qttranslations-opensource-src/translations/linguist_tr.ts

1699 lines
61 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.1" language="tr_TR">
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BatchTranslationDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
<translation>Qt Linguist - Toplu Çeviri</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Seçenekler</translation>
</message>
<message>
<source>Set translated entries to finished</source>
<translation>Çevrilmiş girişleri bitmiş olarak ayarla</translation>
</message>
<message>
<source>Retranslate entries with existing translation</source>
<translation>Girişleri mevcut çeviriyle yeniden çevir</translation>
</message>
<message>
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
<translation>Yukarıdaki &apos;Çevrilmiş girişleri bitmiş olarak ayarla&apos; seçeneği işaretlenmezse, değiştirilen girişlerin tamamlanmamış olarak sıfırlanacağını unutmayın</translation>
</message>
<message>
<source>Translate also finished entries</source>
<translation>Tamamlanan girişleri de çevir</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book preference</source>
<translation>Sözcük grubu kitabı tercihi</translation>
</message>
<message>
<source>Move up</source>
<translation>Yukarı taşı</translation>
</message>
<message>
<source>Move down</source>
<translation>Aşağı taşı</translation>
</message>
<message>
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
<translation>Toplu çevirmen, seçilen sözcük grubu kitaplarında yukarıda verilen sırayla arama yapar</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Run</source>
<translation>&amp;Çalıştır</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>İptal</translation>
</message>
<message>
<source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>&apos;%1&apos; Toplu Çevirisi - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Searching, please wait...</source>
<translation>Aranıyor, lütfen bekleyin...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Cancel</source>
<translation>&amp;İptal</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist batch translator</source>
<translation>Linguist toplu çevirmen</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Batch translated %n entries</source>
<translation>
<numerusform>Toplu olarak çevrilen %n giriş</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DataModel</name>
<message>
<source>The translation file &apos;%1&apos; will not be loaded because it is empty.</source>
<translation>&apos;%1&apos; çeviri dosyası boş olduğu için yüklenmeyecek.</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
<translation>&lt;qt&gt;&apos;%1&apos; içinde yinelenen iletiler bulundu:</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
<translation>&lt;p&gt;[daha fazla kopya atlandı]</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
<translation>&lt;p&gt;* Kimlik: %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
<translation>&lt;p&gt;* Bağlam: %1&lt;br&gt;* Kaynak: %2</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
<translation>&lt;br&gt;* Yorum: %3</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
Will assume a single universal form.</source>
<translation>Linguist &apos;%1&apos; için çoğul kuralları bilmiyor.
Tek bir evrensel form alır.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
<translation>&apos;%2&apos; oluşturulamıyor: %1</translation>
</message>
<message>
<source>%1 (%2)</source>
<extracomment>&lt;language&gt; (&lt;country&gt;)</extracomment>
<translation>%1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>Universal Form</source>
<translation>Evrensel Form</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ErrorsView</name>
<message>
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
<translation>Hızlandırıcı muhtemelen çeviride gereksizdir.</translation>
</message>
<message>
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
<translation>Hızlandırıcı muhtemelen çeviride eksik.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not have same leading and trailing whitespace as the source text.</source>
<translation>Çeviri, kaynak metinle aynı ön ve arka boşluk içermiyor.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
<translation>Çeviri, kaynak metinle aynı noktalama işaretiyle bitmiyor.</translation>
</message>
<message>
<source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
<translation>&apos;%1&apos; için bir sözcük grubu kitabı önerisi yoksayıldı.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
<translation>Çeviri, kaynak metinde olduğu gibi aynı yer işaretleyicilerini ifade etmiyor.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not contain the necessary %n/%Ln place marker.</source>
<translation>Çeviri gerekli %n/%Ln yer işaretleyicisini içermiyor.</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown error</source>
<translation>Bilinmeyen hata</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FMT</name>
<message>
<source>GNU Gettext localization files</source>
<translation>GNU Gettext yerelleştirme dosyaları</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization template files</source>
<translation>GNU Gettext yerelleştirme şablon dosyaları</translation>
</message>
<message>
<source>Compiled Qt translations</source>
<translation>Derlenmiş Qt çevirileri</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
<translation>Qt Linguist &apos;Sözcük Grubu Kitabı&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources</source>
<translation>Qt çeviri kaynakları</translation>
</message>
<message>
<source>XLIFF localization files</source>
<translation>XLIFF yerelleştirme dosyaları</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FindDialog</name>
<message>
<source>Find</source>
<translation>Bul</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Bu pencere, çeviri kaynak dosyasında bazı metinleri aramanızı sağlar.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find what:</source>
<translation>&amp;Ne bulunacak:</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Aranacak metni yazın.</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Seçenekler</translation>
</message>
<message>
<source>Lets you use a Perl-compatible regular expression</source>
<translation>Perl uyumlu bir normal ifade kullanmanıza izin verir</translation>
</message>
<message>
<source>Regular &amp;expression</source>
<translation>Düzenli &amp;ifade</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>&apos;TeX&apos; ve &apos;tex&apos; gibi metinler işaretlendiğinde farklı kabul edilir.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Match case</source>
<translation>Büyük/küçük harf &amp;eşleştir</translation>
</message>
<message>
<source>Source texts are searched when checked.</source>
<translation>Kaynak metinler işaretlendiğinde aranır.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Source texts</source>
<translation>&amp;Kaynak metinler</translation>
</message>
<message>
<source>Obsoleted messages are skipped when checked.</source>
<translation>Eski iletiler işaretlendiğinde atlanır.</translation>
</message>
<message>
<source>Skip &amp;obsolete</source>
<translation>Eskiyi &amp;atla</translation>
</message>
<message>
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
<translation>Yorumlar ve bağlamlar işaretlendiğinde aranır.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Comments</source>
<translation>&amp;Yorumlar</translation>
</message>
<message>
<source>Ignore &amp;accelerators</source>
<translation>Hızl&amp;andırıcıları yoksay</translation>
</message>
<message>
<source>Translations are searched when checked.</source>
<translation>Çeviriler işaretlendiğinde aranır.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translations</source>
<translation>&amp;Çeviriler</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Yazdığınız metnin bir sonraki tekrarlamasını bulmak için burayı tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Sonrakini Bul</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Bu pencereyi kapatmak için buraya tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>İptal</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FormMultiWidget</name>
<message>
<source>Alt+Delete</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation>Alt+Delete</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation>Shift+Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation>Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<source>Confirmation - Qt Linguist</source>
<translation>Onayla - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Delete non-empty length variant?</source>
<translation>Boş olmayan uzunluk değişkeni silinsin mi?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LRelease</name>
<message numerus="yes">
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
<translation>
<numerusform>Kimliği olmayan %n ileti bırakıldı.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
<translation>
<numerusform>%n iletiden fazla içerik/anlam ayrımı düştü.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
<translation>
<numerusform> Oluşturulan %n çeviri (%1 tamamlandı ve %2 tamamlanmadı)</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
<translation>
<numerusform> %n çevrilmemiş kaynak metin yoksayıldı</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<source>MainWindow</source>
<translation>AnaPencere</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrases</source>
<translation>&amp;Sözcük Grupları</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close Phrase Book</source>
<translation>&amp;Sözcük Grubu Kitabını Kapat</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit Phrase Book</source>
<translation>&amp;Sözcük Grubu Kitabını Düzenle</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print Phrase Book</source>
<translation>&amp;Sözcük Grubu Kitabını Yazdır</translation>
</message>
<message>
<source>V&amp;alidation</source>
<translation>Doğrul&amp;ama</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;View</source>
<translation>&amp;Görünüm</translation>
</message>
<message>
<source>Vie&amp;ws</source>
<translation>&amp;Görünümler</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Toolbars</source>
<translation>&amp;Araç Çubukları</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Zoom</source>
<translation>&amp;Yakınlaştırma</translation>
</message>
<message>
<source>Guesses</source>
<translation>Tahminler</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Help</source>
<translation>&amp;Yardım</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation</source>
<translation>&amp;Çeviri</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;File</source>
<translation>&amp;Dosya</translation>
</message>
<message>
<source>Recently Opened &amp;Files</source>
<translation>Son Açılan &amp;Dosyalar</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit</source>
<translation>Düz&amp;enle</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open...</source>
<translation>&amp;Aç...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
<translation>Düzenlemek için bir Qt çeviri kaynak dosyası (TS dosyası) açın</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+O</source>
<translation>Ctrl+O</translation>
</message>
<message>
<source>E&amp;xit</source>
<translation>&amp;Çıkış</translation>
</message>
<message>
<source>Close this window and exit.</source>
<translation>Bu pencereyi kapatın ve çıkın.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Q</source>
<translation>Ctrl+Q</translation>
</message>
<message>
<source>Save</source>
<translation>Kaydet</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
<translation>Bu Qt çeviri kaynak dosyasında yapılan değişiklikleri kaydet</translation>
</message>
<message>
<source>Save &amp;As...</source>
<translation>F&amp;arklı Kaydet...</translation>
</message>
<message>
<source>Save As...</source>
<translation>Farklı Kaydet...</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
<translation>Bu Qt çeviri kaynak dosyasında yapılan değişiklikleri yeni bir dosyaya kaydedin.</translation>
</message>
<message>
<source>Release</source>
<translation>Yayınla</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
<translation>Geçerli ileti dosyasından yayınlanan uygulamalar için uygun bir Qt ileti dosyası oluşturun.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print...</source>
<translation>&amp;Yazdır...</translation>
</message>
<message>
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
<translation>Geçerli çeviri kaynak dosyasındaki tüm çeviri birimlerinin bir listesini yazdırın.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+P</source>
<translation>Ctrl+P</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Undo</source>
<translation>&amp;Geri Al</translation>
</message>
<message>
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
<translation>Geçerli çeviri üzerinde yapılan son düzenleme işlemini geri alın.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Z</source>
<translation>Ctrl+Z</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Redo</source>
<translation>&amp;Yinele</translation>
</message>
<message>
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
<translation>Çeviri üzerinde gerçekleştirilen geri alınmış bir düzenleme işlemini Yineleyin.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Y</source>
<translation>Ctrl+Y</translation>
</message>
<message>
<source>Cu&amp;t</source>
<translation>Ke&amp;s</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
<translation>Seçilen çeviri metnini panoya kopyalayın ve silin.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+X</source>
<translation>Ctrl+X</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Copy</source>
<translation>&amp;Kopyala</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
<translation>Seçilen çeviri metnini panoya kopyalayın.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+C</source>
<translation>Ctrl+C</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Paste</source>
<translation>Ya&amp;pıştır</translation>
</message>
<message>
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
<translation>Pano metnini çeviriye yapıştırın.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+V</source>
<translation>Ctrl+V</translation>
</message>
<message>
<source>Select &amp;All</source>
<translation>&amp;Tümünü Seç</translation>
</message>
<message>
<source>Select the whole translation text.</source>
<translation>Çeviri metninin tamamını seçin.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+A</source>
<translation>Ctrl+A</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find...</source>
<translation>&amp;Bul...</translation>
</message>
<message>
<source>Search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Çeviri kaynak dosyasında bir metin arayın.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+F</source>
<translation>Ctrl+F</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;Next</source>
<translation>So&amp;nrakini Bul</translation>
</message>
<message>
<source>Continue the search where it was left.</source>
<translation>Aramaya kaldığı yerden devam edin.</translation>
</message>
<message>
<source>F3</source>
<translation>F3</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Prev Unfinished</source>
<translation>&amp;Önceki Bitmemiş</translation>
</message>
<message>
<source>Previous unfinished item</source>
<translation>Önceki bitmemiş öğe</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous unfinished item.</source>
<translation>Önceki bitmemiş öğeye gidin.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+K</source>
<translation>Ctrl+K</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Next Unfinished</source>
<translation>So&amp;nraki Bitmemiş</translation>
</message>
<message>
<source>Next unfinished item</source>
<translation>Sonraki bitmemiş öğe</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next unfinished item.</source>
<translation>Sonraki bitmemiş öğeye gidin.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+J</source>
<translation>Ctrl+J</translation>
</message>
<message>
<source>P&amp;rev</source>
<translation>&amp;Önceki</translation>
</message>
<message>
<source>Move to previous item</source>
<translation>Önceki öğeye git</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous item.</source>
<translation>Önceki öğeye gidin.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+K</source>
<translation>Ctrl+Shift+K</translation>
</message>
<message>
<source>Ne&amp;xt</source>
<translation>&amp;Sonraki</translation>
</message>
<message>
<source>Next item</source>
<translation>Sonraki Öğe</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next item.</source>
<translation>Sonraki öğeye gidin.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+J</source>
<translation>Ctrl+Shift+J</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Done and Next</source>
<translation>&amp;Bitti ve Sonraki</translation>
</message>
<message>
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
<translation>Öğeyi bitti olarak işaretleyin ve bir sonraki tamamlanmamış öğeye gidin</translation>
</message>
<message>
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
<translation>Bu öğeyi bitti olarak işaretleyin ve bir sonraki tamamlanmamış öğeye gidin.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy from source text</source>
<translation>Kaynak metinden kopyala</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field</source>
<translation>Kaynak metni çeviri alanına kopyalar</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field.</source>
<translation>Kaynak metni çeviri alanına kopyalar.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+B</source>
<translation>Ctrl+B</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Accelerators</source>
<translation>&amp;Hızlandırıcılar</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of accelerators</source>
<translation>Hızlandırıcıların geçerlilik kontrolünü değiştirir</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Hızlandırıcıların geçerlilik kontrolünü, yani kaynak ve çeviri metnindeki &quot;ve&quot; işareti sayısının aynı olup olmadığını değiştirir. Denetim başarısız olursa, uyarılar penceresinde bir ileti gösterilir.</translation>
</message>
<message>
<source>Surrounding &amp;Whitespace</source>
<translation>Çevreleyen &amp;Boşluk</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of surrounding whitespace.</source>
<translation>Çevreleyen boşluğun geçerlilik denetimini değiştirir.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of surrounding whitespace. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Çevreleyen boşluğun geçerlilik denetimini değiştirir. Denetim başarısız olursa, uyarılar penceresinde bir ileti gösterilir.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Ending Punctuation</source>
<translation>&amp;Bitiş Noktalama İşareti</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of ending punctuation</source>
<translation>Bitiş noktalama işaretinin geçerlilik denetimini değiştirir</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Bitiş noktalama işaretinin geçerlilik denetimini değiştirir. Denetim başarısız olursa, uyarılar penceresinde bir ileti gösterilir.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrase matches</source>
<translation>&amp;Sözcük grubu eşleşmeleri</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles checking that phrase suggestions are used</source>
<translation>Sözcük grubu önerilerinin kullanıldığını denetlemeyi değiştirir</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Sözcük grubu önerilerinin kullanıldığını denetlemeyi değiştirir. Denetim başarısız olursa, uyarılar penceresinde bir ileti gösterilir.</translation>
</message>
<message>
<source>Place &amp;Marker Matches</source>
<translation>Yer İşaretleyici Eşleş&amp;meleri</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of place markers</source>
<translation>Yer işaretleyicilerinin geçerlilik denetimini değiştirir</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Yer işaretleyicilerinin geçerlilik denetimini değiştirir, yani %1,%2, ... kaynak metinde ve çeviri metninde tutarlı olarak kullanılır. Denetim başarısız olursa, uyarılar penceresinde bir ileti gösterilir.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Phrase Book...</source>
<translation>Ye&amp;ni Sözcük Grubu Kitabı...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a new phrase book.</source>
<translation>Yeni bir sözcük grubu kitabı oluşturun.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+N</source>
<translation>Ctrl+N</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Phrase Book...</source>
<translation>Sözcük Grubu Kitabı &amp;Aç...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a phrase book to assist translation.</source>
<translation>Çeviriye yardımcı olmak için bir sözcük grubu kitabıın.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+H</source>
<translation>Ctrl+H</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Reset Sorting</source>
<translation>Sıralamayı Sıfı&amp;rla</translation>
</message>
<message>
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
<translation>Öğeleri, ileti dosyasındakiyle aynı sırayla sıralayın.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Display guesses</source>
<translation>Tahminleri &amp;görüntüle</translation>
</message>
<message>
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
<translation>Çeviri tahminlerinin görüntülenip görüntülenmeyeceğini ayarlayın.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Statistics</source>
<translation>İ&amp;statistikler</translation>
</message>
<message>
<source>Display translation statistics.</source>
<translation>Çeviri istatistiklerini görüntüleyin.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Manual</source>
<translation>&amp;Kılavuz</translation>
</message>
<message>
<source>F1</source>
<translation>F1</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist Hakkında</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt</source>
<translation>Qt Hakkında</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about the Qt toolkit by Digia.</source>
<translation>Digia&apos;nın Qt araç takımı hakkındaki bilgileri görüntüleyin.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;What&apos;s This?</source>
<translation>Bu &amp;Nedir?</translation>
</message>
<message>
<source>What&apos;s This?</source>
<translation>Bu Nedir?</translation>
</message>
<message>
<source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
<translation>Bu Nedir? moduna girin.</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+F1</source>
<translation>Shift+F1</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Search And Translate...</source>
<translation>&amp;Ara Ve Çevir...</translation>
</message>
<message>
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
<translation>Arama kaynağı metniyle eşleşen tüm girişlerdeki çeviriyi değiştirin.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation...</source>
<translation>&amp;Toplu Çeviri...</translation>
</message>
<message>
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
<translation>Sözcük grubu kitaplarındaki bilgileri kullanarak tüm girdileri topluca çevirin.</translation>
</message>
<message>
<source>Release As...</source>
<translation>Farklı Yayınla...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
<translation>Geçerli ileti dosyasından yayınlanan uygulamalar için uygun bir Qt ileti dosyası oluşturun. Dosya adı otomatik olarak TS dosyasının adından belirlenir.</translation>
</message>
<message>
<source>File</source>
<translation>Dosya</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Düzenle</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Çeviri</translation>
</message>
<message>
<source>Validation</source>
<translation>Doğrulama</translation>
</message>
<message>
<source>Help</source>
<translation>Yardım</translation>
</message>
<message>
<source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
<translation>Form &amp;Önizlemesini Aç/Yenile</translation>
</message>
<message>
<source>Form Preview Tool</source>
<translation>Form Önizleme Aracı</translation>
</message>
<message>
<source>F5</source>
<translation>F5</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings...</source>
<translation>Çeviri Dosyası &amp;Ayarları...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Add to Phrase Book</source>
<translation>Sözcük Grubu Kitabına &amp;Ekle</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+T</source>
<translation>Ctrl+T</translation>
</message>
<message>
<source>Open Read-O&amp;nly...</source>
<translation>Salt Oku&amp;nur Aç...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save All</source>
<translation>Tümünü &amp;Kaydet</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+S</source>
<translation>Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release All</source>
<translation>Tümünü &amp;Yayınla</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Kapat</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close All</source>
<translation>Tümünü &amp;Kapat</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+W</source>
<translation>Ctrl+W</translation>
</message>
<message>
<source>Length Variants</source>
<translation>Uzunluk Değişkenleri</translation>
</message>
<message>
<source>Visualize whitespace</source>
<translation>Boşluğu görselleştir</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles visualize whitespace in editors</source>
<translation>Düzenleyicilerde boşluk görselleştirmeyi değiştirir</translation>
</message>
<message>
<source>Increase</source>
<translation>Artır</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl++</source>
<translation>Ctrl++</translation>
</message>
<message>
<source>Decrease</source>
<translation>Azalt</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+-</source>
<translation>Ctrl+-</translation>
</message>
<message>
<source>Reset to default</source>
<translation>Varsayılana sıfırla</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+0</source>
<translation>Ctrl+0</translation>
</message>
<message>
<source>Show more</source>
<translation>Daha fazla göster</translation>
</message>
<message>
<source>Alt++</source>
<translation>Alt++</translation>
</message>
<message>
<source>Show fewer</source>
<translation>Daha az göster</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+-</source>
<translation>Alt+-</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+0</source>
<translation>Alt+0</translation>
</message>
<message>
<source>D&amp;one</source>
<translation>&amp;Bitti</translation>
</message>
<message>
<source>Mark item as done</source>
<translation>Öğeyi bitti olarak işaretle</translation>
</message>
<message>
<source>Mark this item as done.</source>
<translation>Bu öğeyi bitti olarak işaretle.</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Kaynak metin</translation>
</message>
<message>
<source>Index</source>
<translation>Dizin</translation>
</message>
<message>
<source>Context</source>
<translation>Bağlam</translation>
</message>
<message>
<source>Items</source>
<translation>Öğeler</translation>
</message>
<message>
<source>This panel lists the source contexts.</source>
<translation>Bu panel kaynak bağlamları listeler.</translation>
</message>
<message>
<source>Strings</source>
<translation>Dizeler</translation>
</message>
<message>
<source>Phrases and guesses</source>
<translation>Sözcük grupları ve tahminler</translation>
</message>
<message>
<source>Sources and Forms</source>
<translation>Kaynaklar ve Formlar</translation>
</message>
<message>
<source>Warnings</source>
<translation>Uyarılar</translation>
</message>
<message>
<source> MOD </source>
<comment>status bar: file(s) modified</comment>
<translation> DÜZ </translation>
</message>
<message>
<source>Loading...</source>
<translation>Yükleniyor...</translation>
</message>
<message>
<source>Loading File - Qt Linguist</source>
<translation>Dosya Yüklemesi - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
Close the open file(s) first?</source>
<translation>&apos;%1&apos; dosyası şu anda açık olan &apos;%2&apos; dosyası(ları) ile ilişkili görünmüyor.
Önce açık dosya(lar) kapatılsın mı?</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?</source>
<translation>&apos;%1&apos; dosyası, yüklenen &apos;%2&apos; dosyasıyla ilişkili görünmüyor.
İlk adlandırılmış dosyayı yükleme atlansın mı?</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n translation unit(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>%n çeviri birimi yüklendi.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Related files (%1);;</source>
<translation>İlgili dosyalar (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>Open Translation Files</source>
<translation>Çeviri Dosyalarını</translation>
</message>
<message>
<source>File saved.</source>
<translation>Dosya kaydedildi.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)</source>
<translation>Yayınlanan uygulamalar için Qt mesaj dosyaları (*.qm)
Tüm dosyalar (*)</translation>
</message>
<message>
<source>File created.</source>
<translation>Dosya oluşturuldu.</translation>
</message>
<message>
<source>Printing...</source>
<translation>Yazdırılıyor...</translation>
</message>
<message>
<source>Context: %1</source>
<translation>Bağlam: %1</translation>
</message>
<message>
<source>finished</source>
<translation>bitmiş</translation>
</message>
<message>
<source>unresolved</source>
<translation>çözümlenmemiş</translation>
</message>
<message>
<source>obsolete</source>
<translation>eski</translation>
</message>
<message>
<source>Printing... (page %1)</source>
<translation>Yazdırılıyor... (sayfa %1)</translation>
</message>
<message>
<source>Printing completed</source>
<translation>Yazdırma tamamlandı</translation>
</message>
<message>
<source>Printing aborted</source>
<translation>Yazdırma iptal edildi</translation>
</message>
<message>
<source>Search wrapped.</source>
<translation>Arama tamamlandı.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
<translation>&apos;%1&apos; dizesi bulunamıyor.</translation>
</message>
<message>
<source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>&apos;%1&apos; içinde Ara ve Çevir - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Translate - Qt Linguist</source>
<translation>Çevir - Qt Linguist</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Translated %n entry(s)</source>
<translation>
<numerusform>%n giriş çevrildi</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
<translation>Daha fazla &apos;%1&apos; olayı yok. Baştan başlansın mı?</translation>
</message>
<message>
<source>Create New Phrase Book</source>
<translation>Yeni Sözcük Grubu Kitabı Oluştur</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph)
All files (*)</source>
<translation>Qt sözcük grubu kitapları (*.qph)
Tüm dosyalar (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book created.</source>
<translation>Sözcük grubu kitabı oluşturuldu.</translation>
</message>
<message>
<source>Open Phrase Book</source>
<translation>Sözcük Grubu Kitabı</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
<translation>Qt sözcük grubu kitapları (*.qph);;Tüm dosyalar (*)</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n phrase(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>%n sözcük grubu yüklendi.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Add to phrase book</source>
<translation>Sözcük grubu kitabına ekle</translation>
</message>
<message>
<source>No appropriate phrasebook found.</source>
<translation>Uygun sözcük grubu kitabı bulunamadı.</translation>
</message>
<message>
<source>Adding entry to phrasebook %1</source>
<translation>%1 sözcük grubu kitabına girdi ekleme</translation>
</message>
<message>
<source>Select phrase book to add to</source>
<translation>Eklenecek sözcük grubu kitabını seçin</translation>
</message>
<message>
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
<translation>Qt Assistant başlatılamadı (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Version %1</source>
<translation>Sürüm %1</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</source>
<translation>Qt Linguist, Qt uygulamalarına çeviri eklemek için bir araçtır.</translation>
</message>
<message>
<source>Copyright (C) %1 The Qt Company Ltd.</source>
<translation>Telif Hakkı (C) %1 The Qt Company Ltd.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save the modified files?</source>
<translation>Değiştirilen dosyaları kaydetmek istiyor musunuz?</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
<translation>&apos;%1 kaydedilsin mi?</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist[*]</source>
<translation>Qt Linguist[*]</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>No untranslated translation units left.</source>
<translation>Çevrilmemiş çeviri birimi kalmadı.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Window</source>
<translation>&amp;Pencere</translation>
</message>
<message>
<source>Minimize</source>
<translation>Küçült</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+M</source>
<translation>Ctrl+M</translation>
</message>
<message>
<source>Display the manual for %1.</source>
<translation>%1 için kılavuzu görüntüle.</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about %1.</source>
<translation>%1 ile ilgili bilgileri görüntüleyin.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos; Öğesini &amp;Kaydet</translation>
</message>
<message>
<source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
<translation>&apos;%1&apos; Öğesini F&amp;arklı Kaydet...</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos; Öğesini Yayınla</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
<translation>&apos;%1&apos; Öğesini Farklı Yayınla...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos; Öğesini &amp;Kapat</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Kaydet</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close</source>
<translation>&amp;Kapat</translation>
</message>
<message>
<source>Save All</source>
<translation>Tümünü Kaydet</translation>
</message>
<message>
<source>Close All</source>
<translation>Tümünü Kapat</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release</source>
<translation>&amp;Yayınla</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&apos;%1&apos; için Çeviri Dosyası &amp;Ayarları...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&apos;%1 &apos; &amp;Toplu Çevirisi...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&apos;%1 &apos; içinde Ara Ve &amp;Çevir...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate...</source>
<translation>Ara Ve &amp;Çevir...</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>&apos;%1&apos; sözcük grubu kitabından okunamıyor.</translation>
</message>
<message>
<source>Close this phrase book.</source>
<translation>Bu sözcük grubu kitabını kapat.</translation>
</message>
<message>
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
<translation>Bu sözcük grubu kitabına giriş eklemenizi, değiştirmenizi veya silmenizi sağlar.</translation>
</message>
<message>
<source>Print the entries in this phrase book.</source>
<translation>Bu sözcük grubu kitabındaki girişleri yazdırın.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>&apos;%1&apos; sözcük grubu kitabı oluşturulamıyor.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
<translation>&apos;%1&apos; sözcük grubu kitabını kaydetmek istiyor musunuz?</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n unfinished message(s) left.</source>
<translation>
<numerusform>%n bitmemiş ileti kaldı.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>Tümü</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageEditor</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
<translation>Bu panelin tamamı, bazı kaynak metnin çevirisini görüntülemenizi ve düzenlemenizi sağlar.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Kaynak metin</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the source text.</source>
<translation>Bu alan kaynak metni gösterir.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text (Plural)</source>
<translation>Kaynak metin (Çoğul)</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the plural form of the source text.</source>
<translation>Bu alan kaynak metnin çoğul halini gösterir.</translation>
</message>
<message>
<source>Developer comments</source>
<translation>Geliştirici yorumları</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
<translation>Bu alan, size yol gösterebilecek bir açıklama ve metnin gerçekleştiği bağlamı gösterir.</translation>
</message>
<message>
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
<translation>Burada kendi kullanımınız için yorumlar girebilirsiniz. Çevrilmiş uygulamalar üzerinde hiçbir etkisi yoktur.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation to %1 (%2)</source>
<translation>%1 (%2) diline çeviri</translation>
</message>
<message>
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
<translation>Bu, yukarıdaki kaynak metnin çevirisini girebileceğiniz veya değiştirebileceğiniz yerdir.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation to %1</source>
<translation>%1 diline çeviri</translation>
</message>
<message>
<source>Translator comments for %1</source>
<translation>%1 için çevirmen yorumları</translation>
</message>
<message>
<source>&apos;%1&apos;
Line: %2</source>
<translation>&apos;%1&apos;
Satır: %2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageModel</name>
<message>
<source>Completion status for %1</source>
<translation>%1 için tamamlanma durumu</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;file header&gt;</source>
<translation>&lt;file header&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;context comment&gt;</source>
<translation>&lt;context comment&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;unnamed context&gt;</source>
<translation>&lt;unnamed context&gt;</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n unfinished message(s) left.</source>
<translation>
<numerusform>%n bitmemiş ileti kaldı.</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBook</name>
<message>
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation>%1 satırında, %2 sütununda ayrıştırma hatası (%3).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBookBox</name>
<message>
<source>Edit Phrase Book</source>
<translation>Sözcük Grubu Kitabını Düzenle</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
<translation>Bu pencere, sözcük grubu kitabındaki girişleri eklemenizi, değiştirmenizi veya silmenizi sağlar.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation:</source>
<translation>&amp;Çeviri:</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
<translation>Bu, hedef dildeki kaynak sözcük grubuna karşılık gelen sözcük grubudur.</translation>
</message>
<message>
<source>S&amp;ource phrase:</source>
<translation>Kaynak &amp;sözcük grubu:</translation>
</message>
<message>
<source>This is a definition for the source phrase.</source>
<translation>Bu, kaynak sözcük grubunun tanımıdır.</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the source language.</source>
<translation>Bu, kaynak dildeki sözcük grubudur.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Definition:</source>
<translation>&amp;Tanım:</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
<translation>Sözcük grubunu sözcük grubu kitabına eklemek için burayı tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Entry</source>
<translation>Ye&amp;ni Giriş</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
<translation>Girişi sözcük grubu kitabından kaldırmak için burayı tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Remove Entry</source>
<translation>Girişi Kaldı&amp;r</translation>
</message>
<message>
<source>Settin&amp;gs...</source>
<translation>&amp;Ayarlar...</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to save the changes made.</source>
<translation>Yapılan değişiklikleri kaydetmek için burayı tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Kaydet</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Bu pencereyi kapatmak için buraya tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Kapat</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>(New Entry)</source>
<translation>(Yeni Giriş)</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>&apos;%1&apos; sözcük grubu kitabı kaydedilemiyor.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseModel</name>
<message>
<source>Source phrase</source>
<translation>Kaynak sözcük grubu</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Çeviri</translation>
</message>
<message>
<source>Definition</source>
<translation>Tanım</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseView</name>
<message>
<source>Insert</source>
<translation>Ekle</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Düzenle</translation>
</message>
<message>
<source>Go to</source>
<translation>Git</translation>
</message>
<message>
<source>Guess from &apos;%1&apos; (%2)</source>
<translation>&apos;%1&apos; (%2) içinden tahmin et</translation>
</message>
<message>
<source>Guess from &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos; içinden tahmin et</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>Translation files (%1);;</source>
<translation>Çeviri dosyaları (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>All files (*)</source>
<translation>Tüm dosyalar (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SourceCodeView</name>
<message>
<source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;Kaynak kodu mevcut değil&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;%1 dosyası mevcut değil&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;%1 dosyası okunabilir değil&lt;/i&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Statistics</name>
<message>
<source>Statistics</source>
<translation>İstatistikler</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Kapat</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Çeviri</translation>
</message>
<message>
<source>Source</source>
<translation>Kaynak</translation>
</message>
<message>
<source>0</source>
<translation>0</translation>
</message>
<message>
<source>Words:</source>
<translation>Kelimeler:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters:</source>
<translation>Karakterler:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters (with spaces):</source>
<translation>Karakterler (boşluklu):</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslateDialog</name>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Bu pencere, çeviri kaynak dosyasında bazı metinleri aramanızı sağlar.</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Aranacak metni yazın.</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;source text:</source>
<translation>&amp;Kaynak metni bul:</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translate to:</source>
<translation>Şuna &amp;çevir:</translation>
</message>
<message>
<source>Search options</source>
<translation>Arama seçenekleri</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>&apos;TeX&apos; ve &apos;tex&apos; gibi metinler işaretlendiğinde farklı kabul edilir.</translation>
</message>
<message>
<source>Match &amp;case</source>
<translation>Büyük/küçük harf &amp;eşleştir</translation>
</message>
<message>
<source>Mark new translation as &amp;finished</source>
<translation>Yeni çeviriyi &amp;tamamlandı olarak işaretle</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Yazdığınız metnin bir sonraki tekrarlamasını bulmak için burayı tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Sonrakini Bul</translation>
</message>
<message>
<source>Translate</source>
<translation>Çevir</translation>
</message>
<message>
<source>Translate All</source>
<translation>Tümünü Çevir</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Bu pencereyi kapatmak için buraya tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>İptal</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslationSettingsDialog</name>
<message>
<source>Source language</source>
<translation>Kaynak dil</translation>
</message>
<message>
<source>Language</source>
<translation>Dil</translation>
</message>
<message>
<source>Country/Region</source>
<translation>Ülke/Bölge</translation>
</message>
<message>
<source>Target language</source>
<translation>Hedef dil</translation>
</message>
<message>
<source>%1 (%2)</source>
<extracomment>&lt;english&gt; (&lt;endonym&gt;) (language and country names)</extracomment>
<translation>%1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>&apos;%1&apos; için ayarlar - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Any Country</source>
<translation>Herhengi Bir Ülke</translation>
</message>
</context>
</TS>