2824 lines
106 KiB
XML
2824 lines
106 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
|
<!DOCTYPE TS>
|
|
<TS version="2.1" language="cs_CZ">
|
|
<context>
|
|
<name>AboutDialog</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>BatchTranslationDialog</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Automatický překlad '%1' - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Searching, please wait...</source>
|
|
<translation>Hledá se, čekejte, prosím...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Cancel</source>
|
|
<translation>&Zrušit</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Linguist batch translator</source>
|
|
<translation>Automatický překladatel (Linguist)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source>Batch translated %n entries</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform>1 záznam byl automaticky přeložen</numerusform>
|
|
<numerusform>%n záznamy byly automaticky přeloženy</numerusform>
|
|
<numerusform>%n záznamů bylo automaticky přeloženo</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
|
|
<translation>Qt Linguist - Automatický překlad</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Options</source>
|
|
<translation>Volby</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Set translated entries to finished</source>
|
|
<translation>Označit přeložené záznamy jako dokončené</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Retranslate entries with existing translation</source>
|
|
<translation>Znovu přeložit záznamy s již existujícím překladem</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translate also finished entries</source>
|
|
<translation>Přeložit i dokončené záznamy</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Phrase book preference</source>
|
|
<translation>Slovníky</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Move up</source>
|
|
<translation>Posunout nahoru</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Move down</source>
|
|
<translation>Posunout dolů</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Run</source>
|
|
<translation>&Provést</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cancel</source>
|
|
<translation>Zrušit</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source>
|
|
<translation>Všimněte si, že změněné záznamy budou znovu nastaveny na nedokončené, pokud není zapnuto nahoře zmíněné nastavení 'Označit přeložené záznamy jako dokončené'</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
|
|
<translation>Automatický překladatel bude prohledávat vybrané slovníky v pořadí uvedeném výše</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>DataModel</name>
|
|
<message>
|
|
<source>The translation file '%1' will not be loaded because it is empty.</source>
|
|
<translation>Soubor s překladem '%1'nebude nahrán, protože je prázdný.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source>
|
|
<translation><qt>Vícekrát existující hlášení v '%1':</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><p>[more duplicates omitted]</source>
|
|
<translation><p>[vypuštěny další vícekrát existující zprávy]</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><p>* ID: %1</source>
|
|
<translation><p>* ID: %1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source>
|
|
<translation><p>* Souvislosti: %1<br>* Zdroj: %2</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><br>* Comment: %3</source>
|
|
<translation><br>* Poznámka: %3</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Linguist does not know the plural rules for '%1'.
|
|
Will assume a single universal form.</source>
|
|
<translation>Pravidla pro tvoření množného čísla (plurálu) jazyka '%1' nejsou v Linguistu stanovena.
|
|
Pracuje se s jednoduchým všeobecným tvarem.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot create '%2': %1</source>
|
|
<translation>'%2' nemůže být vytvořen: %1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Universal Form</source>
|
|
<translation>Všeobecný tvar</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>ErrorsView</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
|
|
<translation>V textu překladu je možná přebytečný akcelerátor.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
|
|
<translation>V textu překladu možná chybí akcelerátor.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
|
|
<translation>Interpunkční znaménko na konci textu překladu se liší od interpunkce zdrojového textu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source>
|
|
<translation>Na návrh slovníku pro '%1' nebyl brán zřetel.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
|
|
<translation>Držitelé místa v textu překladu a ve zdrojovém textu se liší.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation does not contain the necessary %n/%Ln place marker.</source>
|
|
<translation>Překlad neobsahuje nezbytného %n/%Ln držitele místa.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
|
|
<translation>Potřebný držitel místa (%n) v překladu chybí.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unknown error</source>
|
|
<translation>Neznámá chyba</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>FMT</name>
|
|
<message>
|
|
<source>GNU Gettext localization files</source>
|
|
<translation>Překladové soubory GNU Gettext</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>GNU Gettext localization template files</source>
|
|
<translation>Soubory s předlohami pro překlad GNU Gettext</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Compiled Qt translations</source>
|
|
<translation>Sestavené překlady Qt</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source>
|
|
<translation>Slovník Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt translation sources</source>
|
|
<translation>Zdroje s překlady Qt</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>XLIFF localization files</source>
|
|
<translation>Překladové soubory XLIFF</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>FindDialog</name>
|
|
<message>
|
|
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
|
|
<translation>Toto okno vám umožňuje hledání textu ve zdrojovém souboru s překladem.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Type in the text to search for.</source>
|
|
<translation>Zadejte text, který se má hledat.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Options</source>
|
|
<translation>Volby</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Source texts are searched when checked.</source>
|
|
<translation>Když je zapnuto, hledá se ve zdrojových textech.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translations are searched when checked.</source>
|
|
<translation>Když je zapnuto, hledá se v překladech.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source>
|
|
<translation>Když je zapnuto, texty jako 'TeX' a 'tex' se považují za rozdílné.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
|
|
<translation>Když je zapnuto, prohledávají se poznámky a souvislosti.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Find</source>
|
|
<translation>Hledat</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Find what:</source>
|
|
<translation>&Vzor hledání:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Source texts</source>
|
|
<translation>&Zdrojové texty</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Translations</source>
|
|
<translation>&Překlady</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Match case</source>
|
|
<translation>&Dbát na psaní velkých a malých písmen</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Comments</source>
|
|
<translation>&Poznámky</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ignore &accelerators</source>
|
|
<translation>Nedbat na &akcelerátory</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
|
|
<translation>Klepněte sem pro skok k dalšímu výskytu hledáného textu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Find Next</source>
|
|
<translation>Hledat dál</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to close this window.</source>
|
|
<translation>Klepněte sem pro zavření tohoto okna.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cancel</source>
|
|
<translation>Zrušit</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source></source>
|
|
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
|
|
<translation></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Obsoleted messages are skipped when checked.</source>
|
|
<translation>Zastaralé zprávy jsou přeskočeny, když zaškrtnuto.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Skip &obsolete</source>
|
|
<translation>Přeskočit &zastaralé</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>FormMultiWidget</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Alt+Delete</source>
|
|
<extracomment>translate, but don't change</extracomment>
|
|
<translation>Alt+Delete</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Shift+Alt+Insert</source>
|
|
<extracomment>translate, but don't change</extracomment>
|
|
<translation>Shift+Alt+Insert</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Alt+Insert</source>
|
|
<extracomment>translate, but don't change</extracomment>
|
|
<translation>Alt+Insert</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Confirmation - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Potvrzení - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Delete non-empty length variant?</source>
|
|
<translation>Smazat vyplněnou obměnu délky?</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>LConvert</name>
|
|
<message>
|
|
<source>
|
|
Usage:
|
|
lconvert [options] <infile> [<infile>...]
|
|
|
|
lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
|
|
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
|
|
The following file formats are supported:
|
|
|
|
%1
|
|
If multiple input files are specified, they are merged with
|
|
translations from later files taking precedence.
|
|
|
|
Options:
|
|
-h
|
|
--help Display this information and exit.
|
|
|
|
-i <infile>
|
|
--input-file <infile>
|
|
Specify input file. Use if <infile> might start with a dash.
|
|
This option can be used several times to merge inputs.
|
|
May be '-' (standard input) for use in a pipe.
|
|
|
|
-o <outfile>
|
|
--output-file <outfile>
|
|
Specify output file. Default is '-' (standard output).
|
|
|
|
-if <informat>
|
|
--input-format <format>
|
|
Specify input format for subsequent <infile>s.
|
|
The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'.
|
|
|
|
-of <outformat>
|
|
--output-format <outformat>
|
|
Specify output format. See -if.
|
|
|
|
--input-codec <codec>
|
|
Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1'
|
|
for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for
|
|
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
|
|
|
|
--output-codec <codec>
|
|
Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'.
|
|
|
|
--drop-tags <regexp>
|
|
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
|
|
May be specified repeatedly.
|
|
|
|
--drop-translations
|
|
Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'.
|
|
Note: this implies --no-obsolete.
|
|
|
|
--source-language <language>[_<region>]
|
|
Specify/override the language of the source strings. Defaults to
|
|
POSIX if not specified and the file does not name it yet.
|
|
|
|
--target-language <language>[_<region>]
|
|
Specify/override the language of the translation.
|
|
The target language is guessed from the file name if this option
|
|
is not specified and the file contents name no language yet.
|
|
|
|
--no-obsolete
|
|
Drop obsolete messages.
|
|
|
|
--no-finished
|
|
Drop finished messages.
|
|
|
|
--sort-contexts
|
|
Sort contexts in output TS file alphabetically.
|
|
|
|
--locations {absolute|relative|none}
|
|
Override how source code references are saved in TS files.
|
|
Default is absolute.
|
|
|
|
--no-ui-lines
|
|
Drop line numbers from references to UI files.
|
|
|
|
--verbose
|
|
be a bit more verbose
|
|
|
|
Long options can be specified with only one leading dash, too.
|
|
|
|
Return value:
|
|
0 on success
|
|
1 on command line parse failures
|
|
2 on read failures
|
|
3 on write failures
|
|
</source>
|
|
<translation>
|
|
Použití:
|
|
lconvert [volby] <infile> [<infile>...]
|
|
|
|
lconvert je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Lze jej používat jako samostatný
|
|
nástroj na převádění a filtrování souborů s daty překladů.
|
|
Jsou podporovány následující formáty souborů:
|
|
|
|
%1
|
|
Pokud je zadáno více vstupních souborů, jsou sloučeny, přitom překlady
|
|
z pozdějších souborů mají přednost.
|
|
|
|
Volby:
|
|
-h
|
|
--help Zobrazit tuto informaci a ukončit.
|
|
|
|
-i <infile>
|
|
--input-file <infile>
|
|
Zadejte vstupní soubor. Použijte, pokud <infile> může začít čárkou.
|
|
Tuto volbu lze použít několikrát ke sloučení vstupů.
|
|
Může být '-' (běžný vstup) pro použití v rouře.
|
|
|
|
-o <outfile>
|
|
--output-file <outfile>
|
|
Zadejte výstupní soubor. Výchozí je '-' (běžný vstup).
|
|
|
|
-if <informat>
|
|
--input-format <format>
|
|
Zadejte formát pro následné vstupní soubory <infile>.
|
|
Formát je určen automaticky z názvu souboru, výchozím je 'ts'.
|
|
|
|
-of <outformat>
|
|
--output-format <outformat>
|
|
Zadejte výstupní formát. Viz -if.
|
|
|
|
--input-codec <codec>
|
|
Zadat kódování pro vstupní soubory QM a PO. Výchozí je 'Latin1'
|
|
pro QM a 'UTF-8' pro PO files. UTF-8 se vždy zkouší i pro
|
|
QM, odpovídá možnému užití funkce trUtf8().
|
|
|
|
--output-codec <codec>
|
|
Zadejte kódování pro výstupní soubory PO. Výchozí je 'UTF-8'.
|
|
|
|
--drop-tags <regexp>
|
|
Smazat pojmenované značky navíc při zápisu souboru TS nebo XLIFF.
|
|
Může být zadáno opakovaně.
|
|
|
|
--drop-translations
|
|
Smazat stávající překlady a stav nastavit na 'unfinished'.
|
|
Poznámka: tato volba zahrnuje --no-obsolete.
|
|
|
|
--source-language <language>[_<region>]
|
|
Zadat/Přepsat jazyk zdrojových řetězců. Výchozí pro
|
|
POSIX pokud není zadán a soubor jej ještě nejmenuje.
|
|
|
|
--target-language <language>[_<region>]
|
|
Zadat/Přepsat jazyk překladu.
|
|
Cílový jazyk je odhadnut z názvu souboru, pokud není tato volba zadána
|
|
a soubor ještě neobsahuje název jazyka.
|
|
|
|
--no-obsolete
|
|
Smazat zastaralé zprávy.
|
|
|
|
--no-finished
|
|
Smazat dokončené zprávy.
|
|
|
|
--sort-contexts
|
|
Řadit souvislosti ve výstupním souboru TS abecedně.
|
|
|
|
--locations {absolute|relative|none}
|
|
{absolutní|relativní|žádné}
|
|
Přepsat, jak jsou odkazy na zdrojový kód v souborech TS ukládány.
|
|
Výchozí je absolutní.
|
|
|
|
--no-ui-lines
|
|
Smazat čísla řádků z odkazů do souborů UI.
|
|
|
|
--verbose
|
|
Být trochu podrobnější.
|
|
|
|
Dlouhé volby lze také zadat jen s jednou čárkou na začátku.
|
|
|
|
Návratová hodnota:
|
|
0 při úspěchu
|
|
1 při chybách ve zpracování v příkazovém řádku
|
|
2 při chybách ve čtení
|
|
3 při chybách v zápisu
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>LRelease</name>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform>Byl smazán záznam bez identifikátoru.</numerusform>
|
|
<numerusform>Byly smazány %n záznamy bez identifikátoru.</numerusform>
|
|
<numerusform>Bylo smazáno %n záznamů bez identifikátoru.</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform>U jednoho záznamu byla odstraněna přebytečná souvislost případně přebytečné zabránění dvojznačnosti (přebytečná informace k rozhodování).</numerusform>
|
|
<numerusform>U %n záznamů byla odstraněna přebytečná souvislost případně přebytečné zabránění dvojznačnosti (přebytečná informace k rozhodování).</numerusform>
|
|
<numerusform>U %n záznamů byla odstraněna přebytečná souvislost případně přebytečné zabránění dvojznačnosti (přebytečná informace k rozhodování).</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> Byl vytvořen jeden překlad (%1 dokončeno a %2 nedokončeno)</numerusform>
|
|
<numerusform> Byly vytvořeny %n překlady (%1 dokončeno a %2 nedokončeno)</numerusform>
|
|
<numerusform> Bylo vytvořeno %n překladů (%1 dokončeno a %2 nedokončeno)</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> Na jeden nepřeložený text nebyl brán zřetel</numerusform>
|
|
<numerusform> Na %n nepřeložené texty nebyl brán zřetel</numerusform>
|
|
<numerusform> Na %n nepřeložených textů nebyl brán zřetel</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)
|
|
</source>
|
|
<translation type="obsolete">
|
|
<numerusform> Byl vytvořen jeden překlad (%1 dokončeno %2 nedokončeno)
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> Byly vytvořeny %n překlady (%1 dokončeno %2 nedokončeno)
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> Byly vytvořeny %n překlady (%1 dokončeno %2 nedokončeno)
|
|
</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Ignored %n untranslated source text(s)
|
|
</source>
|
|
<translation type="obsolete">
|
|
<numerusform> Na jeden nepřeložený text nebyl brán zřetel
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> na %n nepřeložené texty nebyl brán zřetel
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> na %n nepřeložené texty nebyl brán zřetel
|
|
</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Usage:
|
|
lrelease [options] project-file
|
|
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
|
|
|
|
lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
|
|
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
|
|
format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects.
|
|
|
|
Options:
|
|
-help Display this information and exit
|
|
-idbased
|
|
Use IDs instead of source strings for message keying
|
|
-compress
|
|
Compress the QM files
|
|
-nounfinished
|
|
Do not include unfinished translations
|
|
-removeidentical
|
|
If the translated text is the same as
|
|
the source text, do not include the message
|
|
-markuntranslated <prefix>
|
|
If a message has no real translation, use the source text
|
|
prefixed with the given string instead
|
|
-silent
|
|
Do not explain what is being done
|
|
-version
|
|
Display the version of lrelease and exit
|
|
</source>
|
|
<translation>Použití:
|
|
lrelease [volby] projektový-soubor
|
|
lrelease [volby] ts-soubory [-qm qm-soubor]
|
|
|
|
lrelease je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Lze jej používat jako samostatný
|
|
nástroj na převádění na XML založených překladových souborů ve formátu TS
|
|
do 'sestaveného' formátu QM používaného objekty QTranslator.
|
|
|
|
Volby:
|
|
-help Zobrazit tuto informaci a ukončit
|
|
-idbased
|
|
Použít ID namísto zdrojových řetězců pro klíčování zpráv
|
|
-compress
|
|
Zkomprimovat soubory QM
|
|
-nounfinished
|
|
Nezahrnovat nedokončené překlady
|
|
-removeidentical
|
|
Pokud je přeložený text stejný jako zdrojový text,
|
|
zprávu nezahrnovat
|
|
-markuntranslated <prefix>
|
|
Pokud překlad nemá skutečný překlad, použít namísto něj
|
|
zdrojový text připojený za zadanou předponu
|
|
-silent
|
|
Nevysvětlovat, co se dělá
|
|
-version
|
|
Zobrazit verzi lrelease a ukončit
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lrelease error: %1</source>
|
|
<translation>Chyba při lrelease: %1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Updating '%1'...
|
|
</source>
|
|
<translation>Obnovuje se '%1'...
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Removing translations equal to source text in '%1'...
|
|
</source>
|
|
<translation>Odstraňují se překlady totožné se zdrojovým textem v '%1'...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lrelease error: cannot create '%1': %2
|
|
</source>
|
|
<translation>Chyba při lrelease: nelze vytvořit '%1': %2
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source>
|
|
<translation>Chyba při lrelease: nelze uložit '%1': %2
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lrelease version %1
|
|
</source>
|
|
<translation>Verze lrelease %1
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lrelease error: cannot read project file '%1'.
|
|
</source>
|
|
<translation>Chyba při lrelease: nelze přečíst soubor s projektem '%1'.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lrelease error: cannot process project file '%1'.
|
|
</source>
|
|
<translation>Chyba při lrelease: nelze zpracovat soubor s projektem '%1'.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1'
|
|
</source>
|
|
<translation>Varování lrelease: V souboru s projektem '%1' nebyly nalezeny žádné záznamy s 'PŘEKLADY'
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>LUpdate</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
|
|
</source>
|
|
<translation>Neshoda v závorkách/kulatých závorkách/složených závorkách mezi větvemi #if a #else; používá se větev #if</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
|
|
</source>
|
|
<translation>Neshoda v závorkách/složených závorkách mezi větvemi #if a #else; používá se větev #if</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unterminated C++ comment
|
|
</source>
|
|
<translation>Neskončená poznámka C++
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unterminated C++ string
|
|
</source>
|
|
<translation>Neskončený řetězec C++
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
|
|
</source>
|
|
<translation>Příliš mnoho zavírajících složených závorek v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++)
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
|
|
</source>
|
|
<translation>Příliš mnoho zavírajících závorek v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++)
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
|
|
</source>
|
|
<translation>Příliš mnoho zavírajících kulatých závorek v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++)
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>circular inclusion of %1
|
|
</source>
|
|
<translation type="obsolete">Cyklické zařazení %1
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot open %1: %2
|
|
</source>
|
|
<translation>Nelze otevřít %1: %2
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
|
|
</source>
|
|
<translation>//% nelze použít s tr() / QT_TR_NOOP(). Přehlíží se
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
|
|
</source>
|
|
<translation>Blíže se vymezuje s neznámým jmenným prostorem/třídou %1::%2
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>tr() cannot be called without context
|
|
</source>
|
|
<translation>tr() nelze volat bez souvislosti
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro
|
|
</source>
|
|
<translation>Třída '%1' postrádá makro Q_OBJECT
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2'
|
|
</source>
|
|
<translation>Nedoporučuje se volat tr() zevnitř konstruktoru '%1::%2'
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
|
|
</source>
|
|
<translation>//% nelze použít s translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Přehlíží se
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
|
|
</source>
|
|
<translation>//= nelze použít s qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Přehlíží se
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unexpected character in meta string
|
|
</source>
|
|
<translation>Neočekávaný znak v meta řetězci
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unterminated meta string
|
|
</source>
|
|
<translation>Neskončený meta řetězec
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot invoke tr() like this
|
|
</source>
|
|
<translation>Nelze uplatnit tr() jako je tento
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Discarding unconsumed meta data
|
|
</source>
|
|
<translation>Vyřazují se nestrávená metadata
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
|
|
</source>
|
|
<translation>Nevyvážené otevírající složené závorky v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++)
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
|
|
</source>
|
|
<translation>Nevyvážené otevírající závorky v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++)
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
|
|
</source>
|
|
<translation>Nevyvážené otevírající kulaté závorky v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++)
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot open %1: %2</source>
|
|
<translation>Nelze otevřít %1: %2</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unterminated Java comment.
|
|
</source>
|
|
<translation>Neskončená poznámka Java.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Invalid Unicode value.
|
|
</source>
|
|
<translation>Neplatná hodnota Unicode.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unterminated string.
|
|
</source>
|
|
<translation>Neskončený řetězec.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
|
|
</source>
|
|
<translation>Řetězec používaný v překladu může obsahovat pouze písmenka zřetězená jinými písmeny, nikoli výrazy nebo čísla.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>'class' must be followed by a class name.
|
|
</source>
|
|
<translation>'class' musí být následována názvem třídy.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Excess closing brace.
|
|
</source>
|
|
<translation>Příliš mnoho zavírajících složených závorek.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>'package' must be followed by package name.
|
|
</source>
|
|
<translation>'package' musí být následován názvem balíčku.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unbalanced opening brace.
|
|
</source>
|
|
<translation>Nevyvážené otevírající složené závorky.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unbalanced opening parenthesis.
|
|
</source>
|
|
<translation>Nevyvážené otevírající závorky.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Usage:
|
|
lupdate [options] [project-file]...
|
|
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
|
|
|
|
lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable
|
|
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
|
|
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
|
|
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
|
|
|
|
Options:
|
|
-help Display this information and exit.
|
|
-no-obsolete
|
|
Drop all obsolete strings.
|
|
-extensions <ext>[,<ext>]...
|
|
Process files with the given extensions only.
|
|
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
|
|
Default: '%1'.
|
|
-pluralonly
|
|
Only include plural form messages.
|
|
-silent
|
|
Do not explain what is being done.
|
|
-no-sort
|
|
Do not sort contexts in TS files.
|
|
-no-recursive
|
|
Do not recursively scan the following directories.
|
|
-recursive
|
|
Recursively scan the following directories (default).
|
|
-I <includepath> or -I<includepath>
|
|
Additional location to look for include files.
|
|
May be specified multiple times.
|
|
-locations {absolute|relative|none}
|
|
Specify/override how source code references are saved in TS files.
|
|
Default is absolute.
|
|
-no-ui-lines
|
|
Do not record line numbers in references to UI files.
|
|
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
|
|
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
|
|
-pro <filename>
|
|
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
|
|
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
|
|
-source-language <language>[_<region>]
|
|
Specify the language of the source strings for new files.
|
|
Defaults to POSIX if not specified.
|
|
-target-language <language>[_<region>]
|
|
Specify the language of the translations for new files.
|
|
Guessed from the file name if not specified.
|
|
-ts <ts-file>...
|
|
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
|
|
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
|
|
-codecfortr <codec>
|
|
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
|
|
-version
|
|
Display the version of lupdate and exit.
|
|
@lst-file
|
|
Read additional file names (one per line) from lst-file.
|
|
</source>
|
|
<translation type="obsolete">Použití:
|
|
lupdate [volby] [projektový-soubor]...
|
|
lupdate [volby] [zdrojový-soubor|cesta|@lst-soubor]... -ts ts-soubory|@lst-soubor
|
|
|
|
lupdate je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Vytahuje překládatelné zprávy
|
|
ze souborů pro uživatelské rozhraní ze zdrojového kódu Qt UI, C++, Java a JavaScript/QtScript.
|
|
Vytažené zprávy jsou ukládány do textových překladových zdrojových souborů (typicky
|
|
Qt TS XML). Nové a změněné zprávy lze sloučit se stávajícími soubory TS.
|
|
|
|
Volby:
|
|
-help Zobrazit tuto informaci a ukončit.
|
|
-no-obsolete
|
|
Vypustit všechny zastaralé řetězce.
|
|
-extensions <ext>[,<ext>]...
|
|
Zpracovat pouze soubory s danou příponou.
|
|
Přípony v seznamu přípon musí být odděleny čárkami, ne mezerami.
|
|
Výchozí: '%1'.
|
|
-pluralonly
|
|
Zahrnout pouze zprávy s množným číslem.
|
|
-silent
|
|
Nevysvětlovat, co se právě dělá.
|
|
-no-sort
|
|
Netřídit souvislosti v souborech TS.
|
|
-no-recursive
|
|
Neprohledávat následující adresáře včetně podsložek.
|
|
-recursive
|
|
Prohledávat následující adresáře včetně podsložek (výchozí).
|
|
-I <includepath> or -I<includepath>
|
|
Dodatečné umístění pro hledání zařazených souborů.
|
|
Lze stanovit vícekrát.
|
|
-locations {absolute|relative|none}
|
|
Určit/Zrušit, jak jsou v souborech TS uloženy odkazy zdrojového kódu.
|
|
Výchozí je absolutní.
|
|
-no-ui-lines
|
|
Nenahrávat do souborů UI čísla řádků v odkazech.
|
|
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
|
|
Zakázat uvedený slučovací heuristický postup. Lze stanovit vícekrát.
|
|
-pro <filename>
|
|
Název souboru .pro. Užitečné pro soubory se skladbou souboru .pro, ale
|
|
s odlišnou příponou souboru. Projekty jsou "recursed into" a sloučeny.
|
|
-source-language <language>[_<region>]
|
|
Stanovit jazyk zdrojových řetězců pro nové soubory.
|
|
Výchozí je POSIX, pokud není určeno.
|
|
-target-language <language>[_<region>]
|
|
Stanovit jazyk překladů pro nové soubory.
|
|
Odhadnuto z názvu souboru, pokud není stanoveno.
|
|
-ts <ts-file>...
|
|
Stanovit výstupní soubor(y). Toto potlačí TRANSLATIONS
|
|
a zruší CODECFORTR z možná určených projektových souborů.
|
|
-codecfortr <codec>
|
|
Stanovit kodek předpokládaný pro volání tr() calls. Účinné pouze s -ts.
|
|
-version
|
|
Zobrazit verzi lupdate a ukončit.
|
|
@lst-file
|
|
Číst další názvy souborů (jeden na řádek) ze lst-file.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Usage:
|
|
lupdate [options] [project-file]...
|
|
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
|
|
|
|
lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable
|
|
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
|
|
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
|
|
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
|
|
|
|
Options:
|
|
-help Display this information and exit.
|
|
-no-obsolete
|
|
Drop all obsolete strings.
|
|
-extensions <ext>[,<ext>]...
|
|
Process files with the given extensions only.
|
|
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
|
|
Default: '%1'.
|
|
-pluralonly
|
|
Only include plural form messages.
|
|
-silent
|
|
Do not explain what is being done.
|
|
-no-sort
|
|
Do not sort contexts in TS files.
|
|
-no-recursive
|
|
Do not recursively scan the following directories.
|
|
-recursive
|
|
Recursively scan the following directories (default).
|
|
-I <includepath> or -I<includepath>
|
|
Additional location to look for include files.
|
|
May be specified multiple times.
|
|
-locations {absolute|relative|none}
|
|
Specify/override how source code references are saved in TS files.
|
|
Default is absolute.
|
|
-no-ui-lines
|
|
Do not record line numbers in references to UI files.
|
|
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
|
|
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
|
|
-pro <filename>
|
|
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
|
|
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
|
|
-pro-out <directory>
|
|
Virtual output directory for processing subsequent .pro files.
|
|
-source-language <language>[_<region>]
|
|
Specify the language of the source strings for new files.
|
|
Defaults to POSIX if not specified.
|
|
-target-language <language>[_<region>]
|
|
Specify the language of the translations for new files.
|
|
Guessed from the file name if not specified.
|
|
-ts <ts-file>...
|
|
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
|
|
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
|
|
-codecfortr <codec>
|
|
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
|
|
-version
|
|
Display the version of lupdate and exit.
|
|
@lst-file
|
|
Read additional file names (one per line) or includepaths (one per
|
|
line, and prefixed with -I) from lst-file.
|
|
</source>
|
|
<translation>Použití:
|
|
lupdate [volby] [projektový-soubor]...
|
|
lupdate [volby] [zdrojový-soubor|cesta|@lst-soubor]... -ts ts-soubory|@lst-soubor
|
|
|
|
lupdate je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Vytahuje překládatelné zprávy
|
|
ze souborů pro uživatelské rozhraní ze zdrojového kódu Qt UI, C++, Java a JavaScript/QtScript.
|
|
Vytažené zprávy jsou ukládány do textových překladových zdrojových souborů (typicky
|
|
Qt TS XML). Nové a změněné zprávy lze sloučit se stávajícími soubory TS.
|
|
|
|
Volby:
|
|
-help Zobrazit tuto informaci a ukončit.
|
|
-no-obsolete
|
|
Vypustit všechny zastaralé řetězce.
|
|
-extensions <ext>[,<ext>]...
|
|
Zpracovat pouze soubory s danou příponou.
|
|
Přípony v seznamu přípon musí být odděleny čárkami, ne mezerami.
|
|
Výchozí: '%1'.
|
|
-pluralonly
|
|
Zahrnout pouze zprávy s množným číslem.
|
|
-silent
|
|
Nevysvětlovat, co se právě dělá.
|
|
-no-sort
|
|
Netřídit souvislosti v souborech TS.
|
|
-no-recursive
|
|
Pro následující adresáře neprohledávat podadresáře.
|
|
-recursive
|
|
Prohledávat následující adresáře včetně podsložek (výchozí).
|
|
-I <includepath> or -I<includepath>
|
|
Dodatečné umístění pro hledání zařazených souborů.
|
|
Lze stanovit vícekrát.
|
|
-locations {absolute|relative|none}
|
|
Určit či pozměnit, jak jsou v souborech TS uloženy odkazy odkazy na zdrojový kód.
|
|
Výchozí je absolutní.
|
|
-no-ui-lines
|
|
Nezaznamenávat čísla řádků v odkazech na soubory UI.
|
|
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
|
|
Zakázat uvedený slučovací heuristický postup. Lze stanovit vícekrát.
|
|
-pro <filename>
|
|
Název souboru .pro. Užitečné pro soubory se skladbou souboru .pro, ale
|
|
s odlišnou příponou souboru. Projekty jsou zpracovány rekurzivně a sloučeny.
|
|
-pro-out <directory>
|
|
Virtuální výstupní adresář pro zpracování následujících souborů .pro
|
|
-source-language <language>[_<region>]
|
|
Stanovit jazyk zdrojových řetězců pro nové soubory.
|
|
Výchozí je POSIX, pokud není určeno.
|
|
-target-language <language>[_<region>]
|
|
Stanovit jazyk překladů pro nové soubory.
|
|
Odhadnuto z názvu souboru, pokud není stanoveno.
|
|
-ts <ts-file>...
|
|
Stanovit výstupní soubor(y). Toto potlačí TRANSLATIONS
|
|
a zruší CODECFORTR z možná určených projektových souborů.
|
|
-codecfortr <codec>
|
|
Stanovit kodek předpokládaný při volání tr() calls. Účinné pouze s -ts.
|
|
-version
|
|
Zobrazit verzi lupdate a ukončit.
|
|
@lst-file
|
|
Číst další názvy souborů (jeden na řádek) nebo includepaths (jeden na
|
|
řádek, a s prefixem -I) ze lst-file.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble.
|
|
</source>
|
|
<translation>Varování lupdate: Kodek pro tr() '%1' nesouhlasí se stávajícím kodekem souboru '%2'. Dají se očekávat potíže.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
|
|
</source>
|
|
<translation>Varování lupdate: Zadaný cílový jazyk '%1' nesouhlasí se stávajícím jazykem souboru '%2'. Přehlíží se.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
|
|
</source>
|
|
<translation>Varování lupdate: Zadaný zdrojový jazyk '%1' nesouhlasí se stávajícím jazykem souboru '%2'. Přehlíží se.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Updating '%1'...
|
|
</source>
|
|
<translation>Obnovuje se '%1'...
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Stripping non plural forms in '%1'...
|
|
</source>
|
|
<translation>Odstraňují se tvary, které nejsou množným číslem v '%1'...
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: Some files have been ignored due to missing qml/javascript support
|
|
</source>
|
|
<translation>Varování lupdate: Některé soubory přehlíženy kvůli chybějící podpoře pro qml/javascript
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr().
|
|
</source>
|
|
<translation>Varování lupdate: Kodek pro zdroj '%1' je neplatný. Ustupuje se ke kodeku pro tr().
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
|
|
</source>
|
|
<translation>Varování lupdate: Soubory TS z příkazového řádku dostanou přednost před PŘEKLADY v %1.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
|
|
</source>
|
|
<translation>Varování lupdate: Soubory TS z příkazového řádku zabrání uchýlení se k %1.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'.
|
|
</source>
|
|
<translation>Varování lupdate: Nezadány žádné soubory TS. Pro '%1' bude vytvořena pouze diagnostika.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The option -target-language requires a parameter.
|
|
</source>
|
|
<translation>Volba -target-language vyžaduje parametr.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The option -source-language requires a parameter.
|
|
</source>
|
|
<translation>Volba -source-language vyžaduje parametr.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
|
|
</source>
|
|
<translation>Volba -disable-heuristic vyžaduje parametr.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
|
|
</source>
|
|
<translation>Volbě -disable-heuristic podán neplatný heuristický název.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The option -locations requires a parameter.
|
|
</source>
|
|
<translation>Volba -locations vyžaduje parametr.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Invalid parameter passed to -locations.
|
|
</source>
|
|
<translation>Volbě -locations podán neplatný parametr.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
|
|
</source>
|
|
<translation>Volba -codecfortr by měla být následována názvem kodeku.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The -extensions option should be followed by an extension list.
|
|
</source>
|
|
<translation>Volba -extensions by měla být následována seznamem přípon.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
|
|
</source>
|
|
<translation>Volba -pro by měla být následována souborovým názvem souboru .pro.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The -pro-out option should be followed by a directory name.
|
|
</source>
|
|
<translation>Volba -pro-out by měla být následována názvem adresáře.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The -I option should be followed by a path.
|
|
</source>
|
|
<translation>Volba -l by měla být následována cestou.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unrecognized option '%1'.
|
|
</source>
|
|
<translation>Nerozpoznaná volba '%1'.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate error: List file '%1' is not readable.
|
|
</source>
|
|
<translation>Chyba při lupdate: Soubor seznamu '%1' není čitelný.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable.
|
|
</source>
|
|
<translation>Varování lupdate: Z nějakého důvodu není '%1' zapisovatelný.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension.
|
|
</source>
|
|
<translation>Chyba při lupdate: Soubor '%1' nemá žádnou rozpoznanou příponu.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate error: File '%1' does not exist.
|
|
</source>
|
|
<translation>Chyba při lupdate: Soubor '%1' není.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Scanning directory '%1'...
|
|
</source>
|
|
<translation>Prohledává se adresář '%1'...
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
|
|
</source>
|
|
<translation>Varování lupdate: Volba -target-language obvykle dává smysl jen s přesně jedním souborem TS.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
|
|
</source>
|
|
<translation>Varování lupdate: Volba -codecfortr nemá bez -ts žádný účinek.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
|
|
</source>
|
|
<translation>Varování lupdate: Nezadán žádný soubor TS. Bude vytvořena pouze diagnostika.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
|
|
</source>
|
|
<translation>Chyba při lupdate: Zadány jak projektový tak zdrojový soubor/zahrnout cesty.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
|
|
</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> Nalezen jeden zdrojový text (%1 nový a %2 již existující)
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> Nalezeny %n zdrojové texty (%1 nové a %2 již existující)
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> Nalezeno %n zdrojových textů (%1 nových a %2 již existujících)
|
|
</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Removed %n obsolete entries
|
|
</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> Odstraněn jeden zastaralý záznam
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> Odstraněny %n zastaralé záznamy
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> Odstraněno %n zastaralých záznamů
|
|
</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Kept %n obsolete entries
|
|
</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> Zachován jeden zastaralý záznam
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> Zachovány %n zastaralé záznamy</numerusform>
|
|
<numerusform> Zachováno %n zastaralých záznamů</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Number heuristic provided %n translation(s)
|
|
</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> Číselná heuristika poskytla jeden překlad
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> Číselná heuristika poskytla %n překlady
|
|
</numerusform>
|
|
<numerusform> Číselná heuristika poskytla %n překladů
|
|
</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
|
|
</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> Heuristika se shodnými texty poskytla jeden překlad</numerusform>
|
|
<numerusform> Heuristika se shodnými texty poskytla %n překlady</numerusform>
|
|
<numerusform> Heuristika se shodnými texty poskytla %n překladů</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
|
|
</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform> Heuristika s podobnými texty poskytla jeden překlad</numerusform>
|
|
<numerusform> Heuristika s podobnými texty poskytla %n překlady</numerusform>
|
|
<numerusform> Heuristika s podobnými texty poskytla %n překladů</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Illegal character</source>
|
|
<translation type="obsolete">Neplatný znak</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unclosed string at end of line</source>
|
|
<translation type="obsolete">Neuzavřený řetězec na konci řádku</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Illegal escape squence</source>
|
|
<translation type="obsolete">Neplatná úniková posloupnost</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Illegal escape sequence</source>
|
|
<translation type="obsolete">Neplatná úniková posloupnost</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Illegal unicode escape sequence</source>
|
|
<translation type="obsolete">Neplatná úniková posloupnost unicode</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unclosed comment at end of file</source>
|
|
<translation type="obsolete">Neuzavřená poznámka na konci souboru</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Illegal syntax for exponential number</source>
|
|
<translation type="obsolete">Neplatná skladba exponenciálního čísla</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
|
|
<translation type="obsolete">Identifikátor nemůže začínat s číselným písmenem</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unterminated regular expression literal</source>
|
|
<translation type="obsolete">Neskončený regulární výraz</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
|
|
</source>
|
|
<translation>//% nelze použít s %1(). Přehlíží se
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1() requires at least two arguments.
|
|
</source>
|
|
<translation>%1() vyžaduje alespoň dva argumenty.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1(): both arguments must be literal strings.
|
|
</source>
|
|
<translation>%1(): oba argumenty musí být písmennými řetězci.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1() requires at least one argument.
|
|
</source>
|
|
<translation>%1() vyžaduje alespoň jeden argument.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1(): text to translate must be a literal string.
|
|
</source>
|
|
<translation>%1(): text k překladu musí být písmenný řetězec.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
|
|
</source>
|
|
<translation>//= nelze použít s %1(). Přehlíží se
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1(): identifier must be a literal string.
|
|
</source>
|
|
<translation>%1(): identifikátor musí být písmenný řetězec.
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Expected </source>
|
|
<extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment>
|
|
<translation type="obsolete">Očekáváno </translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
|
|
<translation>Chyba v XML: Chyba při zpracování na řádku %1, ve sloupci %2 (%3).</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Parse error in UI file</source>
|
|
<translation>Chyba při zpracování v souboru UI</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>Linguist</name>
|
|
<message>
|
|
<source>GNU Gettext localization files</source>
|
|
<translation>Překladové soubory GNU Gettext</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>GNU Gettext localization template files</source>
|
|
<translation>Soubory s předlohami pro překlad GNU Gettext</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Compiled Qt translations</source>
|
|
<translation>Sestavené překlady Qt</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source>
|
|
<translation>Slovník Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt translation sources</source>
|
|
<translation>Zdroje s překlady Qt</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>XLIFF localization files</source>
|
|
<translation>Překladové soubory XLIFF</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>MainWindow</name>
|
|
<message>
|
|
<source>MainWindow</source>
|
|
<translation>Hlavní okno</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Phrases</source>
|
|
<translation>&Slovníky</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Close Phrase Book</source>
|
|
<translation>&Zavřít slovník</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Edit Phrase Book</source>
|
|
<translation>&Upravit slovník</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Print Phrase Book</source>
|
|
<translation>&Vytisknout slovník</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>V&alidation</source>
|
|
<translation>&Ověření</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&View</source>
|
|
<translation>&Pohled</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Vie&ws</source>
|
|
<translation>Po&hledy</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Toolbars</source>
|
|
<translation>&Nástrojové panely</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Help</source>
|
|
<translation>&Nápověda</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Translation</source>
|
|
<translation>&Překlad</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&File</source>
|
|
<translation>&Soubor</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Edit</source>
|
|
<translation>Ú&pravy</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Open...</source>
|
|
<translation>&Otevřít...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
|
|
<translation>Otevřít Qt zdrojový soubor s překladem (soubor TS) pro úpravy</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+O</source>
|
|
<translation>Ctrl+O</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>E&xit</source>
|
|
<translation>&Ukončit</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Close this window and exit.</source>
|
|
<translation>Toto okno zavřít a ukončit.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+Q</source>
|
|
<translation>Ctrl+Q</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Save</source>
|
|
<translation>&Uložit</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
|
|
<translation>Uložit změny provedené v tomto Qt zdrojovém souboru s překladem</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Move to the previous unfinished item.</source>
|
|
<translation>Jít na předchozí nevyřízený záznam.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Move to the next unfinished item.</source>
|
|
<translation>Jít na další nevyřízený záznam.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Move to the previous item.</source>
|
|
<translation>Jít na předchozí záznam.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Move to the next item.</source>
|
|
<translation>Jít na další záznam.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
|
|
<translation>Označit tento záznam jako hotový a jít na další nevyřízený záznam.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Copy from source text</source>
|
|
<translation>Převzít zdrojový text</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
|
|
<translation>Zapnout/Vypnout ověření akcelerátorů, to znamená, zda se shoduje počet znaků obchodnického -A (&) ve zdrojovém textu a v textu překladu. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
|
|
<translation>Zapnout/Vypnout ověření znaku na konci věty na konci textu. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
|
|
<translation>Zapnout/Vypnout ověření použití návrhů slovníku. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
|
|
<translation>Zapnout/Vypnout ověření držitelů místa, to znamená, zda se shoduje používání %1, %2,... ve zdrojovém textu a v textu překladu. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Open Read-O&nly...</source>
|
|
<translation>Otevřít pouze &pro čtení...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Save All</source>
|
|
<translation>&Uložit vše</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+S</source>
|
|
<translation>Ctrl+S</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Save &As...</source>
|
|
<translation>Uložit &jako...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Save As...</source>
|
|
<translation>Uložit jako...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
|
|
<translation>Uložit změny provedené v tomto Qt zdrojovém souboru s překladem do nového souboru.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Release</source>
|
|
<translation>&Vydat</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
|
|
<translation>Vytvořit Qt soubor se zprávami vhodný pro vydané aplikace (soubor QM) ze současného souboru s překladem.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Print...</source>
|
|
<translation>&Tisk...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+P</source>
|
|
<translation>Ctrl+P</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Undo</source>
|
|
<translation>&Zpět</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Recently Opened &Files</source>
|
|
<translation>Naposledy upravované sou&bory</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Save</source>
|
|
<translation>Uložit</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
|
|
<translation>Vytisknout seznam se všemi překladovými jednotkami v současném zdrojovém souboru s překladem.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
|
|
<translation>Poslední změnu provedenou v současném překladu vrátit zpět.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+Z</source>
|
|
<translation>Ctrl+Z</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Redo</source>
|
|
<translation>&Znovu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
|
|
<translation>Poslední zpět vrácenou změnu v překladu provést znovu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+Y</source>
|
|
<translation>Ctrl+Y</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cu&t</source>
|
|
<translation>&Vyjmout</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
|
|
<translation>Zkopírovat vybraný text s překladem do schránky a smazat jej.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+X</source>
|
|
<translation>Ctrl+X</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Copy</source>
|
|
<translation>&Kopírovat</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
|
|
<translation>Zkopírovat vybraný text s překladem do schránky.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+C</source>
|
|
<translation>Ctrl+C</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Paste</source>
|
|
<translation>&Vložit</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
|
|
<translation>Vložit text ze schránky do překladu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+V</source>
|
|
<translation>Ctrl+V</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Select &All</source>
|
|
<translation>Vybrat &vše</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Select the whole translation text.</source>
|
|
<translation>Vybrat celý text s překladem.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+A</source>
|
|
<translation>Ctrl+A</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Find...</source>
|
|
<translation>&Hledat...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Search for some text in the translation source file.</source>
|
|
<translation>Hledat text v souboru s překladem.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+F</source>
|
|
<translation>Ctrl+F</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Find &Next</source>
|
|
<translation>Hledat &dál</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Continue the search where it was left.</source>
|
|
<translation>Pokračovat v hledání.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>F3</source>
|
|
<translation>F3</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Prev Unfinished</source>
|
|
<translation>&Předchozí nevyřízený</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Close</source>
|
|
<translation>Zavřít</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Close All</source>
|
|
<translation>&Zavřít vše</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+W</source>
|
|
<translation>Ctrl+W</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+K</source>
|
|
<translation>Ctrl+K</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Next Unfinished</source>
|
|
<translation>&Další nevyřízený</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>P&rev</source>
|
|
<translation>Před&chozí</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+Shift+K</source>
|
|
<translation>Ctrl+Shift+K</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ne&xt</source>
|
|
<translation>Da&lší</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Done and Next</source>
|
|
<translation>&Hotovo a další</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Copies the source text into the translation field.</source>
|
|
<translation>Kopíruje zdrojový text do pole s překladem.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+B</source>
|
|
<translation>Ctrl+B</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Accelerators</source>
|
|
<translation>&Akcelerátory</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Ending Punctuation</source>
|
|
<translation>&Interpunkce na konci</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Phrase matches</source>
|
|
<translation>Návrhy &slovníku</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Place &Marker Matches</source>
|
|
<translation>Držitel &místa</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&New Phrase Book...</source>
|
|
<translation>&Nový slovník...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Create a new phrase book.</source>
|
|
<translation>Vytvořit nový slovník.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+N</source>
|
|
<translation>Ctrl+N</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Open Phrase Book...</source>
|
|
<translation>&Otevřít slovník...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Open a phrase book to assist translation.</source>
|
|
<translation>Otevřít slovník pro pomoc s překladem.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+H</source>
|
|
<translation>Ctrl+H</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Reset Sorting</source>
|
|
<translation>Řazení &vrátit zpět</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
|
|
<translation>Seřadit záznamy ve stejném pořadí jako v původním souboru s překladem.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Display guesses</source>
|
|
<translation>Ukázat &návrhy</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
|
|
<translation>Zapnout/Vypnout zobrazení návrhů k překladu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Statistics</source>
|
|
<translation>S&tatistika</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Display translation statistics.</source>
|
|
<translation>Ukázat statistiku k překladu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Manual</source>
|
|
<translation>&Příručka</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>F1</source>
|
|
<translation>F1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>About Qt Linguist</source>
|
|
<translation>O Qt Linguistu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>About Qt</source>
|
|
<translation>O nástrojích Qt</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.</source>
|
|
<translation type="obsolete">Zobrazit informace o sadě nástrojů Qt od Trolltechu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&What's This?</source>
|
|
<translation>&Copak je asi toto?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>What's This?</source>
|
|
<translation>Copak je asi toto?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Enter What's This? mode.</source>
|
|
<translation>Zapnout režim "Copak je asi toto?".</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Shift+F1</source>
|
|
<translation>Shift+F1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Search And Translate...</source>
|
|
<translation>Hledat a &překládat...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
|
|
<translation>Nahradit překlad u všech záznamů, které odpovídají hledanému textu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Batch Translation...</source>
|
|
<translation>&Automatický překlad...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
|
|
<translation>Automaticky přeložit všechny záznamy s pomocí slovníků.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Release As...</source>
|
|
<translation>Vydat jako...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source></source>
|
|
<comment>This is the application's main window.</comment>
|
|
<translation></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Source text</source>
|
|
<translation>Zdrojový text</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Index</source>
|
|
<translation>Rejstřík</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Context</source>
|
|
<translation>Souvislosti</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Items</source>
|
|
<translation>Záznamy</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This panel lists the source contexts.</source>
|
|
<translation>V tomto panelu jsou ukazovány souvislosti.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Strings</source>
|
|
<translation>Řetězce</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Phrases and guesses</source>
|
|
<translation>Slovník a návrhy</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Sources and Forms</source>
|
|
<translation>Zdrojové soubory a formuláře</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Warnings</source>
|
|
<translation>Upozornění</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source> MOD </source>
|
|
<comment>status bar: file(s) modified</comment>
|
|
<translation>Změněno</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Loading...</source>
|
|
<translation>Nahrává se...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Loading File - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Nahrává se soubor - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'.
|
|
|
|
Close the open file(s) first?</source>
|
|
<translation>Nezdá se, že by soubor '%1' souvisel s již otevřenými soubory '%2'.
|
|
|
|
Zavřít nejprve již otevřený soubor(y)?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well.
|
|
|
|
Skip loading the first named file?</source>
|
|
<translation>Nezdá se, že by soubor '%1' souvisel s již otevřeným souborem '%2', který je rovněž nahrán.
|
|
|
|
Přeskočit nahrávání prve jmenovaného souboru?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source>%n translation unit(s) loaded.</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform>Nahrána jedna překladová jednotka.</numerusform>
|
|
<numerusform>Nahrány %n překladové jednotky.</numerusform>
|
|
<numerusform>Nahráno %n překladových jednotek.</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Related files (%1);;</source>
|
|
<translation>Příbuzné soubory (%1);;</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Open Translation Files</source>
|
|
<translation>Otevřít soubory s překlady</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>File saved.</source>
|
|
<translation>Soubor uložen.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Release</source>
|
|
<translation>Vydat</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt message files for released applications (*.qm)
|
|
All files (*)</source>
|
|
<translation>Qt soubory se zprávami pro vydané aplikace (*.qm)
|
|
Všechny soubory (*)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>File created.</source>
|
|
<translation>Soubor vytvořen.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Printing...</source>
|
|
<translation>Tisk...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Context: %1</source>
|
|
<translation>Souvislosti: %1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>finished</source>
|
|
<translation>vyřízeno</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>unresolved</source>
|
|
<translation>nevyřešeno</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>obsolete</source>
|
|
<translation>zastaralé</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Printing... (page %1)</source>
|
|
<translation>Tisk... (strana %1)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Printing completed</source>
|
|
<translation>Tisk dokončen</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Printing aborted</source>
|
|
<translation>Tisk zrušen</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Search wrapped.</source>
|
|
<translation>Hledání začíná odshora.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot find the string '%1'.</source>
|
|
<translation>Nelze najít řetězec '%1'.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Hledat a překládat v '%1' - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translate - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Překlad - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source>Translated %n entry(s)</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform>Přeložen jeden záznam</numerusform>
|
|
<numerusform>Přeloženy %n záznamy</numerusform>
|
|
<numerusform>Přeloženo %n záznamů</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source>
|
|
<translation>Žádné další výskyty '%1'. Začít znovu?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Create New Phrase Book</source>
|
|
<translation>Vytvořit nový slovník</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt phrase books (*.qph)
|
|
All files (*)</source>
|
|
<translation>Slovníky Qt (*.qph)
|
|
Všechny soubory (*)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Phrase book created.</source>
|
|
<translation>Slovník vytvořen.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Open Phrase Book</source>
|
|
<translation>Otevřít slovník</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
|
|
<translation>Slovníky Qt (*.qph);;Všechny soubory (*)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message numerus="yes">
|
|
<source>%n phrase(s) loaded.</source>
|
|
<translation>
|
|
<numerusform>Nahrán jeden záznam ze slovníku.</numerusform>
|
|
<numerusform>Nahrány %n záznamy ze slovníku.</numerusform>
|
|
<numerusform>Nahráno %n záznamů ze slovníku.</numerusform>
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Add to phrase book</source>
|
|
<translation>Přidat do slovníku</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>No appropriate phrasebook found.</source>
|
|
<translation>Nelze nalézt žádný příslušný slovník.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Adding entry to phrasebook %1</source>
|
|
<translation>Přidává se záznam do slovníku %1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Select phrase book to add to</source>
|
|
<translation>Do kterého slovníku se má záznam přidat</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
|
|
<translation>Qt Assistant nelze spustit (%1)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Version %1</source>
|
|
<translation>Verze %1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) %2 The Qt Company Ltd.</source>
|
|
<translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro přidávání překladů do programů Qt.</p><p>Copyright (C) %2 The Qt Company Ltd anebo její dceřinné společnosti.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd.</source>
|
|
<translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro přidávání překladů do programů Qt.</p><p>Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd anebo její dceřinné společnosti.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
|
|
<translation type="obsolete"><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro přidávání překladů do programů Qt.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation a/nebo její dceřinná společnost(i).</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Do you want to save the modified files?</source>
|
|
<translation>Chcete uložit změněné soubory?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Do you want to save '%1'?</source>
|
|
<translation>Chcete uložit '%1'?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist[*]</source>
|
|
<translation>Qt Linguist[*]</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>No untranslated translation units left.</source>
|
|
<translation>Nezbyly žádné nepřeložené překladové jednotky.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Window</source>
|
|
<translation>&Okno</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Minimize</source>
|
|
<translation>Zmenšit</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+M</source>
|
|
<translation>Ctrl+M</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Display the manual for %1.</source>
|
|
<translation>Zobrazit příručku k %1.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Display information about %1.</source>
|
|
<translation>Zobrazit údaje o %1.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Save '%1'</source>
|
|
<translation>&Uložit '%1'</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Save '%1' &As...</source>
|
|
<translation>'%1' uložit &jako...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Release '%1'</source>
|
|
<translation>Vydat '%1'</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Release '%1' As...</source>
|
|
<translation>'%1' vydat jako...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Close '%1'</source>
|
|
<translation>&Zavřít '%1'</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Close</source>
|
|
<translation>&Zavřít</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Save All</source>
|
|
<translation>Uložit vše</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Release All</source>
|
|
<translation>&Vydat vše</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Close All</source>
|
|
<translation>Zavřít vše</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation File &Settings for '%1'...</source>
|
|
<translation>Nastavení &souboru s překladem pro '%1' ...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Batch Translation of '%1'...</source>
|
|
<translation>&Automatický překlad '%1' ...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Search And &Translate in '%1'...</source>
|
|
<translation>Hledat a &překládat v '%1' ...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Search And &Translate...</source>
|
|
<translation>Hledat a &překládat...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>File</source>
|
|
<translation>Soubor</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Edit</source>
|
|
<translation>Úpravy</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation</source>
|
|
<translation>Překlad</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Validation</source>
|
|
<translation>Schválení</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Help</source>
|
|
<translation>Nápověda</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot read from phrase book '%1'.</source>
|
|
<translation>Nelze číst ze slovníku '%1'.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Close this phrase book.</source>
|
|
<translation>Tento slovník zavřít.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
|
|
<translation>Umožní vložit, měnit nebo odstranit záznamy z tohoto slovníku.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Print the entries in this phrase book.</source>
|
|
<translation>Vytisknout záznamy z tohoto slovníku.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot create phrase book '%1'.</source>
|
|
<translation>Nelze vytvořit slovník '%1'.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Do you want to save phrase book '%1'?</source>
|
|
<translation>Chcete uložit slovník '%1'?</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>All</source>
|
|
<translation>Vše</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Open/Refresh Form &Preview</source>
|
|
<translation>Otevřít/Obnovit &náhled na formulář</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Form Preview Tool</source>
|
|
<translation>Nástroj pro náhled na formulář</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>F5</source>
|
|
<translation>F5</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation File &Settings...</source>
|
|
<translation>&Nastavení souboru s překladem...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Add to Phrase Book</source>
|
|
<translation>&Přidat do slovníku</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+T</source>
|
|
<translation>Ctrl+T</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+J</source>
|
|
<translation>Ctrl+J</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+Shift+J</source>
|
|
<translation>Ctrl+Shift+J</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Previous unfinished item</source>
|
|
<translation>Předchozí nevyřízený záznam</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Next unfinished item</source>
|
|
<translation>Další nevyřízený záznam</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Move to previous item</source>
|
|
<translation>Jít na předchozí záznam</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Next item</source>
|
|
<translation>Další záznam</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
|
|
<translation>Označit záznam jako vyřízený a jít na další nevyřízený záznam</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Copies the source text into the translation field</source>
|
|
<translation>Kopíruje zdrojový text do pole s překladem</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle the validity check of accelerators</source>
|
|
<translation>Zapnout/Vypnout ověření akcelerátorů</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
|
|
<translation>Zapnout/Vypnout ověření znaku na konci věty na konci textu</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
|
|
<translation>Zapnout/Vypnout ověření použití záznamů ze slovníku</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle the validity check of place markers</source>
|
|
<translation>Zapnout/Vypnout ověření držitelů místa</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
|
|
<translation>Vytvořit z nynějšího překladového souboru soubor s hlášeními Qt vhodný pro vydané aplikace. Název souboru bude automaticky odvozen z názvu souboru TS.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Length Variants</source>
|
|
<translation>Varianty délky</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
|
|
<translation type="obsolete">Zobrazit informace o sadě nástrojů Qt od Nokie.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Display information about the Qt toolkit by Digia.</source>
|
|
<translation>Zobrazit informace o sadě nástrojů Qt od firmy Digia.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Visualize whitespace</source>
|
|
<translation>Zviditelnit bílé znaky</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Toggle visualize whitespace in editors</source>
|
|
<translation>Přepnout zviditelnění bílých znaků v editorech</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Zoom</source>
|
|
<translation>&Zvětšení</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Increase</source>
|
|
<translation>Zvětšit</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl++</source>
|
|
<translation>Ctrl++</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Decrease</source>
|
|
<translation>Zmenšit</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+-</source>
|
|
<translation>Ctrl+-</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Reset to default</source>
|
|
<translation>Obnovit výchozí</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Ctrl+0</source>
|
|
<translation>Ctrl+0</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>MessageEditor</name>
|
|
<message>
|
|
<source></source>
|
|
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
|
|
<translation></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Russian</source>
|
|
<translation>Ruský</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>German</source>
|
|
<translation>Německý</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Japanese</source>
|
|
<translation>Japonský</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>French</source>
|
|
<translation>Francouzský</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Polish</source>
|
|
<translation>Polský</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Chinese</source>
|
|
<translation>Čínský</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
|
|
<translation>Celý tento panel umožňuje zobrazení a úpravy překladu zdrojového textu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Source text</source>
|
|
<translation>Zdrojový text</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This area shows the source text.</source>
|
|
<translation>Tato oblast ukazuje zdrojový text.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Source text (Plural)</source>
|
|
<translation>Zdrojový text (Plural)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This area shows the plural form of the source text.</source>
|
|
<translation>Tato oblast ukazuje množné číslo zdrojového textu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Developer comments</source>
|
|
<translation>Vývojářovy poznámky</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
|
|
<translation>Tato oblast ukazuje případné doprovodné poznámky a souvislosti týkající se textu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
|
|
<translation>Sem můžete vepsat poznámky určené pro vaše vlastní použití. Na překlad nemají žádný vliv.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1 translation (%2)</source>
|
|
<translation>Překlad %1 (%2)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
|
|
<translation>Tady můžete zadávat nebo měnit překlad zdrojového textu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1 translation</source>
|
|
<translation>Překlad %1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1 translator comments</source>
|
|
<translation>%1 překladatelovy poznámky</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>'%1'
|
|
Line: %2</source>
|
|
<translation>'%1'
|
|
Řádek: %2</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>MessageModel</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Completion status for %1</source>
|
|
<translation>Stav zpracování %1</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><file header></source>
|
|
<translation><hlavička souboru></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><context comment></source>
|
|
<translation><poznámka pro souvislost></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><unnamed context></source>
|
|
<translation><nepojmenovaná souvislost></translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>MsgEdit</name>
|
|
<message>
|
|
<source></source>
|
|
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
|
|
<translation></translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>PhraseBook</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
|
|
<translation>Chyba při zpracování na řádku %1, ve sloupci %2 (%3).</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>PhraseBookBox</name>
|
|
<message>
|
|
<source></source>
|
|
<comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
|
|
<translation></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>(New Entry)</source>
|
|
<translation>(Nový záznam)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cannot save phrase book '%1'.</source>
|
|
<translation>Nelze uložit slovník '%1'.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Edit Phrase Book</source>
|
|
<translation>Upravit slovník</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
|
|
<translation>Toto okno vám umožní vložit, měnit nebo odstranit záznamy z tohoto slovníku.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Translation:</source>
|
|
<translation>&Překlad:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
|
|
<translation>Toto je text, který v cílovém jazyce odpovídá zdrojovému textu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>S&ource phrase:</source>
|
|
<translation>&Zdrojový text:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This is a definition for the source phrase.</source>
|
|
<translation>Toto je vymezení zdrojového textu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>This is the phrase in the source language.</source>
|
|
<translation>Toto je text ve zdrojovém jazyce.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Definition:</source>
|
|
<translation>&Vymezení:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
|
|
<translation>Sem klepněte kvůli vložení nového záznamu do slovníku.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&New Entry</source>
|
|
<translation>&Nový záznam</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
|
|
<translation>Sem klepněte kvůli odstranění nového záznamu ze slovníku.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Remove Entry</source>
|
|
<translation>&Odstranit záznam</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Settin&gs...</source>
|
|
<translation>&Nastavení...</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to save the changes made.</source>
|
|
<translation>Sem klepněte kvůli uložení provedených změn.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Save</source>
|
|
<translation>&Uložit</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to close this window.</source>
|
|
<translation>Sem klepněte kvůli zavření tohoto okna.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Close</source>
|
|
<translation>Zavřít</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>PhraseModel</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Source phrase</source>
|
|
<translation>Zdrojový text</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation</source>
|
|
<translation>Překlad</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Definition</source>
|
|
<translation>Vymezení</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>PhraseView</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Insert</source>
|
|
<translation>Vložit</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Edit</source>
|
|
<translation>Upravit</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Guess (%1)</source>
|
|
<translation>Návrh (%1)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Guess</source>
|
|
<translation>Návrh</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>QObject</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Compiled Qt translations</source>
|
|
<translation>Sestavené překlady Qt</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation files (%1);;</source>
|
|
<translation>Překladové soubory (%1);;</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>All files (*)</source>
|
|
<translation>Všechny soubory (*)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>GNU Gettext localization files</source>
|
|
<translation>Překladové soubory GNU Gettext</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>GNU Gettext localization template files</source>
|
|
<translation>Soubory s předlohami pro překlad GNU Gettext</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
|
|
<translation>Překladové soubory Qt (verze formátu 1.1)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
|
|
<translation>Překladové soubory Qt (verze formátu 2.0)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt translation sources (latest format)</source>
|
|
<translation>Překladové soubory Qt (nejnovější formát)</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>XLIFF localization files</source>
|
|
<translation>Překladové soubory XLIFF</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source>
|
|
<translation>Slovník Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>lupdate version %1
|
|
</source>
|
|
<translation>Verze lupdate %1
|
|
</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>SourceCodeView</name>
|
|
<message>
|
|
<source><i>Source code not available</i></source>
|
|
<translation><i>Zdrojový text není dostupný</i></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><i>File %1 not available</i></source>
|
|
<translation><i>Soubor %1 není dostupný</i></translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source><i>File %1 not readable</i></source>
|
|
<translation><i>Soubor %1 není čitelný</i></translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>Statistics</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Statistics</source>
|
|
<translation>Statistiky</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translation</source>
|
|
<translation>Překlad</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Source</source>
|
|
<translation>Zdroj</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>0</source>
|
|
<translation>0</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Words:</source>
|
|
<translation>Slov:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Characters:</source>
|
|
<translation>Znaků:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Characters (with spaces):</source>
|
|
<translation>Znaků (s mezerami):</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Close</source>
|
|
<translation>Zavřít</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>TranslateDialog</name>
|
|
<message>
|
|
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
|
|
<translation>Toto okno vám umožňuje hledání textu ve zdrojovém souboru s překladem.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Type in the text to search for.</source>
|
|
<translation>Zadejte text, který se má hledat.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Find &source text:</source>
|
|
<translation>Hledat &zdrojový text:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>&Translate to:</source>
|
|
<translation>&Překlad:</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Search options</source>
|
|
<translation>Nastavení hledání</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source>
|
|
<translation>Když je zapnuto, texty jako 'TeX' a 'tex' se považují za rozdílné.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Match &case</source>
|
|
<translation>&Dbát na psaní velkých a malých písmen</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Mark new translation as &finished</source>
|
|
<translation>Nový překlad označit jako &vyřízený</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
|
|
<translation>Klepněte sem pro skok k dalšímu výskytu hledáného textu.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Find Next</source>
|
|
<translation>Hledat dál</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translate</source>
|
|
<translation>Přeložit</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Translate All</source>
|
|
<translation>Přeložit vše</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Click here to close this window.</source>
|
|
<translation>Klepněte sem pro zavření tohoto okna.</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Cancel</source>
|
|
<translation>Zrušit</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
<context>
|
|
<name>TranslationSettingsDialog</name>
|
|
<message>
|
|
<source>Any Country</source>
|
|
<translation>Země</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source>
|
|
<translation>Nastavení pro '%1' - Qt Linguist</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Source language</source>
|
|
<translation>Zdrojový jazyk</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Language</source>
|
|
<translation>Jazyk</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Country/Region</source>
|
|
<translation>Země/Oblast</translation>
|
|
</message>
|
|
<message>
|
|
<source>Target language</source>
|
|
<translation>Cílový jazyk</translation>
|
|
</message>
|
|
</context>
|
|
</TS>
|