.c:380
msgid "Hide panel"
msgstr "Paneel verbergen"
#: pluma/pluma-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: pluma/pluma-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N van %Q"
#: pluma/pluma-print-job.c:804
msgid "Preparing..."
msgstr "Voorbereiden…"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
msgid "window1"
msgstr "venster1"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxismarkering"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Synta_xismarkering bij afdrukken"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Regelnummers afdrukken"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "Regelnummers _elke"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "regels"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Paginakop"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Paginakoppen afdrukken"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "I_nhoud:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Kop- en voetteksten:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Regelnu_mmers:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten"
#: pluma/pluma-print-preview.c:569
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vorige pagina tonen"
#: pluma/pluma-print-preview.c:582
msgid "Show the next page"
msgstr "Volgende pagina tonen"
#: pluma/pluma-print-preview.c:598
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Huidige pagina (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: pluma/pluma-print-preview.c:621
msgid "of"
msgstr "van"
#: pluma/pluma-print-preview.c:629
msgid "Page total"
msgstr "Totaal pagina's"
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Het totale aantal pagina's in het document"
#: pluma/pluma-print-preview.c:648
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Meerdere pagina's tonen"
#: pluma/pluma-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "1:1 inzoomen"
#: pluma/pluma-print-preview.c:672
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Inzoomen zodat de hele pagina past"
#: pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Pagina inzoomen"
#: pluma/pluma-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Pagina uitzoomen"
#: pluma/pluma-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sl_uiten"
#: pluma/pluma-print-preview.c:707
msgid "Close print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
#: pluma/pluma-print-preview.c:782
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"
#: pluma/pluma-print-preview.c:963
msgid "Page Preview"
msgstr "Paginavoorbeeld"
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Een voorproefje van een pagina in het af te drukken document"
#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Niet in staat de tekenset automatisch te herkennen"
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:245
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rg %d, Kol %d"
#: pluma/pluma-statusbar.c:346
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten"
msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten"
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Map %s kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Terugzetten %s> vanaf %s"
#: pluma/pluma-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Terugzetten van %s>"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Laden %s vanuit %s"
#: pluma/pluma-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Laden van %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s opslaan naar %s"
#: pluma/pluma-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s opslaan"
#: pluma/pluma-tab.c:1665
msgid "RO"
msgstr "AL"
#: pluma/pluma-tab.c:1712
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van bestand %s."
#: pluma/pluma-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugzetten van het document %s."
#: pluma/pluma-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s."
#: pluma/pluma-tab.c:1743
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: pluma/pluma-tab.c:1750
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: pluma/pluma-tab.c:1751
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: pluma/pluma-tab.c:1752
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: pluma/pluma-tab-label.c:274
msgid "Close document"
msgstr "Document sluiten"
#: pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "Venster"
#: pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "E_xtra"
#: pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "Do_cumenten"
#: pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Nieuw document creëren"
#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen…"
#: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "De toepassing instellen"
#: pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "De Pluma-handleiding openen"
#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Over deze toepassing"
#: pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
#: pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
#: pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidige bestand opslaan"
#: pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als…"
#: pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam"
#: pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Terugvallen naar een opgeslagen versie van het bestand"
#: pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Afdrukken…"
#: pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "De huidige pagina afdrukken"
#: pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Maak de laatste actie ongedaan"
#: pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "Opnieuw uitvoeren"
#: pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Voer de laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uit"
#: pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "De selectie knippen"
#: pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "De selectie kopiëren"
#: pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "De klembord-inhoud plakken"
#: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"
#: pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Het gehele document selecteren"
#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Tekstmarkering"
#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Zoeken naar tekst"
#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Voorwaarts zoeken naar dezelfde tekst"
#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Achterwaarts zoeken naar dezelfde tekst"
#: pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "Ve_rvangen…"
#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Zoeken naar en vervangen van tekst"
#: pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Markeren _uitzetten"
#: pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Markering van zoekresultaten wissen"
#: pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Naar _regel springen…"
#: pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ga naar een bepaalde regel"
#: pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Incrementeel zoeken…"
#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Interactief zoeken naar tekst"
#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "Alles op_slaan"
#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "Alles sl_uiten"
#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden sluiten"
#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "Vo_rige Documenten"
#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Vorige document activeren"
#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "V_olgende document"
#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Volgende document activeren"
#: pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Ver_plaatsen naar nieuw venster"
#: pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Huidige document naar nieuw venster verplaatsen"
#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Huidige bestand sluiten"
#: pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Sluit het programma af"
#: pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "De werkbalk in het huidige venster tonen of verbergen"
#: pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "De statusbalk in het huidige venster tonen of verbergen"
#: pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Tekst bewerken in volledig scherm"
#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Zijpaneel"
#: pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Het zijpaneel in het huidige venster tonen of verbergen"
#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Onderpaneel"
#: pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Het onderpaneel in het huidige venster tonen of verbergen"
#: pluma/pluma-utils.c:1074
msgid "Please check your installation."
msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd."
#: pluma/pluma-utils.c:1147
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kon UI-bestand %s niet openen. Fout: %s"
#: pluma/pluma-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Kon object %s in het bestand %s niet vinden."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: pluma/pluma-utils.c:1327
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ op %s"
#: pluma/pluma-view.c:1423
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
#: pluma/pluma-view.c:1433
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Enkel complete woorden"
#: pluma/pluma-view.c:1443
msgid "_Match Case"
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
#: pluma/pluma-view.c:1453
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"Esca_pe-tekenreeksen verwerken (bijv. \n"
")"
#: pluma/pluma-view.c:1567
msgid "String you want to search for"
msgstr "Tekenreeks om te zoeken"
#: pluma/pluma-view.c:1576
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Regel waar u de cursor heen wilt verplaatsen"
#: pluma/pluma-window.c:1012
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Markering voor %s gebruiken"
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:308
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:424
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:746
msgid "Plain Text"
msgstr "Platte tekst"
#: pluma/pluma-window.c:1070
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Syntaxismarkering uitschakelen"
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1352
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' openen"
#: pluma/pluma-window.c:1459
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Een recent gebruikt bestand openen"
#: pluma/pluma-window.c:1465
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: pluma/pluma-window.c:1523
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: pluma/pluma-window.c:1525
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1682
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' activeren"
#: pluma/pluma-window.c:1935
msgid "Use Spaces"
msgstr "Spaties gebruiken"
#: pluma/pluma-window.c:2006
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabbreedte"
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5
msgid "Change Case"
msgstr "Lettervorm wijzigen"
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Verandert lettervorm van geselecteerde tekst"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243
msgid "C_hange Case"
msgstr "Lettervorm wij_zigen"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Allemaal _hoofdletters"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar hoofdletters"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Allemaal _kleine letters"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar kleine letters"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "_Invert Case"
msgstr "Lettervorm _omzetten"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Lettervorm van geselecteerde tekst omzetten"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Title Case"
msgstr "_Titel-lettervorm"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Hoofdletter maken van de eerste letter van elk geselecteerd woord"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Documentstatistieken"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analyseert het huidige document en meldt het aantal woorden, regels, "
"karakters en niet-spatie-karakters erin."
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:51
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Tekens (zonder spaties)"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Tekens (met spaties)"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "Woorden"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:231
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Documentstatistieken"
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Statistieken over het huidige document tonen"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Externe hulpprogramma's"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Externe opdrachten en shellscripts uitvoeren."
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Beheer _externe hulpprogramma's…"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Opent het beheer van externe hulpprogramma's"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "Externe _hulpprogramma's"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Externe hulpprogramma's"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Shell-uitvoer"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:96
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "De opdracht %s kon niet worden uitgevoerd"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:155
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Deze opdracht werkt alleen binnen een woord"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:261
msgid "Running tool:"
msgstr "Uitvoeren hulp-opdracht:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:285
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Exited"
msgstr "Afgesloten"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Alle talen"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:413
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:417
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:744
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Alle talen"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:526
msgid "New tool"
msgstr "Nieuw hulpprogramma"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:659
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Deze sneltoets is al gekoppeld aan %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:710
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Type een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:712
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Type een nieuwe sneltoets"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102
msgid "Stopped."
msgstr "Gestopt."
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Alle documenten"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Alle documenten behalve naamloze"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Alleen lokale bestanden"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Alleen bestanden op afstand"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Alleen naamloze documenten"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Huidige document"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Huidige selectie"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Huidige selectie (standaard document)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Huidige regel"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Huidige woord"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "In onderpaneel weergeven"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Nieuw document aanmaken"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Aan huidig document toevoegen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Huidig document vervangen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Huidige selectie vervangen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Invoegen op cursorpositie"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Externe hulpprogramma's-beheer"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "Hulpprogramma's:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "Toe_pasbaarheid:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Uitvoer:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "In_voer:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "Op_slaan:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Snel_toets:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "Be_werken:"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "maken uitvoeren in de documentmap"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Terminalvenster hier openen"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Een terminalvenster openen in de documentlocatie"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Afsluitende spaties verwijderen"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Nutteloze afsluitende spaties in uw bestand verwijderen"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Een aangepaste opdracht uitvoeren en de uitvoer ervan in een nieuw document "
"plaatsen"
#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Wisselen naar een .c- en .h-bestand"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Bestandsverkennerpaneel"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Eenvoudige toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9
msgid "system-file-manager"
msgstr "system-file-manager"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Locatie van eerste document instellen"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de invoegtoepassing voor de bestandsverkenner de "
"locatie van het eerst geopend document weergeven; dit werkt alleen als de "
"bestandsverkenner nog niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van "
"toepassing als een document via de opdrachtregel of via Caja e.d. geopend "
"wordt.)"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Bestandsverkenner-filtermodus"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt welke bestanden door de bestandsverkenner gefilterd "
"worden. Geldige waarden zijn: 'none' (geen filter), 'hidden' (verborgen "
"bestanden filteren), 'binary' (binaire bestanden filteren) en "
"'hidden_and_binary' (zowel verborgen als binaire bestanden filteren)."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filterpatroon voor de bestandsverkenner"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"Het filterpatroon waarmee de bestandsverkenner bestanden filtert. Dit filter"
" werkt bovenop de filter_modus."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Openen met boomweergave"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Open de boomstructuurweergave wanneer de invoegtoepassing van de "
"bestandsverkenner wordt opgestart in plaats van de bladwijzerweergave"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Beginmap van de bestandsverkenner"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"De beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten "
"van de invoegtoepassing van de bestandsverkenner en wanneer onload/tree_view"
" aangevinkt is."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuele beginmap van de bestandsverkenner"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"De virtuele beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het "
"opstarten van de invoegtoepassing van de bestandsverkenner en wanneer "
"onload/tree_view aangevinkt is. De virtuele beginmap moet altijd een submap "
"van de eigenlijke beginmap zijn."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Herstellen van locaties op afstand gebruiken"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld "
"worden."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Beginpunt instellen op het actieve document"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Stel het beginpunt in op de locatie van het actieve document"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Terminal hier _openen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Een terminalvenster openen op de huidige getoonde map"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725
msgid "File Browser"
msgstr "Bestandsbeheerder"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in het bestandsbeheer"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de root-map"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred"
msgstr "Er is een fout opgetreden"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n"
"Wilt u het definitief verwijderen?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Het bestand %s kan niet naar de prullenbak worden verplaatst."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
"De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s blijvend wilt verwijderen?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Als u een element verwijdert, is het voorgoed verloren."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw"
" filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw "
"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528
msgid "directory"
msgstr "map"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter "
"aanpassen om de map zichtbaar te maken."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Het geselecteerde bestand of map naar de prullenbak verplaatsen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Geselecteerde bestand of map verwijderen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809
msgid "Open selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815
msgid "Up"
msgstr "Boven"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Open de bovenliggende map"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
msgid "_New Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Nieuws lege map toevoegen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824
msgid "New F_ile"
msgstr "Nieuw _bestand"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "Add new empty file"
msgstr "Nieuw leeg bestand toevoegen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Het bestand of de map een andere naam geven"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
msgid "_Previous Location"
msgstr "Vo_rige locatie"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Next Location"
msgstr "V_olgende locatie"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Beeld _verversen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
msgid "Refresh the view"
msgstr "Het beeld verversen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863
msgid "_View Folder"
msgstr "_Map bekijken"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864
msgid "View folder in file manager"
msgstr "De map in het bestandsbeheer tonen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Verborgen tonen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Verborgen bestanden en mappen tonen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Binaire tonen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show binary files"
msgstr "Binaire bestanden tonen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029
msgid "Previous location"
msgstr "Vorige locatie"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ga naar de vorige locatie"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Ga naar een vorige bezochte locatie"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Next location"
msgstr "Volgende locatie"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to next location"
msgstr "Ga naar de volgende locatie"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234
msgid "_Match Filename"
msgstr "Overeenkomst in bestands_naam"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volumen: %s"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Kon media niet openen: %s"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Kon volumen niet aankoppelen: %s"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs, Kate en Vim-stijl modelines-ondersteuning voor Pluma."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Python Console"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interactieve python-opdrachtregel in het onderpaneel"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9
msgid "text-x-python"
msgstr "text-x-python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "_Foutmeldingskleur:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Opdrachtkleur:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr "Gebruik systeemlettertype met vaste breedte"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Snel openen"
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Snel openen"
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Documenten snel openen"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Bestanden snel openen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9
msgid "document-open"
msgstr "document-open"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:51
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:189
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:618
msgid "Snippets"
msgstr "Knipsels"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Vaak gebruikte delen tekst snel invoegen"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Knipselbeheer"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Knipsels:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Nieuw knipsel maken"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr "Knipsels importeren"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Geselecteerde knipsels exporteren"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Geselecteerd knipsel verwijderen"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Activering"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Slee_pdoelen:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Sneltoets waarmee het knipsel wordt geactiveerd"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Snel_toets:"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab-starter:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Enkel woord waarmee het knipsel geactiveerd wordt na het drukken op de Tab-"
"toets"
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Knipsels _beheren…"
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Knipselbeheer"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Knipselarchief"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Nieuw knipsel toevoegen…"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Geselecteerd knipsel terugdraaien"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Dit is geen geldige Tab-starter. Starters kunnen letters bevatten of één "
"enkel (niet-alfanumeriek) teken zoals: {, [, enz."
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens her importeren: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importeren succesvol voltooid"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "All supported archives"
msgstr "Alle ondersteunde archieven"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-gecomprimeerd archief"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-gecomprimeerd archief"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "Een enkel knipselarchief"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exporteren succesvol voltooid"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde <b>systeem</b>-knipsels opnemen in uw export?"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Er zijn geen knipsels geselecteerd om te exporteren"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917
msgid "Export snippets"
msgstr "Knipsels exporteren"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Het archief %s kon niet worden aangemaakt"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Doelmap %s bestaat niet"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Doelmap %s is geen geldige map"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Het bestand %s bestaat niet"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Bestand %s is geen geldig knipselbestand."
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Geïmporteerd bestand %s is geen geldig knipselbestand"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Het archief %s kon niet worden uitgepakt"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "De volgende bestanden konden niet worden geïmporteerd: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Bestand %s is geen geldig knipselarchief"
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Uitvoeren van de python-opdracht (%s) duurt langer dan toegestaan; het "
"uitvoeren is afgebroken."
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Uitvoeren van Python-opdracht (%s) mislukt: %s"
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orteren…"
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorteren van het huidige document of de selectie."
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8
msgid "view-sort-ascending"
msgstr "view-sort-ascending"
#: plugins/sort/sort.ui:61
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorteren"
#: plugins/sort/sort.ui:114
msgid "_Reverse order"
msgstr "Omgekee_rde volgorde"
#: plugins/sort/sort.ui:129
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Duplicaten v_erwijderen"
#: plugins/sort/sort.ui:144
msgid "_Ignore case"
msgstr "Hoofdletterongevoel_ig"
#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Beginnen in kolom:"
#: plugins/sort/sort.ui:228
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "U kunt een sorteeractie niet ongedaan maken"
#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Autocontroletype"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(geen woorden voorgesteld)"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Meer…"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "Alles _negeren"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Spelling-suggesties…"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Spelling controleren"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggesties"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(correcte spelling)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Spellingscontrole voltooid"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "Taal instellen"
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Spelling _controleren…"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Het huidige document controleren op incorrecte spelling"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Taal in_stellen…"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "De taal van het huidige document instellen"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Spelling-_autocontrole"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Het huidige document automatisch op spelling controleren"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Het document bevat geen tekst."
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Geen onjuist gespelde woorden"
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "De taa_l van het huidige document selecteren"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "Spelling controleren"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Incorrect gespeld woord:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "woord"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Wijzigen _in:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "_Woord controleren"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Voorstellen:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "Ne_geren"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Wijzigen"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Alles negeren"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "A_lles wijzigen"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Gebruikerswoordenboek:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "W_oord toevoegen"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:348
msgid "Language"
msgstr "Talen"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Configureer invoegtoepassing voor spellingcontrole..."
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Controleer spelling automatisch tijdens laden document..."
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Nooit automatisch controleren"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "He_rinner automatische controle per document"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Altijd automatisch controleren"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Spellingcontrole"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "De spelling van het huidige document controleren"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8
msgid "tools-check-spelling"
msgstr "tools-check-spelling"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "Markeringen"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Selecteer de tag-groep die u wilt gebruiken."
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630
msgid "_Preview"
msgstr "_Voorbeeld"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Beschikbare tag-lijsten"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - tags"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Afgekorte vorm"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Toegankelijkheidstoets-teken"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Uitlijningsteken"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anker-URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Code van het applet-classbestand (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Geassocieerde informatie"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Auteursinfo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "As-gerelateerde kopteksten"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Achtergrondkleur (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Getegeld achtergrondpatroon (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Basislettertype (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Basis-URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Rand (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cel-rijomspanning"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Gecentreerd (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Tekenset van bron waarnaar verwezen wordt"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Aangekruiste staat"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Citaat"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Meld reden voor wijziging"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Classimplementatie-ID"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Classlijst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Tekstplaatsing met 'clear'"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Code inhoudstype"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Kolomomspanning"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment computercode"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Inhoudstype (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Coördinaten"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum en tijd van wijziging"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Declaratievlag"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Uitstellen-attribuut"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Definitiebeschrijving"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Definitielijst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Definitieterm"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Verwijderde tekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Richting"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Richting (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-container"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-stijl-container"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Basis van document"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Documentinhoud"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Documentkop"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Elementen-ID"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Documenttitel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Documenttype"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "Nadruk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Coderingstype"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Lettertypenaam (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Voor label"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Gedwongen regelafbreking"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Formulier-actieafhandeling"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Formuliercontrolegroep"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Labeltekst formulierveld"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Formulierinvoertype"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Formulierinvoer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Formuliermethode"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Voorwaartse verwijzing"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Weergavegedeeltes frame"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Framebron"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Framedoel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Framerand"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Framset-kolommen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Frameset-rijen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Framespatiëring"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generiek ingebed object"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generieke meta-informatie"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Generieke span"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Headercell-ID's"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "Kop 1"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "Kop 2"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "Kop 3"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "Kop 4"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Kop 5"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Kop 6"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale lijn"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontale ruimte (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML topelement"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP-headernaam"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi override"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Gebied afbeeldingskaart"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Naam afbeeldingskaart"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Afbeeldingskaart"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline frame"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Ingevoegde tekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Instantie-definitie"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Schuingedrukte tekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-applet (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Grote tekststijl"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Verwijzingskleur (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Lijst-item"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lijst van MIME-types voor bestandsupload"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lijst van ondersteunde tekensets"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Plaatselijke lettertypewijziging"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Lange omschrijving verwijzing"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Lang citaat"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Pixelhoogte marge"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Pixelbreedte marge"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximale lengte van tekstveld"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Uitvoermedia"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-onafhankelijke verwijzing"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menulijst (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Meerregelig tekstveld"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Benoemde eigenschapswaarde"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Geen frames"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Niet herschalen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Geen script"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Geen schaduw (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Geen URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Geen regelterugloop (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Object-appletbestand (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Object-datareferentie"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Afstand voor uitlijningsteken"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload-gebeurtenis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Optiegroep"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Optieselectie"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Alineaklasse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Alineastijl"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Vooraf opgemaakte tekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profiel-metainfo woordenboek"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Drukknop"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "AlleenLezen tekst-en-wachtwoord"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Gereduceerde spatiëring (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Omgekeerde verwijzing"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Regels tussen rijen en kolommen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Voorbeeld-programmauitvoer, scripts"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Bereik gedekt door header-cellen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Naam scripttaal"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Script-statements"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Schuifbalk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Selecteerbare optie"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Server-side afbeeldingskaart"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Vorm"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kort tussengevoegd citaat"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Grootte (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Kleine tekststijl"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Archieflijst gescheiden door spaties"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spatiëring tussen cellen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Spatiëring binnen cellen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "Spreiden"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "'Ogenblik geduld'-bericht"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Begingetal opsomming (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Doorgestreepte tekststijl (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Doorgestreepte tekst (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Sterke nadruk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Stijlinfo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Tabelinhoud"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Tabelbijschrift"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tabelkolomgroep-eigenschappen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Tabelkolom-eigenschappen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabeldatacel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Tabelvoettekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabelkoptekstcel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Tabelkoptekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Tabelrij"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelsamenvatting"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Doel - Leeg"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Doel - Ouder"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Doel - Zelf"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Doel - Bovenop"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype- of monospatiëringstekststijl"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Tekstkleur (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Door gebruiker ingevoerde tekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Onderstreepte tekststijl"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Afbeeldingskaart gebruiken"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Waarde-interpretatie"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel of programma-argument"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Verticale celuitlijning"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Verticale ruimte (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Kleur bezochte verwijzing (achterhaald)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - tags"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Boven"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Code van het applet-classbestand"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Getegeld achtergrondpatroon"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Basislettertype"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Randkleur:"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Aangekruist (status)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Inhoudsschema"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Overzichtslijst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-versie"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Ingebed object"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Figuur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Lettertypenaam"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Framerand"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespatiëring"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Kop"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontale ruimte"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Afbeeldingsbron"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline laag"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java-applet"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Verwijzingskleur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Opsomming"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "E-mailverwijzing"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Lichtkrant"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Menulijst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multikolom"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Volgend ID"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Geen ingebedde objecten"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Geen lagen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Geen regelafbreking"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Geen schaduw"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Geen regelterugloop"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Object-appletbestand"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Vooraf vormgegeven opsomming"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Vraagbericht"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "Aanhalingsteken"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Gereduceerde spatiëring"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "Beginpunt"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Één-lijns invoerregel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Zachte regelafbreking"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "Afstandshouder"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Wortel trekken"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Begingetal opsomming"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Doorgestreepte tekststijl"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Doorgestreepte tekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Tabvolgorde-postitie"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Bovenmarge in pixels"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226
msgid "URL"
msgstr "Webadres"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Verticale ruimte"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Kleur bezochte verwijzing"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - speciale tekens"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Niet-afbrekende spatie"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr "Afbreekteken"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr "&quot;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr "&amp;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr "¡"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr "¦"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr "¨"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr "¯"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr "´"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr "¸"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr "±"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr "«"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr "»"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr "×"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr "÷"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr "¢"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr "£"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr "€"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr "¤"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr "¥"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr "§"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr "©"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr "¬"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr "®"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr "™"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
msgid "°"
msgstr "°"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr "µ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr "¶"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr "·"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr "¼"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr "½"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr "¾"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr "¹"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr "²"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr "³"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr "á"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr "Á"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr "â"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr "Â"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr "à"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr "À"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr "å"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr "Å"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr "ã"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr "Ã"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr "ä"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr "Ä"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr "ª"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr "æ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr "Æ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr "ç"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr "Ç"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr "Ð"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr "ð"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr "é"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr "É"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr "ê"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr "Ê"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr "è"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr "È"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr "ë"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr "Ë"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr "í"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr "Í"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr "î"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr "Î"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr "ì"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr "Ì"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr "ï"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr "Ï"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr "ñ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr "Ñ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr "ó"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr "Ó"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr "ô"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr "Ô"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr "ò"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr "Ò"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr "º"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr "ø"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr "Ø"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr "õ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr "Õ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr "ö"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr "Ö"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr "ß"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr "þ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr "Þ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr "ú"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr "Ú"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr "û"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr "Û"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr "ù"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr "Ù"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr "ü"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr "Ü"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr "ý"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr "Ý"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr "ÿ"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - tags"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografie (cite)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografie (item)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografie (shortcite)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografie (thebibliography)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Haakjes ()"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Haakjes []"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Haakjes {}"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr "Brackets &lt;&gt;"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "Bestandsinvoer"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Cosinusfunctie"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Functie e^"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Functie exp"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Functie log"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Functie log10"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Functie sinus"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Griekse alpha"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Griekse bèta"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Griekse epsilon"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Griekse gamma"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Griekse labda"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Griekse rho"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Griekse tau"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Kop 0 (hoofdstuk)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Kop 0 (hoofdstuk*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Kop 1 (sectie)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Kop 1 (sectie*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Kop 2 (subsectie)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Kop 2 (subsectie*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Kop 3 (subsubsectie)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Kop 3 (subsubsectie*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Kop 4 (alinea)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Kop appendix"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Lijstomschrijving"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Lijstopsomming"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Lijstitems"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Item met label"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Wiskunde (weergave)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Wiskunde (inline)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator gedeeld door"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (weergave)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Referentielabel"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Referentie-ref"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr "Symbol &lt;&lt;"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr "Symbol &lt;="
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr "Symbol &gt;="
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr "Symbol &gt;&gt;"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbool and"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbool const"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbool d2-by-dt2-partial"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbool dagger"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbool d-by-dt"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbool d-by-dt-partial"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbool equiv"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbool en-dash --"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbool em-dash ---"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbool infinity"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbool mathspace ,"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbool mathspace ."
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbool mathspace _"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbool mathspace __"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbool simeq"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbool star"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Vet lettertype"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Type-lettertype"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Schuingedrukt lettertype"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Scheef lettertype"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Onafbreekbare tekst"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Voetnoot"
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Tag-lijst"
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Op een gemakkelijke manier veelgebruikte tags en tekenreeksen invoegen in "
"een document, zonder ze te hoeven typen."
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementen"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr "apply-imports"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr "apply-templates"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "attribuut"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr "attribute-set"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr "call-template"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr "choose"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150
msgid "comment"
msgstr "comment"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36
msgid "copy"
msgstr "copy"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr "copy-of"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr "decimal-format"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr "element"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr "fallback"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr "for-each"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr "if"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62
msgid "import"
msgstr "import"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66
msgid "include"
msgstr "include"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147
msgid "key"
msgstr "key"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74
msgid "message"
msgstr "message"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr "namespace-alias"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233
msgid "number"
msgstr "number"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr "otherwise"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89
msgid "output"
msgstr "output"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr "param"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr "preserve-space"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr "processing-instruction"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105
msgid "sort"
msgstr "sort"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr "strip-space"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
msgid "stylesheet"
msgstr "stylesheet"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr "template"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
msgid "text"
msgstr "text"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr "value-of"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr "when"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr "with-param"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - functies"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr "ceiling"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr "concat"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157
msgid "contains"
msgstr "contains"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161
msgid "count"
msgstr "count"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "huidig"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168
msgid "document"
msgstr "document"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr "element-available"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
msgid "false"
msgstr "onwaar"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
msgid "floor"
msgstr "floor"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr "format-number"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr "function-available"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr "generate-id"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195
msgid "id"
msgstr "id"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr "lang"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207
msgid "last"
msgstr "last"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr "local-name"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
msgid "name"
msgstr "naam"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr "namespace-uri"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222
msgid "node"
msgstr "node"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr "normalize-space"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
msgid "not"
msgstr "not"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr "position"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244
msgid "round"
msgstr "round"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr "starts-with"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252
msgid "string"
msgstr "string"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr "string-length"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr "substring"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr "substring-after"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr "substring-before"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr "system-property"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr "translate"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287
msgid "true"
msgstr "waar"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr "unparsed-entity-uri"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - assen"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "voorouder"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "voorouder-of-zelf"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "kind"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "afstammeling"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "afstammeling-of-zelf"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "volgend"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "zuster-volgend"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "naamruimte"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "ouder"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "voorgaand"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "zuster-voorgaand"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "zelf"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL — tags"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5
msgid "action"
msgstr "action"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr "arrowscrollbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr "bbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr "binding"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr "bindings"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
msgid "box"
msgstr "box"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr "broadcaster"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr "broadcasterset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44
msgid "button"
msgstr "button"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr "browser"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr "colorpicker"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "kolom"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "kolommen"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr "commandset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79
msgid "command"
msgstr "command"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr "conditions"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
msgid "content"
msgstr "content"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
msgid "deck"
msgstr "deck"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97
msgid "description"
msgstr "description"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr "dialogheader"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr "editor"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr "grid"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
msgid "grippy"
msgstr "grippy"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
msgid "groupbox"
msgstr "groupbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr "hbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr "iframe"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143
msgid "image"
msgstr "image"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr "keyset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr "listbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
msgid "listcell"
msgstr "listcell"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
msgid "listcol"
msgstr "listcol"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
msgid "listcols"
msgstr "listcols"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
msgid "listhead"
msgstr "listhead"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
msgid "listheader"
msgstr "listheader"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192
msgid "member"
msgstr "member"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "menubalk"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr "menuitem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr "menulist"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr "menupopup"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr "menuseparator"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr "observes"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
msgid "overlay"
msgstr "overlay"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "pagina"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
msgid "popup"
msgstr "popup"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr "popupset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr "preference"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254
msgid "preferences"
msgstr "preferences"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
msgid "prefpane"
msgstr "prefpane"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
msgid "prefwindow"
msgstr "prefwindow"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
msgid "progressmeter"
msgstr "progressmeter"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
msgid "radiogroup"
msgstr "radiogroup"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr "resizer"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
msgid "richlistbox"
msgstr "richlistbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
msgid "richlistitem"
msgstr "richlistitem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
msgid "row"
msgstr "row"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "rijen"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307
msgid "rule"
msgstr "rule"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312
msgid "script"
msgstr "script"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr "scrollbar"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
msgid "scrollbox"
msgstr "scrollbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
msgid "scrollcorner"
msgstr "scrollcorner"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331
msgid "separator"
msgstr "separator"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr "spacer"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
msgid "splitter"
msgstr "splitter"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr "stack"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr "statusbalk"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr "statusbarpanel"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
msgid "stringbundle"
msgstr "stringbundle"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
msgid "stringbundleset"
msgstr "stringbundleset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr "tabbrowser"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
msgid "tabbox"
msgstr "tabbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr "tabpanel"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr "tabpanels"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
msgid "tabs"
msgstr "tabs"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
msgid "textnode"
msgstr "textnode"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
msgid "textbox"
msgstr "textbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr "titlebar"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr "toolbar"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
msgid "toolbarbutton"
msgstr "toolbarbutton"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
msgid "toolbargrippy"
msgstr "toolbargrippy"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
msgid "toolbaritem"
msgstr "toolbaritem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
msgid "toolbarpalette"
msgstr "toolbarpalette"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
msgid "toolbarseparator"
msgstr "toolbarseparator"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
msgid "toolbarset"
msgstr "toolbarset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
msgid "toolbarspacer"
msgstr "toolbarspacer"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
msgid "toolbarspring"
msgstr "toolbarspring"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
msgid "toolbox"
msgstr "toolbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
msgid "tooltip"
msgstr "tooltip"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471
msgid "tree"
msgstr "tree"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr "treecell"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr "treechildren"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr "treecol"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr "treecols"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr "treeitem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr "treerow"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr "treeseparator"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509
msgid "triple"
msgstr "triple"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
msgid "vbox"
msgstr "vbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519
msgid "window"
msgstr "window"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr "wizard"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr "wizardpage"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Prompttype"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Geselecteerde indeling"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepaste indeling"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Da_tum en tijd invoegen…"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Voegt de huidige datum en tijd in op de cursor positie."
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578
msgid "Available formats"
msgstr "Beschikbare formaten"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Datum/tijd invoegen"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Voegt de huidige datum en tijd in op de cursor positie."
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Opslaan zonder afsluitende spaties"
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Afsluitende spaties van lijnen verwijderen voor het opslaan."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8
msgid "edit-cut"
msgstr "edit-cut"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Datum en tijd invoegen"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Ge_selecteerd formaat gebruiken"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "Aangepast formaat gebr_uiken"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "'Datum/tijd invoegen'-invoegtoepassing configureren"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Tijdens invoegen van datum/tijd..."
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Vragen om een formaat"