qttranslations-opensource-src/translations/linguist_sl.ts

2306 lines
82 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="sl">
<extra-po-header-po_revision_date>2010-08-28 18:45+0200</extra-po-header-po_revision_date>
<extra-po-headers>MIME-Version,Content-Type,Content-Transfer-Encoding,Plural-Forms,X-Language,X-Qt-Contexts,Last-Translator,PO-Revision-Date,Project-Id-Version,Language-Team,X-Generator</extra-po-headers>
<extra-po-header-x_generator>Lokalize 1.1</extra-po-header-x_generator>
<extra-po-header-language_team>Slovenian &lt;lugos-slo@lugos.si&gt;</extra-po-header-language_team>
<extra-po-header-project_id_version></extra-po-header-project_id_version>
<extra-po-header_comment># Jure Repinc &lt;jlp@holodeck1.com&gt;, 2010.</extra-po-header_comment>
<extra-po-header-last_translator>Jure Repinc &lt;jlp@holodeck1.com&gt;</extra-po-header-last_translator>
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BatchTranslationDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
<translation>Qt Linguist paketno prevajanje</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Možnosti</translation>
</message>
<message>
<source>Set translated entries to finished</source>
<translation>Označi prevedene vnose kot zaključene</translation>
</message>
<message>
<source>Retranslate entries with existing translation</source>
<translation>Znova prevedi vnose z obstoječimi prevodi</translation>
</message>
<message>
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
<translation>Vedite, da bodo spremenjeni vnosi ponastavljeni na nezaključeno, če možnost »Označi prevedene vnose kot zaključene« ni omogočena.</translation>
</message>
<message>
<source>Translate also finished entries</source>
<translation>Prevedi tudi zaključene vnose</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book preference</source>
<translation>Prednostni seznam knjig z izrazi</translation>
</message>
<message>
<source>Move up</source>
<translation>Premakni gor</translation>
</message>
<message>
<source>Move down</source>
<translation>Premakni dol</translation>
</message>
<message>
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
<translation>Paketni prevajalnik bo izbrane knjige z izrazi preiskal v zgoraj navedenem vrstnem redu</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Run</source>
<translation>&amp;Zaženi</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Prekliči</translation>
</message>
<message>
<source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>Paketno prevajanje »%1« Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Searching, please wait...</source>
<translation>Iskanje, prosimo počakajte ...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Cancel</source>
<translation>&amp;Prekliči</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist batch translator</source>
<translation>Paketni prevajalnik</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Batch translated %n entries</source>
<translation>
<numerusform>Paketno preveden %n vnos</numerusform>
<numerusform>Paketno prevedena %n vnosa</numerusform>
<numerusform>Paketno prevedeni %n vnosi</numerusform>
<numerusform>Paketno prevedenih %n vnosov</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DataModel</name>
<message>
<source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
<translation>&lt;qt&gt;V »%1« so bila najdena podvojena sporočila.</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
<translation>&lt;p&gt;[več izpuščenih podvojitev]</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
<translation>&lt;p&gt;* ID: %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
<translation>&lt;p&gt;* Kontekst: %1&lt;br&gt;* Vir: %2</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
<translation>&lt;br&gt;* Komentar: %3</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
Will assume a single universal form.</source>
<translation>Qt Linguist ne pozna pravil za množinske oblike za »%1«.
Privzeta bo edninska univerzalna oblika.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
<translation>Ni moč ustvariti »%2«: %1</translation>
</message>
<message>
<source>Universal Form</source>
<translation>Univerzalna oblika</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ErrorsView</name>
<message>
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
<translation>V prevodu je morda odvečen pospeševalnik.</translation>
</message>
<message>
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
<translation>V prevodu morda manjka pospeševalnik.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
<translation>Prevod se ne zaključi z istim ločilom kot izvorno besedilo.</translation>
</message>
<message>
<source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
<translation>Predlog za »%1« is knjige izrazov je bil prezrt.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
<translation>Prevod ne navaja enakih oznak vsebnikov kot izvorno besedilo.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
<translation>Prevod ne vsebuje potrebne oznake %n za vsebnik.</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown error</source>
<translation>Neznana napaka</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FindDialog</name>
<message>
<source>Find</source>
<translation>Najdi</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>To okno omogoča iskanje besedila v izvorni datoteki s prevodom.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find what:</source>
<translation>&amp;Najdi:</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Vnesite iskano besedilo.</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Možnosti</translation>
</message>
<message>
<source>Source texts are searched when checked.</source>
<translation>Ko je omogočeno, se preišče izvorna besedila.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Source texts</source>
<translation>&amp;Izvorna besedila</translation>
</message>
<message>
<source>Translations are searched when checked.</source>
<translation>Ko je omogočeno, se preišče prevode.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translations</source>
<translation>&amp;Prevodi</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>Ko je omogočeno, se razlikuje med besedili kot sta »KDE« in »kde«.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Match case</source>
<translation>Ujemanje &amp;velikosti črk</translation>
</message>
<message>
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
<translation>Ko je omogočeno, se preišče kontekste in komentarje.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Comments</source>
<translation>&amp;Komentarji</translation>
</message>
<message>
<source>Ignore &amp;accelerators</source>
<translation>Prezri p&amp;ospeševalnike</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Kliknite, da poiščete naslednjo pojavitev vnešenega besedila.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Najdi naslednje</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Kliknite, da zaprete to okno.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Prekliči</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FormMultiWidget</name>
<message>
<source>Alt+Delete</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change
</extracomment>
<translation>Alt+Izbriši</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change
</extracomment>
<translation>Shift+Alt+Vstavi</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change
</extracomment>
<translation>Alt+Vstavi</translation>
</message>
<message>
<source>Confirmation - Qt Linguist</source>
<translation>Potrditev Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Delete non-empty length variant?</source>
<translation>Ali izbrišem ne-prazno dolžinsko inačico?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LConvert</name>
<message>
<source>
Usage:
lconvert [options] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
lconvert is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
The following file formats are supported:
%1
If multiple input files are specified, they are merged with
translations from later files taking precedence.
Options:
-h
--help Display this information and exit.
-i &lt;infile&gt;
--input-file &lt;infile&gt;
Specify input file. Use if &lt;infile&gt; might start with a dash.
This option can be used several times to merge inputs.
May be &apos;-&apos; (standard input) for use in a pipe.
-o &lt;outfile&gt;
--output-file &lt;outfile&gt;
Specify output file. Default is &apos;-&apos; (standard output).
-if &lt;informat&gt;
--input-format &lt;format&gt;
Specify input format for subsequent &lt;infile&gt;s.
The format is auto-detected from the file name and defaults to &apos;ts&apos;.
-of &lt;outformat&gt;
--output-format &lt;outformat&gt;
Specify output format. See -if.
--input-codec &lt;codec&gt;
Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
--output-codec &lt;codec&gt;
Specify encoding for PO output files. Default is &apos;UTF-8&apos;.
--drop-tags &lt;regexp&gt;
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
May be specified repeatedly.
--drop-translations
Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
Note: this implies --no-obsolete.
--source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify/override the language of the source strings. Defaults to
POSIX if not specified and the file does not name it yet.
--target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify/override the language of the translation.
The target language is guessed from the file name if this option
is not specified and the file contents name no language yet.
--no-obsolete
Drop obsolete messages.
--no-finished
Drop finished messages.
--sort-contexts
Sort contexts in output TS file alphabetically.
--locations {absolute|relative|none}
Override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
--no-ui-lines
Drop line numbers from references to UI files.
--verbose
be a bit more verbose
Long options can be specified with only one leading dash, too.
Return value:
0 on success
1 on command line parse failures
2 on read failures
3 on write failures
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LRelease</name>
<message numerus="yes">
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
<translation>
<numerusform>Opustil %n sporočilo, ki ni imelo ID-ja.</numerusform>
<numerusform>Opustil %n sporočili, ki nista imeli ID-ja.</numerusform>
<numerusform>Opustil %n sporočila, ki niso imela ID-ja.</numerusform>
<numerusform>Opustil %n sporočil, ki niso imeli ID-ja.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
<translation>
<numerusform>Odvečen kontekst/razločitev opuščen iz %n sporočila.</numerusform>
<numerusform>Odvečen kontekst/razločitev opuščen iz %n sporočil.</numerusform>
<numerusform>Odvečen kontekst/razločitev opuščen iz %n sporočil.</numerusform>
<numerusform>Odvečen kontekst/razločitev opuščen iz %n sporočil.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
<translation>
<numerusform> Ustvaril %n prevod (%1 zaključenih in %2 nezaključenih)</numerusform>
<numerusform> Ustvaril %n prevoda (%1 zaključenih in %2 nezaključenih)</numerusform>
<numerusform> Ustvaril %n prevode (%1 zaključenih in %2 nezaključenih)</numerusform>
<numerusform> Ustvaril %n prevodov (%1 zaključenih in %2 nezaključenih)</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
<translation>
<numerusform> Prezrl %n neprevedeno izvorno besedilo</numerusform>
<numerusform> Prezrl %n neprevedeni izvorni besedili</numerusform>
<numerusform> Prezrl %n neprevedena izvorna besedila</numerusform>
<numerusform> Prezrl %n neprevedenih izvornih besedil</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Usage:
lrelease [options] project-file
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
Options:
-help Display this information and exit
-idbased
Use IDs instead of source strings for message keying
-compress
Compress the QM files
-nounfinished
Do not include unfinished translations
-removeidentical
If the translated text is the same as
the source text, do not include the message
-markuntranslated &lt;prefix&gt;
If a message has no real translation, use the source text
prefixed with the given string instead
-silent
Do not explain what is being done
-version
Display the version of lrelease and exit
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: %1</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Updating &apos;%1&apos;...
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Removing translations equal to source text in &apos;%1&apos;...
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot create &apos;%1&apos;: %2
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot save &apos;%1&apos;: %2</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease version %1
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot read project file &apos;%1&apos;.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot process project file &apos;%1&apos;.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease warning: Met no &apos;TRANSLATIONS&apos; entry in project file &apos;%1&apos;
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LUpdate</name>
<message>
<source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ comment
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ string
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>circular inclusion of %1
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>tr() cannot be called without context
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Class &apos;%1&apos; lacks Q_OBJECT macro
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>It is not recommended to call tr() from within a constructor &apos;%1::%2&apos;
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unexpected character in meta string
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated meta string
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Cannot invoke tr() like this
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Discarding unconsumed meta data
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated Java comment.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Invalid Unicode value.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated string.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>&apos;class&apos; must be followed by a class name.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>&apos;package&apos; must be followed by package name.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Usage:
lupdate [options] [project-file]...
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
lupdate is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It extracts translatable
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
Options:
-help Display this information and exit.
-no-obsolete
Drop all obsolete strings.
-extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
Process files with the given extensions only.
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
Default: &apos;%1&apos;.
-pluralonly
Only include plural form messages.
-silent
Do not explain what is being done.
-no-sort
Do not sort contexts in TS files.
-no-recursive
Do not recursively scan the following directories.
-recursive
Recursively scan the following directories (default).
-I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
Additional location to look for include files.
May be specified multiple times.
-locations {absolute|relative|none}
Specify/override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
-no-ui-lines
Do not record line numbers in references to UI files.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
-pro &lt;filename&gt;
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
-source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify the language of the source strings for new files.
Defaults to POSIX if not specified.
-target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify the language of the translations for new files.
Guessed from the file name if not specified.
-ts &lt;ts-file&gt;...
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
-codecfortr &lt;codec&gt;
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
-version
Display the version of lupdate and exit.
@lst-file
Read additional file names (one per line) from lst-file.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for tr() &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s codec &apos;%2&apos;. Expect trouble.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified target language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified source language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Updating &apos;%1&apos;...
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Stripping non plural forms in &apos;%1&apos;...
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for source &apos;%1&apos; is invalid. Falling back to codec for tr().
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for &apos;%1&apos;.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The option -target-language requires a parameter.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The option -source-language requires a parameter.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The option -locations requires a parameter.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Invalid parameter passed to -locations.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The -extensions option should be followed by an extension list.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The -I option should be followed by a path.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unrecognized option &apos;%1&apos;.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: List file &apos;%1&apos; is not readable.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: For some reason, &apos;%1&apos; is not writable.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File &apos;%1&apos; has no recognized extension.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File &apos;%1&apos; does not exist.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Scanning directory &apos;%1&apos;...
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
</source>
<translation type="unfinished">
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Removed %n obsolete entries
</source>
<translation type="unfinished">
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Kept %n obsolete entries
</source>
<translation type="unfinished">
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Number heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation type="unfinished">
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation type="unfinished">
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation type="unfinished">
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal character</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed string at end of line</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Illegal escape sequence</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Illegal unicode escape sequence</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed comment at end of file</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Illegal syntax for exponential number</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated regular expression literal</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least two arguments.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>%1(): both arguments must be literal strings.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least one argument.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>%1(): text to translate must be a literal string.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>%1(): identifier must be a literal string.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Expected </source>
<extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Parse error in UI file</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<source>MainWindow</source>
<translation>GlavnoOkno</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrases</source>
<translation>&amp;Izrazi</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close Phrase Book</source>
<translation>&amp;Zapri knjigo izrazov</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit Phrase Book</source>
<translation>&amp;Uredi knjigo izrazov</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print Phrase Book</source>
<translation>&amp;Natisni knjigo izrazov</translation>
</message>
<message>
<source>V&amp;alidation</source>
<translation>P&amp;otrjevanje</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;View</source>
<translation>&amp;Videz</translation>
</message>
<message>
<source>Vie&amp;ws</source>
<translation>&amp;Prikazi</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Toolbars</source>
<translation>O&amp;rodjarne</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Help</source>
<translation>&amp;Pomoč</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation</source>
<translation>P&amp;revajanje</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;File</source>
<translation>&amp;Datoteka</translation>
</message>
<message>
<source>Recently Opened &amp;Files</source>
<translation>Nedavno odprte &amp;datoteke</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit</source>
<translation>&amp;Urejanje</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open...</source>
<translation>&amp;Odpri ...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
<translation>Odpre izvorno datoteko s prevodi za Qt (*.ts) za urejanje</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+O</source>
<translation>Ctrl+O</translation>
</message>
<message>
<source>E&amp;xit</source>
<translation>Konča&amp;j</translation>
</message>
<message>
<source>Close this window and exit.</source>
<translation>Zapre to okno in konča.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Q</source>
<translation>Ctrl+Q</translation>
</message>
<message>
<source>Save</source>
<translation>Shrani</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
<translation>Shrani spremembe te izvorne datoteke s prevodi za Qt</translation>
</message>
<message>
<source>Save &amp;As...</source>
<translation>Shrani &amp;kot ...</translation>
</message>
<message>
<source>Save As...</source>
<translation>Shrani kot ...</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
<translation>Shrani spremembe te izvorne datoteke s prevodi za Qt v novo datoteko.</translation>
</message>
<message>
<source>Release</source>
<translation>Izdaj</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
<translation>Iz trenutne datoteke s sporočili ustvari datoteko, ki je primerna za izdane programe.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print...</source>
<translation>Na&amp;tisni ...</translation>
</message>
<message>
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
<translation>Natisne seznam vseh prevajalskih enot iz trenutne izvorne datoteke s prevodi.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+P</source>
<translation>Ctrl+P</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Undo</source>
<translation>&amp;Razveljavi</translation>
</message>
<message>
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
<translation>Razveljavi zadnje dejanje urejanja trenutnega prevoda.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Z</source>
<translation>Ctrl+Z</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Redo</source>
<translation>&amp;Uveljavi</translation>
</message>
<message>
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
<translation>Uveljavi razveljavljeno dejanje urejanja prevoda.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Y</source>
<translation>Ctrl+Y</translation>
</message>
<message>
<source>Cu&amp;t</source>
<translation>&amp;Izreži</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
<translation>Skopira izbrano besedilo prevoda na odložišče in ga izbriše.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+X</source>
<translation>Ctrl+X</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Copy</source>
<translation>S&amp;kopiraj</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
<translation>Skopira izbrano besedilo prevoda na odložišče.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+C</source>
<translation>Ctrl+C</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Paste</source>
<translation>Pri&amp;lepi</translation>
</message>
<message>
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
<translation>Prilepi besedilo z odložišča v prevod.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+V</source>
<translation>Ctrl+V</translation>
</message>
<message>
<source>Select &amp;All</source>
<translation>Izberi &amp;vse</translation>
</message>
<message>
<source>Select the whole translation text.</source>
<translation>Izbere celotno besedilo prevoda.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+A</source>
<translation>Ctrl+A</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find...</source>
<translation>&amp;Najdi ...</translation>
</message>
<message>
<source>Search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Poišče dano besedilo v izvorni datoteki s prevodi.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+F</source>
<translation>Ctrl+F</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;Next</source>
<translation>Najdi na&amp;slednje</translation>
</message>
<message>
<source>Continue the search where it was left.</source>
<translation>Nadaljuje z iskanjem od zadnjega mesta.</translation>
</message>
<message>
<source>F3</source>
<translation>F3</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Prev Unfinished</source>
<translation>&amp;Predhodni nezaključen</translation>
</message>
<message>
<source>Previous unfinished item</source>
<translation>Predhodni nezaključen prevod</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous unfinished item.</source>
<translation>Premakne se na predhodni nezaključen prevod.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+K</source>
<translation>Ctrl+K</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Next Unfinished</source>
<translation>&amp;Naslednji nezaključen</translation>
</message>
<message>
<source>Next unfinished item</source>
<translation>Naslednji nezaključen prevod</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next unfinished item.</source>
<translation>Premakne se na naslednji nezaključen prevod.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+J</source>
<translation>Ctrl+J</translation>
</message>
<message>
<source>P&amp;rev</source>
<translation>&amp;Predhodni</translation>
</message>
<message>
<source>Move to previous item</source>
<translation>Predhodni prevod</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous item.</source>
<translation>Premakne se na predhodni prevod.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+K</source>
<translation>Ctrl+Shift+K</translation>
</message>
<message>
<source>Ne&amp;xt</source>
<translation>N&amp;aslednji</translation>
</message>
<message>
<source>Next item</source>
<translation>Naslednji prevod</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next item.</source>
<translation>Premakne se na naslednji prevod.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+J</source>
<translation>Ctrl+Shift+J</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Done and Next</source>
<translation>&amp;Zaključi in naslednji</translation>
</message>
<message>
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
<translation>Označi prevod kot zaključen in na naslednji nezaključen</translation>
</message>
<message>
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
<translation>Označi prevod kot zaključen in se premakni na naslednji nezaključen prevod.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy from source text</source>
<translation>Skopiraj izvorno besedilo</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field</source>
<translation>Skopira izvorno besedilo v prevod</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field.</source>
<translation>Skopira izvorno besedilo v polje za vnos prevoda.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+B</source>
<translation>Ctrl+B</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Accelerators</source>
<translation>&amp;Pospeševalniki</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators</source>
<translation>Preklopi preverjanje pospeševalnikov</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Preklopi preverjanje pospeševalnikov, t.j. ali je število znakov »&amp;&amp;« v izvornem besedilu enako kot v prevodu. Če preizkus ne uspe, bo v podoknu z opozorili prikazano sporočilo.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Ending Punctuation</source>
<translation>&amp;Končna ločila</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
<translation>Preklopi preverjanje končnih ločil</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Preklopi preverjanje končnih ločil. Če preizkus ne uspe, bo v podoknu z opozorili prikazano sporočilo.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrase matches</source>
<translation>&amp;Ujemanje z izrazi</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
<translation>Preklopi preverjanje uporabe predlogov izrazov</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Preklopi preverjanje uporabe predlogov izrazov. Če preizkus ne uspe, bo v podoknu z opozorili prikazano sporočilo.</translation>
</message>
<message>
<source>Place &amp;Marker Matches</source>
<translation>Ujemanje &amp;oznak vsebnikov</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers</source>
<translation>Preklopi preverjanje oznak vsebnikov</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Preklopi preverjanje oznak vsebnikov, tj. ali so %1, %2, itd. v izvornem besedilu in prevodu konsistenčni. Če preizkus ne uspe, bo v podoknu z opozorili prikazano sporočilo.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Phrase Book...</source>
<translation>&amp;Nova knjiga z izrazi ...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a new phrase book.</source>
<translation>Ustvari novo knjigo izrazov</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+N</source>
<translation>Ctrl+N</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Phrase Book...</source>
<translation>&amp;Odpri knjigo izrazov ...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a phrase book to assist translation.</source>
<translation>Odpre knjigo izrazov za pomoč pri prevajanju.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+H</source>
<translation>Ctrl+H</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Reset Sorting</source>
<translation>&amp;Ponastavi razvrščanje</translation>
</message>
<message>
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
<translation>Prevajalske enote bodo razvrščene kot v datoteki s sporočili.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Display guesses</source>
<translation>Prikaži &amp;ugibanja</translation>
</message>
<message>
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
<translation>Ali naj bodo prikazana ugibanja prevodov.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Statistics</source>
<translation>&amp;Statistika</translation>
</message>
<message>
<source>Display translation statistics.</source>
<translation>Prikaže statistiko prevodov.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Manual</source>
<translation>&amp;Priročnik</translation>
</message>
<message>
<source>F1</source>
<translation>F1</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt Linguist</source>
<translation>O Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt</source>
<translation>O Qt</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
<translation>Prikaže podatke o ogrodju Qt.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;What&apos;s This?</source>
<translation>&amp;Kaj je to?</translation>
</message>
<message>
<source>What&apos;s This?</source>
<translation>Kaj je to?</translation>
</message>
<message>
<source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
<translation>Vstop v način Kaj je to?</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+F1</source>
<translation>Shift+F1</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Search And Translate...</source>
<translation>&amp;Najdi in prevedi ...</translation>
</message>
<message>
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
<translation>Zamenja prevode vseh enot, kjer se izvorno besedilo ujema z iskanim.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation...</source>
<translation>&amp;Paketno prevajanje ...</translation>
</message>
<message>
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
<translation>Paketno prevede vse enote in pri tem uporabi podatke iz knjig z izrazi.</translation>
</message>
<message>
<source>Release As...</source>
<translation>Izdaj kot ...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
<translation>Iz trenutne datoteke s sporočili ustvari datoteko, ki je primerna za izdane programe. Ime datoteke bo izbrano sampdejno glede na ime datoteke *.ts.</translation>
</message>
<message>
<source>File</source>
<translation>Datoteka</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Urejanje</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Prevajanje</translation>
</message>
<message>
<source>Validation</source>
<translation>Potrjevanje</translation>
</message>
<message>
<source>Help</source>
<translation>Pomoč</translation>
</message>
<message>
<source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
<translation>Odpri/osveži &amp;ogled obrazca</translation>
</message>
<message>
<source>Form Preview Tool</source>
<translation>Orodje za ogled obrazca</translation>
</message>
<message>
<source>F5</source>
<translation>F5</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings...</source>
<translation>&amp;Nastavitve datoteke s prevodi ...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Add to Phrase Book</source>
<translation>&amp;Dodaj v knjigo izrazov</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+T</source>
<translation>Ctrl+T</translation>
</message>
<message>
<source>Open Read-O&amp;nly...</source>
<translation>Odpri samo za &amp;branje ...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save All</source>
<translation>&amp;Shrani vse</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+S</source>
<translation>Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release All</source>
<translation>&amp;Izdaj vse</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Zapri</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close All</source>
<translation>&amp;Zapri vse</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+W</source>
<translation> Ctrl+W</translation>
</message>
<message>
<source>Length Variants</source>
<translation>Dolžinske inačice</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Izvorno besedilo</translation>
</message>
<message>
<source>Index</source>
<translation>Kazalo</translation>
</message>
<message>
<source>Context</source>
<translation>Kontekst</translation>
</message>
<message>
<source>Items</source>
<translation>Postavke</translation>
</message>
<message>
<source>This panel lists the source contexts.</source>
<translation>To podokno prikazuje seznam kontekstov iz izvorne kode.</translation>
</message>
<message>
<source>Strings</source>
<translation>Nizi</translation>
</message>
<message>
<source>Phrases and guesses</source>
<translation>Izrazi in ugibanja</translation>
</message>
<message>
<source>Sources and Forms</source>
<translation>Izvorna koda in obrazci</translation>
</message>
<message>
<source>Warnings</source>
<translation>Opozorila</translation>
</message>
<message>
<source> MOD </source>
<comment>status bar: file(s) modified</comment>
<translation> SPR </translation>
</message>
<message>
<source>Loading...</source>
<translation>Nalaganje ...</translation>
</message>
<message>
<source>Loading File - Qt Linguist</source>
<translation>Nalaganje datoteke Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
Close the open file(s) first?</source>
<translation>Kot kaže datoteka »%1« ni povezana s trenutno odprtimi datotekami »%2«.
Ali želite najprej zapreti odprte datoteke?</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?</source>
<translation>Kot kaže datoteka »%1« ni povezana z datoteko »%2«, ki se ravno tako nalaga.
Ali želite preskočiti nalaganje prve datoteke?</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n translation unit(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>Naložena %n prevajalska enota.</numerusform>
<numerusform>Naloženi %n prevajalski enoti.</numerusform>
<numerusform>Naložene %n prevajalske enote.</numerusform>
<numerusform>Naloženih %n prevajalskih enot.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Related files (%1);;</source>
<translation>Povezane datoteke (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>Open Translation Files</source>
<translation>Odpri datoteke za prevajanje</translation>
</message>
<message>
<source>File saved.</source>
<translation>Datoteka je shranjena.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)</source>
<translation>Datoteke s sporočili za izdane programe (*.qm)
Vse datoteke (*)</translation>
</message>
<message>
<source>File created.</source>
<translation>Datoteka ustvarjena.</translation>
</message>
<message>
<source>Printing...</source>
<translation>Tiskanje ...</translation>
</message>
<message>
<source>Context: %1</source>
<translation>Kontekst: %1</translation>
</message>
<message>
<source>finished</source>
<translation>zaključen</translation>
</message>
<message>
<source>unresolved</source>
<translation>nerazrešen</translation>
</message>
<message>
<source>obsolete</source>
<translation>zastarel</translation>
</message>
<message>
<source>Printing... (page %1)</source>
<translation>Tiskanje (%1. stran) ...</translation>
</message>
<message>
<source>Printing completed</source>
<translation>Tiskanje zaključeno</translation>
</message>
<message>
<source>Printing aborted</source>
<translation>Tiskanje preklicano</translation>
</message>
<message>
<source>Search wrapped.</source>
<translation>Iskanje na drugem koncu</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Ni moč najti niza »%1«.</translation>
</message>
<message>
<source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>Najdi in prevedi v »%1« Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Translate - Qt Linguist</source>
<translation>Prevajanje Qt Linguist</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Translated %n entry(s)</source>
<translation>
<numerusform>Prevedel %n vnos</numerusform>
<numerusform>Prevedel %n vnosa</numerusform>
<numerusform>Prevedel %n vnose</numerusform>
<numerusform>Prevedel %n vnosov</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
<translation>Pojavitev »%1« ni več. Ali začnem znova?</translation>
</message>
<message>
<source>Create New Phrase Book</source>
<translation>Ustvari novo knjigo izrazov</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph)
All files (*)</source>
<translation>Knjiga z izrazi za Qt (*.qph)
Vse datoteke (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book created.</source>
<translation>Knjiga izrazov ustvarjena.</translation>
</message>
<message>
<source>Open Phrase Book</source>
<translation>Odpri knjigo izrazov</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
<translation>Knjiga z izrazi za Qt (*.qph);;Vse datoteke (*)</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n phrase(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>Naložil %n izrazov.</numerusform>
<numerusform>Naložil %n izraz.</numerusform>
<numerusform>Naložil %n izraza.</numerusform>
<numerusform>Naložil %n izraze.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Add to phrase book</source>
<translation>Dodaj v knjigo izrazov</translation>
</message>
<message>
<source>No appropriate phrasebook found.</source>
<translation>Najdene ni bilo nobene ustrezne knjige izrazov.</translation>
</message>
<message>
<source>Adding entry to phrasebook %1</source>
<translation>Dodajam vnos v knjigo izrazov %1</translation>
</message>
<message>
<source>Select phrase book to add to</source>
<translation>Izberite knjigo izrazov za dodajanje vanjo</translation>
</message>
<message>
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
<translation>Ni moč zagnati Qt Assistanta (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Version %1</source>
<translation>Različica %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
<translation>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist je orodje za dodajanje prevodov programom Qt..&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Avtorske pravice © 2012 Nokia Corporation in/ali njene podružnice.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Prevedel: &lt;a href=&quot;mailto:jlp@holodeck1.com&quot;&gt;Jure Repinc&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.lugos.si/&quot;&gt;LUGOS&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save the modified files?</source>
<translation>Ali želite shraniti spremenjene datoteke?</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
<translation>Ali želite shraniti »%1«?</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist[*]</source>
<translation>Qt Linguist[*]</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>No untranslated translation units left.</source>
<translation>Preostale ni nobene neprevedene prevajalske enote.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Window</source>
<translation>&amp;Okno</translation>
</message>
<message>
<source>Minimize</source>
<translation>Pomanjšaj</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+M</source>
<translation>Ctrl+M</translation>
</message>
<message>
<source>Display the manual for %1.</source>
<translation>Prikaži priročnik za %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about %1.</source>
<translation>Prikaži podatke o %1.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
<translation>&amp;Shrani »%1«</translation>
</message>
<message>
<source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
<translation>Shrani »%1« &amp;kot ...</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos;</source>
<translation>Izdaj »%1«</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
<translation>Izdaj »%1« kot ...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
<translation>&amp;Zapri »%1«</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Shrani</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close</source>
<translation>&amp;Zapri</translation>
</message>
<message>
<source>Save All</source>
<translation>Shrani vse</translation>
</message>
<message>
<source>Close All</source>
<translation>Zapri vse</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release</source>
<translation>&amp;Izdaj</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&amp;Nastavitve datoteke s prevodi za »%1« ...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&amp;Paketno prevajanje »%1« ...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&amp;Najdi in prevedi v »%1« ...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate...</source>
<translation>&amp;Najdi in prevedi ...</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Ni moč brati iz knjige izrazov »%1«.</translation>
</message>
<message>
<source>Close this phrase book.</source>
<translation>Zapri to knjigo izrazov.</translation>
</message>
<message>
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
<translation>Omogoča dodajanje, spreminjanje in brisanje vnosov v knjigi izrazov.</translation>
</message>
<message>
<source>Print the entries in this phrase book.</source>
<translation>Natisne vnose iz te knjige izrazov.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Ni moč ustvariti knjige izrazov »%1«.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
<translation>Ali želite shraniti knjigo izrazov »%1«?</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>Vse</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageEditor</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Russian</source>
<translation>Ruščina</translation>
</message>
<message>
<source>German</source>
<translation>Nemščina</translation>
</message>
<message>
<source>Japanese</source>
<translation>Japonščina</translation>
</message>
<message>
<source>French</source>
<translation>Francoščina</translation>
</message>
<message>
<source>Polish</source>
<translation>Poljščina</translation>
</message>
<message>
<source>Chinese</source>
<translation>Kitajščina</translation>
</message>
<message>
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
<translation>To podokno vam omogoča ogled in urejanje prevoda izvornega besedila.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Izvorno besedilo</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the source text.</source>
<translation>To področje prikazuje izvorno besedilo.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text (Plural)</source>
<translation>Izvorno besedilo (množina)</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the plural form of the source text.</source>
<translation>To področje prikazuje množinsko obliko izvornega besedila.</translation>
</message>
<message>
<source>Developer comments</source>
<translation>Komentarji razvijalcev</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
<translation>To področje prikazuje komentar, ki vas lahko vodi, in kontekst v katerem se besedilo pojavi.</translation>
</message>
<message>
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
<translation>Sem lahko vnesete komentarje za lastne potrebe. Na prevedene programe ne vplivajo.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation (%2)</source>
<translation>%1 prevod (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
<translation>Sem lahko vnesete ali pa tu spremenite prevod gornjega izvornega besedila.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation</source>
<translation>%1 prevod</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translator comments</source>
<translation>%1 prevajalski komentarji</translation>
</message>
<message>
<source>&apos;%1&apos;
Line: %2</source>
<translation>»%1«
Vrstica: %2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageModel</name>
<message>
<source>Completion status for %1</source>
<translation>Stanje za %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;file header&gt;</source>
<translation>&lt;glava datoteke&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;context comment&gt;</source>
<translation>&lt;komentar konteksta&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;unnamed context&gt;</source>
<translation>&lt;neimenovan kontekst&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBook</name>
<message>
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBookBox</name>
<message>
<source>Edit Phrase Book</source>
<translation>Uredi knjigo izrazov</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
<translation>To okno omogoča dodajanje, spreminjanje in brisanje vnosov v knjigi izrazov.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation:</source>
<translation>&amp;Prevod:</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
<translation>To je izraz v ciljnem jeziku, ki ustreza izvornemu izrazu.</translation>
</message>
<message>
<source>S&amp;ource phrase:</source>
<translation>&amp;Izvorni izraz:</translation>
</message>
<message>
<source>This is a definition for the source phrase.</source>
<translation>To je definicija za izvorni izraz.</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the source language.</source>
<translation>To je izraz v izvornem jeziku.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Definition:</source>
<translation>&amp;Definicija:</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
<translation>Kliknite, da dodate izraz v knjigo izrazov.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Entry</source>
<translation>&amp;Nov vnos</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
<translation>Kliknite, da odstranite vnos iz knjige izrazov.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Remove Entry</source>
<translation>&amp;Odstrani vnos</translation>
</message>
<message>
<source>Settin&amp;gs...</source>
<translation>&amp;Nastavitve ...</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to save the changes made.</source>
<translation>Kliknite za shranitev opravljenih sprememb.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Shrani</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Kliknite, da zaprete to okno.</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Zapri</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>(New Entry)</source>
<translation>(Nov vnos)</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Ni moč shraniti knjige izrazov »%1«.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseModel</name>
<message>
<source>Source phrase</source>
<translation>Izvorni izraz</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Prevod</translation>
</message>
<message>
<source>Definition</source>
<translation>Definicija</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseView</name>
<message>
<source>Insert</source>
<translation>Vstavi</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Uredi</translation>
</message>
<message>
<source>Guess (%1)</source>
<translation>Ugibanje (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Guess</source>
<translation>Ugibanje</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>Translation files (%1);;</source>
<translation>Prevajalske datoteke (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>All files (*)</source>
<translation>Vse datoteke (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization files</source>
<translation>Prevajalske datoteke GNU Gettext</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization template files</source>
<translation>Predloge prevajalskih datotek GNU Gettext</translation>
</message>
<message>
<source>Compiled Qt translations</source>
<translation>Prevedeni prevodi za Qt</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
<translation>Knjiga izrazov za Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
<translation>Prevajalski viri za Qt (različica 1.1)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
<translation>Prevajalski viri za Qt (različica 2.0)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (latest format)</source>
<translation>Prevajalski viri za Qt (najnovejša različica)</translation>
</message>
<message>
<source>XLIFF localization files</source>
<translation>Prevajalske datoteke XLIFF</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate version %1
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SourceCodeView</name>
<message>
<source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;Izvorna koda ni na voljo&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;Datoteka %1 ni na voljo&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;Datoteka %1 ni berljiva&lt;/i&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Statistics</name>
<message>
<source>Statistics</source>
<translation>Statistika</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Zapri</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Prevod</translation>
</message>
<message>
<source>Source</source>
<translation>Vir</translation>
</message>
<message>
<source>0</source>
<translation>0</translation>
</message>
<message>
<source>Words:</source>
<translation>Besede:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters:</source>
<translation>Znaki:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters (with spaces):</source>
<translation>Znaki (s presledki):</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslateDialog</name>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>To okno omogoča iskanje besedila v izvorni datoteki s prevodom.</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Vnesite iskano besedilo.</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;source text:</source>
<translation>Najdi &amp;izvorno besedilo:</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translate to:</source>
<translation>&amp;Prevedi v:</translation>
</message>
<message>
<source>Search options</source>
<translation>Možnosti iskanja</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>Ko je omogočeno, se razlikuje med besedili kot sta »KDE« in »kde«.</translation>
</message>
<message>
<source>Match &amp;case</source>
<translation>Ujemanje &amp;velikosti črk</translation>
</message>
<message>
<source>Mark new translation as &amp;finished</source>
<translation>Nove prevode označi kot &amp;zaključene</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Kliknite, da poiščete naslednjo pojavitev vnešenega besedila.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Najdi naslednje</translation>
</message>
<message>
<source>Translate</source>
<translation>Prevedi</translation>
</message>
<message>
<source>Translate All</source>
<translation>Prevedi vse</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Kliknite, da zaprete to okno.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Prekliči</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslationSettingsDialog</name>
<message>
<source>Source language</source>
<translation>Izvorni jezik</translation>
</message>
<message>
<source>Language</source>
<translation>Jezik</translation>
</message>
<message>
<source>Country/Region</source>
<translation>Država/regija:</translation>
</message>
<message>
<source>Target language</source>
<translation>Ciljni jezik</translation>
</message>
<message>
<source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>Nastavitve za »%1« Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Any Country</source>
<translation>Katerakoli država</translation>
</message>
</context>
</TS>