pluma/po/pt.po

6598 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Luis Neves <luisjneves@gmail.com>, 2018
# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2018
# alfalb_mansil, 2018
# Luis Filipe Teixeira <lufilte@gmail.com>, 2018
# Manel Tinoco <maneltinoco@gmail.com>, 2018
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2018
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2019
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2019
# Carlos Moreira, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar tipo de letra predefinido"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada o tipo de letra fixa pré-definida para editar texto "
"em vez daquela específica do pluma. Se esta opção estiver inativa, o tipo de"
" letra indicado na opção \"Tipo de letra do editor\" será utilizada."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra do editor"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Um tipo de letra personalizado para utilizar na área de edição. Só produz "
"efeitos se a opção \"Usar tipo de letra pré-definido\" estiver inativa."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Mudar de separador com [ctrl] + [tab]"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ativa a possibilidade de separador usando [ctrl + tab] e "
"[ctrl + shift + tab]."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Mostrar o primeiro separador se existir apenas um separador."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr "Se falso, oculta o primeiro separador e existir apenas um."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema de estilos"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"O ID do esquema de estilo GtkSourceView utilizado para a cor do texto."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Criar cópias de segurança"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Se o pluma deverá criar cópias de segurança dos ficheiros. Pode definir a "
"extensão da cópia de segurança com a opção \"Backup Copy Extension\"."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid "Autosave"
msgstr "Gravação automática"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Se o pluma deverá guardar automaticamente, após um determinado intervalo de "
"tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção"
" \"Autosave Interval\"."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo de gravação"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos após os quais o pluma irá automaticamente gravar os "
"ficheiros alterados. Só produz efeito se a opção \"Gravação automática\" "
"estiver ativa."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Mostrar confirmação para guardar"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Mostrar confirmação para guardar se os ficheiros tiverem alterações."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemas VFS de escrita"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista de esquemas VFS que o pluma suporta em modo de escrita. O esquema "
"\"file\" pode ser escrito por definição."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de ações a anular"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Número máximo de ações que o pluma será capaz de anular ou refazer. Utilize "
"\"-1\" para um número ilimitado de ações."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de translineação"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Especifica a translineação das linhas na área de edição. Utilize "
"\"GTK_WRAP_NONE\" para não translinear, \"GTK_WRAP_WORD\" para translinear "
"nos limites das palavras, e \"GTK_WRAP_CHAR\" para translinear nos limites "
"dos caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à "
"capitalização, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente"
" como aqui mencionados."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamanho do tabulador"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Especifica o número de espaços a mostrar em vez dos caracteres de tabelador."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espaços"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Se o pluma deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Automatic indent"
msgstr "Avanço automático"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Se o pluma deverá ou não ativar o avanço automático."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar número das linhas"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Se o pluma deverá mostrar o número das linhas na área de edição."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Realçar a linha atual"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a linha atual."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Realçar a chaveta coincidente"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Se o pluma deverá ou não realçar a chaveta correspondente à selecionada."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostrar margem direita"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Se o pluma deverá mostrar a margem direita na área de edição."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posição da margem direita"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica a posição da margem direita."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home End inteligente"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica como o cursor se move ao premir as teclas HOME e END. Utilize "
"\"DISABLED\" para mover sempre para o início/final da linha, \"AFTER\" para "
"mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são "
"premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que"
" as teclas forem premidas, \"BEFORE\" para mover para o início/final do "
"texto antes de mover para o início/final da linha e \"ALWAYS\" para mover "
"sempre para o início/final do texto em vez do início/final da linha."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Se o pluma deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao carregar um "
"ficheiro."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Ativar realce do texto procurado"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Se o pluma deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Ativar realce de sintaxe"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Se o pluma deverá ou não ativar o realce de sintaxe."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visível"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Estilo dos botões da barra de ferramentas"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Os valores possíveis são "
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo pré-definido do sistema, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" para só mostrar os ícones, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar os ícones e o texto e "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar o texto ao lado dos ícones. "
"Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se deverá "
"certificar de que são introduzidos exatamente como aqui mencionados."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barra de estado é visível"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Panel lateral é visível"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Se o painel lateral à esquerda nas janelas de edição deverá ou não ser "
"visível."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Mostrar separadores com o painel lateral"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr "Se falso, o pluma não mostra separadores com o painel lateral ativo."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "O painel inferior é visível"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser "
"visível."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Número máximo de ficheiros recentes"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Especifica o número máximo de ficheiros recentes a mostrar no submenu "
"\"Ficheiros recentes\"."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir realce de sintaxe"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Se o pluma deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabeçalho"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Se o pluma deve incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de impressão da translineação "
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Especifica a translineação da linhas na impressão. Utilize \"GTK_WRAP_NONE\""
" para não translinear, \"GTK_WRAP_WORD\" para translinear nos limites das "
"palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para translinear nos limites dos caracteres "
"individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se "
"deverá certificar de que são inseridos exatamente como aqui mencionados."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir número de linhas"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se este valor for 0, os números de linha não serão impressos. Caso "
"contrário, o pluma irá imprimir o número da linha a cada número de linhas."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra para impressão"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra a utilizar para o texto de um documento ao "
"imprimir documentos."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra do cabeçalho para impressão"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra a utilizar para os cabeçalhos ao imprimir um "
"documento. Só produz efeito se a opção \"Imprimir cabeçalho\" estiver ativa."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra do número de linha para impressão"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra a utilizar para o número de linhas ao imprimir. "
"Só produz efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codificações detetadas automaticamente"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista ordenada de codificações utilizadas pelo pluma para detetar "
"automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação da"
" configuração regional atual. Só são utilizadas as codificações "
"reconhecidas."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificações mostradas no menu"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de caracteres no "
"seletor de abrir/guardar ficheiros. Só são utilizadas as codificações "
"reconhecidas."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Histórico de entradas em \"procurar\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Lista de entradas na caixa de texto \"procurar\"."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Histórico de entradas em \"substituir por\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Lista de entradas na caixa de texto \"substituir por\"."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid "Active plugins"
msgstr "Suplementos ativos"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista dos suplementos ativos. Contém a \"Localização\" dos suplementos "
"ativos. Consulte o ficheiro .pluma-plugin para obter a \"Localização\" de um"
" dado suplemento."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "Show newline"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "Show nbsp"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid "Show tabs"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;"
" 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all "
"spaces."
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Show spaces"
msgstr ""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""
#: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"
#: data/pluma.appdata.xml.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Um editor de texto para o ambiente de área de trabalho MATE"
#: data/pluma.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting"
" and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""
#: data/pluma.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""
#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar ficheiros de texto"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/pluma.desktop.in.in:12
msgid "accessories-text-editor"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "_Sair da sessão sem guardar"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar saída da sessão"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _sem guardar"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975
#: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190
#: pluma/pluma-progress-message-area.c:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:56
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _Como"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se não guardar, as alterações que fez no último %ld segundo serão perdidas "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se não guardar, as alterações que fez nos últimos %ld segundos serão "
"perdidas permanentemente."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se não guardar, as alterações do último minuto serão permanentemente "
"perdidas."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se não guardar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se não guardar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se não guardar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
"Se não guardar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente "
"perdidas."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se não guardar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se não guardar, as alterações da última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se não guardar, as alterações da última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se não guardar, as alterações da última %d hora serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
"Se não guardar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente "
"perdidas."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações efetuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Guardar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "O administrador do sistema desativou a funcionalidade de guardar."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efetuadas a %d documento serão permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Existe %d documento com alterações por guardar. Guardar as alterações antes "
"de fechar?"
msgstr[1] ""
"Existem %d documentos com alterações por guardar. Guardar as alterações "
"antes de fechar?"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_entos com alterações por guardar:"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elecione os documentos que deseja guardar:"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se não guardar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53
#: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:40
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificações de caracteres"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Codificações de caracteres"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificações disponí_veis:"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações mostradas no me_nu:"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Clique neste botão para selecionar o tipo de letra utilizado pelo editor"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Utilizar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017
msgid "Add Scheme"
msgstr "Adicionar esquema"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_dicionar esquema"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Ficheiros de esquemas de cor"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Não foi possível remover o esquema \"%s\"."
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Preferências do Pluma"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Translineação de texto"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188
msgid " "
msgstr " "
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Ativar translineação"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Não _separar palavras em duas linhas"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Número de linhas"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Mo_strar número de linhas"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294
msgid "Current Line"
msgstr "Linha atual"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Realçar _linha atual"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem direita"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409
msgid "Display right _margin"
msgstr "_Mostrar margem direita"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Margem di_reita na coluna:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Chavetas coincidentes"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Realçar c_haveta coincidente"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulações"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largura do _tabulador:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir e_spaços em vez de tabuladores"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Avanço automático"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "A_tivar avanço _automático"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783
msgid "File Saving"
msgstr "Gravação de ficheiros"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Criar uma c_ópia de segurança do ficheiro antes de guardar"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Guardar os ficheiros _automaticamente a cada"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919
msgid "Show spaces, tabs, newlines"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953
msgid "Show _tabs"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041
msgid "Show _newlines"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082
msgid "Show _spaces"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr ""
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200
msgid "Font"
msgstr "Fonte (Tipo de Letra)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Tipo de letra do editor: "
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Escolha o tipo de letra do editor"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454
msgid "Font & Colors"
msgstr "Tipo de letra e cores"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479
msgid "Plugins"
msgstr "Suplementos"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Tudo"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todas"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Procurar por: "
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "Su_bstituir por: "
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
msgid "_Match case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Expressão coincidente"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Só _equivaler palavra completa"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar para _trás"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Translinear"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Processar sequências de escape (por ex.: \\n)"
#: pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
#: pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Defina a codificação de caracteres a utilizar para abrir os ficheiros "
"listados na linha de comando"
#: pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICAÇÃO"
#: pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Mostrar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
#: pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do pluma"
#: pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do pluma"
#: pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHEIRO...]"
#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificação inválida.\n"
#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Editar ficheiros de texto"
#: pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute \"%s --help\" para consultar uma lista completa das opções de linha de comandos\n"
#: pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "A carregar \"%s'\""
#: pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…"
msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Ficheiros abertos"
#: pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O ficheiro \"%s\" é de só de leitura."
#: pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Pretende tentar susbstituir o ficheiro pelo que está a guardar?"
#: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "A guardar o ficheiro \"%s\"…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar como…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "A reverter o documento \"%s\"…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Reverter as alterações não guardadas do documento \"%s\"?"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efetuadas ao documento no último %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações efetuadas ao documento no último minuto serão permanentemente "
"perdidas."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efetuadas ao documento no último %ld minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações efetuadas ao documento na última hora serão permanentemente "
"perdidas."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efetuadas ao documento na última %d hora serão permanentemente"
" perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão "
"permanentemente perdidas."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: pluma/pluma-commands-help.c:60
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipa de Documentação do MATE"
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipa de Documentação GNOME"
#: pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: pluma/pluma-commands-help.c:67
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr ""
"O Pluma é um pequeno e leve editor de texto para o ambiente de trabalho MATE"
#: pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pluma é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
"termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior."
#: pluma/pluma-commands-help.c:74
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A"
" UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Geral GNU para mais "
"detalhes."
#: pluma/pluma-commands-help.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com"
" o Pluma; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
#: pluma/pluma-commands-help.c:113
msgid "About Pluma"
msgstr "Sobre o Pluma"
#: pluma/pluma-commands-help.c:116
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr "Hugo Carvalho <hugokarvalho@gmail.com>"
#: pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência"
msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências"
#: pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" não foi encontrado"
#: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento não gravado %d"
#: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107
#: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261
msgid "Read-Only"
msgstr "Só leitura"
#: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180
#: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184
#: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188
#: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175
#: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227
#: pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sul"
#: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171
#: pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229
#: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246
#: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235
#: pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
#: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231
#: pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199
#: pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Mandarim tradicional"
#: pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206
#: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238
#: pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240
#: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218
#: pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Mandarim simplificado"
#: pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261
#: pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detetado automaticamente"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuração regional atual (%s)"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Adicionar ou remover..."
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os ficheiros de texto"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codifica_ção de caracteres:"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "F_inal de linha:"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Clássico"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "Tenta_r novamente"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Não foi possível encontrar %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente "
"novamente."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "O pluma não consegue manipular localizações %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "O pluma não consegue manipular esta localização."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "A localização do ficheiro não foi montada."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s é um diretório."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s não é uma localização válida."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar %s. Certifique-se de que as suas configurações de"
" proxy estão corretas e tente novamente."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"O nome de máquina é inválido. Certifique-se de que inseriu a localização "
"corretamente e tente novamente."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s não é um ficheiro normal."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "A ligação expirou. Tente novamente."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "O ficheiro é muito grande."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Erro inesperado: %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"O pluma não conseguiu encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido eliminado?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Incapaz de reverter o ficheiro %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificação de c_aracteres:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Ainda a_ssim editar"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Nã_o editar"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro atual não foi "
"encontrado dentro desse limite."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "O pluma não conseguiu detetar a codificação de caracteres."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar "
"este ficheiro pode danificar o documento."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Também pode escolher outra codificação de caracteres e tentar novamente."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres "
"%s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Escolha uma codificação de caracteres diferente e tente novamente."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Incapaz de gravar o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
"utilizando a codificação de caracteres especificada."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Este ficheiro (%s) já está aberto noutra janela do pluma."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"O pluma abriu esta instância do ficheiro de uma forma não editável. Ainda "
"assim editar?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Gr_avar na mesma"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Não gravar"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que o abriu."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Se o guardar, todas as alterações externas serão perdidas. Continuar?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao guardar %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao "
"guardar %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"O pluma não conseguiu criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes "
"de guardar o novo. Pode ignorar este aviso e guardar o ficheiro, mas se "
"ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga do "
"ficheiro. Continuar?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"O pluma não conseguiu manipular localizações %s em modo de escrita. "
"Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"O pluma não conseguiu manipular esta localização no modo de escrita. "
"Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a localização "
"correta e tente novamente."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para guardar o ficheiro. Certifique-se "
"de que inseriu a localização correta e tente novamente."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Não existe espaço livre em disco para guardar o ficheiro. Liberte algum "
"espaço no disco e tente novamente."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Está a tentar guardar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se "
"de que inseriu a localização correta e tente novamente."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"No disco onde está a tentar guardar o ficheiro, o tamanho do nome dos "
"ficheiros está limitado. Utilize um nome mais pequeno."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"No disco onde está a tentar guardar o ficheiro, o tamanho dos ficheiros está"
" limitado. Tente guardar um ficheiro mais pequeno ou guardar o ficheiro num "
"disco que não tenha esta limitação."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Pretende descartar as alterações e recarregar o ficheiro?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Pretende recarregar o ficheiro?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: pluma/pluma-panel.c:380
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar painel"
#: pluma/pluma-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: pluma/pluma-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
#: pluma/pluma-print-job.c:804
msgid "Preparing..."
msgstr "A preparar..."
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
msgid "window1"
msgstr ""
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir realce de sinta_xe"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir nú_mero das linhas"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Números a cada"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Cabeçalho da página"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimir _cabeçalho das páginas"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Texto:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "C_abeçalhos e rodapés:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Número de _linhas:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar tipo de letras pré-definidas"
#: pluma/pluma-print-preview.c:569
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar página anterior"
#: pluma/pluma-print-preview.c:582
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostrar página seguinte"
#: pluma/pluma-print-preview.c:598
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Página atual (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: pluma/pluma-print-preview.c:621
msgid "of"
msgstr "de"
#: pluma/pluma-print-preview.c:629
msgid "Page total"
msgstr "Total de páginas"
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "O número total de páginas no documento"
#: pluma/pluma-print-preview.c:648
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostrar múltiplas páginas"
#: pluma/pluma-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Tamanho 1:1"
#: pluma/pluma-print-preview.c:672
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ajustar para caber toda a página"
#: pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ampliar a página"
#: pluma/pluma-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reduzir a página"
#: pluma/pluma-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "Fe_char antevisão"
#: pluma/pluma-print-preview.c:707
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar antevisão de impressão"
#: pluma/pluma-print-preview.c:782
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: pluma/pluma-print-preview.c:963
msgid "Page Preview"
msgstr "Antevisão de página"
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso"
#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Não é possível detetar a codificação automaticamente"
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:245
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: pluma/pluma-statusbar.c:346
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Existe 1 separador com erros"
msgstr[1] "Existem %d separadores com erros"
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório \"%s\": falha em g_mkdir_with_parents(): "
"%s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "A reverter %s em %s"
#: pluma/pluma-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "A reverter %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "A carregar %s em %s"
#: pluma/pluma-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "A carregar %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "A guardar %s em %s"
#: pluma/pluma-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "A guardar %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1665
msgid "RO"
msgstr "AL"
#: pluma/pluma-tab.c:1712
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1743
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: pluma/pluma-tab.c:1750
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: pluma/pluma-tab.c:1751
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: pluma/pluma-tab.c:1752
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: pluma/pluma-tab-label.c:274
msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"
#: pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"
#: pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Criar um novo documento"
#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
#: pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar a aplicação"
#: pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Abrir o manual do pluma"
#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"
#: pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Sair de Ecrã Completo"
#: pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
#: pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar o ficheiro atual"
#: pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guardar o ficheiro atual com um nome diferente"
#: pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Reverter para a versão gravada do ficheiro"
#: pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pré-visualizar impres_são"
#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Pré-visualizar impressão"
#: pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "An_ular"
#: pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anular última ação"
#: pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última ação anulada"
#: pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
#: pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
#: pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "ELiminar o texto selecionado"
#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"
#: pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Selecionar todo o documento"
#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "M_odo de realce"
#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Procurar pelo texto"
#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Encontrar _Seguinte"
#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Avançar na procura do mesmo texto"
#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Encontrar _anterior"
#: pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Recuar na procura do mesmo texto"
#: pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "Substitui_r..."
#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Procurar e substituir texto"
#: pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar o realce de texto"
#: pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura"
#: pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _linha..."
#: pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ir para uma linha específica"
#: pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Procura _incremental..."
#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Procurar o texto de forma incremental"
#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "Guardar _todos"
#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "Fe_char todos"
#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento _anterior"
#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Ativar o documento anterior"
#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "Documento _seguinte"
#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Ativar o documento seguinte"
#: pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mover para nova janela"
#: pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela"
#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro atual"
#: pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Sair do programa"
#: pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na janela atual"
#: pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na janela atual"
#: pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
#: pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editar texto em ecrã completo"
#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"
#: pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o painel lateral na janela atual"
#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Painel _inferior"
#: pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o painel inferior na janela atual"
#: pluma/pluma-utils.c:1074
msgid "Please check your installation."
msgstr "Verifique a sua instalação."
#: pluma/pluma-utils.c:1147
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s"
#: pluma/pluma-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar o objeto \"%s\" no ficheiro %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: pluma/pluma-utils.c:1327
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ em %s"
#: pluma/pluma-view.c:1423
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Dar a volta"
#: pluma/pluma-view.c:1433
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Equivaler apenas a palavra completa"
#: pluma/pluma-view.c:1443
msgid "_Match Case"
msgstr "Distinguir _maiúsculas e minúsculas"
#: pluma/pluma-view.c:1453
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Processar sequências de escape (por ex.: \n"
")"
#: pluma/pluma-view.c:1567
msgid "String you want to search for"
msgstr "O texto que pretende procurar"
#: pluma/pluma-view.c:1576
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A linha para onde quer mover o cursor"
#: pluma/pluma-window.c:1012
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Utilizar modo de realce %s"
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:308
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:424
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:746
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto simples"
#: pluma/pluma-window.c:1070
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desativar realce de sintaxe"
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1352
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \"%s\""
#: pluma/pluma-window.c:1459
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir um ficheiro recente"
#: pluma/pluma-window.c:1465
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: pluma/pluma-window.c:1523
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: pluma/pluma-window.c:1525
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1682
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ativar \"%s\""
#: pluma/pluma-window.c:1935
msgid "Use Spaces"
msgstr "Utilizar espaços"
#: pluma/pluma-window.c:2006
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura do tabelador"
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5
msgid "Change Case"
msgstr "Alterar a capitalização"
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Altera a capitalização do texto selecionado."
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Alterar a capitalização"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tudo em maiúsc_ulas"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Alterar o texto selecionado para maiúsculas"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tudo em minúscu_las"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Alterar o texto selecionado para minúsculas"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverter capitalização"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Title Case"
msgstr "Primeira le_tra em maiúscula"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra selecionada"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do documento"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analisa o documento atual e determina o número de palavras, linhas, "
"caracteres e caracteres sem espaços."
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:51
msgid "_Update"
msgstr "At_ualizar"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84
msgid "File Name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sem espaços)"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (com espaços)"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "Palavras"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:231
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do _documento"
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas externas"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Executar comandos externos e scripts de shell"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Gerir ferramentas _externas..."
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Abre o Gestor de ferramentas externas"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "Ferramen_tas externas"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Ferramentas externas"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Resultados"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:96
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Incapaz de executar o comando: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:155
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "É necessário estar dentro duma palavra para executar este comando"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:261
msgid "Running tool:"
msgstr "Ferramenta em execução:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:285
msgid "Done."
msgstr "Executado."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Exited"
msgstr "Saiu"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:413
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:417
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:744
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Todos os idiomas"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:526
msgid "New tool"
msgstr "Nova ferramenta"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:659
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este acelerador já está atribuído a %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:710
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Digitar um novo acelerador ou premir ←BkSp para limpar"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:712
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Digitar um novo acelerador"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102
msgid "Stopped."
msgstr "Parado."
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Todos os documentos"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Todos os documentos exceto os sem título"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Apenas ficheiros locais"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Apenas ficheiros remotos"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Apenas dosumentos sem título"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Documento atual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Seleção atual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Seleção atual (pré-definição para o documento)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Palavra atual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Mostrar no painel inferior"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Criar um novo documento"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Juntar ao documento atual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituir o documento atual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Substituir a seleção atual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserir na posição do cursor"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Gestor de ferramentas externas"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "Ferramen_tas:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilidade:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Resultados:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Dados:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Guardar:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Tecla de atalho:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Editar:"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Compilação"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Executar \"make\" no diretório do documento"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Abrir um terminal aqui"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Abrir um terminal na localização do documento"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Remover espaços no final das linhas"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Remover espaços desnecessários no final das linhas"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Executra o comando"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Executar um comando pessoal e colocar o resultado num novo documento"
#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Mudar para um ficheiro .c e .h"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Painel de navegador de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9
msgid "system-file-manager"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Definir a localização para o primeiro documento"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o suplemento de navegador de ficheiros irá ver o diretório do"
" primeiro documento aberto em que o navegador ainda não tenha sido "
"utilizado. (Isto é aplicável à abertura de ficheiros pela linha de comandos,"
" pelo Caja, etc.)"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modo de filtragem do navegador de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. "
"Os valores possíveis são: \"none\" (não filtrar nada), \"hidden\" (filtrar "
"os ficheiros ocultos), \"binary\" (filtrar os ficheiros binários) e "
"\"hidden_and_binary\" (filtrar os ficheiros ocultos e os ficheiros "
"binários)."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Padrão de filtragem do navegador de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"O padrão de filtragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua"
" sobre o filter_mode."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Abrir com vista de árvore"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Abrir o suplemento de navegação de ficheiros em vista de árvore, em vez de "
"em vista de marcadores"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Diretório raiz do navegador de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"O diretório raiz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o "
"suplemento e se onload/tree_view for VERDADEIRO."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"O diretório raiz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o"
" suplemento e se onload/tree_view for VERDADEIRO. A raiz virtual deve estar "
"sempre abaixo da raiz atual."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Ativar ligação a localizações remotas"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Define se reativar ou não localizações remotas."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Definir a raiz para o documento ativo"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Definir a raiz para a localização do documento ativo"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Abrir uma consola aqui"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Abrir uma consola no diretório atualmente aberto"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao mudar o nome do ficheiro ou diretório"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro ou diretório"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório no gestor de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao definir o diretório raiz"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o diretório"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Não foi possível mover o ficheiro para o lixo.\n"
"Eliminar permanentemente?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser movido para o lixo."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Os ficheiros selecionados não podem ser movidos para o lixo."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "De certeza que pretende apagar de vez \"%s\"?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que pretende eliminar os ficheiros selecionados "
"permanentemente?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se apagar um item, ele é perdido para sempre."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O ficheiro com o novo nome está excluido do filtro. Tem de alterar as "
"definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O novo ficheiro está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do "
"filtro para tornar o ficheiro visível"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528
msgid "directory"
msgstr "diretório"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"O novo diretório está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do "
"filtro para tornar o ficheiro visível"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para o lixo"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mover o ficheiro ou pasta selecionado para o lixo"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Eliminar o ficheiro ou pasta selecionado"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro selecionado"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir a pasta superior"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova pasta"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Adicionar uma pasta vazia"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824
msgid "New F_ile"
msgstr "Novo f_icheiro"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "Add new empty file"
msgstr "Adicionar um ficheiro vazio"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830
msgid "_Rename"
msgstr "Muda_r nome"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Mudar nome do ficheiro ou pasta selecionado"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
msgid "_Previous Location"
msgstr "Localização _anterior"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Next Location"
msgstr "Localização _seguinte"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Atuali_zar vista"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
msgid "Refresh the view"
msgstr "Atualizar vista"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver pasta"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ver a pasta no gestor de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar _ocultos"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas ocultos"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar _binários"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostrar os ficheiros binários"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029
msgid "Previous location"
msgstr "Localização anterior"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ir para a localização anterior"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Next location"
msgstr "Localização seguinte"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to next location"
msgstr "Ir para a localização seguinte"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234
msgid "_Match Filename"
msgstr "E_quivaler a nome de ficheiro"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Incapaz de abrir a unidade: %s"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Incapaz de montar a unidade: %s"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Comandos de linha"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr ""
"Suporte para o pluma de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Consola Python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consola Python interativa no painel inferior"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9
msgid "text-x-python"
msgstr ""
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "Cor do _erro"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Cor do c_omando"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr ""
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102
msgid "Font:"
msgstr ""
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Abertura rápida"
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Abertura rápida"
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Abre documentos rapidamente"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Abre ficheiros rapidamente"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9
msgid "document-open"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:51
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:189
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:618
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Inserir de forma rápida fragmentos de texto usados frequentemente"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Gestor de fragmentos"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Fragmentos:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Criar um novo fragmento"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr "Importar fragmentos"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportar segmentos selecionados"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Eliminar fragmentos selecionados"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Ativação"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Ignorar alvos"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tecla de atalho com a qual o fragmento é ativado"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tecla de _atalho:"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Espoletador de _separador"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Palavra única com a qual o fragmento é ativado depois de premida a tecla de "
"tabelação (Tab)"
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gerir _pedaços..."
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Gerir fragmentos"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arquivo de fragmentos"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Adicionar um novo pedaço..."
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Reverter o pedaço selecionado"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Este acionador de separador não é válido. Os acionadores podem conter letras"
" ou um único caractere não alfanumérico como: {, [, etc."
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "O erro seguinte ocorreu ao importar: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importação concluída com êxito"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "All supported archives"
msgstr "Todos os arquivos suportados"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido Gzip"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido Bzip2"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "Ficheiro único de fragmentos"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "O erro seguinte ocorreu ao exportar: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportação concluída com êxito"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Pretende incluir fragmentos <b> de sistema</b> selecionados na exportação?"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Não há fragmentos selecionados para exportação"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportar fragmentos"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Digitar um novo atalho ou teclar ←BkSp para limpar"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Digitar um novo atalho"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo \"%s\" "
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "O diretório alvo \"%s\" não existe"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "O diretório alvo \"%s\" não é válido"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro de fragmentos válido"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro importado \"%s\" não é um ficheiro de fragmentos válido"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser extraído"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Os ficheiros seguintes não puderam ser importados: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um arquivo de fragmentos válido"
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"A execução do comando Python (%s) excede o tempo máximo; execução abortada."
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "A execução do comando Python (%s) falhou: %s"
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordenar..."
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordenar o documento ou seleção"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena um documento ou o texto selecionado."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8
msgid "view-sort-ascending"
msgstr ""
#: plugins/sort/sort.ui:61
msgid "_Sort"
msgstr "Or_denar"
#: plugins/sort/sort.ui:114
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inverte_r ordem"
#: plugins/sort/sort.ui:129
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "R_emover duplicados"
#: plugins/sort/sort.ui:144
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar capitalização"
#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Ini_ciar na coluna:"
#: plugins/sort/sort.ui:228
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Não pode anular uma operação de ordenação"
#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Tipo de verificação"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(sem sugestões)"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorar todas"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Sugestões de ortografia..."
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(corrigir ortografia)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Correção ortográfica terminada"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "Definir idioma"
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Verificação _ortográfica"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Verificar a ortografia do documento atual"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Definir i_dioma..."
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Definir o idioma do documento atual"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Verificar ortografia _automaticamente"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Efetuar automaticamente verificação ortográfica do documento atual"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento está vazio."
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Selecione o i_dioma do documento atual."
#: plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palavra incorreta:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "palavra"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Alterar _para:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Verificar _palavra"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Sugestões:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Alterar"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorar tod_as"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "A_lterar todas"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dicionário do utilizador:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Adici_onar palavra"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:348
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Configurar o suplemento (plugin) de verificação ortográfica"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Verificação ortográfica automática ao carregar o documento..."
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Nunca verificar ortografia"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Lembrar a verificação por documento"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Verificar ortografia sempre"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Efetua a verificação ortográfica do documento atual."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8
msgid "tools-check-spelling"
msgstr ""
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Selecione o grupo de etiquetas a utilizar"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630
msgid "_Preview"
msgstr "_Antevisão"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Lista de etiquetas disponíveis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma abreviada"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Caractere de tecla de acessibilidade"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Caractere de alinhamento"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI âncora"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Informação associada"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Informação de autor"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Cor de fundo (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Tipo de letra base (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "URI base"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Contorno (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Junção de células em linha"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centrar (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codificação de caracteres do recurso associado"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Estado selecionado"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cite o motivo da alteração"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID de implementação de classe"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Lista de classe"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Tipo do código de conteúdo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Cor das ligações selecionadas (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Junção de colunas"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragmento de código informático"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data e hora da alteração"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Parâmetro de declaração"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atributo diferido"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Descrição da definição"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Lista de definição"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Termo de definição"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Texto eliminado"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Direção"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direção (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "Contentor DIV"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "Contentor de estilo DIV"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Base do documento"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Corpo do documento"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Cabeçalho do documento"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "ID do elemento"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Título do documento"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Tipo do documento"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "Ênfase"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Tipo de codificação"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Tipo de letra (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Para etiqueta"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Quebra de linha forçada"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Manipulador de ação do formulário"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Grupo de controlo do formulário"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Entrada de dados do formulário"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Método do formulário"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Ligação para avançar"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Partes de renderização da moldura"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Código da moldura"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Alvo da moldura"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Contorno da moldura"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Colunas do conjunto de molduras"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Linhas do conjunto de molduras"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Conjunto da moldura"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Espaçamento da moldura"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objeto incorporado genérico"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Informação genérica"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Junção genérica"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "IDs de célula de cabeçalho"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "Título 1"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "Título 2"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "Título 3"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "Título 4"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Título 5"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Título 6"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Régua horizontal"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento raiz HTML"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Controlo BiDi de I18N"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Área do mapa de imagem"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Nome do mapa de imagem"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Mapa de imagem"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Moldura incorporada"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Texto inserido"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Definição de instância"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Texto em itálico"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet Java (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Código fonte"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Estilo de texto grande"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Cor da ligação (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Item de lista"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista de tipos MIME para envio de ficheiros"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista de conjuntos de caracteres suportados"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Alteração local ao tipo de letra"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Descrição da ligação"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Citação extensa"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Altura da margem em pixeis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Largura da margem em pixeis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Comprimento máximo do campo de texto"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Resultados"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Ligação independente"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista de menu (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo de texto multilinha"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Valor de propriedade denominada"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Sem molduras"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Sem redimensionamento"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Sem script"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Sem sombra (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Sem URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Sem translineação (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Ficheiro de objeto applet (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Referência de objeto de dados"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Deslocamento do caractere de alinhamento"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOn"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Grupo de opções"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Seletor de opções"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Classe de parágrafo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Estilo de parágrafo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texto pré-formatado"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Dicionário de informações de perfil"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Botão de opção"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Texto e senha apenas de leitura"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Ligação invertida"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Traços entre linhas e colunas"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Nome de linguagem de script"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Comandos de script"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de deslocação"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Opção selecionável"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Citação abreviada incorporada"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Tamanho (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Estilo de texto pequeno"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Lista de arquivos separada por espaços"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Espaçamento entre células"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Espaçamento dentro das células"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "Expandir"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Mensagem de aguardar leitura"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Estilo de texto rasurado (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Texto rasurado (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Ênfase a negrito"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Informação de estilo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Corpo da tabela"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Título da tabela"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Propriedades da coluna da tabela"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Célula de dados da tabela"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Rodapé da tabela"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Célula de cabeçalho da tabela"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho da tabela"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Linha da tabela"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da tabela"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destino - Vazio"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destino - Superior"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Destino - Próprio"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Destino - Topo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Texto introduzido pelo utilizador"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Estilo de texto sublinhado"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista desordenada"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Utilizar mapa de imagem"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretação do valor"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variável ou argumento da aplicação"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Alinhamento vertical da célula"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Espaço vertical (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Cor da ligação visitada (obsoleto)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Etiquetas"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Acima"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Código de ficheiro de classe da applet"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Mosaico de textura de fundo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Tipo de letra base"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Cor do contorno"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
msgid "Border"
msgstr "Margem"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Selecionado (estado)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Cor das ligações selecionadas"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Esquema do conteúdo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Lista de diretórios"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "Versão HTML"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Objeto incorporado"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Imagem"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Tipo de letra"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Contorno da moldura"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Espaçamento de moldura"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Título"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espaço horizontal"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Origem da imagem"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Camada incorporada"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Cor da ligação"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Ligação de correio eletrónico"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Marca"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Lista de menu"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Várias colunas"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "ID seguinte"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nenhum objeto incorporado"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Sem camadas"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Sem quebras de linha"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Sem sombra"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Sem translineação"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Ficheiro de objeto applet"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Listagem pré-formatada"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Mensagem de questão"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "Aspa"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Espaçamento reduzido"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Questão de linha única"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Quebra de linha suave"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "Espaçador"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Raiz quadrada"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Número inicial da sequência"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Estilo de texto rasurado"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Texto rasurado"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Posição da ordenação de tabulações"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margem superior em pixeis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Espaço vertical"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Cor da ligação visitada"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Caracteres especiais"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Espaço sem quebra"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
msgid "°"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - etiquetas"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografia (citação)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografia (item)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografia (citação abreviada)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (a bibliografia)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parênteses ()"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Parênteses []"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Chavetas {}"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "Ficheiro de entrada"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Função cosseno"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Função e^"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Função exp"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Função log"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Função log10"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Função seno"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alfa grego"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta grego"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Epsilon grego"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gama grego"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda grego"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Rho grego"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau grego"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Cabeçalho 1 (secção)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Cabeçalho de apêndice"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Descrição de lista"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Lista enumerada"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Lista itemizada"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Item com etiqueta"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matemática (apresentação)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matemática (embutida)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operador de fração"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operador de integral (apresentação)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operador de integral (embutido)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operador de soma (apresentação)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operador de soma (embutido)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Etiqueta de referência"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Referência ref"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Símbolo and"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Símbolo const"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Símbolo punhal"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Símbolo d-por-dt"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Símbolo equiv"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Símbolo hífen --"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Símbolo travessão ---"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Símbolo infinito"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Símbolo espaço matemático ,"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Símbolo espaço matemático ."
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Símbolo espaço matemático _"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Símbolo espaço matemático __"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Símbolo simeq"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Símbolo estrela"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Tipo de letra negrito"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Tipo de letra de máquina"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Tipo de letra itálica"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Tipo de letra inclinada"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Texto sem quebra de linha"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de rodapé"
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Lista de etiquetas"
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento "
"expressões/etiquetas muito utilizadas sem ter de as escrever."
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementos"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150
msgid "comment"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36
msgid "copy"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62
msgid "import"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66
msgid "include"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147
msgid "key"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74
msgid "message"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233
msgid "number"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89
msgid "output"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105
msgid "sort"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
msgid "stylesheet"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
msgid "text"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funções"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142
msgid "boolean"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157
msgid "contains"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161
msgid "count"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "atual"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168
msgid "document"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
msgid "false"
msgstr "falso"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
msgid "floor"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195
msgid "id"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207
msgid "last"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
msgid "name"
msgstr "nome"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222
msgid "node"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
msgid "not"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244
msgid "round"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252
msgid "string"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272
msgid "sum"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Eixos"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "antecedente"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "antecedente ou próprio"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "dependente"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "descendente"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendente ou próprio"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "seguinte"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "descendente seguinte"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "espaço de nome"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "superior"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "precedente"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "precedente seguinte"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "próprio"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Etiquetas"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5
msgid "action"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
msgid "box"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44
msgid "button"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56
msgid "caption"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "coluna"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "colunas"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79
msgid "command"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
msgid "content"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
msgid "deck"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97
msgid "description"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102
msgid "dialog"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
msgid "grippy"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
msgid "groupbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143
msgid "image"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
msgid "listcell"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
msgid "listcol"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
msgid "listcols"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
msgid "listhead"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
msgid "listheader"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
msgid "listitem"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192
msgid "member"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
msgid "menu"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "barra de menu"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
msgid "overlay"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "página"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
msgid "popup"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254
msgid "preferences"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
msgid "prefpane"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
msgid "prefwindow"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
msgid "progressmeter"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
msgid "radio"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
msgid "radiogroup"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
msgid "richlistbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
msgid "richlistitem"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
msgid "row"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "linhas"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307
msgid "rule"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312
msgid "script"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
msgid "scrollbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
msgid "scrollcorner"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331
msgid "separator"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
msgid "splitter"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr "barra de estado"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
msgid "stringbundle"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
msgid "stringbundleset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369
msgid "tab"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
msgid "tabbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
msgid "tabs"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
msgid "textnode"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
msgid "textbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr "barra de ferramentas"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
msgid "toolbarbutton"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
msgid "toolbargrippy"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
msgid "toolbaritem"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
msgid "toolbarpalette"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
msgid "toolbarseparator"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
msgid "toolbarset"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
msgid "toolbarspacer"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
msgid "toolbarspring"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
msgid "toolbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
msgid "tooltip"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471
msgid "tree"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509
msgid "triple"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
msgid "vbox"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519
msgid "window"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr ""
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Tipo de entrada"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Formato selecionado"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serir data e hora..."
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Inserir a data e hora atuais na posição do cursor"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponíveis"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir data/hora"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Guardar sem espaços à direita"
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Remover espaços no final das linhas antes de guardar."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8
msgid "edit-cut"
msgstr ""
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserir data e hora"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Utilizar o formato _selecionado"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Utilizar formato personalizado"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01-11-2009 17:52:00"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar suplemento de data/hora"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ao inserir a data/hora..."
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pedir um formato"