pluma/po/da.po

6564 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aputsiak Niels Janussen <aj@isit.gl>, 2018
# Louis Tim Larsen <louis@louis.dk>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2020\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11
msgid "Use Default Font"
msgstr "Benyt standardskrifttype"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Om systemets forvalgte fastbredde-skrifttype skal bruges ved redigering. "
"Hvis dette er slået fra, bliver den skrifttype der er angivet under "
"»Redigeringsskrifttype«, brugt i stedet."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "»Monospace 12«"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid "Editor Font"
msgstr "Redigeringsskrifttype"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Skrifttype der bruges til redigeringsområdet. Benyttes kun hvis »Benyt "
"standardskrifttype« er slået fra."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Skift faneblade med [ctrl] + [tab]"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Hvis sand (true) aktiveres muligheden for at skifte faneblade med [ctrl + "
"tab] og [ctrl + skift + tab]."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Hvis det første faneblad hvis der kun er et faneblad"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr "Hvis falsk skjules det første faneblad, hvis der kun er et faneblad"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stilskema"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Opret sikkerhedskopier"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Om der skal oprettes sikkerhedskopier af gemte filer. Du kan angive endelse "
"for sikkerhedskopierne med indstillingen »Endelse for sikkerhedskopier«."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisk gemning"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Om ændrede filer skal gemmes efter et stykke tid. Du kan angive intervallet "
"med »Interval for automatisk gemning«."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval for automatisk gemning"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Antal minutter der går før ændrede filer gemmes automatisk. Træder kun i "
"kraft hvis »Automatisk gemning« slås til."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Vis gem-bekræftelse"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Vis gem-bekræftelse hvis filerne har ændret sig."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "VFS-skemaer der kan skrives i"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Liste af VFS-skemaer som understøttes i skrivetilstand. Skemaet »file« kan "
"skrives som standard."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maksimalt antal fortrydelser"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend »-1« for ubegrænset "
"antal handlinger."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjeombrydning"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt "
"»GTK_WRAP_NONE« for ingen ombrydning, »GTK_WRAP_WORD« for ombrydning ved "
"mellemrum mellem ord og »GTK_WRAP_CHAR« for ombrydning ved enkelt tegn. "
"Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulatorstørrelse"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Angiver antallet af mellemrum der skal vises i stedet for tabulatortegn."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid "Insert spaces"
msgstr "Indsæt mellemrum"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om mellemrum skal indsættes i stedet for tabulatorer."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Om automatisk indrykning skal aktiveres."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenumre"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om linjenumre skal vises i redigeringsområdet."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Fremhæv aktuel linje"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Om den aktuelle linje skal fremhæves."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Fremhæv modsvarende parentes"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Om parentesen, der modsvarer den valgte parentes, skal fremhæves."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis højre margen"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om den højre margen skal vises i redigeringsområdet."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Højre margens position"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Angiver positionen af den højre margen."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart Home End"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Angiver hvordan markøren flyttes når HOME og END-tasterne trykkes. Brug "
"»DISABLED« for, altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, "
"»AFTER« til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første "
"gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) "
"anden gang tasterne trykkes, »BEFORE« for at flytte til start/slut på "
"teksten før der flyttes til start/slut på linjen og »ALWAYS« for, altid at "
"flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Gendan tidligere markørposition"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Om den tidligere markørplacering skal gendannes når en fil bliver åbnet."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktiver søgefremhævning"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Om alle forekomster af den søgte tekst skal fremhæves."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktiver syntaksfremhævning"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Om syntaksfremhævning skal aktiveres."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Værktøjslinjen er synlig"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i redigeringsvinduer."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Knaptype for værktøjslinje"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Typen af værktøjslinjeknapper. Mulige værdier er »PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM« for "
"systemets standardtype, »PLUMA_TOOLBAR_ICONS« for kun at vise ikoner, "
"»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT« for at vise både ikoner og tekst og "
"»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ« for at vise prioriteret tekst ved siden af "
"ikoner. Bemærk at værdierne skal skrives med stort."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusbjælken er synlig"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Sidepanel er synligt"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Vis faneblade med sidepanel"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Hvis falsk (false) så viser Pluma ikke faneblade i notebogen med sidepanel "
"aktiv."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Bundpanel er synligt"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om bundpanelet nederst i redigeringsvinduer vises."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimalt antal seneste filer"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer der vises i undermenuen "
"»Seneste filer«."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om syntaksfremhævning skal medtages ved udskrivning."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid "Print Header"
msgstr "Udskriv sidehoveder"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt "
"»GTK_WRAP_NONE« for ingen ombrydning, »GTK_WRAP_WORD« for ombrydning ved "
"mellemrum mellem ord og »GTK_WRAP_CHAR« for ombrydning ved enkelt tegn. "
"Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Udskriv linjenumre"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Hvis værdien er 0, vil linjenumre ikke blive udskrevet. Ellers udskrives "
"linjenumre for hver af dette antal linjer."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "»Monospace 9«"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Brødtekstskrifttype ved udskrivning"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brødtekst ved "
"udskrivning."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "»Sans 11«"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Sidehoved-skrifttype ved udskrivning"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette "
"træder kun i kraft hvis »Udskriv sidehoveder« er slået til."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "»Sans 8«"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Linjenummerskrifttype ved udskrivning"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette "
"træder kun i kraft hvis »Udskriv linjenumre« er sat til en værdi forskellig "
"fra nul."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[»UTF-8«,»CURRENT«,»ISO-8859-15«,»UTF-16«]"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisk gættede kodninger"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Sorteret liste af kodninger som bruges til at gætte kodningen automatisk for"
" filer. »CURRENT« er den aktuelle regions kodning. Kun genkendte kodninger "
"benyttes."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[»ISO-8859-15«]"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodninger vist i menu"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Liste af kodninger, der vises i tegnkodningsmenuen i åbn/gem-filvælgeren. "
"Kun genkendte kodninger benyttes."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Historik for poster i »søg efter«"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Liste over poster i tekstboksen »søge efter«."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Historik for posterne »erstat med«"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Liste over poster i tekstboksen »erstat med«."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive udvidelsesmoduler"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder »Location« for det aktive "
"udvidelsesmodul. Kig i .pluma-plugin-filen for at hente »Location« for et "
"givet udvidelsesmodul."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "Show newline"
msgstr "Vis nylinje"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr "Om Pluma skal vise nylinjer i redigeringsvinduet."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "Show nbsp"
msgstr "Vis nbsp"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""
"Om Pluma skal vise ikke brudt rum i redigeringsvinduet; »show-none« ingen "
"visning; »show« viser kun efterfølgende mellemrum; »show-all« viser alle "
"mellemrum."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid "Show tabs"
msgstr "Vis indryk"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;"
" 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all "
"spaces."
msgstr ""
"Om Pluma skal vise indryk i redigeringsvinduet; »show-none« ingen visning; "
"»show-trailing« vis kun efterfølgende mellemrum; »show-all« vis alle "
"mellemrum."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Show spaces"
msgstr "Vis mellemrum"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""
"Om Pluma skal vise mellemrum i redigeringsvinduet; »show-none« ingen "
"visning; »show-trailing« vis kun efterfølgende mellemrum; »show-all« vis "
"alle mellemrum."
#: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"
#: data/pluma.appdata.xml.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Et tekstprogram for skrivebordsmiljøet MATE"
#: data/pluma.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting"
" and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""
"Pluma er et lille, men funktionsrigt tekstprogram designet specifikt for "
"skrivebordet MATE. Det har de fleste standardfunktioner og understøtter i "
"fuld omfang international tekst i Unicode. Avancerede funktioner såsom "
"syntaksfremhævelse og automatisk indrykning af kildekode, udskrivning og "
"redigering af flere dokumenter i et vindue."
#: data/pluma.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""
"Pluma kan udvides via et system for udvidelsesmoduler, som i øjeblikket "
"understøtter stavekontrol, sammenligning af filer, visning af CVS-"
"ændringslogge og justering af indrykningsniveauer. "
#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigeringsprogram"
#: data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediger tekstfiler"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/pluma.desktop.in.in:12
msgid "accessories-text-editor"
msgstr "accessories-text-editor"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr ""
"text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;filer;"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Log ud _uden at gemme"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annuller logud"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975
#: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190
#: pluma/pluma-progress-message-area.c:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:56
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbryd"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183
msgid "Save _As"
msgstr "Gem _som"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekund gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekund gå "
"tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå "
"tabt."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minut gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå "
"tabt."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra dem sidste %d time gå tabt."
msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet »%s« vil gå tabt."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Gem ændringer i dokumentet »%s« før programmet lukkes?"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Gemning er deaktiveret af systemadministratoren."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Ændringer foretaget i %d dokument vil gå tabt."
msgstr[1] "Ændringer foretaget i %d dokumenter vil gå tabt."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Der er%d dokument med ændringer, der ikke er gemt. Gem ændringer før "
"lukning?"
msgstr[1] ""
"Der er %d dokumenter med ændringer, der ikke er gemt. Gem ændringer før "
"lukning?"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enter med ændringer som ikke er gemt:"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vælg de dokumenter du ønsker at gemme:"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt."
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71
msgid "_OK"
msgstr "_O.k."
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53
#: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:40
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tegnkodninger"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Tegnkodninger"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Tilgængelige kodninger:"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodninger der vises i menu:"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Br_ug systemets fastbredde-skrifttype (%s)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres."
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017
msgid "Add Scheme"
msgstr "Tilføj skema"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Tilføj skema"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Farveskemafiler"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet »%s«."
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Indstillinger for Pluma"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42
msgid "Preferences"
msgstr "Præferencer"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Tekstombrydning"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188
msgid " "
msgstr " "
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktiver _tekstombrydning"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Del ikke ord over to linjer"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Linjenumre"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Vis linje_numre"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294
msgid "Current Line"
msgstr "Aktuel linje"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Fremhæv aktuel _linje"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374
msgid "Right Margin"
msgstr "Højre margen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409
msgid "Display right _margin"
msgstr "Vis højre _margen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Højre margen ved kolonne:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Parantesfremhævning"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Fremhæv modsvarende _parentes"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatorstop"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulatorbredde:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Aktiver automatisk indrykning"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783
msgid "File Saving"
msgstr "Filgemning"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer før gemning"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Gem automatisk filer hver"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869
msgid "_minutes"
msgstr "_minutter"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919
msgid "Show spaces, tabs, newlines"
msgstr "Vis mellemrum, indryk, nylinjer"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953
msgid "Show _tabs"
msgstr "Vis _indryk"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr "Vis kun _efterfølgende indryk"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041
msgid "Show _newlines"
msgstr "Vis _nylinjer"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082
msgid "Show _spaces"
msgstr "Vis _mellemrum"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr "Vis kun _efterfølgende mellemrum"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Skrifttype for tekst: "
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vælg redigeringsskrifttypen"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farveskema"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390
msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj …"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifttyper og farver"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alle"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Søg efter: "
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "Erstat _med: "
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
msgid "_Match case"
msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Match _regulært udtryk"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Søg kun efter _hele ord"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søg _bagud"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Begynd forfra ved slut"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Fortolk undvigesekvenser (f.eks. \\n)"
#: pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programmets version"
#: pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen"
#: pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "KODNING"
#: pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget"
#: pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue i en eksisterende instans af pluma"
#: pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Opret et nyt dokument i en eksisterende instans"
#: pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL…]"
#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ugyldig kodning.\n"
#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Rediger tekstfiler"
#: pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kør »%s --help« for at se den fulde liste over tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n"
#: pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Indlæser filen »%s« …"
#: pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Indlæser %d fil …"
msgstr[1] "Indlæser %d filer …"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Åbne filer"
#: pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Filen »%s« er skrivebeskyttet."
#: pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du forsøge at erstatte den med den, du er ved at gemme?"
#: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Gemmer filen »%s« …"
#: pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Gem som…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet »%s« …"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Forkast ugemte ændringer i dokumentet »%s«?"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå "
"tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå "
"tabt."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekund "
"vil gå tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder "
"vil gå tabt."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld minut vil gå tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå "
"tabt."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minut vil "
"gå tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter "
"vil gå tabt."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste %d time vil gå tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast"
#: pluma/pluma-commands-help.c:60
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-dokumentationsholdet"
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME-dokumentationsholdet"
#: pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: pluma/pluma-commands-help.c:67
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Pluma er et lille redigeringsprogram til Mate-skrivebordet"
#: pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pluma er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under "
"betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
"senere version."
#: pluma/pluma-commands-help.c:74
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: pluma/pluma-commands-help.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Pluma."
" Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 51 "
"Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: pluma/pluma-commands-help.c:113
msgid "About Pluma"
msgstr "Om Pluma"
#: pluma/pluma-commands-help.c:116
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Ophavsret 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Ophavsret 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Ophavsret 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Ophavsret 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Ophavsret 2011 Perberos\n"
"Ophavsret 2012-2020 MATE-udviklerne"
#: pluma/pluma-commands-help.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""
#: pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fandt og erstattede %d forekomst"
msgstr[1] "Fandt og erstattede %d forekomster"
#: pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Fandt og erstattede en forekomst"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« ikke fundet"
#: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ugemt dokument %d"
#: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107
#: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180
#: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184
#: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188
#: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175
#: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227
#: pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropæisk"
#: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171
#: pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229
#: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246
#: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235
#: pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebræisk (visuel)"
#: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231
#: pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
#: pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199
#: pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk (traditionel)"
#: pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/russisk"
#: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206
#: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238
#: pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240
#: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218
#: pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
#: pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
#: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261
#: pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisk gættet"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuel region (%s)"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Tilføj eller fjern …"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Tegnkodning:"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "L_injeskift:"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Klassisk Mac OS"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Kunne ikke finde filen »%s«."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontroller at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "Kan ikke håndtere »%s«-steder."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "Kan ikke håndtere dette sted."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Filens placering kan ikke monteres."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Der kan ikke opnås adgang til filens placering, fordi placeringen ikke er "
"monteret."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "»%s« er en mappe."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s er ikke et gyldigt sted."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Værten »%s« blev ikke fundet. Kontroller at dine mellemværtsindstillinger er"
" korrekte og prøv igen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"Værtsnavnet er ugyldigt. Kontroller at du har indtastet stedet korrekt og "
"prøv igen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv venligst igen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "Filen er for stor."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Uventet fejl: %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma kan ikke finde filen. Måske er den lige blevet slettet."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen »%s«."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Tegnkodning:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Rediger _alligevel"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Rediger i_kke"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Antallet af fulgte henvisninger er begrænset og den aktuelle fil blev ikke "
"fundet indenfor denne grænse."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at åbne filen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Kunne ikke bestemme tegnkodningen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontroller at du ikke er ved at åbne en binær fil."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen »%s«."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Filen du åbnede indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at "
"redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s« med tegnkodningen %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kunne ikke gemme filen »%s« med tegnkodningen %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokumentet indeholder et eller flere tegn, der ikke kan kodes med den "
"angivne tegnkodning."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Filen (%s) er allerede åben i er andet pluma-vindue."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"Denne instans af filen er åbnet på en sådan måde, at den ikke kan redigeres."
" Ønsker du at redigere den alligevel?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Gem alligevel"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "D_on't Save"
msgstr "Gem _ikke"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Filen »%s« er blevet ændret siden den blev læst sidst."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi ved gemning af %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi ved gemning af %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Kan ikke tage en sikkerhedskopi af filen før den nye bliver gemt. Du kan "
"ignorere denne advarsel og gemme filen alligevel, men hvis en fejl opstår "
"ved gemningen, kan du miste den gamle kopi af filen. Gem alligevel?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Kan ikke håndtere »%s«-steder i skrivetilstand. Kontroller at du har "
"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"Kan ikke håndtere dette sted i skrivetilstand. Kontroller at du har "
"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"»%s« er ikke et gyldigt sted. Kontroller at du har indtastet stedet korrekt "
"og prøv igen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen. Kontroller at du "
"har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig ledig plads på disken til at gemme filen. Frigør "
"noget diskplads og prøv igen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du prøver at gemme filen på en skrivebeskyttet disk. Kontroller at du har "
"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Der findes allerede en fil med det samme navn. Vælg venligst et andet navn."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på længden af "
"filnavne. Vælg et kortere navn."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på "
"filstørrelserne. Forsøg at gemme en mindre fil eller gem den på en disk uden"
" denne begrænsning."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Kunne ikke gemme filen »%s«."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Filen %s er ændret på disken."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Vil du forkaste dine ændringer og genindlæse filen?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Vil du genindlæse filen?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: pluma/pluma-panel.c:380
msgid "Hide panel"
msgstr "Skjul panel"
#: pluma/pluma-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: pluma/pluma-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N af %Q"
#: pluma/pluma-print-job.c:804
msgid "Preparing..."
msgstr "Klargør …"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
msgid "window1"
msgstr "vindue1"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksfremhævning"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Udskriv syntaks_fremhævning"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Udskriv linjenu_mre"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerer hver"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Sidehoved"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Udskriv sidehoveder"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Brødtekst:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Side_hoveder og -fødder:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenumre:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Gendan standardskrifttyper"
#: pluma/pluma-print-preview.c:569
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vis den foregående side"
#: pluma/pluma-print-preview.c:582
msgid "Show the next page"
msgstr "Vis den næste side"
#: pluma/pluma-print-preview.c:598
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuel side (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: pluma/pluma-print-preview.c:621
msgid "of"
msgstr "af"
#: pluma/pluma-print-preview.c:629
msgid "Page total"
msgstr "Sider totalt"
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Det totale antal sider i dokumentet"
#: pluma/pluma-print-preview.c:648
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vis flere sider"
#: pluma/pluma-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: pluma/pluma-print-preview.c:672
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zoom så hele siden bliver vist"
#: pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom ind på siden"
#: pluma/pluma-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom ud på siden"
#: pluma/pluma-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Luk udskriftsvisning"
#: pluma/pluma-print-preview.c:707
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
#: pluma/pluma-print-preview.c:782
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d ud af %d"
#: pluma/pluma-print-preview.c:963
msgid "Page Preview"
msgstr "Vis udskrift"
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Udskriftsvisningen af en side i dokumentet der skal udskrives"
#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Det er ikke muligt at bestemme kodningen automatisk"
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:245
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " lnj. %d, kol. %d"
#: pluma/pluma-statusbar.c:346
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Der er et faneblad med fejl"
msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl"
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Mappen »%s« kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Forkaster %s fra %s"
#: pluma/pluma-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Forkaster %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Indlæser %s fra %s"
#: pluma/pluma-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Indlæser %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Gemmer %s i %s"
#: pluma/pluma-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Gemmer %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1665
msgid "RO"
msgstr "SB"
#: pluma/pluma-tab.c:1712
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fejl ved åbning af filen »%s«"
#: pluma/pluma-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Fejl ved forkastning af filen »%s«"
#: pluma/pluma-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Fejl ved gemning af filen »%s«"
#: pluma/pluma-tab.c:1743
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: pluma/pluma-tab.c:1750
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: pluma/pluma-tab.c:1751
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: pluma/pluma-tab.c:1752
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: pluma/pluma-tab-label.c:274
msgid "Close document"
msgstr "Luk dokument"
#: pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenter"
#: pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Opret et nyt dokument"
#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn …"
#: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurer programmet"
#: pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Vis brugervejledningen"
#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Om dette program"
#: pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Forlad fuldskærm"
#: pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
#: pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Gem den aktuelle fil"
#: pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som …"
#: pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gem den aktuelle fil med et andet navn"
#: pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Forkast ændringerne og gå tilbage til en gemt version af filen"
#: pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Vis udskrift"
#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Vis udskrift"
#: pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv …"
#: pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
#: pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
#: pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Gendan"
#: pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gendan den sidste fortrudte handling"
#: pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "Kl_ip"
#: pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier det markerede"
#: pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
#: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet det markerede tekst"
#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Marker _alt"
#: pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Marker hele dokumentet"
#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Fremhævningstilstand"
#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Søg …"
#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Søg efter tekst"
#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Søg fremad efter den samme tekst"
#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
#: pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Søg bagud efter den samme tekst"
#: pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "_Erstat …"
#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søg efter og erstat tekst"
#: pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ryd fremhævning"
#: pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Ryd fremhævning af fundne ord"
#: pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Hop til _linje …"
#: pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gå til en bestemt linje"
#: pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Trinvis søgning …"
#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Søg efter tekst løbende"
#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "Gem _alle"
#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Gem alle åbne filer"
#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "_Luk alle"
#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Luk alle åbne filer"
#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "F_orrige dokument"
#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktiver forrige dokument"
#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "_Næste dokument"
#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktiver næste dokument"
#: pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flyt til nyt vindue"
#: pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flyt det aktuelle dokument til et nyt vindue"
#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Luk den aktuelle fil"
#: pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Afslut programmet"
#: pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen i det aktuelle vindue"
#: pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i det aktuelle vindue"
#: pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Rediger tekst i fuldskærmstilstand"
#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"
#: pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Vis eller skjul sidepanelet i det aktuelle vindue"
#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Bundpanel"
#: pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Vis eller skjul bundpanelet i det aktuelle vindue"
#: pluma/pluma-utils.c:1074
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontroller din installation."
#: pluma/pluma-utils.c:1147
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne grænsefladefil %s. Fejl: %s"
#: pluma/pluma-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Kan ikke finde objektet »%s« inden i filen %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: pluma/pluma-utils.c:1327
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"
#: pluma/pluma-view.c:1423
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Begynd forfra ved slut"
#: pluma/pluma-view.c:1433
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Søg kun efter _hele ord"
#: pluma/pluma-view.c:1443
msgid "_Match Case"
msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
#: pluma/pluma-view.c:1453
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Fortolk undvigesekvenser (f.eks.\n"
")"
#: pluma/pluma-view.c:1567
msgid "String you want to search for"
msgstr "Tekst der skal søges efter"
#: pluma/pluma-view.c:1576
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linje som markøren skal flyttes til"
#: pluma/pluma-window.c:1012
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Benyt fremhævningstilstanden %s"
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:308
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:424
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:746
msgid "Plain Text"
msgstr "Almindelig tekst"
#: pluma/pluma-window.c:1070
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Deaktiver syntaksfremhævning"
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1352
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Åbn »%s«"
#: pluma/pluma-window.c:1459
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Åbn en senest benyttet fil"
#: pluma/pluma-window.c:1465
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: pluma/pluma-window.c:1523
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: pluma/pluma-window.c:1525
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1682
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiver »%s«"
#: pluma/pluma-window.c:1935
msgid "Use Spaces"
msgstr "Brug mellemrum"
#: pluma/pluma-window.c:2006
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorbredde"
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5
msgid "Change Case"
msgstr "Skift bogstaver"
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Skifter mellem store og små bogstaver i det markerede tekst."
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Skift bogstaver"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Alle st_ore bogstaver"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Skift markeret tekst til at være med store bogstaver"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Alle s_må bogstaver"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Skift markeret tekst til at være med små bogstaver"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverter bogstavstørrelse"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverter bogstavernes størrelse i markeret tekst"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Title Case"
msgstr "_Første bogstav med stort"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Skift det første bogstav for hvert valgt ord til at være med stort"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistik"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analyserer det aktuelle dokument og finder antallet af ord, linjer, tegn og "
"ikke-mellemrum i det."
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:51
msgid "_Update"
msgstr "O_pdater"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Tegn (ikke mellemrum)"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Tegn (med mellemrum)"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "Ord"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:231
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistik"
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Vis statistiske oplysninger om det aktuelle dokument"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne værktøjer"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Udfør eksterne kommandoer og terminalskripter."
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Håndter _eksterne værktøjer …"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Åbner håndtering af eksterne værktøjer"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "Eksterne _værktøjer"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Eksterne værktøjer"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Uddata fra terminal"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:96
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Kunne ikke køre kommando: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:155
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Du skal være inden i et ord for at udføre denne kommando"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:261
msgid "Running tool:"
msgstr "Kørende værktøj:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:285
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Exited"
msgstr "Afsluttet"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:413
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:417
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:744
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Alle sprog"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:526
msgid "New tool"
msgstr "Nyt værktøj"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:659
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Denne genvej er allerede bundet til %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:710
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Indtast en ny genvej eller tryk på knappen »slet tilbage« for at rydde"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:712
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Indtast en ny genvej"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102
msgid "Stopped."
msgstr "Stoppet."
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Alle dokumenter"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Alle dokumenter på nær unavngivne"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Kun lokale fil"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Kun eksterne filer"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Kun unavngivne dokumenter"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Nuværende dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuel markering"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Nuværende markering (dokumentet som standard)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Nuværende linje"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Nuværende ord"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Vis i bundpanelet"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Opret nyt dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Tilføj til nuværende dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Erstat nuværende dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Erstat nuværende markering"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Indsæt ved markørplacering"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Eksterne værktøjer"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Værktøjer:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Anvendelsesområde:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Uddata:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Inddata:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Gem:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Genvej_stast:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Rediger:"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Byg"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Start »make« i dokumentmappen"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Åbn terminal her"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Åbn en terminal der hvor filen er gemt"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Fjern ubrugelige afsluttende mellemrum i filen"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Kør kommando"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Kør en tilpasset kommando og anbring dens uddata i et nyt dokument"
#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Skift over på en fil .c og .h"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Filvælger-panel"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Enkel tilgang til filer fra sidepanel"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9
msgid "system-file-manager"
msgstr "system-file-manager"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Sæt sted til første dokument"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Hvis TRUE vil filvælger-udvidelsesmodulet åbne i den mappe som det først "
"åbnede dokument findes i, givet at det er første gang filvælger-"
"udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt når man åbner "
"et dokument fra kommandolinjen, med caja eller lignende.)"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtertilstand for filvælger"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Denne værdi bestemmer hvilke filer der bliver filtrerede i filvælgeren. "
"Gyldige værdier er: none (filtrer ingen), hidden (filtrer skjulte filer), "
"binary (filtrer binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både skjulte og "
"binære filer)."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filtermønster for filvælger"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"Det filter der skal bruges i filvælgeren. Dette filter virker ovenpå "
"filter_mode."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Åbn med trævisning"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Åbn med trævisning i stedet for bogmærkevisning når filvælgeren indlæses"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Rodmappe for filvælger"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Filvælger-rodmappen der skal anvendes når filvælger-udvidelsesmodulet "
"indlæses og onload/tree_view er TRUE."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuelt rodmappe for filvælger"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge, når filvælger-"
"udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle "
"rodmappe skal altid være under den aktuelle rod."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Aktiver gendannelse af eksterne steder"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Indstiller om det skal være muligt at gendanne på eksterne steder."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Sæt rod til aktive dokument"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Sæt roden til stedet hvor det aktive dokument findes"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Åbn terminal her"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Åbn en terminal i den mappe som er åben nu"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725
msgid "File Browser"
msgstr "Filbrowser"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelsen af en ny mappe"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelsen af en ny fil"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved omdøbningen af en fil eller mappe"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved sletningen af en fil eller mappe"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Der opstod en fejl ved at åbne en mappe i filvælgeren"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved indstilling af rodmappen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af en mappe"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred"
msgstr "Der opstod en fejl"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\n"
"ønsker du at slette den permanent?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen »%s« kan ikke flyttes til papirkurven."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette »%s«?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette de valgte filer?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Den omdøbte fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
"filterindstillinger for at gøre filen synlig"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475
msgid "file"
msgstr "fil"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Den nye fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
"filterindstillinger for at gøre filen synlig"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Den nye mappe er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
"filterindstillinger for at gøre mappen synlig"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Flyt den valgte fil eller mappe til papirkurven"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Slet den valgte fil eller mappe"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809
msgid "Open selected file"
msgstr "Åbn den valgte fil"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Åbn den underliggende mappe"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
msgid "_New Folder"
msgstr "Ny _mappe"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Tilføj ny tom mappe"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824
msgid "New F_ile"
msgstr "Ny f_il"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "Add new empty file"
msgstr "Tilføj ny tom fil"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Omdøb den valgte fil eller mappe"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Forrige sted"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til foregående besøgte placering"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Next Location"
msgstr "_Næste sted"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte placering"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Op_dater visningen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
msgid "Refresh the view"
msgstr "Opdater visningen"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vis mappe"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Vis mappe i filvælgeren"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Vis s_kjulte"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Vis skjulte filer og mapper"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "Show _Binary"
msgstr "Vis _binære filer"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show binary files"
msgstr "Vis binære filer"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029
msgid "Previous location"
msgstr "Forrige sted"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996
msgid "Go to previous location"
msgstr "Gå til det forrige sted"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Gå til et tidligere åbnet sted"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Next location"
msgstr "Næste sted"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to next location"
msgstr "Gå til næste sted"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Find filnavn"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Intet monteringsobjekt for den monterede dataenhed: %s"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne mediet: %s"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Tilstandslinjer"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-agtige tilstandslinjer."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Pythonkonsol"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktiv Pythonkonsol i bundpanelet"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9
msgid "text-x-python"
msgstr "text-x-python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "Farve for _fejl:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "K_ommandofarve:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr "Benyt systemets fastbredde-skrifttype"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Hurtig åbning"
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Hurtig åbning"
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Åbn dokumenter hurtigt"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Åbn filer hurtigt"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9
msgid "document-open"
msgstr "document-open"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:51
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:189
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:618
msgid "Snippets"
msgstr "Tekststumper"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Indsæt ofte brugte stumper af tekst hurtigt"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Tekststumper"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Tekststumper:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Opret ny tekststump"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr "Importer tekststumper"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksporter markerede tekststumper"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Slet den markerede tekststump"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Slip mål:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Genvejstasten hvormed tekststumpen aktiveres"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Genvejstast:"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulator-udløser:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Et enkelt ord hvormed tekststumpen aktiveres, når der trykkes tab"
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Konfigurer _tekststumper …"
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Konfigurer tekststumper"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Tekststump-arkiv"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Tilføj en ny tekststump …"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Gendan den markerede tekststump"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Dette er ikke en gyldig udløser. Udløsere kan enten indeholde bogstaver "
"eller et enkelt tegn som ikke er alfanumerisk som f.eks. { eller [."
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Den følgende fejl opstod under import: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import fuldført problemfrit"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "All supported archives"
msgstr "Alle understøttede arkiver"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-komprimeret arkiv"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-komprimeret arkiv"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "Enkelt tekststumpfil"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Følgende fejl opstod under eksport: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksport fuldført problemfrit"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Ønsker du at inkludere markerede <b>system</b>-tekststumper i din eksport?"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Ingen tekststumper er markeret til eksport"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksporter tekststumper"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Indtast en ny genvej eller tryk på knappen »slet tilbage« for at rydde"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Indtast en ny genvej"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arkivet »%s« kunne ikke oprettes"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Målmappen »%s« findes ikke"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Målmappen »%s« er ikke en gyldig mappe"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Filen »%s« findes ikke"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Filen »%s« er ikke en gyldig tekststump-fil"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Den importerede fil »%s« er ikke en gyldig tekststump-fil"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arkivet »%s« kunne ikke pakkes ud"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "De følgende filer kunne ikke importeres: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Filen »%s« er ikke et gyldigt tekststump-arkiv"
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Eksekvering af python-kommandoen (%s) overskred tidsgrænsen - eksekvering "
"afbrudt."
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Eksekvering af python-kommandoen (%s) mislykkedes: %s"
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93
msgid "S_ort..."
msgstr "Sor_ter …"
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorter det aktuelle dokument eller det markerede"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorter et dokument eller det markerede tekst."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8
msgid "view-sort-ascending"
msgstr "view-sort-ascending"
#: plugins/sort/sort.ui:61
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
#: plugins/sort/sort.ui:114
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Omvendt orden"
#: plugins/sort/sort.ui:129
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Fjern dubletter"
#: plugins/sort/sort.ui:144
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorer store/små bogstaver"
#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Begynd ved kolonne:"
#: plugins/sort/sort.ui:228
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Du kan ikke fortryde en sorteringsoperation"
#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Automatisk kontrol af type"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen foreslåede ord)"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Flere …"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorer alle"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Stavningsforslag …"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontroller stavning"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrekt stavning)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavekontrol færdig"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "Vælg sprog"
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Kontroller stavning …"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroller det aktuelle dokument for stavefejl"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Vælg _sprog …"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Vælg sproget for det aktuelle dokument"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Kontroller stavning _automatisk"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Kontroller automatisk det aktuelle dokument for stavning"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ingen forkert stavede ord"
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Vælg _sproget for det aktuelle dokument."
#: plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroller stavning"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Forkert stavet ord:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "ord"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Ret _til:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroller _ord"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Forslag:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Ret"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorer _alle"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Ret _alle"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brugerordbog:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Tilføj o_rd"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:348
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Konfigurer udvidelsesmodul for stavekontrol …"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Automatisk kontrol af stavningen ved dokumentindlæsning …"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "Kontroller _aldrig automatisk"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Husk automatisk kontrol efter dokument"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "Kontroller a_ltid automatisk"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontroller stavningen i det aktuelle dokument."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8
msgid "tools-check-spelling"
msgstr "tools-check-spelling"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vælg den gruppe af mærker du ønsker at bruge"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Tilgængelige mærkelister"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - mærker"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forkortet form"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tilgængeligheds-nøgletegn"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Justeringstegn"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anker-URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kode for programklassefil (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Associerede oplysninger"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Forfatteroplysninger"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Akse-relateret tekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Baggrundsfarve (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Baggrundsteksturflise (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Basis skrifttype (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Stam-URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Kant (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cellerækkespænd"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centrer (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Tegnkodning for kædet resurse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Afkrydset tilstand"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Citering"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citer begrundelse for ændring"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klasseimplementerings-id"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Klasseliste"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Ryd tekststrøm"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Kodeindholdstype"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Farve for markerede henvisninger (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Kolonnespænd"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Kodefragment"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Indholdstype (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dato og tid for ændring"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Erklæringstilvalg"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Udskydelsesegenskab"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Definitionsbeskrivelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Definitionsliste"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Definitions-ord"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Slettet tekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Rettethed"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Rettethed (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-indeholder"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-stilindeholder"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentbasis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentkrop"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenthoved"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Element-id"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttype"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "Fremhævning"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Kodningstype"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Skrifttype (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "For-etiket"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Tvunget linjeskift"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Formularhandlingshåndtering"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Formularkontrolgruppe"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Formularetikettekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Formularindtastningstype"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Formularindtastningsfelt"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Formularmetode"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Fremad-henvisning"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rammerenderingsdele"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Rammekilde"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Rammemål"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Rammekant"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Rammesætkolonner"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rammesætrækker"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Rammesæt"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Rammemellemrum"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generelt indlejret objekt"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generelle metaoplysninger"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Generelt spænd"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Id'er for tabeloverskriftsceller"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "Overskrift 1"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "Overskrift 2"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "Overskrift 3"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "Overskrift 4"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Overskrift 5"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Overskrift 6"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vandret linje"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vandret mellemrum (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML-rodelement"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP-hovednavn"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi-tilsidesættelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Billedkortområde"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Billedkortnavn"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Billedkort"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Indlejret ramme"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Indsat tekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Instansdefinition"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiv tekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-program (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Stor tekst-stil"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Henvisningsfarve (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Listepunkt"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Liste af MIME-typer til filoverføring"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Liste af understøttede tegnkodninger"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokal ændring af skrifttype"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Lang beskrivelse-henvisning"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Langt citat"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Marginpunkthøjde"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Marginpunktbredde"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maksimal længde af tekstfelt"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Uddatamedium"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Medie-uafhængig henvisning"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menuliste (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Flerlinje-tekstfelt"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Navngiven egenskabsværdi"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Ingen rammer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Ingen størrelsesændring"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Ingen programmer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Ingen skygge (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Ingen URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Ingen tekstombrydning (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objektprogramfil (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Objektdatareference"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Forskydning for justeringstegn"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload-hændelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Valggruppe"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Valgvælger"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragrafklasse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragrafstil"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Præformateret tekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profilmetainfo-ordbog"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Trykknap"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Skrivebeskyttet tekst og adgangskode"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Reduceret mellemrum (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvendt henvisning"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linjer mellem rækker og kolonner"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Eksempel på programuddata, programmer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Virkefelt dækket af hovedceller"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Navn på programmeringssprog"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Sætninger i programmeringssprog"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullebjælke"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Valgmulighed"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Billedkort på serversiden"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kort indlejret citat"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Størrelse (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Lille tekst-stil"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Mellemrumsadskilt arkivliste"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Mellemrum mellem celler"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Mellemrum inden i celler"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "Udspænd"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Afvent indlæsningsbesked"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Startsekvensnummer (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Gennemstreget tekst-stil (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Gennemstreget tekst (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Stærk fremhævning"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Stiloplysninger"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Tabelkrop"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Tabeltekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Egenskaber for tabelkolonnegruppe"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Egenskaber for tabelkolonne"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabeldatacelle"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Tabelfod"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabeloverskriftscelle"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Tabeloverskrift"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Tabelrække"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelresume"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Mål - blank"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Mål - ophav"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Mål - selv"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Mål - top"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Fastbredde tekst-stil"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Tekstfarve (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst indtastet af brugeren"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Understreget tekst-stil"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Benyt billedkort"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Værdifortolkning"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel eller programparameter"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Lodret cellejustering"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Lodret mellemrum (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Farve for besøgt henvisning (forældet)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - mærker"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kode for programklassefil"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Tabel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Baggrundsteksturflise"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Stamskrifttype"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Kantfarve"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Afkrydset (tilstand)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Farve for markerede henvisninger"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Indholdsskema"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Mappeliste"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-version"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Indlejret objekt"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Figur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Skrifttype"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Rammekant"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Rammemellemrum"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vandret mellemrum"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Billedkilde"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Indlejret lag"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java-program"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Henvisningsfarve"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Posthenvisning"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Flyvende tekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Menuliste"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multikolonne"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Næste id"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Ingen indlejrede objekter"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Ingen lag"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Ingen linjeskift"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Ingen skygge"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Ingen tekstombrydning"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Objektprogramfil"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Præformateret liste"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Prompt-besked"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Reduceret mellemrum"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "Rod"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Enkeltlinje-prompt"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Blødt linjeskift"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "Mellemrumselement"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratrod"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Startsekvensnummer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Gennemstreget tekst-stil"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Gennemstreget tekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Tabulatorordensposition"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Topmargen i punkter"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Lodret mellemrum"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Farve for besøgt henvisning"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - specialtegn"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Ikke-brydende mellemrum"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr "Blød bindestreg"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr "&quot;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr "&amp;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr "¡"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr "¦"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr "¨"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr "¯"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr "´"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr "¸"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr "±"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr "«"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr "»"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr "×"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr "÷"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr "¢"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr "£"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr "€"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr "¤"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr "¥"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr "§"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr "©"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr "¬"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr "®"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr "™"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
msgid "°"
msgstr "°"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr "µ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr "¶"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr "·"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr "¼"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr "½"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr "¾"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr "¹"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr "²"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr "³"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr "á"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr "Á"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr "â"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr "Â"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr "à"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr "À"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr "å"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr "Å"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr "ã"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr "Ã"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr "ä"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr "Ä"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr "ª"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr "æ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr "Æ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr "ç"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr "Ç"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr "Ð"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr "ð"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr "é"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr "É"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr "ê"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr "Ê"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr "è"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr "È"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr "ë"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr "Ë"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr "í"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr "Í"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr "î"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr "Î"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr "ì"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr "Ì"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr "ï"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr "Ï"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr "ñ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr "Ñ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr "ó"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr "Ó"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr "ô"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr "Ô"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr "ò"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr "Ò"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr "º"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr "ø"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr "Ø"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr "õ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr "Õ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr "ö"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr "Ö"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr "ß"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr "þ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr "Þ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr "ú"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr "Ú"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr "û"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr "Û"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr "ù"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr "Ù"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr "ü"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr "Ü"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr "ý"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr "Ý"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr "ÿ"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - mærker"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Litteraturliste (citering)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Litteraturliste (punkt)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Litteraturliste (kort citering)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Litteraturliste (thebibliography)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parenteser ()"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Paranteser []"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Paranteser {}"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr "Parenteser &lt;&gt;"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "Filinddata"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Funktionen cosinus"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Funktionen e^"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Funktionen exp"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Funktionen log"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Funktionen log10"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Funktionen sinus"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Græsk alfa"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Græsk beta"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Græsk epsilon"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Græsk gamma"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Græsk lambda"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Græsk rho"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Græsk tau"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Overskrift 1 (section)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Overskrift 1 (section*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Overskrift til appendiks"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Liste med beskrivelser"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Liste med tal"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Liste med punkter"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Punkt med etiket"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "Punkt"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematik (displaymath)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematik (indlejret)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator til brøk"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator til integral (displaymath)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator til integral (indlejret)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator til sum (displaymath)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator til sum (indlejret)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Referenceetiket"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr "Symbol &lt;&lt;"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr "Symbol &lt;="
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr "Symbol &gt;="
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr "Symbol &gt;&gt;"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2/dt2 (partielt)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol daggert"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d/dt"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d/dt (partielt)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol ækvivalent"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol n-streg --"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol m-streg ---"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol uendelig"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol matematikmellemrum ,"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol matematikmellemrum ."
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol matematikmellemrum _"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol matematikmellemrum __"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol stjerne"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typografi fed"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Typografi fast bredde"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typografi kursiv"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typografi skæv"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Tekst uden ombrydning"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Fodnote"
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Mærkeliste"
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Gør det muligt hurtigt at indsætte ofte benyttet tekst i et dokument uden at"
" indtaste det hver gang."
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementer"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr "anvend-import"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr "anvend-skabeloner"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "egenskab"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr "attribut-angiv"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr "kald-skabelon"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr "vælg"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36
msgid "copy"
msgstr "kopi"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr "kopi-af"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr "decimal-format"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr "element"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr "reserve"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr "for-hver"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr "hvis"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62
msgid "import"
msgstr "import"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66
msgid "include"
msgstr "inkluder"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147
msgid "key"
msgstr "nøgle"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74
msgid "message"
msgstr "besked"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr "navnerum-alias"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233
msgid "number"
msgstr "tal"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr "ellers"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89
msgid "output"
msgstr "uddata"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr "param"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr "bevar-mellemrum"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr "behandling-instruktion"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105
msgid "sort"
msgstr "sorter"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr "fjern-mellemrum"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
msgid "stylesheet"
msgstr "stilark"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr "skabelon"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr "værdi-af"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr "når"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr "med-param"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funktioner"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142
msgid "boolean"
msgstr "boolesk"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr "loft"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr "sammenkæd"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161
msgid "count"
msgstr "antal"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "nuværende"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr "element-tilgængelig"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
msgid "false"
msgstr "falsk"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
msgid "floor"
msgstr "gulv"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr "format-tal"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr "funktion-tilgængelig"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr "opret-id"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195
msgid "id"
msgstr "id"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr "sprog"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207
msgid "last"
msgstr "sidste"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr "sprog-navn"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
msgid "name"
msgstr "navn"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr "navnerum-uri"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222
msgid "node"
msgstr "knude"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr "normaliser-mellemrum"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
msgid "not"
msgstr "not"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr "position"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244
msgid "round"
msgstr "afrund"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr "starter-med"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252
msgid "string"
msgstr "streng"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr "streng-længde"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr "understreng"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr "understreng-efter"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr "understreng-før"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr "system-egenskab"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr "oversæt"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287
msgid "true"
msgstr "sand"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr "ufortolket-entitet-uri"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - akser"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "forfader"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "forfader eller selv"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "barn"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "efterkommer"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "efterkommer eller selv"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "efterfølgende"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "efterfølgende søskende"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "navnerum"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "forælder"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "foregående"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "foregående søskende"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "selv"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - mærker"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5
msgid "action"
msgstr "handling"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr "rulleboks med pile"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr "bboks"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr "binding"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr "bindinger"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
msgid "box"
msgstr "boks"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr "udsender"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr "udsendelsessæt"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44
msgid "button"
msgstr "knap"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr "browser"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr "afkrydsningsfelt"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56
msgid "caption"
msgstr "tekst"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr "farvevælger"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "kolonne"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "kolonner"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr "kommandosæt"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr "betingelser"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
msgid "content"
msgstr "indhold"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
msgid "deck"
msgstr "dæk"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr "dialoghoved"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr "redigeringsprogram"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr "gitter"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
msgid "grippy"
msgstr "håndterlig"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
msgid "groupbox"
msgstr "gruppeboks"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr "hboks"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr "iframe"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143
msgid "image"
msgstr "billede"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr "nøglesæt"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
msgid "label"
msgstr "mærkat"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr "listeboks"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
msgid "listcell"
msgstr "listecelle"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
msgid "listcol"
msgstr "listekolonne"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
msgid "listcols"
msgstr "listekolonner"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
msgid "listhead"
msgstr "listehoved"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
msgid "listheader"
msgstr "listeteksthoved"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
msgid "listitem"
msgstr "listeelement"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192
msgid "member"
msgstr "medlem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "menulinje"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr "menuelement"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr "menuliste"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr "menu-pop op"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr "menuadskiller"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr "bemærker"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
msgid "overlay"
msgstr "lag"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "side"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
msgid "popup"
msgstr "pop op"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr "pop op-sæt"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr "præference"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254
msgid "preferences"
msgstr "præferencer"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
msgid "prefpane"
msgstr "præfpanel"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
msgid "prefwindow"
msgstr "præfvindue"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
msgid "progressmeter"
msgstr "statusmåler"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
msgid "radiogroup"
msgstr "radiogruppe"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr "ændring af størrelse"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
msgid "richlistbox"
msgstr "rich-listeboks"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
msgid "richlistitem"
msgstr "rich-listeelement"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
msgid "row"
msgstr "række"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "rækker"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307
msgid "rule"
msgstr "regel"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312
msgid "script"
msgstr "skript"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr "rullebjælke"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
msgid "scrollbox"
msgstr "rulleboks"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
msgid "scrollcorner"
msgstr "rullehjørne"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331
msgid "separator"
msgstr "adskiller"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr "mellemrumselement"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
msgid "splitter"
msgstr "opdeler"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr "stak"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr "statuslinje"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr "statusbjælkepanel"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
msgid "stringbundle"
msgstr "strengsamling"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
msgid "stringbundleset"
msgstr "strengsamlingssæt"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369
msgid "tab"
msgstr "faneblad"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr "fanebladsbrowser"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
msgid "tabbox"
msgstr "fanebladsboks"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr "fanebladspanel"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr "fanebladspaneler"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
msgid "tabs"
msgstr "faneblade"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
msgid "textnode"
msgstr "tekstknude"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
msgid "textbox"
msgstr "tekstboks"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr "titellinje"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr "værktøjslinje"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
msgid "toolbarbutton"
msgstr "værktøjslinjeknap"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
msgid "toolbargrippy"
msgstr "værktøjslinjegrippy"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
msgid "toolbaritem"
msgstr "værktøjslinjeelement"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
msgid "toolbarpalette"
msgstr "værktøjslinjepalet"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
msgid "toolbarseparator"
msgstr "værktøjslinjeadskiller"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
msgid "toolbarset"
msgstr "værkøjslinjesæt"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
msgid "toolbarspacer"
msgstr "element for værktøjslinjemellemrum"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
msgid "toolbarspring"
msgstr "værktøjslinjefjeder"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
msgid "toolbox"
msgstr "værktøjsboks"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
msgid "tooltip"
msgstr "værktøjstip"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471
msgid "tree"
msgstr "træ"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr "træcelle"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr "undertræ"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr "trækolonne"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr "trækolonner"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr "træelement"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr "trærække"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr "træadskiller"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509
msgid "triple"
msgstr "triple"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
msgid "vbox"
msgstr "vboks"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519
msgid "window"
msgstr "vindue"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr "guide"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr "guideside"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Prompttype"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Valgt format"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Brugerdefineret format"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Indsæt _dato og tid …"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Indsæt den aktuelle dato og tid ved markørpositionen"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgængelige formater"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Indsæt dato/tid"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Indsætter den aktuelle dato og tid ved markørpositionen."
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Gem uden efterfølgende mellemrum"
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Fjerne efterfølgende mellemrum fra linjer før der gemmes."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8
msgid "edit-cut"
msgstr "rediger-klip"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Indsæt dato og tid"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Benyt det _valgte format"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "Benyt _brugerdefineret format"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m %Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11 2009 17:52:00"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfigurer dato/tid-modulet"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ved indsætning af dato/tid …"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Spørg efter et format"