pluma/po/zh_TW.po

6395 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2018
# byStarTW (pan93412) <pan93412@gmail.com>, 2018
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2019
# 趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# 黃柏諺 <s8321414@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: 黃柏諺 <s8321414@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11
msgid "Use Default Font"
msgstr "使用預設字型"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"pluma 是否使用系統預設的固定寬度字型作為編輯文字使用,而不用 pluma "
"指定的字型。如果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項中的字型,而不用系統字型。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid "Editor Font"
msgstr "編輯器字型"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "在編輯區域中使用的自訂字型。本選項只有在關閉「使用預設字型」選項後才會生效。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "使用 [ctrl] + [tab] 切換分頁"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr "若設定為真,它將會啟用使用 [ctrl + tab] 與 [ctrl + shift + tab] 切換分頁的能力。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "如果只有一個分頁,則顯示第一個分頁"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr "如果設定為 false則若只有一個分頁則其隱藏第一個分頁。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "Style Scheme"
msgstr "樣式架構"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "用於文字顏色的 GtkSourceView 樣式架構 ID。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "製作備份"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "pluma 應否在儲存檔案時製作備份。您可以在「備份檔延伸檔名」中指定備份檔的延伸檔名。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid "Autosave"
msgstr "自動儲存"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr "pluma 是否應每隔某段時間自動儲存修改過的檔案。您可以在「自動儲存相隔時間」選項中指定時間。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid "Autosave Interval"
msgstr "自動儲存周期"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "pluma 會在幾分鐘後自動儲存修改過的檔案。本選項只有在「自動儲存」選項開啟後才會生效。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid "Show save confirmation"
msgstr "顯示儲存確認"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "若檔案有變更時顯示儲存確認。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "可寫入 VFS schemes"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "pluma 支援寫入模式的 VFS scheme 清單。預設 file scheme 是可寫入的。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "復原動作次數上限"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "pluma 中復原或取消復原次數的上限。設為“-1”則為無限次。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "換列模式"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"指定編輯區域如何換列。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換列“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換列及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字元間換列。請注意設定值是會分辨大小寫的所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid "Tab Size"
msgstr "Tab 字元寬度"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "指定顯示 Tab 字元時會以多少個空格代替。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid "Insert spaces"
msgstr "插入空格"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "pluma 應否使用空格來代替 Tab 字元。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Automatic indent"
msgstr "自動縮排"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "pluma 是否應啟用自動縮排的功能。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "顯示列號"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "pluma 應否在編輯區域中顯示列號。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "標示目前的行"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "pluma 應否在當前的行上啟用色彩顯示功能。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "標示對稱的括號"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "pluma 是否應以色彩顯示與目前選取的成對的弧號。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Display Right Margin"
msgstr "顯示右邊邊界"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "pluma 應否在編輯區域中顯示右邊邊界。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Right Margin Position"
msgstr "右邊邊界位置"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "指定右邊邊界位置。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Smart Home End"
msgstr "智慧式 Home End"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"指定按下 HOME 與 END "
"鍵時游標要如何移動。使用「停用」游標會移至行的開始/結束處。使用「之後」游標會在第一次按下按鍵時移至行的開始/結束處,第二次按下按鍵時移至行的開始/結束處且略過空白字元。使用「之前」游標會在移至行的開始/結束前先移到文字的開始/結束處。使用「永遠」游標會以移至文字的開始/結束處代替移至行的開始/結束處。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "回復先前的游標位置"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "pluma 載入檔案後應否回到先前的游標位置。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "啟用搜尋標示功能"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "pluma 應否在搜尋後替匹配的字串加上標示。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "啟用語法色彩標示"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "pluma 應否啟用語法色彩顯示的功能。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "顯示工具列"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "編輯視窗應否顯示工具列。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "工具列按鈕樣式"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"工具列按鈕的樣式。可接受的值為:\n"
"“PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM”表示使用系統預設的樣式\n"
"“PLUMA_TOOLBAR_ICONS”表示只顯示圖示\n"
"“PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT”表示同時顯示圖示及文字及\n"
"“PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ”表示一部分的圖示旁邊會加上文字。\n"
"請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "顯示狀態列"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "編輯視窗的底部應否顯示狀態列。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "顯示側面窗格"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "編輯視窗左側是否應顯示側面窗格。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "顯示帶有側邊面板的分頁"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr "若設定為假pluma 將不會在啟用側邊面板的筆記本中顯示分頁。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "顯示底部面板"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "編輯視窗是否顯示底部面板。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "最近開啟檔案數目的上限"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "指定在「最近使用的檔案」副選單中,可以顯示多少個最近開啟的檔案。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "列印時顯示語法色彩"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "pluma 應否在列印文件時加上語法色彩處理。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid "Print Header"
msgstr "列印頁首"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "pluma 應否在列印文件時加上頁首。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "列印換列模式"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"指定列印時如何換列。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換列“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換列及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字元間換列。請注意設定值是會分辨大小寫的所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "列印列號"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "如果數值是 0當列印文件時不會列印列號。否則pluma 會每隔指定的列數列印列號。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "列印時使用的內文字型"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "指定列印文件時文件內容所用的字型。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "列印時使用的頁首字型"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "指定列印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「列印頁首」選項的值開啟的時候生效。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "列印列號時使用的字型"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "指定列印時列號所用的字型。本選項只有在「列印列號」選項的值不是零的時候生效。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr ""
"['UTF-8', 'CURRENT', 'BIG5', 'BIG5-HKSCS', 'EUC-TW', 'GB2312', 'GBK', "
"'GB18030', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "自動偵測編碼"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"這裡是一系列已排序的編碼pluma 會根據這個清單自動偵測檔案的字元編碼。「CURRENT」表示使用目前地區設定的編碼。只會使用能識別的編碼。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr ""
"['BIG5', 'BIG5-HKSCS', 'EUC-TW', 'GB2312', 'GBK', 'GB18030', 'ISO-8859-15']"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "選單中顯示的編碼"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字元編碼」選單,會顯示這裡列出的編碼。只會使用能辨識的編碼。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "「搜尋」條目的歷史記錄"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "「搜尋」文字方塊中的條目清單。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "「置換為」條目的歷史記錄"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "「置換為」文字方塊中的條目清單。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid "Active plugins"
msgstr "啟用外掛程式"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "可用的外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式的「位置」。參閱 .pluma-plugin 檔來取得特定的外掛程式的「位置」。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "Show newline"
msgstr "顯示新行"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr "Pluma 是否應在編輯器視窗中顯示新行。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "Show nbsp"
msgstr "顯示 nbsp"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""
"Pluma 是否應該在編輯器視窗中顯示非斷行空格:'show-none' 不顯示;'show-trailing' 僅顯示尾端空格;'show-all' "
"顯示所有空格。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid "Show tabs"
msgstr "顯示製表符"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;"
" 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all "
"spaces."
msgstr ""
"Pluma 是否應該在編輯器視窗中顯示製表符:'show-none' 不顯示;'show-trailing' 僅顯示尾端空格;'show-all' "
"顯示所有空格。"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Show spaces"
msgstr "顯示空格"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""
"Pluma 是否應該在編輯器視窗中顯示空格:'show-none' 不顯示;'show-trailing' 僅顯示尾端空格;'show-all' "
"顯示所有空格。"
#: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"
#: data/pluma.appdata.xml.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "適用於 MATE 桌面環境的文字編輯器"
#: data/pluma.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting"
" and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""
"Pluma 是一個專為 MATE 桌面環境設計的小巧但功能強大的文字編輯器。它擁有大多數標準的文字編輯器所應具備的功能,且完整支援以 Unicode "
"所編碼的國際化文字。也包含了一些進階功能,像是語法突顯、原始碼自動縮排、在一個視窗內列印及編輯多個文件。"
#: data/pluma.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr "Pluma 可透過外掛程式系統擴充,目前包含了拼字檢查、比較檔案、檢視 CVS 變更紀錄、調整縮排等級等。"
#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "編輯文字檔"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/pluma.desktop.in.in:12
msgid "accessories-text-editor"
msgstr "accessories-text-editor"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "登出且不儲存(_W)"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消登出(_C)"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Close _without Saving"
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975
#: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190
#: pluma/pluma-progress-message-area.c:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:56
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183
msgid "Save _As"
msgstr "另存為(_A)"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %ld 秒前所作的修改。"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 1 分 %ld 秒前所作的修改。"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %ld 分鐘前所作的修改。"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %d 分鐘前所作的修改。"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %d 小時前所作的修改。"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "將會永久地失去對文件“%s”所作的修改。"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "關閉前要儲存修改到文件“%s”嗎"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "儲存功能已被系統管理員禁用。"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "將會永久地失去對 %d 份文件所作的修改。"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d 份文件有未儲存的變更。要在關閉之前儲存變更?"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "已修改但未儲存的文件(_E):"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "如果不儲存,所有已修改的部分將會永久地遺失。"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53
#: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:40
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310
msgid "Character Encodings"
msgstr "字元編碼"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "字元編碼"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "可用的編碼(_V):"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "按下此按鈕以選擇編輯器要使用的字型"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "使用系統固定寬度字型 [%s](_U)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "無法安裝所選的色彩配置。"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017
msgid "Add Scheme"
msgstr "加入配色"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "加入配色(_D)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "色彩配置檔案"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "無法移除色彩配置「%s」。"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Pluma 偏好設定"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "文字換列"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188
msgid " "
msgstr " "
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "啟用換列功能(_W)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "換列時不將字詞斷開(_S)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "列號"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185
msgid "_Display line numbers"
msgstr "顯示列號(_D)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294
msgid "Current Line"
msgstr "目前的行"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329
msgid "Highlight current _line"
msgstr "標示當前的行(_L)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊邊界"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409
msgid "Display right _margin"
msgstr "顯示右邊邊界(_M)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "指定右邊邊界於欄位(_R):"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496
msgid "Bracket Matching"
msgstr "對稱括號"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "標示對稱的括號(_B)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tab 停止位置"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tab 字元寬度:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "插入空格代替 _Tab 字元"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "自動縮排"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "啟用自動縮排功能(_E)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783
msgid "File Saving"
msgstr "正在儲存檔案"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "儲存前先製作暫存檔(_B)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838
msgid "_Autosave files every"
msgstr "每隔指定時間自動儲存檔案(_A):"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869
msgid "_minutes"
msgstr "分鐘(_M)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919
msgid "Show spaces, tabs, newlines"
msgstr "顯示空格、製表符號、新行"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953
msgid "Show _tabs"
msgstr "顯示製表(_T)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr "僅顯示尾端製表符(_T)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041
msgid "Show _newlines"
msgstr "顯示新行(_N)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082
msgid "Show _spaces"
msgstr "顯示空格(_S)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr "僅顯示尾端空格(_T)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258
msgid "Editor _font: "
msgstr "編輯器字型(_F):"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275
msgid "Pick the editor font"
msgstr "請指定編輯器字型"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323
msgid "Color Scheme"
msgstr "色彩配置"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390
msgid "_Add..."
msgstr "加入(_A)…"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454
msgid "Font & Colors"
msgstr "字型及顏色"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410
msgid "Replace _All"
msgstr "全部取代(_A)"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "搜尋(_S):"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "取代為(_W):"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
msgid "_Match case"
msgstr "符合大小寫(_M)"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "符合正規表示式(_R)"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213
msgid "Match _entire word only"
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "向上搜尋(_B)"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到檔案開始部分再搜尋(_W)"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "分析逃脫序列 (例如 \\n) (_P)"
#: pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "顯示應用程式的版本"
#: pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼"
#: pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "編碼"
#: pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單"
#: pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "開啟一個屬於執行中的 pluma 實體的新的頂層視窗"
#: pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "在執行中的 pluma 開啟新的文件"
#: pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[檔案…]"
#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s無效的編碼。\n"
#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- 編輯文字檔"
#: pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。\n"
#: pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "正在載入檔案‘%s…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "載入 %d 個檔案…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"
#: pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "檔案“%s”是唯讀檔案。"
#: pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "您是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?"
#: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "正在儲存檔案‘%s…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "另存新檔…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "正在還原文件‘%s…"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "是否將未儲存的文件‘%s還原"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "%ld 秒之前對於文件所做的變更將會永久地失去。"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "將會永久地失去 1 分鐘秒前對文件所作的修改。"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "1 分 %ld 秒之前對於文件所做的變更將會永久地失去。"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "%ld 分鐘之前對於文件所做的變更將會永久地失去。"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "1 小時 %d 分鐘之前對於文件所做的變更將會永久地失去。"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "%d 小時之前對於文件所做的變更將會永久地失去。"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "回復(_R)"
#: pluma/pluma-commands-help.c:60
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE 文件團隊"
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME 文件團隊"
#: pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "昇陽電腦"
#: pluma/pluma-commands-help.c:67
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Pluma 是一個小巧的文字編輯器,適用於 MATE 桌面"
#: pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pluma 是自由軟體;您可以在由自由軟體基金會所發佈的 GNU 通用公眾授權條款下轉散佈它及/或修改它;使用第二版,或(依您的選擇)任意更新的版本。"
#: pluma/pluma-commands-help.c:74
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
#: pluma/pluma-commands-help.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"您應該已收到附於 Pluma 的 GNU 通用公共授權的副本。如果沒有請寫信至Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: pluma/pluma-commands-help.c:113
msgid "About Pluma"
msgstr "關於 Pluma"
#: pluma/pluma-commands-help.c:116
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE 開發者"
#: pluma/pluma-commands-help.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"黃柏諺 <s8321414@yahoo.com.tw>,2013-14\n"
"Launchpad 貢獻者:\n"
" Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n"
" Toomore https://launchpad.net/~toomore\n"
" fetag https://launchpad.net/~coolfire\n"
"Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2016."
#: pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "找到並置換了 %d 次"
#: pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "找到及取代了一個字串"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到「%s」"
#: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "未儲存文件 %d"
#: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107
#: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261
msgid "Read-Only"
msgstr "唯讀"
#: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180
#: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184
#: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188
#: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175
#: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"
#: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227
#: pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171
#: pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"
#: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229
#: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246
#: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里爾語系"
#: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235
#: pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來語(視覺順序)"
#: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231
#: pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語系"
#: pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語系"
#: pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199
#: pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "傳統字漢語"
#: pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "西里爾/俄語"
#: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206
#: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238
#: pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240
#: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
#: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218
#: pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡化字漢語"
#: pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "西里爾/烏克蘭語"
#: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261
#: pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
#: pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自動偵測"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "目前的地區設定 (%s)"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347
msgid "Add or Remove..."
msgstr "加入或移除…"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "所有文字檔"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "字元編碼(_H):"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "行結尾(_I):"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "重試(_R)"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "無法找到檔案 %s。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma 無法處理 %s 位置。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma 無法處理此位置。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "此檔案的位置不能被掛載。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "不能存取該檔案的位置,因為它尚未被掛載。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s 是一個目錄"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s 並不是一個有效的位置。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "無法找到主機 %s。檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr "主機名稱無效。請檢查您所輸入的位置是否正確後再試一次。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s 不是一個正規的檔案。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "連線逾時,請再嘗試。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "檔案太大。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "無法預期錯誤:%s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma 找不到該檔案。可能其已被刪除。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "無法還原檔案 %s。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "字元編碼(_A):"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "強制編輯(_W)"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "不要編輯(_O)"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "連結的數量被限制而在此限制內找不到實際的檔案。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "您沒有足夠的權限來開啟檔案。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma 將無法偵測字元編碼。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "在選單中選取字元編碼後再試一次。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr "您所開啟的檔案有部分無效的字元,如果您繼續編輯這個檔案,可能會讓這個文件無法使用。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "您可以選擇別的字元編碼後再試一次。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "無法使用 %2$s 編碼來開啟檔案 %1$s。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "在選單中選取其他的字元編碼後再試一次。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "無法開啟檔案 %s。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "無法使用 %2$s 編碼來儲存檔案 %1$s。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "文件中包含了一個或更多無法使用指定編碼來儲存的字元。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "檔案 (%s) 已在其它的 pluma 視窗中開啟。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr "pluma 會以「不能編輯」的方式開啟此檔案。但是否仍然要編輯它?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "仍然儲存(_A)"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "D_on't Save"
msgstr "不要儲存(_O)"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "檔案 %s 在閱讀前已被修改。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的變更。仍要儲存它?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "儲存 %s 時無法建構備份檔"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "儲存 %s 時無法建構暫停檔"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"在儲存新的檔案前 pluma 無法備份舊的檔案。您可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;但如果儲存時發生錯誤,您將會失去檔案的舊版本,仍要儲存?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "pluma 無法以寫入模式處理 %s 位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr "pluma 無法以寫入模式處理此位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s 並不是一個有效的位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "您沒有足夠的權限來儲存檔案。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空部分磁碟空間後再試一次。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "嘗試將檔案寫入唯讀的磁碟上。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其它名稱。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟加上了有關檔案大小的限制。請嘗試儲存較小的檔案,或儲存至另一個沒有檔案大小限制的磁碟。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "無法儲存檔案 %s。"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "磁碟上的檔案 %s 已變更"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "是否要丟棄所有變更及重新載入檔案?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "要重新載入檔案?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: pluma/pluma-panel.c:380
msgid "Hide panel"
msgstr "隱藏面板"
#: pluma/pluma-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案:%s"
#: pluma/pluma-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N / %Q 頁"
#: pluma/pluma-print-job.c:804
msgid "Preparing..."
msgstr "正在準備…"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
msgid "window1"
msgstr "window1"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "語法色彩"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "列印語法標示的顏色(_X)"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "列印列號(_M)"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "每隔指定列數加上列號(_N):"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "行"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "頁首"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "列印頁首(_H)"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "內容(_B):"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "頁首和頁尾(_A):"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "列號(_L):"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "還原為預設字型(_R)"
#: pluma/pluma-print-preview.c:569
msgid "Show the previous page"
msgstr "顯示上一頁"
#: pluma/pluma-print-preview.c:582
msgid "Show the next page"
msgstr "顯示下一頁"
#: pluma/pluma-print-preview.c:598
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "目前的頁 (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: pluma/pluma-print-preview.c:621
msgid "of"
msgstr "/"
#: pluma/pluma-print-preview.c:629
msgid "Page total"
msgstr "總頁數"
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "文件的總頁數"
#: pluma/pluma-print-preview.c:648
msgid "Show multiple pages"
msgstr "顯示多頁"
#: pluma/pluma-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "正常大小"
#: pluma/pluma-print-preview.c:672
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "整頁大小"
#: pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page in"
msgstr "放大"
#: pluma/pluma-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "縮小"
#: pluma/pluma-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "關閉預覽(_C)"
#: pluma/pluma-print-preview.c:707
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉預覽列印"
#: pluma/pluma-print-preview.c:782
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第 %d / %d 頁"
#: pluma/pluma-print-preview.c:963
msgid "Page Preview"
msgstr "頁面預覽"
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "將會列印的文件的預覽"
#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "無法自動偵測編碼"
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "INS"
msgstr "插入"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:245
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr "第 %d 列第 %d 字"
#: pluma/pluma-statusbar.c:346
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "出現 %d 個錯誤的分頁"
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "無法建立目錄「%s」 g_mkdir_with_parents() 失敗:%s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "正在還原 %2$s 中的 %1$s"
#: pluma/pluma-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "正在還原 %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "從 %2$s 載入 %1$s"
#: pluma/pluma-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "正在載入 %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "儲存 %s 至 %s"
#: pluma/pluma-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "正在儲存 %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1665
msgid "RO"
msgstr "唯讀"
#: pluma/pluma-tab.c:1712
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "開啟 %s 時出現錯誤"
#: pluma/pluma-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "還原檔案 %s 時出現錯誤"
#: pluma/pluma-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤"
#: pluma/pluma-tab.c:1743
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
#: pluma/pluma-tab.c:1750
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: pluma/pluma-tab.c:1751
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME 類型:"
#: pluma/pluma-tab.c:1752
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: pluma/pluma-tab-label.c:274
msgid "Close document"
msgstr "關閉文件"
#: pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "搜尋 (_S)"
#: pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "文件(_D)"
#: pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "新增文件"
#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)…"
#: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#: pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "偏好設定(_E)"
#: pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "設定此程式"
#: pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "開啟 pluma 手冊"
#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "關於此程式"
#: pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕(_L)"
#: pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "離開全螢幕模式"
#: pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前的檔案"
#: pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)…"
#: pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案"
#: pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "將檔案還原為已儲存的版本"
#: pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "預覽列印(_W)"
#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "預覽列印"
#: pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)…"
#: pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "列印本頁"
#: pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原上次動作"
#: pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做最後一筆已復原動作"
#: pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "將已選的剪下"
#: pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選取的內容"
#: pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼到剪貼板"
#: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "刪除已選的文字"
#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "選取整份文件"
#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "語法標示模式(_H)"
#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)…"
#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "搜尋字串"
#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "向下搜尋同一個字串"
#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
#: pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "向上搜尋同一個字串"
#: pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "取代(_R)…"
#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "搜尋並取代字串"
#: pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除標示(_C)"
#: pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "清除與搜尋相應的標示"
#: pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "前往列數(_L)…"
#: pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "前往指定的列數"
#: pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "漸進式搜尋(_I)…"
#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "漸進式搜尋文字"
#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "全部儲存(_S)"
#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "全部關閉(_C)"
#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "上一個文件(_P)"
#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "編輯上一個文件"
#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "下一個文件(_P)"
#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "編輯下一個文件"
#: pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "移至新的視窗(_M)"
#: pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "將目前的文件移至新的視窗"
#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前的檔案"
#: pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "離開本程式"
#: pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏工具列"
#: pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏狀態列"
#: pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "在全螢幕模式編輯文字檔"
#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "側邊窗格(_P)"
#: pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏側面窗格"
#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "底部面板(_B)"
#: pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏底部面板"
#: pluma/pluma-utils.c:1074
msgid "Please check your installation."
msgstr "請檢查安裝是否正確。"
#: pluma/pluma-utils.c:1147
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "無法開啟 UI 檔案 %s。錯誤%s"
#: pluma/pluma-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "無法在檔案 %2$s 中找到物件「%1$s」。"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: pluma/pluma-utils.c:1327
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ 於 %s"
#: pluma/pluma-view.c:1423
msgid "_Wrap Around"
msgstr "回到檔案開始部分再搜尋(_W)"
#: pluma/pluma-view.c:1433
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
#: pluma/pluma-view.c:1443
msgid "_Match Case"
msgstr "符合大小寫(_M)"
#: pluma/pluma-view.c:1453
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"分析逃脫序列 (例如 \\n) (_P \n"
")"
#: pluma/pluma-view.c:1567
msgid "String you want to search for"
msgstr "要搜尋的字串"
#: pluma/pluma-view.c:1576
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "游標要移至的行"
#: pluma/pluma-window.c:1012
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "使用 %s 標示模式"
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:308
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:424
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:746
msgid "Plain Text"
msgstr "純文字"
#: pluma/pluma-window.c:1070
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "停用語法標示"
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1352
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "開啟「%s」"
#: pluma/pluma-window.c:1459
msgid "Open a recently used file"
msgstr "開啟最近使用過的檔案"
#: pluma/pluma-window.c:1465
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: pluma/pluma-window.c:1523
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: pluma/pluma-window.c:1525
msgid "Print"
msgstr "列印"
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1682
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "開啟‘%s"
#: pluma/pluma-window.c:1935
msgid "Use Spaces"
msgstr "使用空格"
#: pluma/pluma-window.c:2006
msgid "Tab Width"
msgstr "Tab 字元寬度"
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5
msgid "Change Case"
msgstr "變更大小寫"
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "變更已選取文字的大小寫。"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243
msgid "C_hange Case"
msgstr "變更大小寫(_H)"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244
msgid "All _Upper Case"
msgstr "全大寫(_U)"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "將已選文字變為大寫"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Lower Case"
msgstr "全小寫(_L)"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "將已選文字變為小寫"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "_Invert Case"
msgstr "大小寫顛倒(_I)"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "將已選取文字的大小寫顛倒"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Title Case"
msgstr "第一個字母的大小寫(_T)"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "將已選取字詞的第一個字母變成大寫"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "文件統計"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "分析目前的文件並計算字數、列數、字元數目及非空格的字元數目,並顯示結果。"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:51
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "字元(不包括空格)"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "字元(包括空格)"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "字詞"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:231
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
msgid "Selection"
msgstr "選擇區"
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440
msgid "_Document Statistics"
msgstr "文件統計(_D)"
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "獲取有關目前文件的統計資訊"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "外部工具"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "執行外部指令及 shell script。"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "管理外部工具(_E)…"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "開啟外部工具管理員"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "外部工具(_T)"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "外部工具"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Shell 輸出"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:96
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "無法執行指令:%s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:155
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "必須在字詞中執行此命令"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:261
msgid "Running tool:"
msgstr "執行工具:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:285
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Exited"
msgstr "已離開"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "所有語言"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:413
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:417
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:744
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "所有語言"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:526
msgid "New tool"
msgstr "新增工具"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:659
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "此快捷鍵已經給 %s 使用"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:710
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "輸入新的快捷鍵,或按 Backspace 鍵清除"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:712
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "輸入新的快捷鍵"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102
msgid "Stopped."
msgstr "已停止。"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "所有文件"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "所有除了未命名的檔案"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "只有本機檔案"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "只有遠端檔案"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "只有未命名的文件"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
msgid "Nothing"
msgstr "沒有"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "目前文件"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "目前選擇區域"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "目前的選擇區域(預設為文件)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "目前的行"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "目前字詞"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "底部面板中顯示"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "建立新文件"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "加入至目前文件"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "取代目前的文件"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "取代目前的選擇區域"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "在游標的位置插入"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "外部工具管理員"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "工具(_T)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "適用於(_A)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "輸出(_O)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "輸入(_I)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "儲存(_S)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "捷徑鍵(_S)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "編輯(_E)"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "建構"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "在文件資料夾中執行「make」指令"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "在這裡開啟終端機"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "在文件的位置開啟終端機"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "移除句尾空格"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "移除檔案中沒用的句尾空格"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "執行指令"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "執行自訂指令並輸出到一個新的文件中"
#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "在檔案 .c 和 .h 間切換"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "檔案瀏覽器窗格"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "輕鬆地從側面窗格存取檔案"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9
msgid "system-file-manager"
msgstr "system-file-manager"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "設定第一個文件的位置"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"如設定為 TRUE當從未使用過檔案瀏覽器時則檔案瀏覽器外掛程式會顯示第一個開啟的檔案所在的目錄。這通常會用於在命令列或 Caja "
"等程式中開啟文件時)"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為“none”不過濾“hidden”只過濾隱藏檔“binary”只過濾二位元檔“hidden_and_binary”過濾隱藏檔及二位元檔。"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "檔案瀏覽器過濾器胚騰"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "過濾器胚騰用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "以樹狀顯示模式開啟"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "檔案瀏覽器根資料夾"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "檔案瀏覽器根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為TRUE時。"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"檔案瀏覽器虛擬根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為TRUE時。虛擬根資料夾必須是處於真正的根資料夾之下。"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "啟用遠端位置回復"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "設定是否啟用遠端位置回復"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576
msgid "_Set root to active document"
msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾(_S)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583
msgid "_Open terminal here"
msgstr "在這裡開啟終端機(_O)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "在目前的目錄中開啟終端機"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725
msgid "File Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "建構新的資料夾時發生錯誤"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "建構新的檔案時發生錯誤"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "變更檔案或資料夾名稱時發生錯誤"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "刪除檔案或資料夾時發生錯誤"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "在檔案管理員中開啟資料夾時發生錯誤"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "設定根資料夾時發生錯誤"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "載入資料夾時發生錯誤"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred"
msgstr "發生錯誤"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"檔案無法移至回收筒,\n"
"要把它永久地刪除嗎?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "檔案“%s”無法移至回收筒。"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "所選的檔案無法移至回收筒。"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "確定要永遠刪除「%s」"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "確定要永久刪除已選的檔案嗎?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662
msgid "(Empty)"
msgstr "(空的)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "目前重新命名的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "目前新的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528
msgid "directory"
msgstr "資料夾"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "目前新的目錄已被過濾。您需要調整過濾器設定來使目錄重新顯示"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Filter"
msgstr "過濾條件(_F)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移至回收筒(_M)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "將已選的檔案或資料夾移至回收筒"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "刪除已選的檔案或資料夾"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟選取的檔案"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815
msgid "Up"
msgstr "上"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "Open the parent folder"
msgstr "開啟主資料夾"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
msgid "_New Folder"
msgstr "新增資料夾(_N)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "Add new empty folder"
msgstr "加入新的資料夾"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824
msgid "New F_ile"
msgstr "新增檔案(_I)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "Add new empty file"
msgstr "加入新的檔案"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "變更已選檔案或資料夾的名稱"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
msgid "_Previous Location"
msgstr "上一個位置(_P)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "回到上一個曾經瀏覽的位置"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Next Location"
msgstr "下一個位置(_N)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "前住下一個曾經瀏覽的位置"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Re_fresh View"
msgstr "重新整理(_F)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
msgid "Refresh the view"
msgstr "重新整理畫面"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863
msgid "_View Folder"
msgstr "檢視資料夾(_V)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864
msgid "View folder in file manager"
msgstr "在檔案管理員中檢視資料夾"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
msgid "Show _Hidden"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "顯示的隱藏檔案及資料夾"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "Show _Binary"
msgstr "顯示二位元檔(_B)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show binary files"
msgstr "顯示二位元檔"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029
msgid "Previous location"
msgstr "上一個位置"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996
msgid "Go to previous location"
msgstr "回到上一個位置"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "回到上一個已開啟的位置"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Next location"
msgstr "下一個位置"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to next location"
msgstr "前往下一個位置"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234
msgid "_Match Filename"
msgstr "相符檔名(_M)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "掛載的儲存裝置沒有掛載物件:%s"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "無法開啟媒體:%s"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "無法掛載儲存裝置:%s"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "geit 的 Emacs, Kate 及 Vim 風格的 modeline 支援"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Python 主控臺"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "在底部面板的互動式 Python 主控臺"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9
msgid "text-x-python"
msgstr "text-x-python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "錯誤顏色(_E)"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "指令顏色(_O)"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr "使用系統定寬字型"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "快速開啟"
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "快速開啟"
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "快速開啟文件"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "快速開啟檔案"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9
msgid "document-open"
msgstr "document-open"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:51
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:189
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:618
msgid "Snippets"
msgstr "文字片段"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "以快速的方式插入經常使用的文字片段"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "文字片段管理程式"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "文字片段(_S)"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "建立新的文字片段"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr "匯入文字片段"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "匯出選定的文字片段"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "刪除選定的文字片段"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "啟用"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "拖放目標(_D)"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "該文字片段的快捷鍵已在使用中"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "快捷鍵(_H)"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "切換標籤(_T)"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "按下 Tab 鍵後使用文字片段的單字"
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "管理文字片段(_S)…"
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "管理文字片段"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "文字片段封存"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "加入新的文字片段…"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "全域"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "回復選定的文字片段"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr "這不是有效的切換標籤。切換標籤可以是多個字母,或是單一、非字母數字的字元,如 {, [ 等"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "匯入時發生下列錯誤:%s"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr "匯入成功"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "All supported archives"
msgstr "所有支援的壓縮檔"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip 壓縮檔"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 壓縮檔"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "單一文字片段檔"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "匯出時發生下列錯誤:%s"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "匯出成功"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "是否一併匯出選定的 <b>系統</b> 文字片段?"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "沒有選擇要匯出的文字片段"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917
msgid "Export snippets"
msgstr "匯出文字片段"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "輸入新的快捷鍵,或按 Backspace 清除"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "輸入新的快捷鍵"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "無法建立壓縮檔「%s」"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "目標目錄「%s」不存在"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "目標目錄「%s」不是有效的目錄"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "檔案「%s」不存在"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "檔案「%s」並不是一個有效的文字片段檔"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "匯入的檔案「%s」不是有效的文字片段檔"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "無法解開壓縮檔「%s」"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "無法匯入下列檔案:%s"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "檔案「%s」不是有效的文字片段壓縮檔"
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "Python 指令 (%s) 的執行超出時間上限,中止執行。"
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Python 指令 (%s) 的執行失敗:%s"
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93
msgid "S_ort..."
msgstr "排序(_O)…"
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "將目前的文件或選擇區域排序"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "將整份文件或將已選的文字排序。"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8
msgid "view-sort-ascending"
msgstr "view-sort-ascending"
#: plugins/sort/sort.ui:61
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: plugins/sort/sort.ui:114
msgid "_Reverse order"
msgstr "相反次序排列(_R)"
#: plugins/sort/sort.ui:129
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "刪除所有重複的內容(_E)"
#: plugins/sort/sort.ui:144
msgid "_Ignore case"
msgstr "忽略大小寫(_I)"
#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "由指定的字母位置開始排序(_T):"
#: plugins/sort/sort.ui:228
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "不可以將排序後的內容復原"
#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "自動檢查類型"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(不提供任何建議)"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "還有(_M)…"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "全部忽略(_I)"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "拼字建議(_S)…"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "拼字檢查"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "建議"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(拼字正確)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "拼字檢查完成"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "設定語言"
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "語言"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "拼字檢查(_C)…"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "檢查目前的文件中的拼字"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "設定語言(_L)…"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "設定目前文件所用的語言"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "自動檢查拼字(_A)"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "自動為目前文件進行拼字檢查"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "文件是空白的。"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "沒有拼錯字詞"
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "請選擇目前文件所使的語言(_L)"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "拼字檢查"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼錯的字詞:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "字詞"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "變更為(_T):"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "字詞檢查(_W)"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "建議(_S):"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "變更(_N)"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "全部忽略(_A)"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "全部變更(_L)"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "個人字典:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "加入字詞(_O)"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:348
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "設定拼字檢查器外掛程式...(_C)"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "在文件載入時自動檢查拼字..."
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "永不自動檢查(_N)"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "記住文件的自動檢查(_R)"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "總是自動檢查(_A)"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼字檢查程式"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "檢查目前文件中的拼字。"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8
msgid "tools-check-spelling"
msgstr "tools-check-spelling"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "請選擇準備使用哪一組標記"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "可用的標記清單"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Abbreviated form"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviation"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Accessibility key character"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
msgid "Align"
msgstr "Align"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Alignment character"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anchor URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "錨點"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Applet class file code不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Associated information"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Author info"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Axis related headers"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Background color不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Background texture tile不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Base font不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Base URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Border不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cell rowspan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Center不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Character encoding of linked resource"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Checked state"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cite reason for change"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Class implementation ID"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Class list"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clear text flow control"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Code content type"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Color of selected links不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Column span"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
msgid "Columns"
msgstr "Columns"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285
msgid "Comment"
msgstr "評論"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Computer code fragment"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Content type不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinates"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Date and time of change"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare flag"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer attribute"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Definition description"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Definition list"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Definition term"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Deleted text"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Directionality"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Directionality不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV container"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style container"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Document base"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Document body"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Document head"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Element ID"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Document title"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Document type"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Encode type"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font face不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "For label"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Forced line break"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Form action handler"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Form control group"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Form field label text"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Form input type"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Form input"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Form method"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Forward link"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Frame render parts"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Frame source"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Frame target"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "框架邊框"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Frameset columns"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Frameset rows"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "框架間距"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generic embedded object"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generic metainformation"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Generic span"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "標題儲存格 ID"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "Heading 1"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "Heading 2"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "Heading 3"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "Heading 4"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Heading 5"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Heading 6"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontal rule"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontal space不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root element"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP header name"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi override"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Image map area"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Image map name"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Image map"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline frame"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Inserted text"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Instance definition"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Italic text"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java applet不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
msgid "Label"
msgstr "標貼"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Language code"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Large text style"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Link color不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "List item"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "List of MIME types for file upload"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "List of supported character sets"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Local change to font"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Long description link"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Long quotation"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Margin pixel height"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Margin pixel width"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximum length of text field"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Output media"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-independent link"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menu list不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Multi-line text field"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Named property value"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "No frames"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "No resize"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "No script"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "No shade不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "No URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "No word wrap不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Object applet file不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Object data reference"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset for alignment character"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload event"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Option group"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Option selector"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordered list"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragraph class"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragraph style"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preformatted text"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profile metainfo dictionary"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Push button"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ReadOnly text and password"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Reduced spacing不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Reverse link"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
msgid "Rows"
msgstr "Rows"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Rulings between rows and columns"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Sample program output, scripts"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Scope covered by header cells"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Script language name"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "命令稿陳述"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Selectable option"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Selected"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Server-side image map"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Shape"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Short inline quotation"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Size不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Small text style"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "以空白分隔的壓縮檔清單"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spacing between cells"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Spacing within cells"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "跨越"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "待命負載訊息"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Starting sequence number不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Strike-through text style不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Strike-through text不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Strong emphasis"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Style info"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Table body"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Table caption"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Table column group properties"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Table column properties"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Table data cell"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Table footer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Table header cell"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Table header"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Table row"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Table summary"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Target - Blank"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Target - Parent"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Target - Self"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Target - Top"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype or monospace text style"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Text color不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text entered by user"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Underlined text style"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Unordered list"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Use image map"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Value interpretation"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variable or program argument"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertical cell alignment"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertical space (不建議再使用)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Visited link color不建議再使用"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tags"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Above"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Applet class file code"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Background texture tile"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Base font"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Border color"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Checked (state)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Color of selected links"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Content scheme"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Content type"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Directory list"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML version"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Embedded object"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Font face"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespacing"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Heading"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontal space"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Image source"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline layer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java applet"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "連結顏色"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Mail link"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Menu list"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumn"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Next ID"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "No embedded objects"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "No layers"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "No line break"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "No shade"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "No word wrap"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
msgid "Note"
msgstr "備註"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Object applet file"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preformatted listing"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Prompt message"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "Quote"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "Range"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Reduced spacing"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Single line prompt"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Soft line break"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "平方根"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Starting sequence number"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Strike-through text style"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Strike-through text"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Tab order position"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Text color"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "頂端邊界(以像素計)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertical space"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Visited link color"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Special Characters"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Non-breaking space"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr "軟連字號"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr "&quot;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr "&amp;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr "¡"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr "¦"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr "¨"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr "¯"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr "´"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr "¸"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr "±"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr "«"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr "»"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr "×"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr "÷"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr "¢"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr "£"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr "€"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr "¤"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr "¥"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr "§"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr "©"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr "¬"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr "®"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr "™"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
msgid "°"
msgstr "°"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr "µ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr "¶"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr "·"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr "¼"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr "½"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr "¾"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr "¹"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr "²"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr "³"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr "á"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr "Á"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr "â"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr "Â"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr "à"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr "À"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr "å"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr "Å"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr "ã"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr "Ã"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr "ä"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr "Ä"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr "ª"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr "æ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr "Æ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr "ç"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr "Ç"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr "Ð"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr "ð"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr "é"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr "É"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr "ê"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr "Ê"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr "è"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr "È"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr "ë"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr "Ë"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr "í"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr "Í"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr "î"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr "Î"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr "ì"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr "Ì"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr "ï"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr "Ï"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr "ñ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr "Ñ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr "ó"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr "Ó"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr "ô"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr "Ô"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr "ò"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr "Ò"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr "º"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr "ø"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr "Ø"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr "õ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr "Õ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr "ö"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr "Ö"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr "ß"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr "þ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr "Þ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr "ú"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr "Ú"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr "û"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr "Û"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr "ù"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr "Ù"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr "ü"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr "Ü"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr "ý"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr "Ý"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr "ÿ"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tags"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliography (cite)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliography (item)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliography (shortcite)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliography (thebibliography)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Brackets ()"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Brackets []"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Brackets {}"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr "括號 &lt;&gt;"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "File input"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Function cosine"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Function e^"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Function exp"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Function log"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Function log10"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Function sine"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greek alpha"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Greek beta"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greek epsilon"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greek gamma"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greek lambda"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Greek rho"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Greek tau"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Header 0 (chapter)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Header 0 (chapter*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Header 1 (section)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Header 1 (section*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Header 2 (subsection)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Header 2 (subsection*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Header 3 (subsubsection)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Header 3 (subsubsection*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Header 4 (paragraph)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Header appendix"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "List description"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "List enumerate"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "List itemize"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Item with label"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "項目"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Maths (display)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Maths (inline)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator fraction"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (display)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Reference label"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr "符號 &lt;&lt;"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr "符號 &lt;="
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr "符號 &gt;="
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr "符號 &gt;&gt;"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol en-dash --"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol em-dash ---"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol infinity"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Unbreakable text"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Footnote"
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "標記清單"
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "提供一種不需打字的簡易方式來在文件中加入常用的標記或字串。"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elements"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr "apply-imports"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr "apply-templates"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr "attribute-set"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr "call-template"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr "choose"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150
msgid "comment"
msgstr "comment"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36
msgid "copy"
msgstr "copy"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr "copy-of"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr "decimal-format"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr "element"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr "fallback"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr "for-each"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr "if"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62
msgid "import"
msgstr "import"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66
msgid "include"
msgstr "include"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147
msgid "key"
msgstr "key"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74
msgid "message"
msgstr "message"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr "namespace-alias"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233
msgid "number"
msgstr "number"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr "otherwise"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89
msgid "output"
msgstr "output"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr "param"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr "preserve-space"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr "processing-instruction"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105
msgid "sort"
msgstr "sort"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr "strip-space"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
msgid "stylesheet"
msgstr "stylesheet"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr "template"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
msgid "text"
msgstr "text"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr "value-of"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr "when"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr "with-param"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Functions"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr "ceiling"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr "concat"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157
msgid "contains"
msgstr "contains"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161
msgid "count"
msgstr "count"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "目前"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168
msgid "document"
msgstr "document"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr "element-available"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
msgid "false"
msgstr "false"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
msgid "floor"
msgstr "floor"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr "format-number"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr "function-available"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr "generate-id"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195
msgid "id"
msgstr "id"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr "lang"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207
msgid "last"
msgstr "last"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr "local-name"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr "namespace-uri"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222
msgid "node"
msgstr "node"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr "normalize-space"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
msgid "not"
msgstr "not"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr "position"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244
msgid "round"
msgstr "round"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr "starts-with"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252
msgid "string"
msgstr "string"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr "string-length"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr "substring"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr "substring-after"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr "substring-before"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr "system-property"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr "translate"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287
msgid "true"
msgstr "true"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr "unparsed-entity-uri"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "child"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "following"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "self"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tags"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5
msgid "action"
msgstr "action"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr "arrowscrollbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr "bbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr "binding"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr "bindings"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
msgid "box"
msgstr "box"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr "broadcaster"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr "broadcasterset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44
msgid "button"
msgstr "button"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr "browser"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr "colorpicker"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "行"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "欄"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr "commandset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79
msgid "command"
msgstr "command"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr "conditions"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
msgid "content"
msgstr "content"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
msgid "deck"
msgstr "deck"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97
msgid "description"
msgstr "description"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr "dialogheader"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr "editor"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr "grid"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
msgid "grippy"
msgstr "grippy"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
msgid "groupbox"
msgstr "groupbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr "hbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr "iframe"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143
msgid "image"
msgstr "image"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr "keyset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr "listbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
msgid "listcell"
msgstr "listcell"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
msgid "listcol"
msgstr "listcol"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
msgid "listcols"
msgstr "listcols"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
msgid "listhead"
msgstr "listhead"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
msgid "listheader"
msgstr "listheader"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192
msgid "member"
msgstr "member"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "menubar"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr "menuitem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr "menulist"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr "menupopup"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr "menuseparator"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr "observes"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
msgid "overlay"
msgstr "overlay"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "頁面"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
msgid "popup"
msgstr "popup"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr "popupset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr "preference"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254
msgid "preferences"
msgstr "preferences"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
msgid "prefpane"
msgstr "prefpane"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
msgid "prefwindow"
msgstr "prefwindow"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
msgid "progressmeter"
msgstr "progressmeter"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
msgid "radiogroup"
msgstr "radiogroup"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr "resizer"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
msgid "richlistbox"
msgstr "richlistbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
msgid "richlistitem"
msgstr "richlistitem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
msgid "row"
msgstr "row"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "列"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307
msgid "rule"
msgstr "rule"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312
msgid "script"
msgstr "script"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr "scrollbar"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
msgid "scrollbox"
msgstr "scrollbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
msgid "scrollcorner"
msgstr "scrollcorner"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331
msgid "separator"
msgstr "separator"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr "spacer"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
msgid "splitter"
msgstr "splitter"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr "stack"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr "statusbar"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr "statusbarpanel"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
msgid "stringbundle"
msgstr "stringbundle"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
msgid "stringbundleset"
msgstr "stringbundleset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr "tabbrowser"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
msgid "tabbox"
msgstr "tabbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr "tabpanel"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr "tabpanels"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
msgid "tabs"
msgstr "tabs"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
msgid "textnode"
msgstr "textnode"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
msgid "textbox"
msgstr "textbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr "titlebar"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr "toolbar"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
msgid "toolbarbutton"
msgstr "toolbarbutton"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
msgid "toolbargrippy"
msgstr "toolbargrippy"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
msgid "toolbaritem"
msgstr "toolbaritem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
msgid "toolbarpalette"
msgstr "toolbarpalette"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
msgid "toolbarseparator"
msgstr "toolbarseparator"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
msgid "toolbarset"
msgstr "toolbarset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
msgid "toolbarspacer"
msgstr "toolbarspacer"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
msgid "toolbarspring"
msgstr "toolbarspring"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
msgid "toolbox"
msgstr "toolbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
msgid "tooltip"
msgstr "tooltip"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471
msgid "tree"
msgstr "tree"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr "treecell"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr "treechildren"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr "treecol"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr "treecols"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr "treeitem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr "treerow"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr "treeseparator"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509
msgid "triple"
msgstr "triple"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
msgid "vbox"
msgstr "vbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519
msgid "window"
msgstr "window"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr "wizard"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr "wizardpage"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "提示型態"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "已選格式"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "自訂格式"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "插入日期及時間(_S)…"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "在游標目前的位置加入現在的日期及時間"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578
msgid "Available formats"
msgstr "可用的格式"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "插入日期/時間"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "在游標目前的位置插入現在的日期及時間。"
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "不儲存句尾空格"
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "在儲存前移除句尾空格。"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8
msgid "edit-cut"
msgstr "edit-cut"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "插入日期及時間"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "使用指定的格式(_S)"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "使用自訂格式(_U)"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009-11-01 17:52:00"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "設定「加入日期及時間」外掛程式"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "當加入日期及時間…"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "提示可使用的格式(_P)"