# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jiří Vírava , 2013 # Jiří Vírava , 2012-2013 # Milan Kerslager , 2007 # Tomáš Chvátal , 2013 # Zdenek Styblik , 2010 # Zdenek , 2016. #zanata # Zdenek , 2017. #zanata # Pavel Borecki , 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022. # Pavel Borecki , 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022. # Pavel Borecki , 2020. #zanata, 2021, 2022. # Zdenek Chmelar , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-07 13:18+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Správa virtuálních strojů" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Grafická správa KVM, Xen nebo LXC prostřednictvím libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Správa virtuálních strojů je grafickým nástrojem pro správu virtuálních " "strojů v KVM, Xen a LXC. Slouží pro spouštění, zastavování, přidávání nebo " "odebírání virtuálních zařízení, připojování se ke grafické nebo sériové " "konzoli a zobrazování statistik využívání prostředků existujícími virt. " "stroji na místním nebo vzdálených strojích. Na pozadí používá jako API pro " "správu libvirt." #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "Hlavní okno správy" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Obrazovka nastavení virtuálního stroje" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Připojení grafickou konzolí k virtuálnímu stroji" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Spravovat virtuální stroje" #: data/virt-manager.desktop.in:9 msgid "vmm;" msgstr "vmm;" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "Autorská práva © 2006-2022 Red Hat Inc." #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Založeno na libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "Pavel Borecki" #: ui/addhardware.ui:24 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Přidat nový virtuální hardware" #: ui/addhardware.ui:153 msgid "_Device type:" msgstr "Typ _zařízení:" #: ui/addhardware.ui:184 msgid "_Bus type:" msgstr "Typ s_běrnice:" #: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152 #: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107 #: ui/tpmdetails.ui:49 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937 #: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ui/addhardware.ui:345 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:397 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC adresa:" #: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_l zařízení:" #: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229 msgid "Host _Device:" msgstr "_Zařízení hostitele:" #: ui/addhardware.ui:749 msgid "_Path:" msgstr "_Popis umístění:" #: ui/addhardware.ui:763 msgid "Device _Type:" msgstr "_Typ zařízení:" #: ui/addhardware.ui:789 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213 #: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185 #: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ui/addhardware.ui:840 msgid "_Auto socket:" msgstr "Soket _automaticky:" #: ui/addhardware.ui:868 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanál:" #: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000 msgid "Ac_tion:" msgstr "A_kce:" #: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139 msgid "_Mode:" msgstr "Reži_m:" #: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688 msgid "rng" msgstr "rng" #: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770 msgid "panic" msgstr "panika" #: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690 #: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798 #: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462 #: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638 #: ui/snapshotsnew.ui:253 msgid "_Cancel" msgstr "_Storno" #: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493 #: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "Vytvořit ob_raz disku pro virtuální stroj" #: ui/addstorage.ui:62 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:77 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ui/addstorage.ui:156 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "Vybrat nebo vytvořit uživatel_sky určené úložiště" #: ui/addstorage.ui:185 msgid "_Manage..." msgstr "_Spravovat…" #: ui/addstorage.ui:254 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Režim mezipaměti:" #: ui/addstorage.ui:285 msgid "Discard mod_e:" msgstr "R_ežim zahazování (discard):" #: ui/addstorage.ui:316 msgid "R_eadonly:" msgstr "Pouz_e pro čtení:" #: ui/addstorage.ui:330 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Možné s_dílet:" #: ui/addstorage.ui:371 msgid "Removab_le:" msgstr "Vyjímate_lné:" # auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId: # po/ipa #: ui/addstorage.ui:399 msgid "Seria_l:" msgstr "Sério_vý:" #: ui/addstorage.ui:425 msgid "Advanced _options" msgstr "Pokročilé v_olby" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "Provádí se požadovaná operace" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Vyčkejte…" #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310 msgid "Processing..." msgstr "Zpracování…" #: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26 #: virtManager/manager.py:298 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: ui/clone.ui:8 msgid "Change storage path" msgstr "Změnit umístění úložiště" #: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37 msgid "_OK" msgstr "_OK" # auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master, # DocId: po/blivet-gui #: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ui/clone.ui:144 msgid "Target:" msgstr "Cíl:" # auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version: # master, DocId: system-config-kdump #: ui/clone.ui:161 msgid "Path:" msgstr "Popis umístění:" #: ui/clone.ui:183 msgid "Existing disk" msgstr "Existující disk" #: ui/clone.ui:222 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Vytvořit nový disk (k_lon) pro virtuální stroj" #: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet…" #: ui/clone.ui:273 msgid "New _Path:" msgstr "Nový _popis umístění:" #: ui/clone.ui:306 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Naklonovat virtuální stroj" #: ui/clone.ui:347 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Naklonovat virtuální stroj" #: ui/clone.ui:422 msgid "Original VM:" msgstr "Původní virt. stroj:" #: ui/clone.ui:434 msgid "Connection:" msgstr "Připojení:" #: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234 msgid "Storage:" msgstr "Úložiště:" #: ui/clone.ui:582 msgid "_Details..." msgstr "Po_drobnosti…" #: ui/clone.ui:651 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Klonování nepozmění obsah operačního systému " "hosta. Pokud je třeba udělat věci\n" "jako změna hesel nebo statických IP adres, podívejte se na nástroj virt-" "sysprep(1)." #: ui/clone.ui:706 msgid "C_lone" msgstr "K_lonovat" #: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konzole není momentálně k dispozici" # auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId: # po/ipa #: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227 msgid "Serial" msgstr "Sériový" #: ui/console.ui:125 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ui/console.ui:174 msgid "_Login" msgstr "Přih_lásit" #: ui/console.ui:188 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Uložit he_slo do klíčenky" #: ui/console.ui:192 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" "Zaškrtněte pokud chcete heslo zapamatovat, pro zapomenutí zaškrtnutí zrušte." #: ui/console.ui:258 msgid "_Connect to console" msgstr "_Připojit ke konzoli" #: ui/createconn.ui:8 msgid "Add Connection" msgstr "Přidat spojení" #: ui/createconn.ui:41 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" #: ui/createconn.ui:92 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervizor:" #: ui/createconn.ui:114 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Připojit se na vzdáleného hostitele p_rostřednictvím SSH" #: ui/createconn.ui:133 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatické připojení:" #: ui/createconn.ui:183 msgid "H_ostname:" msgstr "Název str_oje:" #: ui/createconn.ui:234 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Relace v uživatelském režimu QEMU není pro virt-manager\n" "výchozí. Je pravděpodobné, že nebude k dispozici žádný už existující\n" "QEMU/KVM host. Také možnosti sítě budou velmi omezené. " #: ui/createconn.ui:259 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "Uživatel_sky určená URI:" #: ui/createconn.ui:308 msgid "Generated URI:" msgstr "Vytvořená URI:" #: ui/createnet.ui:9 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Vytvořit novou virtuální síť" #: ui/createnet.ui:55 msgid "Create virtual network" msgstr "Vytvořit virtuální síť" #: ui/createnet.ui:152 msgid "Fo_rward to:" msgstr "_Přeposlat na:" #: ui/createnet.ui:166 msgid "Device _List:" msgstr "_Seznam zařízení:" #: ui/createnet.ui:244 msgid "De_vice:" msgstr "_Zařízení:" #: ui/createnet.ui:287 msgid "_Enable IPv4" msgstr "_Zapnout IPv4" #: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537 msgid "_Network:" msgstr "_Síť:" # auto translated by TM merge from project: expendable, version: master, # DocId: expendable #: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628 msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: ui/createnet.ui:438 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Zapnout DHCPv4" #: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "nastavení IPv_4" #: ui/createnet.ui:498 msgid "_Enable IPv6" msgstr "_Zapnout IPv6" #: ui/createnet.ui:649 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Zapnout DHCPv6" #: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "nastavení IPv_6" #: ui/createnet.ui:728 msgid "Use net_work name" msgstr "Použít náze_v sítě" #: ui/createnet.ui:746 msgid "Cust_om" msgstr "_Uživatelsky určené" #: ui/createnet.ui:765 msgid "DNS domain name" msgstr "název DNS domény" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Přidat nový fond úložiště" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "Vytvořit fond úložiště" #: ui/createpool.ui:149 msgid "Tar_get Path:" msgstr "_Popis umístění cíle:" #: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormát:" #: ui/createpool.ui:176 msgid "Host Na_me:" msgstr "_Název stroje:" #: ui/createpool.ui:204 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "_IQN iniciátoru:" #: ui/createpool.ui:215 msgid "B_rowse" msgstr "P_rocházet" #: ui/createpool.ui:235 msgid "Bro_wse" msgstr "Pro_cházet" #: ui/createvm.ui:19 msgid "New VM" msgstr "Nový virt. stroj" #: ui/createvm.ui:66 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj" #: ui/createvm.ui:168 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Zvolte typ virtualizace" #: ui/createvm.ui:185 msgid "_Virtual machine" msgstr "_Virtuální stroj" #: ui/createvm.ui:203 msgid "_Container" msgstr "_Kontejner" #: ui/createvm.ui:244 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Vyberte, jak chcete nainstalovat operační systém" #: ui/createvm.ui:261 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Instalace z _lokálního média (ISO nebo CDROM)" #: ui/createvm.ui:279 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "Síťová _instalace (HTTP, HTTPS, nebo FTP)" #: ui/createvm.ui:297 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importovat už _existující obraz disku" #: ui/createvm.ui:315 msgid "Ma_nual install" msgstr "Ruč_ní instalace" #: ui/createvm.ui:355 msgid "Choose the container type" msgstr "Zvolte typ kontejneru" #: ui/createvm.ui:372 msgid "_Application container" msgstr "_Aplikační kontejner" #: ui/createvm.ui:390 msgid "O_perating system container" msgstr "O_perační systém v kontejneru" #: ui/createvm.ui:438 msgid "C_onnection:" msgstr "Přip_ojení:" #: ui/createvm.ui:648 msgid "_Xen Type:" msgstr "Typ _Xen:" #: ui/createvm.ui:662 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektura:" #: ui/createvm.ui:676 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Typ stroje:" #: ui/createvm.ui:701 msgid "_Virt Type:" msgstr "Typ _virtualizace:" #: ui/createvm.ui:727 msgid "Architecture options" msgstr "Předvolby architektury" #: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724 #: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72 msgid "Name" msgstr "Název" #: ui/createvm.ui:776 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Zvolte _ISO soubor nebo instalační médium:" #: ui/createvm.ui:806 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Procházet…" #: ui/createvm.ui:837 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:854 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Zadejte instalační U_RL operačního systému:" #: ui/createvm.ui:918 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Předvo_lby jádra:" #: ui/createvm.ui:951 msgid "URL _Options" msgstr "Předv_olby pro URL" #: ui/createvm.ui:982 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/createvm.ui:1014 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1038 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "_Zadejte umístění existujícího úložiště:" #: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rocházet…" #: ui/createvm.ui:1126 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" "Nastavení jádra systému / initrd obrazu je možné provést v „Upravit " "před instalaci“ na poslední stránce." #: ui/createvm.ui:1171 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Zadejte popis umístění _aplikace:" #: ui/createvm.ui:1252 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Za_dejte kořenovou složku existujícího operačního systému:" #: ui/createvm.ui:1334 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "Je třeba, aby strom složek operačního systému už existoval. Pro " "zapnutí vytváření stromu složek operačního\n" "systému nainstalujte virt-bootstrap" #: ui/createvm.ui:1373 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "Je třeba, aby strom složek operačního systému už existoval. Vytváření " "stromu složek\n" "operačního systému u vzdálených spojení zatím není podporováno." #: ui/createvm.ui:1392 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Vytvořit z obrazu kontejneru strom složek operačního systému" #: ui/createvm.ui:1424 msgid "Source URI:" msgstr "URI zdroje:" #: ui/createvm.ui:1440 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Možné formáty URL:\n" " * file:///popis/umisteni/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" #: ui/createvm.ui:1467 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Neověřovat TLS certifikát registru" # auto translated by TM merge from project: python-fedora, version: 0.8.0, # DocId: python-fedora #: ui/createvm.ui:1495 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" # auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master, # DocId: po/authconfig #: ui/createvm.ui:1506 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ui/createvm.ui:1567 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Přihlašovací údaje pro přístup k zdrojovému registru" #: ui/createvm.ui:1594 msgid "Root password:" msgstr "Heslo správce (root):" #: ui/createvm.ui:1661 msgid "Select _container template:" msgstr "Vybrat šablonu _kontejneru:" #: ui/createvm.ui:1704 msgid "VZ templates" msgstr "Šablony VZ" #: ui/createvm.ui:1729 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "_Zvolte operační systém který instalujete:" #: ui/createvm.ui:1758 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "A_utomaticky zjistit z instalačního média/zdroje" #: ui/createvm.ui:1807 msgid "Install" msgstr "Nainstalovat" #: ui/createvm.ui:1831 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Zvolte nastavení paměti a procesoru:" #: ui/createvm.ui:1853 msgid "_Memory:" msgstr "Pa_měť:" #: ui/createvm.ui:1868 msgid "C_PUs:" msgstr "_Procesory:" #: ui/createvm.ui:1903 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Vložit paměť hostitele)" #: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398 msgid "Memory" msgstr "Operační paměť" #: ui/createvm.ui:2002 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Zapnout úložiště pro t_ento virtuální stroj" #: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216 #: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: ui/createvm.ui:2064 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Připraveno pro zahájení instalace" #: ui/createvm.ui:2119 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Do_upravit nastavení před instalací" #: ui/createvm.ui:2183 msgid "Install:" msgstr "Nainstalovat:" #: ui/createvm.ui:2200 msgid "Memory:" msgstr "Paměť:" #: ui/createvm.ui:2217 msgid "CPUs:" msgstr "Procesory:" #: ui/createvm.ui:2251 msgid "OS:" msgstr "Operační systém:" #: ui/createvm.ui:2351 msgid "N_etwork selection" msgstr "_Výběr sítě" #: ui/createvm.ui:2371 msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: ui/createvm.ui:2415 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ui/createvm.ui:2431 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ui/createvol.ui:24 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Přidat svazek úložiště" #: ui/createvol.ui:66 msgid "Create storage volume" msgstr "Vytvořit svazek úložiště" #: ui/createvol.ui:121 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "Vytvořit úložnou jednotku pro přímé použití virtuálním strojem." #: ui/createvol.ui:249 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Kvóta svazku úložiště " #: ui/createvol.ui:292 msgid "1.0" msgstr "1.0" # auto translated by TM merge from project: libbytesize, version: master, # DocId: libbytesize #: ui/createvol.ui:308 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ui/createvol.ui:320 msgid "Ca_pacity:" msgstr "Ka_pacita:" #: ui/createvol.ui:331 msgid "_Allocate entire volume now" msgstr "Přidělit rovnou celý sv_azek" #: ui/createvol.ui:377 msgid "Pa_th:" msgstr "Popis umís_tění:" #: ui/createvol.ui:423 msgid "_Backing store" msgstr "Úložiště, na _kterém se nachází" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Smazat virtuální stroj" #: ui/delete.ui:107 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Tento virt. stroj je v tuto chvíli spuštěný a před jeho smazáním bude " "vynuceno jeho vypnutí" #: ui/delete.ui:124 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Sm_azat přidružené svazky" #: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ui/details.ui:122 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Při_dat hardware" #: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ui/details.ui:206 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:257 msgid "T_itle:" msgstr "T_itulek:" #: ui/details.ui:288 msgid "Shut down" msgstr "Vypnout" #: ui/details.ui:320 msgid "D_escription:" msgstr "_Popis:" #: ui/details.ui:364 msgid "Basic Details" msgstr "Základní podrobnosti" #: ui/details.ui:400 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervizor:" #: ui/details.ui:412 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ui/details.ui:463 msgid "Emulator:" msgstr "Emulátor:" #: ui/details.ui:475 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Typ stroje: " #: ui/details.ui:488 msgid "Chipse_t:" msgstr "Čipová sa_da:" #: ui/details.ui:503 msgid "Firm_ware:" msgstr "Firm_ware:" #: ui/details.ui:663 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Podrobnosti o hypervizoru" #: ui/details.ui:767 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Operační sys_tém" # auto translated by TM merge from project: selinux (policycoreutils), # version: master, DocId: policycoreutils #: ui/details.ui:822 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" # auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId: # po/ipa #: ui/details.ui:885 msgid "Refresh" msgstr "Načíst znovu" #: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263 msgid "CPU usage" msgstr "Vytížení procesoru" #: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321 msgid "Memory usage" msgstr "Využití operační paměti" #: ui/details.ui:1113 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBajtů/s 0 KiBajtů/s" #: ui/details.ui:1135 msgid "Disk I/O" msgstr "Diskový vst/výst." #: ui/details.ui:1205 msgid "Network I/O" msgstr "Síťový vstup/výst." #: ui/details.ui:1297 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logické procesory hostitele:" #: ui/details.ui:1310 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "Přidě_lení virtuálních procesorů:" #: ui/details.ui:1327 msgid "2" msgstr "2" #: ui/details.ui:1368 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Přidělení více virt. procesorů, než je k dispozici těch fyzických, " "může mít dopad na výkon" #: ui/details.ui:1404 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015 #: ui/details.ui:4174 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Zkopírovat uspořádání procesor_u hostitele" #: ui/details.ui:1493 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "Zapnout dostupná opatření proti zranitelnostem v procesoru" #: ui/details.ui:1519 msgid "Configu_ration" msgstr "_Nastavení" #: ui/details.ui:1549 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "_Nastavit topologii procesoru ručně" #: ui/details.ui:1577 msgid "Thread_s:" msgstr "_Vláken:" #: ui/details.ui:1591 msgid "Cor_es:" msgstr "Jad_er:" #: ui/details.ui:1605 msgid "Socke_ts:" msgstr "Pa_tic:" #: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657 msgid "1" msgstr "1" #: ui/details.ui:1696 msgid "To_pology" msgstr "To_pologie" #: ui/details.ui:1761 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Stávající přidě_lení:" #: ui/details.ui:1776 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ma_ximální přidělení:" #: ui/details.ui:1791 msgid "Total host memory:" msgstr "Celková operační paměť hostitele:" #: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873 msgid "50" msgstr "50" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ui/details.ui:1913 msgid "Enable shared _memory" msgstr "Zapnout sdílenou pa_měť" #: ui/details.ui:1943 msgid "Memory" msgstr "Operační paměť" #: ui/details.ui:1995 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Zapnout virt. stroj při startu hostitele" #: ui/details.ui:2016 msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: ui/details.ui:2063 msgid "Init _path:" msgstr "_Umístění init:" #: ui/details.ui:2077 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_gumenty pro init:" #: ui/details.ui:2111 msgid "Container init" msgstr "Inicializace kontejneru" #: ui/details.ui:2141 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Zapnout přímé zavedení jádra" #: ui/details.ui:2174 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Popis umístění jád_ra:" #: ui/details.ui:2190 msgid "_Initrd path:" msgstr "Popis umístění _initrd:" #: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ui/details.ui:2296 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_gumenty pro jádro:" #: ui/details.ui:2326 msgid "D_TB path:" msgstr "Popis umístění D_TB:" #: ui/details.ui:2419 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Přímé zav_edení jádra" #: ui/details.ui:2450 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Zapnout _nabídku zavádění" #: ui/details.ui:2587 msgid "Boot device order" msgstr "Pořadí zařízení při zavádění" #: ui/details.ui:2655 msgid "Storage size:" msgstr "Velikost úložiště:" #: ui/details.ui:2679 msgid "Source _path:" msgstr "_Popis umístění zdroje:" #: ui/details.ui:2747 msgid "_Browse" msgstr "_Procházet" # auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: f23-branch, # DocId: blivet-gui #: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521 msgid "Device type:" msgstr "Typ zařízení:" #: ui/details.ui:2791 msgid "Disk b_us:" msgstr "Sběrnice disk_u:" #: ui/details.ui:2828 msgid "disk-bus-label" msgstr "disk-bus-label" #: ui/details.ui:2876 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuální disk" #: ui/details.ui:3080 msgid "Link _state:" msgstr "_Stav linky:" #: ui/details.ui:3091 msgid "active" msgstr "aktivní" #: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216 msgid "label" msgstr "štítek" #: ui/details.ui:3155 msgid "I_P address:" msgstr "I_P adresa:" #: ui/details.ui:3177 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Rozhraní virtuální sítě" #: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/details.ui:3253 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: ui/details.ui:3299 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Virtuální vstupní zařízení" #: ui/details.ui:3459 msgid "Sound Device" msgstr "Zvukové zařízení" #: ui/details.ui:3533 msgid "label506" msgstr "štítek506" #: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583 msgid "label508" msgstr "štítek508" #: ui/details.ui:3596 msgid "label507" msgstr "štítek507" #: ui/details.ui:3621 msgid "Source host:" msgstr "Zdrojový hostitel:" #: ui/details.ui:3633 msgid "Bind host:" msgstr "Spojovací hostitel:" #: ui/details.ui:3645 msgid "Target type:" msgstr "Typ cíle:" #: ui/details.ui:3657 msgid "Target name:" msgstr "Název cíle:" #: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ui/details.ui:3681 msgid "Source path:" msgstr "Popis umístění zdroje:" #: ui/details.ui:3701 msgid "insert type" msgstr "zadejte typ" #: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: ui/details.ui:3787 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ui/details.ui:3910 msgid "_3D acceleration:" msgstr "_3D akcelerace:" #: ui/details.ui:3938 msgid "Video" msgstr "Video" #: ui/details.ui:4190 msgid "Devices:" msgstr "Zařízení:" #: ui/details.ui:4246 msgid "Controller" msgstr "Řadič" #: ui/details.ui:4292 msgid "Filesystem" msgstr "Souborový systém" #: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390 msgid "M_ode:" msgstr "_Režim:" #: ui/details.ui:4392 msgid "Smartcard Device" msgstr "Zařízení Smartcard" #: ui/details.ui:4461 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ui/details.ui:4473 msgid "foo:12" msgstr "neco:12" #: ui/details.ui:4505 msgid "Redirected device" msgstr "Přesměrované zařízení" #: ui/details.ui:4557 msgid "TPM Device" msgstr "TPM zařízení" #: ui/details.ui:4650 msgid "Host Device:" msgstr "Zařízení hostitele:" #: ui/details.ui:4670 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generátor náhodných čísel" #: ui/details.ui:4720 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ui/details.ui:4732 msgid "panic-model" msgstr "model paniky" #: ui/details.ui:4752 msgid "Panic Notifier" msgstr "Oznamování paniky" #: ui/details.ui:4845 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186 #: ui/snapshots.ui:499 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: ui/fsdetails.ui:30 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportovat souborový systém jako připojení (mount) pouze pro čtení" #: ui/fsdetails.ui:101 msgid "_Driver:" msgstr "Ovla_dač:" #: ui/fsdetails.ui:129 msgid "Ta_rget path:" msgstr "_Popis umístění cíle:" #: ui/fsdetails.ui:196 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ui/fsdetails.ui:280 msgid "blah foo warning message" msgstr "varovné hlášení něčeho" #: ui/gfxdetails.ui:75 msgid "Show passwor_d" msgstr "_Zobrazit heslo" #: ui/gfxdetails.ui:121 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adr_esa:" #: ui/gfxdetails.ui:137 msgid "Pa_ssword:" msgstr "He_slo:" #: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39 #: virtManager/device/gfxdetails.py:211 msgid "A_uto" msgstr "A_utomaticky" #: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:261 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ui/gfxdetails.ui:275 msgid "L_isten type:" msgstr "_Typ očekávání spojení:" #: ui/gfxdetails.ui:365 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "" "OpenGL funguje pouze s grafikou „virtio“ se zapnutou volbou „3D akcelerace“" #: ui/gfxdetails.ui:381 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "" "OpenGL funguje pouze tehdy, pokud je u volby „Typ očekávání spojení“ hodnota " "„žádné“" #: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34 msgid "_View Manager" msgstr "Zobrazit Sprá_vu strojů" #: ui/host.ui:116 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt URI:" #: ui/host.ui:184 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatické připojování:" #: ui/host.ui:199 msgid "Basic details" msgstr "Základní podrobnosti" #: ui/host.ui:352 msgid "_Overview" msgstr "_Přehled" #: ui/host.ui:375 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Virtuální sítě" #: ui/host.ui:399 msgid "_Storage" msgstr "Ú_ložiště" #: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utomatické spuštění:" # auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master, # DocId: po/authconfig #: ui/hostnets.ui:201 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403 msgid "Network:" msgstr "Síť:" #: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP rozsah:" #: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427 msgid "Forwarding:" msgstr "Přeposílání:" #: ui/hostnets.ui:328 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT na libovolné zařízení" #: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "Směrované" #: ui/hostnets.ui:537 msgid "Add Network" msgstr "Přidat síť" #: ui/hostnets.ui:564 msgid "Start Network" msgstr "Spustit síť" #: ui/hostnets.ui:591 msgid "Stop Network" msgstr "Zastavit síť" #: ui/hostnets.ui:618 msgid "Delete Network" msgstr "Smazat síť" #: ui/hoststorage.ui:25 msgid "Add Pool" msgstr "Přidat fond úložiště" #: ui/hoststorage.ui:51 msgid "Start Pool" msgstr "Zapnout fond úložiště" #: ui/hoststorage.ui:77 msgid "Stop Pool" msgstr "Zastavit fond úložiště" #: ui/hoststorage.ui:103 msgid "Delete Pool" msgstr "Smazat fond úložiště" #: ui/hoststorage.ui:138 msgid "_Browse Local" msgstr "_Procházet lokální" #: ui/hoststorage.ui:142 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Procházet místní souborový systém" #: ui/hoststorage.ui:158 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Zrušit a zavřít dialog" #: ui/hoststorage.ui:170 msgid "Ch_oose Volume" msgstr "Zv_olit svazek" #: ui/hoststorage.ui:174 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Zvolit označený svazek" #: ui/hoststorage.ui:190 msgid "Apply pool changes" msgstr "Uplatnit změny fondu" #: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498 #: virtManager/object/libvirtobject.py:208 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ui/hoststorage.ui:379 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ui/hoststorage.ui:459 msgid "Volumes" msgstr "Svazky" #: ui/hoststorage.ui:504 msgid "Refresh volume list" msgstr "Znovu načíst seznam svazků" #: ui/hoststorage.ui:530 msgid "Delete volume" msgstr "Smazat svazek" #: ui/manager.ui:35 msgid "_Add Connection..." msgstr "Přid_at spojení…" #: ui/manager.ui:44 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nový virtuální stroj" #: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: ui/manager.ui:83 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: ui/manager.ui:92 msgid "_Connection Details" msgstr "_Podrobnosti o spojení" #: ui/manager.ui:101 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Podrobnosti _virtuálního stroje" #: ui/manager.ui:125 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ui/manager.ui:147 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ui/manager.ui:157 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Vytížení procesoru hosta" #: ui/manager.ui:167 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Vytížení procesoru _hostitele" #: ui/manager.ui:176 msgid "_Memory Usage" msgstr "Využití operační pa_měti" #: ui/manager.ui:185 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Diskový vstup/výst." #: ui/manager.ui:195 msgid "_Network I/O" msgstr "_Síťový vstup/výst." #: ui/manager.ui:213 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ui/manager.ui:222 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ui/manager.ui:253 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj" #: ui/manager.ui:254 msgid "New" msgstr "Nový" #: ui/manager.ui:279 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Zobrazit konzoli a podrobnosti virtuálního stroje" #: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Zapnout virtuální stroj" #: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82 #: virtManager/vmwindow.py:380 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795 #: virtManager/vmwindow.py:421 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pozastavit virtuální stroj" #: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Vypnout virtuální stroj" #: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53 #: virtManager/vmmenu.py:85 msgid "_Shut Down" msgstr "_Vypnout" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Přestěhovat virtuální stroj" #: ui/migrate.ui:108 msgid "Migrating VM:" msgstr "Stěhování virt. stroje:" #: ui/migrate.ui:124 msgid "Original host:" msgstr "Původní hostitel:" #: ui/migrate.ui:140 msgid "New _host:" msgstr "Nový _hostitel:" #: ui/migrate.ui:233 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" # auto translated by TM merge from project: Fedora Elections Guide, version: # master, DocId: Methods #: ui/migrate.ui:303 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Nechat rozhodnout libvirt" #: ui/migrate.ui:386 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Tunelovat stěhování skrze kanál libvirt připojení, namísto toho, aby " "hypervizor musel otevírat zvlášť síťové spojení s cílem. Zdrojová libvirt " "instance se připojí přímo k té cílové.\n" "\n" "Toto může zjednodušit nastavování protože není třeba otevírat žádné další " "porty brány firewall a provoz přenosu je šifrován, pokud je i v libvirt " "spojení. Ale může být složité toto zprovoznit s SSH transportem." #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ui/migrate.ui:509 msgid "Connectivity" msgstr "Možnosti propojení" #: ui/migrate.ui:537 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Ve výchozím stavu libvirt odmítne přestěhovat virt. stroj v případě určitých " "uspořádání, která by vedla k nefunkčním hostům, jako pokud by režim " "mezipaměti disku byl „none“ (žádná).\n" "\n" "Zapnutí této volby sdělí libvirt, aby tyto kontroly byly přeskočeny." #: ui/migrate.ui:541 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "_Umožnit nebezpečné:" #: ui/migrate.ui:567 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Ve výchozím stavu je nastavení přestěhovaného virt. stroje odebráno ze " "zdrojového hostitele a uloženo na tom cílovém. Cílový hostitel je považován " "za nový domov virt. stroje.\n" "\n" "Pokud je vybráno „dočasné“, přesun je považován pouze za dočasný krok: " "zdrojový hostitel si ponechá kopii nastavení virt. stroje a spuštěná kopie " "přesunutá do cíle je považována pouze za přechodnou a zmizí tam při vypnutí." #: ui/migrate.ui:571 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Dočasný přesun:" #: ui/migrate.ui:599 msgid "Advanced options" msgstr "Rozšířené volby" #: ui/migrate.ui:653 msgid "_Migrate" msgstr "_Přestěhovat" #: ui/netlist.ui:17 msgid "De_vice name:" msgstr "Náze_v zařízení:" #: ui/netlist.ui:63 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Ve většině uspořádání, macvtap nefunguje pro síťovou komunikaci " "hostitele a hosta." #: ui/netlist.ui:122 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "Nepodařilo se najít vhodnou výchozí síť." #: ui/netlist.ui:146 msgid "_Portgroup:" msgstr "Sku_pina portů:" #: ui/netlist.ui:182 msgid "_Network source:" msgstr "_Zdroj sítě:" #: ui/oslist.ui:56 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' " "options." msgstr "" "Nedaří se vám nalézt operační systém, který hledáte?\n" "Zkuste vybrat podobnou distribuci či verzi, nebo použijte položku „Obecný“." #: ui/oslist.ui:109 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Včetně už vyřazených operačních systémů" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ui/preferences.ui:45 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti _systémového panelu" #: ui/preferences.ui:67 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Zapnout libgues_tfs introspekci virt. stroje" #: ui/preferences.ui:124 msgid "Enable _XML editing" msgstr "Umožnit upravování _XML" #: ui/preferences.ui:144 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ui/preferences.ui:159 msgid "_General" msgstr "_Obecné" #: ui/preferences.ui:188 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Dotazovat _diskový vstup/výstup" #: ui/preferences.ui:216 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Dotazovat síťový vstup/výstup" #: ui/preferences.ui:244 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Dotazovat statistiky operační pa_měti" #: ui/preferences.ui:272 msgid "_Update status every" msgstr "Akt_ualizovat stav každých" #: ui/preferences.ui:309 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ui/preferences.ui:328 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Dotazovat využití _procesoru" #: ui/preferences.ui:357 msgid "Stats Options" msgstr "Volby statistik" #: ui/preferences.ui:375 msgid "P_olling" msgstr "D_otazování (poll)" #: ui/preferences.ui:409 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Ty_p grafiky:" #: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Výchozí formát úložiště pro nové obrazy disků." #: ui/preferences.ui:424 msgid "_Storage format:" msgstr "_Formát úložiště:" #: ui/preferences.ui:460 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Výchozí nastavení procesoru pro nové virt. stroje. Toto typicky bývá " "kompromis mezi\n" "výkonem a kompatibilitou pro stěhování: při použití volby „zkopírovat z " "hostitele“, budou\n" "vaše servery potřebovat pro přesouvání strojů identické (nebo novější od " "stejného výrobce) procesory." #: ui/preferences.ui:464 msgid "CPU _default:" msgstr "Výchozí _pro procesor:" #: ui/preferences.ui:488 msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI." msgstr "" "Výchozí firmware pro nové virt. stroje. Start s použitím buď BIOS nebo UEFI." #: ui/preferences.ui:490 msgid "x86 _Firmware:" msgstr "_Firmware pro platformu x86:" #: ui/preferences.ui:516 msgid "New VM Defaults" msgstr "Výchozí pro nové virt. stroje" #: ui/preferences.ui:541 msgid "N_ew VM" msgstr "_Nový virt. stroj" #: ui/preferences.ui:569 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Změna měřítka zobrazení grafické konzole:" #: ui/preferences.ui:587 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Zachytáv_at klávesy:" #: ui/preferences.ui:602 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: ui/preferences.ui:630 msgid "Change..." msgstr "Změnit…" #: ui/preferences.ui:647 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Při změně velikosti okna s hostem změnit rozlišení v hostovi. Funguje pouze " "u správně nastavených hostů používajících spice a desktopového agenta." #: ui/preferences.ui:649 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "Přizpůsobovat _rozlišení v hostovi oknu:" #: ui/preferences.ui:675 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "SPICE _USB přesměrování:" #: ui/preferences.ui:699 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "" "Pokud je vypnuto, okno s virt. strojem se nepřipojí automaticky ke grafické " "konzoli spuštěného virt. stroje." #: ui/preferences.ui:701 msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "Au_tomatické připojení ke konzoli:" #: ui/preferences.ui:729 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Grafické konzole" #: ui/preferences.ui:747 msgid "Conso_le" msgstr "Konzo_le" #: ui/preferences.ui:775 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Vynutit vypnutí:" #: ui/preferences.ui:802 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Vypnout/_Restartovat/Uložit:" #: ui/preferences.ui:816 msgid "_Pause:" msgstr "_Pozastavit:" #: ui/preferences.ui:869 msgid "Device re_moval:" msgstr "Odebrá_ní zařízení:" #: ui/preferences.ui:883 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "Ne_uplatněné změny:" #: ui/preferences.ui:910 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Mazání úložiště:" #: ui/preferences.ui:939 msgid "Confirmations" msgstr "Potvrzení" #: ui/preferences.ui:957 msgid "Feed_back" msgstr "Zpětná vaz_ba" #: ui/snapshots.ui:80 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ui/snapshots.ui:118 msgid "VM State:" msgstr "Stav virt. stroje:" #: ui/snapshots.ui:166 msgid "Timestamp:" msgstr "Časová značka:" #: ui/snapshots.ui:204 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Režim zachyceného stavu:" #: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212 msgid "Screenshot:" msgstr "Snímek obrazovky:" #: ui/snapshots.ui:256 msgid "No screenshot available" msgstr "Není k dispozici žádný snímek obrazovky" #: ui/snapshots.ui:293 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Toto byl nejposledněji použitý zachycený stav." #: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383 msgid "Create new snapshot" msgstr "Pořídit nový zachycený stav" #: ui/snapshots.ui:409 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Spustit označený zachycený stav" #: ui/snapshots.ui:435 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Znovu načíst seznam zachycených stavů" #: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Smazat označený zachycený stav" #: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Uložit aktualizovaná metadata zachyceného stavu" #: ui/snapshotsnew.ui:7 msgid "Create snapshot" msgstr "Pořídit zachycený stav" #: ui/snapshotsnew.ui:49 msgid "Create snapshot" msgstr "Pořídit zachycený stav" #: ui/snapshotsnew.ui:131 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ui/tpmdetails.ui:22 msgid "Device _Path:" msgstr "_Popis umístění zařízení:" #: ui/tpmdetails.ui:130 msgid "_Version:" msgstr "_Verze:" #: ui/tpmdetails.ui:162 msgid "Adva_nced options" msgstr "Rozšíře_né volby" #: ui/tpmdetails.ui:175 msgid "tpm-tab" msgstr "tpm-tab" #: ui/vmwindow.ui:7 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuální stroj" #: ui/vmwindow.ui:73 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Virtuální stroj" #: ui/vmwindow.ui:89 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Pořídi_t snímek obrazovky" #: ui/vmwindow.ui:98 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Přesměrovat USB zařízení hostitele do virtuálního stroje se SPICE grafikou." #: ui/vmwindow.ui:99 msgid "_Redirect USB device" msgstr "Přesmě_rované USB zařízení" #: ui/vmwindow.ui:121 msgid "_Console" msgstr "_Konzole" #: ui/vmwindow.ui:143 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Zachycené stavy" #: ui/vmwindow.ui:160 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ui/vmwindow.ui:169 msgid "_Resize to VM" msgstr "Up_ravit velikost podle virt. stroje" #: ui/vmwindow.ui:178 msgid "_Scale Display" msgstr "_Upravit měřítko zobrazení" #: ui/vmwindow.ui:188 msgid "_Always" msgstr "_Vždy" #: ui/vmwindow.ui:198 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "P_ouze když na celou obrazovku" #: ui/vmwindow.ui:209 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: ui/vmwindow.ui:226 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Automaticky měnit _rozlišení ve virt. stroji podle velikosti okna" #: ui/vmwindow.ui:239 msgid "Co_nsoles" msgstr "Ko_nzole" #: ui/vmwindow.ui:247 msgid "_Autoconnect" msgstr "_Automatické připojení" #: ui/vmwindow.ui:262 msgid "T_oolbar" msgstr "Nástr_ojová lišta" #: ui/vmwindow.ui:276 msgid "Send _Key" msgstr "Poslat _klávesu" #: ui/vmwindow.ui:299 msgid "Show the graphical console" msgstr "Zobrazit grafickou konzoli" #: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235 msgid "Console" msgstr "Konzole" #: ui/vmwindow.ui:314 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Zobrazit podrobnosti o virtuálním hardware" #: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ui/vmwindow.ui:340 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ui/vmwindow.ui:355 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ui/vmwindow.ui:393 msgid "Snapshots" msgstr "Zachycené stavy" #: ui/vmwindow.ui:407 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Zobrazit přes celou obrazovku" #: ui/vmwindow.ui:432 msgid "Begin Installation" msgstr "Zahájit instalaci" #: ui/vmwindow.ui:434 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Zahájit instalaci" #: ui/vmwindow.ui:448 msgid "_Cancel Installation" msgstr "Zrušit instala_ci" #: ui/vsockdetails.ui:23 msgid "Guest C_ID:" msgstr "C_ID hosta:" #: ui/xmleditor.ui:96 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" "Upravování XML je vypnuto v „Předvolbách“. Zapněte pouze pokud víte, " "co děláte." #: ui/xmleditor.ui:122 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu „O aplikaci“: %s" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527 #: virtManager/device/addstorage.py:189 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Spojení neumožňuje správu úložiště." #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983 msgid "Controller" msgstr "Řadič" #: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "Síť" #: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987 #: virtManager/details/details.py:195 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226 #: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233 #: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Není podporováno pro tento typ hosta." #: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: virtManager/addhardware.py:231 msgid "Parallel" msgstr "Paralelní" #: virtManager/addhardware.py:237 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: virtManager/addhardware.py:241 msgid "USB Host Device" msgstr "USB zařízení hostitele" #: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247 #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Spojení nepodporuje vyčíslení zařízení hostitele" #: virtManager/addhardware.py:251 msgid "Not supported for containers" msgstr "Nepodporováno pro kontejnery" #: virtManager/addhardware.py:252 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI zařízení hostitele" #: virtManager/addhardware.py:255 msgid "MDEV Host Device" msgstr "MDEV zařízení hostitele" # auto translated by TM merge from project: Pulseaudio, version: 6.0, DocId: # pulseaudio.pot #: virtManager/addhardware.py:259 msgid "Video" msgstr "Zobrazení" #: virtManager/addhardware.py:260 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Tato verze libvirt nepodporuje video zařízení." #: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "Resetátor" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: virtManager/addhardware.py:264 msgid "Filesystem" msgstr "Souborový systém" #: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999 #: virtManager/details/details.py:253 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001 msgid "USB Redirection" msgstr "Přesměrování USB" #: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007 #: virtManager/details/details.py:252 msgid "Panic Notifier" msgstr "Oznamování paniky" #: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "Nepodporováno pro tuto kombinaci hypervizor/libvirt/architektura." #: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "VirtIO VSOCK" #: virtManager/addhardware.py:346 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Chyba při změně nastavení virt. stroje: %s" #: virtManager/addhardware.py:371 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Tyto změny se projeví až po příštím vypnutí hosta." #: virtManager/addhardware.py:421 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: virtManager/addhardware.py:422 msgid "Output to a file" msgstr "Výstup do souboru" #: virtManager/addhardware.py:423 msgid "TCP net console" msgstr "TCP síťová konzole" #: virtManager/addhardware.py:424 msgid "UDP net console" msgstr "UDP síťová konzole" #: virtManager/addhardware.py:425 msgid "UNIX socket" msgstr "Unixový soket" #: virtManager/addhardware.py:426 msgid "Spice agent" msgstr "Spice agent" #: virtManager/addhardware.py:427 msgid "Spice port" msgstr "Spice port" #: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502 msgid "IDE" msgstr "IDE" # auto translated by TM merge from project: Fedora Websites, version: # boot.fedoraproject.org, DocId: po/boot.fedoraproject.org #: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503 msgid "SATA" msgstr "SATA" # auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId: # po/ipa #: virtManager/addhardware.py:445 msgid "VirtIO Serial" msgstr "VirtIO sériový" #: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506 #: virtManager/addhardware.py:567 msgid "USB" msgstr "USB" #: virtManager/addhardware.py:447 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: virtManager/addhardware.py:448 msgid "CCID" msgstr "CCID" #: virtManager/addhardware.py:449 msgid "xenbus" msgstr "xenbus" #: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "VirtIO SCSI" #: virtManager/addhardware.py:460 msgid "PCIe" msgstr "PCIe" #: virtManager/addhardware.py:505 msgid "SD" msgstr "SD" #: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568 msgid "VirtIO" msgstr "VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: virtManager/addhardware.py:515 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:516 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:517 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:518 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:525 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: virtManager/addhardware.py:526 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Proces služby získávání náhodnosti" #: virtManager/addhardware.py:527 msgid "Builtin RNG" msgstr "Vestavěný generátor náhodných čísel" #: virtManager/addhardware.py:545 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Vynutit restart hosta" #: virtManager/addhardware.py:546 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Korektně vypnout hosta" #: virtManager/addhardware.py:547 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Vynutit vypnutí hosta" #: virtManager/addhardware.py:548 msgid "Pause the guest" msgstr "Pozastavit hosta" #: virtManager/addhardware.py:549 msgid "No action" msgstr "Žádná akce" #: virtManager/addhardware.py:550 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Vypsat obsah paměti hosta" #: virtManager/addhardware.py:557 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Grafický USB tablet EvTouch" # auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master, # DocId: ibus-chewing #: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: virtManager/addhardware.py:566 msgid "PS/2" msgstr "PS/2" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:575 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s" #: virtManager/addhardware.py:673 msgid "Disk device" msgstr "Diskové zařízení" #: virtManager/addhardware.py:675 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM zařízení" #: virtManager/addhardware.py:677 msgid "Floppy device" msgstr "Disketové zařízení" #: virtManager/addhardware.py:680 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Export LUN do hosta" #: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812 #: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898 #: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105 #: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103 #: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87 #: virtManager/preferences.py:171 msgid "Hypervisor default" msgstr "Výchozí hypervizoru" #: virtManager/addhardware.py:791 #, python-format msgid "" "%s is not active in the host system.\n" "Please start the mdev in the host system before adding it to the guest." msgstr "" "%s není v hostitelském systému aktivní.\n" "Než budete přidávat hosta virtualizace, spusťte v hostitelském systému mdev." #: virtManager/addhardware.py:797 msgid "No Devices Available" msgstr "Nejsou k dispozici žádná zařízení" # auto translated by TM merge from project: firewalld, version: master, DocId: # po/firewalld #: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72 msgid "Passthrough" msgstr "Přímý průchod" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: virtManager/addhardware.py:860 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: virtManager/addhardware.py:866 msgid "Spice channel" msgstr "Spice kanál" #: virtManager/addhardware.py:894 msgid "USB 3" msgstr "USB 3" #: virtManager/addhardware.py:895 msgid "USB 2" msgstr "USB 2" #: virtManager/addhardware.py:993 msgid "Video Device" msgstr "Video zařízení" #: virtManager/addhardware.py:995 msgid "Watchdog Device" msgstr "Zařízení resetátoru" #: virtManager/addhardware.py:997 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Export souborového systému do hosta" #: virtManager/addhardware.py:1005 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generátor náhodných čísel" #: virtManager/addhardware.py:1009 msgid "VM Sockets" msgstr "Patic ve virt. stroji" #: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Zařízení %s" #: virtManager/addhardware.py:1017 msgid "PCI Device" msgstr "PCI zařízení" #: virtManager/addhardware.py:1019 msgid "MDEV Device" msgstr "MDEV zařízení" #: virtManager/addhardware.py:1020 msgid "USB Device" msgstr "USB zařízení" #: virtManager/addhardware.py:1140 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s už má připojený USB řadič.\n" "Přidání více než jednoho není podporováno.\n" "Můžete změnit typ USB řadiče na obrazovce s podrobnostmi o virt. stroji." #: virtManager/addhardware.py:1232 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Opravdu chcete přidat toto zařízení?" #: virtManager/addhardware.py:1235 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Toto zařízení není možné připojit do spuštěného stroje. Přejete si ho " "zpřístupnit po příštím vypnutí hosta?" #: virtManager/addhardware.py:1259 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Nedaří se přidat zařízení: %s" #: virtManager/addhardware.py:1280 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Chyba při ověřování správnosti parametrů zařízení: %s" #: virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Creating device" msgstr "Vytváření zařízení" #: virtManager/addhardware.py:1287 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "V závislosti na zařízení, dokončení tohoto může trvat několik minut." #: virtManager/addhardware.py:1309 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Zařízení už je používáno jiným hostem %s" #: virtManager/addhardware.py:1311 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Opravdu chcete použít toto zařízení?" #: virtManager/addhardware.py:1356 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "Chyba při sestavování XML pro zařízení: %s" #: virtManager/asyncjob.py:220 msgid "Cancelling job..." msgstr "Rušení úlohy…" #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192 msgid "No storage to clone." msgstr "Žádné úložiště ke klonování." #: virtManager/clone.py:111 #, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "Cíl disku: %s" #: virtManager/clone.py:112 #, python-format msgid "Original path: %s" msgstr "Původní popis umístění: %s" #: virtManager/clone.py:114 #, python-format msgid "New path: %s" msgstr "Nový popis umístění: %s" #: virtManager/clone.py:118 #, python-format msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "Úložiště je bezpečné sdílet: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:122 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "Sdílení tohoto úložiště je potenciálně nebezpečné." #: virtManager/clone.py:125 #, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "Úložiště není možné klonovat: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:137 msgid "No storage." msgstr "Žádné úložiště." #: virtManager/clone.py:142 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Sdílet disk s %s" #: virtManager/clone.py:144 msgid "Clone this disk" msgstr "Naklonovat tento disk" #: virtManager/clone.py:182 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu klonování: %s" #: virtManager/clone.py:276 msgid "Clone" msgstr "Klonovat" #: virtManager/clone.py:457 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Klonování přepíše existující soubor" #: virtManager/clone.py:458 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Použití existujícího obrazu v průběhu procesu klonování dané umístění " "přepíše. Opravdu chcete použít toto umístění?" #: virtManager/clone.py:487 msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "Sdílení úložiště může způsobit přepsání dat." #: virtManager/clone.py:488 #, python-format msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Následující disková zařízení budou sdílena s %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Spuštění nového hosta by přepsalo data v těchto obrazech disků." #: virtManager/clone.py:503 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Chyba při vytváření klonu virtuálního stroje „%(vm)s“: %(error)s" #: virtManager/clone.py:561 #, python-format msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "Chyba s nastavením klonu: %s" #: virtManager/clone.py:566 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Vytváří se klon virtuálního stroje „%s“" #: virtManager/clone.py:571 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "" "Vytváří se klon virtuálního stroje „%s“ a vybraného úložiště (to může chvíli " "trvat)" #: virtManager/config.py:148 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Najděte nebo vytvořte nový svazek pro ukládání" #: virtManager/config.py:149 msgid "Locate existing storage" msgstr "Vyhledat existující úložiště" #: virtManager/config.py:161 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Vyhledat svazek ISO média" #: virtManager/config.py:162 msgid "Locate ISO media" msgstr "Vyhledat ISO médium" #: virtManager/config.py:168 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Vyhledat svazek disketového média" #: virtManager/config.py:169 msgid "Locate floppy media" msgstr "Vyhledat disketové médium" #: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176 msgid "Locate directory volume" msgstr "Vyhledat adresářový svazek" #: virtManager/connection.py:395 msgid "User session" msgstr "Uživatelská relace" #: virtManager/connection.py:495 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #: virtManager/connection.py:586 #, python-format msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "Přejmenování %(object)s se nezdařilo. Pokus o zotavení se také nezdařil.\n" "\n" "Původní chyba: %(origerror)s\n" "\n" "Chyba zotavení: %(recovererror)s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu připojení: %s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "uživatelská relace" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "Uživatelsky určená URI…" #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Pro připojení na dálku je zapotřebí název hostitele." #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Pořád chcete aby toto spojení bylo zapamatováno?" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "Jakékoliv fyzické rozhraní" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "Fyzické zařízení…" #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161 msgid "NAT" msgstr "NAT" # auto translated by TM merge from project: abrt, version: rhel7, DocId: abrt #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "Otevřené" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "Izolované" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "SR-IOV fond" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "Není k dispozici žádné zařízení" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Název „%s“ už je používán pro jinou síť." #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:263 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "Chyba při sestavování XML: %s" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Chyba při vytváření virtuální sítě: %s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "Chyba při ověřování správnosti sítě: %s" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Vytváření virtuální sítě…" #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Vytváření virtuální sítě může chvíli trvat…" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "Název zd_roje:" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "_Název skupiny svazků:" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "Umí_stění zdroje:" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "_IQN zdroje:" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "_Zdrojový adaptér:" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Chyba při vytváření úložiště: %s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "Chyba při ověřování správnosti fondu: %s" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Vytváření fondu úložiště…" #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Vytváření fondu úložiště může chvíli trvat…" #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "Zvolte popis umístění zdroje" #: virtManager/createpool.py:398 msgid "Choose target directory" msgstr "Zvolte cílovou složku" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro vytváření: %s" #: virtManager/createvm.py:309 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Varování: %s " #: virtManager/createvm.py:498 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Nedaří se nastavit UEFI: %s\n" "Možnosti instalace jsou omezené." #: virtManager/createvm.py:524 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Přítomná verze libvirt nepodporuje vzdálené instalace pomocí URL." #: virtManager/createvm.py:531 msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "Instalace z CDROM/ISO nejsou pro paravirtualizované hosty k dispozici." #: virtManager/createvm.py:534 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Architektura „%s“ není instalovatelná" #: virtManager/createvm.py:549 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné metody instalace." #: virtManager/createvm.py:580 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné volby hypervizoru." #: virtManager/createvm.py:585 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "To obvykle znamená, že na stroji není nainstalované QEMU nebo KVM, nebo " "nejsou načtené moduly jádra pro KVM." #: virtManager/createvm.py:606 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM není k dispozici. To může znamenat, že balíček KVM není nainstalován, " "nebo nejsou načteny KVM moduly jádra. Virtuální stroje mohou mít nízký výkon." #: virtManager/createvm.py:649 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Na hostiteli je k dispozici až %(maxmem)s" #: virtManager/createvm.py:657 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "Je k dispozici až %(numcpus)d" msgstr[1] "Jsou k dispozici až %(numcpus)d" msgstr[2] "Je k dispozici až %(numcpus)d" #: virtManager/createvm.py:695 msgid "No active connection to install on." msgstr "Žádné aktivní spojení na které nainstalovat." #: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767 #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "None" msgstr "Žádný" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokální CDROM/ISO" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "URL Install Tree" msgstr "Strom instalačního URL" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Import existing OS image" msgstr "Naimportovat existující obraz operačního systému" #: virtManager/createvm.py:975 msgid "Manual install" msgstr "Ruční instalace" #: virtManager/createvm.py:977 msgid "Application container" msgstr "Aplikační kontejner" #: virtManager/createvm.py:979 msgid "Operating system container" msgstr "Kontejner s operačním systémem" #: virtManager/createvm.py:981 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Virtuozzo kontejner" #: virtManager/createvm.py:1129 msgid "Removing disk images" msgstr "Odebírání obrazů disku" #: virtManager/createvm.py:1130 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Odebírání obrazů disků vytvořených pro tento virtuální stroj." #: virtManager/createvm.py:1324 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1333 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Čeká se na instalační médium/zdroj" #: virtManager/createvm.py:1407 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Chyba při sestavování stránky souhrnu: %s" #: virtManager/createvm.py:1451 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti parametrů instalace: %s" #: virtManager/createvm.py:1462 msgid "Source URL is required" msgstr "Je třeba zdrojová URL" #: virtManager/createvm.py:1467 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Zadejte heslo pro přístup do zdrojového registru" #: virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Cílové umístění není složka: %s" #: virtManager/createvm.py:1478 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Do umístění složky není přístup pro zápis: %s" #: virtManager/createvm.py:1485 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "Kořenová složka operačního systému není prázdná" #: virtManager/createvm.py:1486 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Vytvoření kořenového souborového systému v neprázdné složce může selhat " "kvůli konfliktům s existujícími soubory.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: virtManager/createvm.py:1505 msgid "An install media selection is required." msgstr "Je třeba vybrat instalační médium." #: virtManager/createvm.py:1513 msgid "An install tree is required." msgstr "Je třeba instalačního stromu." #: virtManager/createvm.py:1521 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Je třeba popis úložiště pro import." #: virtManager/createvm.py:1527 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "Je třeba, aby popis umístění importu odkazoval na existující úložiště." #: virtManager/createvm.py:1533 msgid "An application path is required." msgstr "Je třeba popis umístění aplikace." #: virtManager/createvm.py:1538 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Je třeba popis umístění složky operačního systému." #: virtManager/createvm.py:1552 msgid "A template name is required." msgstr "Je třeba zadat název šablony." #: virtManager/createvm.py:1555 msgid "You must select an OS." msgstr "Je třeba vybrat operační systém." #: virtManager/createvm.py:1585 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Chyba při nastavování parametrů instalátoru." #: virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting default name." msgstr "Chyba při nastavování výchozího názvu." #: virtManager/createvm.py:1684 msgid "Storage parameter error." msgstr "Chyba v parametru úložiště." #: virtManager/createvm.py:1706 msgid "Invalid guest name" msgstr "Neplatný název hosta" #: virtManager/createvm.py:1789 msgid "Detecting..." msgstr "Zjišťování…" #: virtManager/createvm.py:1851 msgid "None detected" msgstr "Žádné nezjištěno" #: virtManager/createvm.py:1888 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "Chyba při spouštění instalace: %s" #: virtManager/createvm.py:1931 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Nelze dokončit instalaci: „%s“" #: virtManager/createvm.py:1971 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Vytváření virtuálního stroje" #: virtManager/createvm.py:1972 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Virtuální stroj je nyní vytvářen. Přiřazení diskového úložiště a získání " "instalačních obrazů může několik minut trvat." #: virtManager/createvm.py:2026 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "Virt. stroj „%s“ se neobjevil v očekávaném čase." #: virtManager/createvm.py:2076 #, python-format msgid "Error continuing install: %s" msgstr "Chyba při pokračování instalace: %s" #: virtManager/createvm.py:2093 msgid "Bootstraping container" msgstr "Spouštění kontejneru" #: virtManager/createvol.py:140 #, python-format msgid "%(volume)s's available space: %(size)s" msgstr "prostor k dispozici na %(volume)s: %(size)s" #: virtManager/createvol.py:278 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Chyba při vytváření svazku: %s" #: virtManager/createvol.py:294 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "Chyba při ověřování svazku: %s" #: virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Vytváření svazku úložiště..." #: virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Vytváření svazku úložiště může chvíli trvat…" #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Opravdu chcete úložiště smazat?" #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Následující umístění budou smazána:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Chyba při mazání virtuálního stroje „%(vm)s“: %(error)s" #: virtManager/delete.py:211 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "Dále se vyskytly chyby při odebírání některých úložných zařízení: \n" #: virtManager/delete.py:215 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Došlo k chybám při odebírání některých zařízení úložiště." #: virtManager/delete.py:227 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Mazání umístění „%s“" #: virtManager/delete.py:284 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu mazání: %s" #: virtManager/delete.py:290 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "Smazat „%(vmname)s“" #: virtManager/delete.py:294 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Maže se virtuální stroj „%s“ a vybraného úložiště (to může chvíli trvat)" #: virtManager/delete.py:298 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Mazání virtuálního stroje „%s“" #: virtManager/delete.py:340 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Chyba při odebírání zařízení: %s" #: virtManager/delete.py:354 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Tato změna se projeví po příštím vypnutí hosta." #: virtManager/delete.py:357 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "Úložiště nebude smazáno." #: virtManager/delete.py:360 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Zařízení nemohlo být odebráno ze spuštěného stroje" #: virtManager/delete.py:370 msgid "Remove Disk Device" msgstr "Odebrat diskové zařízení" #: virtManager/delete.py:373 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "Odebrat diskové zařízení „%(target)s“" #: virtManager/delete.py:378 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Odebírá se diskové zařízení „%s“ a označené úložiště (toto může chvíli trvat)" #: virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "Odebírá se diskové zařízení „%s“" #: virtManager/delete.py:506 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: virtManager/delete.py:508 msgid "Storage Path" msgstr "Popis umístění úložiště" #: virtManager/delete.py:567 msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "iSCSI sdílení není možné smazat." #: virtManager/delete.py:569 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "SCSI zařízení není možné smazat." #: virtManager/delete.py:572 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nespravované vzdálené úložiště není možné smazat." #: virtManager/delete.py:574 msgid "Path does not exist." msgstr "Umístění neexistuje." #: virtManager/delete.py:576 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Chybí oprávnění pro zápis do nadřazené složky." #: virtManager/delete.py:578 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nespravované blokové zařízení není možné smazat." #: virtManager/delete.py:589 msgid "Storage is read-only." msgstr "Úložiště je pouze pro čtení." #: virtManager/delete.py:591 msgid "No write access to path." msgstr "Do umístění není přístup pro zápis." #: virtManager/delete.py:594 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Úložiště je označené jako možné sdílet." #: virtManager/delete.py:597 msgid "Storage is a media device." msgstr "Úložiště je zařízení média." #: virtManager/delete.py:606 msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "Úložiště už je využíváno následujícími virtuálními stroji" #: virtManager/delete.py:611 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "Nepodařilo se zkontrolovat konflikt využití disku." #: virtManager/details/console.py:153 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" #: virtManager/details/console.py:155 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" #: virtManager/details/console.py:164 msgid "Send key combination" msgstr "Odeslat kombinace kláves" #: virtManager/details/console.py:203 msgid "No text console available" msgstr "Není dostupná žádná textová konzole" #: virtManager/details/console.py:208 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Textová konzole %d" #: virtManager/details/console.py:210 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Sériové %d" #: virtManager/details/console.py:219 msgid "No graphical console available" msgstr "Není dostupná žádná grafická konzole" #: virtManager/details/console.py:225 msgid "Graphical Console" msgstr "Grafická konzole" #: virtManager/details/console.py:231 msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "virt-manager nepodporuje více než jednu grafickou konzoli" #: virtManager/details/console.py:575 msgid "Guest has crashed." msgstr "Host zhavaroval." #: virtManager/details/console.py:577 msgid "Guest is not running." msgstr "Host není spuštěný." #: virtManager/details/console.py:700 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Grafická konzole pro tohoto hosta nebyla nastavena" #: virtManager/details/console.py:707 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Nelze zobrazit grafickou konzoli typu „%s“" #: virtManager/details/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Připojuje se ke grafické konzoli hosta" #: virtManager/details/console.py:738 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při připojování ke grafické konzoli:\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:795 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Chyba ověření totožnosti prohlížeče: %s" #: virtManager/details/console.py:817 msgid "USB redirection error" msgstr "Chyba přesměrování USB" #: virtManager/details/console.py:826 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Prohlížeč byl odpojen." #: virtManager/details/console.py:833 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Chybový výstup SSH tunelu: %s" #: virtManager/details/console.py:846 msgid "Viewer is disconnecting." msgstr "Prohlížeč se odpojuje." #: virtManager/details/console.py:979 msgid "Viewer window closed." msgstr "Okno prohlížeče zavřeno." #: virtManager/details/console.py:983 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Pro uvolnění ukazatele myši stiskněte %s." #: virtManager/details/details.py:163 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "Disketová mechanika %(index)d" #: virtManager/details/details.py:169 #, python-format msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d" #: virtManager/details/details.py:174 #, python-format msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%(bus)s disk %(index)d" #: virtManager/details/details.py:178 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:186 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "Síť. rozhr. %(mac)s" #: virtManager/details/details.py:199 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "Sériový port %(num)d" #: virtManager/details/details.py:203 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "Paralelní port %(num)d" #: virtManager/details/details.py:207 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "Textová konzole %(num)d" #: virtManager/details/details.py:212 #, python-format msgid "Channel %(name)s" msgstr "Kanál %(name)s" #: virtManager/details/details.py:214 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "Kanál %(type)s" #: virtManager/details/details.py:218 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Obrazovka %s" #: virtManager/details/details.py:220 #, python-format msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "%(bus)s přesměrování %(index)d" #: virtManager/details/details.py:227 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Zvuk %s" #: virtManager/details/details.py:229 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: virtManager/details/details.py:231 #, python-format msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "Souborový systém %(path)s" #: virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "Řadič %(controller)s %(index)s" #: virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "Řadič %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:244 #, python-format msgid "RNG %(device)s" msgstr "Gen. náhodných čísel %(device)s" #: virtManager/details/details.py:248 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "TPM v%(version)s" #: virtManager/details/details.py:537 msgid "_Add Hardware" msgstr "Přid_at hardware" #: virtManager/details/details.py:543 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Odeb_rat hardware" #: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774 msgid "UEFI" msgstr "UEFI" #: virtManager/details/details.py:672 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Vámi používané libvirt nebo hypervizor nepodporuje UEFI." #: virtManager/details/details.py:675 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "Libvirt na hostiteli nezjištěn žádný obraz s UEFI/OVMF firmware." #: virtManager/details/details.py:725 msgid "Version" msgstr "Verze" #: virtManager/details/details.py:787 msgid "Application Default" msgstr "Výchozí pro aplikaci" #: virtManager/details/details.py:789 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Výchozí pro hypervizor" #: virtManager/details/details.py:791 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Vyčistit nastavení procesoru" #: virtManager/details/details.py:809 msgid "Disk bus:" msgstr "Sběrnice disku:" #: virtManager/details/details.py:1019 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu o hardware: %s" #: virtManager/details/details.py:1025 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Opravdu chcete odebrat toto zařízení?" #: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766 #: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: virtManager/details/details.py:1354 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "Chyba při uplatňování změn: %s" #: virtManager/details/details.py:1483 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Chyba při změně hodnoty automatického spouštění: %s" #: virtManager/details/details.py:1500 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Nelze nastavit initrd a neuvést popis umístění jádra" #: virtManager/details/details.py:1503 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Nelze nastavit argumenty jádra a neuvést popis umístění jádra" #: virtManager/details/details.py:1510 msgid "An init path must be specified" msgstr "Je třeba uvést popis umístění init" #: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "Disk „%(path)s“ je už používán jiným hostem %(names)s" #: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Skutečně chcete použít tento disk?" #: virtManager/details/details.py:1689 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Odebrat toto zařízení z virtuálního stroje" #: virtManager/details/details.py:1745 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Chyba při znovunačítání seznamu hardware: %s" #: virtManager/details/details.py:1840 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s …" #: virtManager/details/details.py:1852 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s čtení" #: virtManager/details/details.py:1853 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s zápis" #: virtManager/details/details.py:1856 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s příchozí" #: virtManager/details/details.py:1857 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s odchozí" #: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860 #: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862 #: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: virtManager/details/details.py:1870 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2036 msgid "Absolute Movement" msgstr "Absolutně měřený pohyb" #: virtManager/details/details.py:2038 msgid "Relative Movement" msgstr "Relativně měřený pohyb" #: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212 #: virtManager/details/details.py:2215 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Hypervizor nepodporuje odebrání tohoto zařízení" #: virtManager/details/details.py:2051 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s server" #: virtManager/details/details.py:2103 msgid "Serial Device" msgstr "Sériové zařízení" #: virtManager/details/details.py:2105 msgid "Parallel Device" msgstr "Paralelní zařízení" #: virtManager/details/details.py:2107 msgid "Console Device" msgstr "Zařízení konzole" #: virtManager/details/details.py:2109 msgid "Channel Device" msgstr "Zařízení kanálu" #: virtManager/details/details.py:2119 msgid "Primary Console" msgstr "Hlavní konzole" #: virtManager/details/details.py:2179 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Fyzické %s zařízení" #: virtManager/details/details.py:2196 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" "Pokud je je připojená grafika/zobrazení, není možné odebrat poslední " "zbývající video zařízení." #: virtManager/details/details.py:2222 #, python-format msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(device)s na %(address)s" #: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "Když jsou k němu připojená zařízení, nelze řadič odebrat." # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: virtManager/details/details.py:2328 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: virtManager/details/details.py:2329 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: virtManager/details/details.py:2330 msgid "Network (PXE)" msgstr "Síť (PXE)" #: virtManager/details/details.py:2345 msgid "No bootable devices" msgstr "Žádná zařízení pro zavádění OS" #: virtManager/details/details.py:2392 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: virtManager/details/details.py:2393 msgid "OS information" msgstr "Informace o operačním systému" # auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch, # DocId: anaconda #: virtManager/details/details.py:2395 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: virtManager/details/details.py:2397 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: virtManager/details/details.py:2399 msgid "Boot Options" msgstr "Předvolby zavádění" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "U neaktivního hosta není sériová konzole k dispozici" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "Konzole není pro zařízení typu „%s“ podporována" #: virtManager/details/serialcon.py:251 msgid "_Copy" msgstr "_Zkopírovat" #: virtManager/details/serialcon.py:255 msgid "_Paste" msgstr "_Vložit" #: virtManager/details/serialcon.py:348 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Chyba při připojování k textové konzoli: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:216 msgid "Snapshot" msgstr "Zachycený stav" #: virtManager/details/snapshots.py:219 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Chyba při ověřování správnosti zachyceného stavu: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "Pořídit zachycený stav" #: virtManager/details/snapshots.py:272 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Pořizování zachyceného stavu virtuálního stroje" #: virtManager/details/snapshots.py:378 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Spustit zachycený stav" #: virtManager/details/snapshots.py:383 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Smazat zachycený stav" #: virtManager/details/snapshots.py:436 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Chyba při opětovném načítání seznamu zachycených stavů: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:449 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" "%(vm)s\n" "Stav virt. stroje: %(state)s (externí)" #: virtManager/details/snapshots.py:454 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" "%(vm)s\n" "Stav virt. stroje: %(state)s" #: virtManager/details/snapshots.py:516 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "Zachycený stav „%(name)s“:" #: virtManager/details/snapshots.py:536 msgid "External disk and memory" msgstr "Externě disk a paměť" #: virtManager/details/snapshots.py:538 msgid "External memory only" msgstr "Externě pouze paměť" #: virtManager/details/snapshots.py:540 msgid "External disk only" msgstr "Externě pouze disk" #: virtManager/details/snapshots.py:631 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "Uložený stav operační paměti nebude součástí zachyceného stavu" #: virtManager/details/snapshots.py:632 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" "Doména je v tuto chvíli uložena. Z důvodu technických omezení nebude " "součástí zachyceného stavu uložený stav operační paměti. Následné spuštění " "bude stejné jako po neočekávaném vypnutí systému. Namísto toho je doporučeno " "namísto toho pořídit zachycený stav buď ze spuštěného, nebo vypnutého " "systému." #: virtManager/details/snapshots.py:653 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Opravdu chcete spustit ze zachyceného stavu „%(name)s“? Budou zahozeny " "všechny změny disku od vytvoření posledního zachyceného stavu." #: virtManager/details/snapshots.py:657 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Opravdu chcete spustit ze zachyceného stavu „%(name)s“? Budou zahozeny " "všechny změny disku a nastavení od vytvoření posledního zachyceného stavu." #: virtManager/details/snapshots.py:668 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" "Uložený stav bude odebrán aby se zabránilo poškození souborového systému" #: virtManager/details/snapshots.py:669 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" "Zachycený stav „%s“‬ obsahuje pouze úložiště a žádný stav operační paměti. " "Obnovení tohoto zachyceného stavu by ponechalo stávající uložený stav, což " "by ve výsledku vedlo k předělání úložiště pod spuštěným systémem. Spuštění " "domény by nejspíš vedlo k rozsáhlému poškození souborového systému. Proto " "před obnovením zachyceného stavu bude uložený stav odebrán." #: virtManager/details/snapshots.py:683 msgid "Running snapshot" msgstr "Spouštění zachyceného stavu" #: virtManager/details/snapshots.py:684 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Spouští se zachycený stav „%s“" #: virtManager/details/snapshots.py:685 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Chyba spouštění zachyceného stavu „%s“" #: virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Opravdu chcete označené zachycené stavy nadobro smazat?" #: virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Mazání zachyceného stavu" #: virtManager/details/snapshots.py:703 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Mazání zachyceného stavu „%s“" #: virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Chyba při mazání zachyceného stavu „%s“" #: virtManager/details/snapshots.py:712 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nevybrán žádný zachycený stav." #: virtManager/details/snapshots.py:715 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Vybráno vícero zachycených stavů." #: virtManager/details/snapshots.py:725 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Chyba při vybírání zachyceného stavu: %s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Host je na vzdáleném stroji, ale je nastaven pouze tak, aby umožňoval " "spojení přes místní popisovač souboru." #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "Host je nastavený pouze pro TLS, což nefunguje přes SSH." #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Host se nachází na vzdáleném hostiteli s transportem „%s“ ale je nastavený " "pouze pro očekávání spojení místně. Pro připojení na dálku je třeba změnit " "adresu na které bude host očekávat spojení." #: virtManager/details/viewers.py:351 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "Nedaří se poskytnout požadované přihlašovací údaje VNC serveru.\n" "Typ přihlašovacích údajů %s není podporován" #: virtManager/details/viewers.py:423 msgid "GTK-VNC viewer is too old" msgstr "Příliš stará verze GTK-VNC prohlížeče" #: virtManager/details/viewers.py:577 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Došlo ke SPICE %(error-name)s" #: virtManager/details/viewers.py:750 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Agent v hostovi není k dispozici." #: virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s k dispozici ve výchozím umístění" #: virtManager/device/addstorage.py:132 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Emulátor nejspíš nemá oprávnění pro spouštění a čtení v umístění „%s“." #: virtManager/device/addstorage.py:134 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Chcete to napravit ihned?" #: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Na tyto složky se už příště neptat." #: virtManager/device/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Došlo k chybám při změně oprávnění pro následující složky:" #: virtManager/device/addstorage.py:267 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Je třeba zadat popis umístění úložiště." #: virtManager/device/fsdetails.py:145 msgid "Te_mplate:" msgstr "Šablo_na:" #: virtManager/device/fsdetails.py:147 msgid "_Source path:" msgstr "Zdrojové umí_stění:" #: virtManager/device/fsdetails.py:163 msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen." msgstr "Může být zapotřebí „Zapnout sdílenou paměť“ na obrazovce „Paměť“." #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 msgid "Spice server" msgstr "Spice server" #: virtManager/device/gfxdetails.py:88 msgid "VNC server" msgstr "VNC server" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: virtManager/device/gfxdetails.py:104 msgid "Localhost only" msgstr "Pouze tento stroj" #: virtManager/device/gfxdetails.py:105 msgid "All interfaces" msgstr "Všechna rozhraní" # auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master, # DocId: ibus-chewing #: virtManager/device/gfxdetails.py:112 msgid "Auto" msgstr "automaticky" #: virtManager/device/gfxdetails.py:218 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "A_uto maticky (port %(port)d)" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "Nevybráno žádné médium" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "Neznámé médium" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Médium nerozpoznáno" #: virtManager/device/netlist.py:40 msgid "Usermode networking" msgstr "Síťování v uživatelském režimu" #: virtManager/device/netlist.py:44 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuální síť" #: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Bridge device..." msgstr "Zařízení mostu…" #: virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Macvtap device..." msgstr "Macvtap zařízení…" #: virtManager/device/netlist.py:199 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtuální síť není aktivní." #: virtManager/device/netlist.py:200 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Virtuální síť „%s“ není aktivní. Chcete ji aktivovat?" #: virtManager/device/netlist.py:212 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "Nedaří se spustit virtuální síť „%(device)s“: %(error)s" #: virtManager/device/tpmdetails.py:12 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/device/tpmdetails.py:13 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/device/tpmdetails.py:14 msgid "SPAPR" msgstr "SPAPR" #: virtManager/device/tpmdetails.py:71 msgid "Emulated" msgstr "Emulováno" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "CID" #: virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Kontrolují se balíčky virtualizace…" #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Chyba vstupu" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Chyba ověřování správnosti: %s" #: virtManager/error.py:180 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Jsou zde neuplatněné změny. Chcete je použít nyní?" #: virtManager/error.py:182 msgid "Don't warn me again." msgstr "Příště už nevarovat." #: virtManager/error.py:214 msgid "Don't ask me again" msgstr "Příště se už neptat" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu hostitele: %s" #: virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s" #: virtManager/host.py:180 #, python-format msgid "%(connection)s - Connection Details" msgstr "%(connection)s – podrobnosti o připojení" #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Toto libvirt připojení nepodporuje správu virtuální sítě." #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278 msgid "Connection not active." msgstr "Spojení není aktivní." #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "Není vybraná síť." #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Chyba při výběru sítě: %s" #: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166 msgid "Routed network" msgstr "Směrovaná síť" #: virtManager/hostnets.py:220 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Izolovaná síť, směrování pouze v rámci ní" #: virtManager/hostnets.py:222 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Izolovaná síť, směrování vypnuto" #: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321 msgid "On Boot" msgstr "Při startu" #: virtManager/hostnets.py:270 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat síť %s?" #: virtManager/hostnets.py:277 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Chyba při mazání sítě „%s“" #: virtManager/hostnets.py:286 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Chyba při spouštění sítě „%s“" #: virtManager/hostnets.py:295 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Chyba při zastavování sítě „%s“" #: virtManager/hostnets.py:304 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Chyba při spouštění průvodce nastavením sítě: „%s“" #: virtManager/hostnets.py:328 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Chyba při změně nastavení sítě: %s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Zkopírovat popis umístění svazku" #: virtManager/hoststorage.py:188 msgid "Volumes" msgstr "Svazky" #: virtManager/hoststorage.py:196 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: virtManager/hoststorage.py:205 msgid "Format" msgstr "Formát" #: virtManager/hoststorage.py:213 msgid "Used By" msgstr "Používá" #: virtManager/hoststorage.py:230 msgid "Storage Pools" msgstr "Fondy úložišť" #: virtManager/hoststorage.py:271 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt připojení nepodporuje správu úložišť." #: virtManager/hoststorage.py:312 #, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%(bytesfree)s volné / %(bytesinuse)s využito" #: virtManager/hoststorage.py:332 msgid "Create new volume" msgstr "Vytvořit nový oddíl" #: virtManager/hoststorage.py:339 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Fond nepodporuje vytvoření svazku" #: virtManager/hoststorage.py:354 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nevybráno žádné úložiště." #: virtManager/hoststorage.py:363 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Chyba při výběru úložiště: %s" #: virtManager/hoststorage.py:463 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Chyba při zastavování fondu „%s“" #: virtManager/hoststorage.py:472 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Chyba při spouštění fondu „%s“" #: virtManager/hoststorage.py:482 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Chyba při spouštění průvodce fondem: %s" #: virtManager/hoststorage.py:489 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat fond %s?" #: virtManager/hoststorage.py:496 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Chyba při mazání fondu „%s“" #: virtManager/hoststorage.py:507 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Chyba při znovunačítání fondu „%s“" #: virtManager/hoststorage.py:541 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Chyba při spouštění průvodce svazkem: %s" #: virtManager/hoststorage.py:549 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Opravdu chcete trvale smazat svazek %s?" #: virtManager/hoststorage.py:562 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Chyba při mazání svazku „%s“" #: virtManager/hoststorage.py:587 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Chyba při měnění nastavení fondu: %s" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: virtManager/lib/connectauth.py:50 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžadováno ověření totožnosti" #: virtManager/lib/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "Vzdálený hostitel vyžaduje verzi netcat/nc, která podporuje volbu -U." #: virtManager/lib/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" "Buď nastavte přístup ke vzdálenému stroji pomocí SSH klíče, nebo si " "nainstalujte balíček SSH askpass." #: virtManager/lib/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "Ověřte, že na vzdáleném hostiteli je spuštěný proces služby „libvirtd“." #: virtManager/lib/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Ověřte, že:\n" "- na hostiteli bylo zavedeno Xen jádro\n" "- je spuštěná služba Xen" #: virtManager/lib/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Nedaří se zjistit místní relaci: pokud provozujete virt-manager přes ssh -X " "nebo VNC, může být, že se nebudete schopní připojit k libvirt jako běžný " "uživatel. Zkuste spustit jako správce (root)." #: virtManager/lib/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Ověřte, že je spuštěný proces služby „libvirtd“." #: virtManager/lib/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Nedaří se připojit k libvirt %s." #: virtManager/lib/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Nezdar spojení Správy virtuálních strojů" #: virtManager/lib/connectauth.py:218 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "Zdá se, že není nainstalovaná služba libvirtd. Aby na tomto hostiteli bylo " "možné spravovat virtualizaci, nainstalujte a spusťte na něm službu libvirtd." #: virtManager/lib/connectauth.py:225 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "Není možné zjistit výchozí hypervizor. Ověřte že jsou nainstalované " "příslušné balíčky s virtualizací QEMU/KVM, aby na tomto hostiteli bylo možné " "spravovat virtualizaci." #: virtManager/lib/connectauth.py:232 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "Virtualizační spojení je možné přidat ručně v nabídce Soubor → Přidat spojení" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Chyba při spouštění libguestfs přístroje: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "Inspekcí nenalezeny žádné operační systémy." #: virtManager/lib/inspection.py:317 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Chyba při inspekci virt. stroje: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:328 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "Nedaří se provést inspekci virt. stroje na vzdáleném spojení" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "Spuštěno" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "Vypíná se" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "Uloženo" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "Vypnuto" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "Zhavarovalo" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "Pozastaveno" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "Spuštěno" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "Přesunuto" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "Obnoveno" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "Ze zachyceného stavu" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "Navázáno v chodu" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "Stěhování zrušeno" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "Uložení zrušeno" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "Probuzení událostí" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "Přesouvání" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "Ukládání" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "Vypisování" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "Chyba vstupu/výst." #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "Vypínání" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "Vypnout" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "Zlikvidováno" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "Neúspěšné" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "Zpanikařilo" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Chyba při spouštění správy: %s" #: virtManager/manager.py:292 msgid "_New" msgstr "_Nové" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: virtManager/manager.py:293 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: virtManager/manager.py:294 msgid "Dis_connect" msgstr "_Odpojit" #: virtManager/manager.py:296 msgid "De_lete" msgstr "_Smazat" #: virtManager/manager.py:375 msgid "CPU usage" msgstr "Vytížení procesoru" #: virtManager/manager.py:376 msgid "Host CPU usage" msgstr "Vytížení procesoru hostitele" #: virtManager/manager.py:377 msgid "Memory usage" msgstr "Využití operační paměti" #: virtManager/manager.py:378 msgid "Disk I/O" msgstr "Diskový vstup/výst." #: virtManager/manager.py:379 msgid "Network I/O" msgstr "Síťový vstup/výst." #: virtManager/manager.py:494 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Toto odebere spojení:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Opravdu to chcete?" #: virtManager/manager.py:571 #, python-format msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "%(uri)s (připojíte se dvojklikem)" #: virtManager/manager.py:578 #, python-format msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "%(connection)s – není připojeno" #: virtManager/manager.py:580 #, python-format msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "%(connection)s – připojování…" #: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovit" #: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Navázat v chodu virtuálního stroje" #: virtManager/manager.py:909 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Vypnuto v dialogu předvoleb." #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro stěhování: %s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "Přímé" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "Tunelované" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "Přestěhovat „%(vm)s“" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Je třeba vybrat platný cíl připojení." #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Pro tunelované stěhování je třeba na dálku přístupná libvirt URI, ale " "vybrané spojení je místní URI. Pokud nepřidáte transport, libvirt toto " "odmítne." #: virtManager/migrate.py:292 #, python-format msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "%(uri)s (hypervizory se neshodují)" #: virtManager/migrate.py:294 #, python-format msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "%(uri)s (odpojeno)" #: virtManager/migrate.py:296 #, python-format msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "%(uri)s (stejné spojení)" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "Není k dispozici použitelné spojení." #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Hosta se nedaří přestěhovat: %s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti vstupu: %s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“" #: virtManager/migrate.py:400 #, python-format msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%(name)s“ na %(host)s. To může chvíli trvat." #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Chyba při rušení migrace: %s" #: virtManager/object/domain.py:454 msgid "Can not change shared memory setting when is configured." msgstr "Když je zapnuté , nastavení sdílené paměti není možné měnit." #: virtManager/object/domain.py:457 msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd." msgstr "Libvirt může být příliš staré verze na to, aby podporovalo memfd." #: virtManager/object/domain.py:476 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Toto libvirt spojení nepodporuje zachycené stavy." #: virtManager/object/domain.py:491 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Zachycené stavy jsou k dispozici pouze pokud jsou všechny obrazy disků " "hosta, do kterých může zapisovat, ve formátu qcow2." #: virtManager/object/domain.py:494 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Zachycené stavy vyžadují alespoň jeden zapisovatelný qcow2 obraz disku " "přidělený hostovi." #: virtManager/object/domain.py:529 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Dané zařízení se v nastavení neaktivního virt. stroje nedaří nalézt: %s" #: virtManager/object/domain.py:1424 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Ukládání domény na disk" #: virtManager/object/domain.py:1476 msgid "Migrating domain" msgstr "Stěhování domény" #: virtManager/object/network.py:155 msgid "Isolated network" msgstr "Izolovaná síť" #: virtManager/object/network.py:159 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT na %s" #: virtManager/object/network.py:164 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Směrovat na %s" #: virtManager/object/network.py:169 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s síť" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Rozhraní %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Složka na souborovém systému" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Předformátované blokové zařízení" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Složka exportovaná na síti" # auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch, # DocId: anaconda #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Skupina LVM svazku (VG)" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fyzické blokové zařízení" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI cíl" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Hostitelský SCSI adaptér" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Vyčíslování multipath zařízení" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Souborový systém Gluster" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Rados blokové zařízení / Ceph" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Souborový systém Sheepdog" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS fond" #: virtManager/oslist.py:31 msgid "Type to start searching..." msgstr "Vyhledávejte psaním…" #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Chyba při spouštění předvoleb: %s" #: virtManager/preferences.py:112 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: virtManager/preferences.py:113 msgid "Fullscreen only" msgstr "Pouze celá obrazovka" #: virtManager/preferences.py:114 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: virtManager/preferences.py:123 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: virtManager/preferences.py:124 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148 #: virtManager/preferences.py:158 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Systémové výchozí (%s)" #: virtManager/preferences.py:137 msgid "Manual redirect only" msgstr "Pouze ruční přesměrování" #: virtManager/preferences.py:138 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Při připojení USB automaticky přesměrovat" #: virtManager/preferences.py:170 msgid "Application default" msgstr "Výchozí pro aplikaci" #: virtManager/preferences.py:173 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Nejbližší model procesoru hostitele" #: virtManager/preferences.py:183 msgid "System default" msgstr "Systémové výchozí" #: virtManager/preferences.py:192 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "Podpora pro libguestfs v jazyce python není nainstalována" #: virtManager/preferences.py:322 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Nastavit kombinaci kláves pro zachycení klávesnice" #: virtManager/preferences.py:331 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Nyní můžete určit zachycovací klávesy jejich stisknutím.\n" "Pro potvrzení výběru klikněte na OK,\n" "zatímco máte stisknuté požadované klávesy." #: virtManager/preferences.py:334 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Stiskněte požadovanou kombinaci kláves" #: virtManager/storagebrowse.py:77 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Nelze použít místní úložiště na vzdáleném připojení." #: virtManager/storagebrowse.py:108 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Vyberte svazek úložiště" #: virtManager/systray.py:119 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "Zobrazit Správu virtuálních strojů" #: virtManager/virtmanager.py:42 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Chyba při spouštění Správy virtuálních strojů" #: virtManager/virtmanager.py:43 #, python-format msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s" msgstr "Chyba při spouštění Správy virtuálních strojů: %(error)s" #: virtManager/vmmenu.py:52 msgid "_Reboot" msgstr "_Restartovat" #: virtManager/vmmenu.py:54 msgid "F_orce Reset" msgstr "_Vynutit restart" #: virtManager/vmmenu.py:55 msgid "_Force Off" msgstr "Vy_nutit vypnutí" #: virtManager/vmmenu.py:57 msgid "Sa_ve" msgstr "_Uložit" #: virtManager/vmmenu.py:84 msgid "R_esume" msgstr "_Pokračovat" #: virtManager/vmmenu.py:89 msgid "Clone..." msgstr "Klonovat…" #: virtManager/vmmenu.py:90 msgid "Migrate..." msgstr "Přesunout…" #: virtManager/vmmenu.py:145 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Chyba rušení úlohy uložení: %s" #: virtManager/vmmenu.py:154 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Opravdu chcete „%s“ uložit?" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Chyba při ukládání domény: %s" #: virtManager/vmmenu.py:170 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Ukládání virtuálního stroje" #: virtManager/vmmenu.py:171 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Ukládání obsahu paměti virtuálního stroje na disk " #: virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Opravdu chcete vynutit vypnutí „%s“?" #: virtManager/vmmenu.py:182 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "Toto vaše okamžité vypnutí VM bez vypnutí OS může způsobit ztrátu dat." #: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Chyba při vypínání domény" #: virtManager/vmmenu.py:194 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Opravdu chcete pozastavit „%s“?" #: virtManager/vmmenu.py:200 msgid "Error pausing domain" msgstr "Chyba pozastavení domény" #: virtManager/vmmenu.py:206 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Chyba odpozastavení domény" #: virtManager/vmmenu.py:216 #, python-format msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "Chyba při obnovování domény: %s" #: virtManager/vmmenu.py:219 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Nedaří se navázat v chodu domény. Přejete si\n" "odebrat zachycený stav a provést normální\n" "spuštění?" #: virtManager/vmmenu.py:233 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Chyba při odebírání stavu domény: %s" #: virtManager/vmmenu.py:237 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Obnovování virtuálního stroje" #: virtManager/vmmenu.py:238 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Obnovuje se obsah paměti virtuálního stroje z disku" #: virtManager/vmmenu.py:244 msgid "Error starting domain" msgstr "Chyba při startu domény" #: virtManager/vmmenu.py:251 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Opravdu chcete vypnout „%s“?" #: virtManager/vmmenu.py:263 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Opravdu chcete restartovat „%s“?" #: virtManager/vmmenu.py:269 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Chyba při restartování domény" #: virtManager/vmmenu.py:276 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Opravdu chcete vynutit restartování „%s“?" #: virtManager/vmmenu.py:278 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Toto okamžitě virtuální stroj restartuje bez vypnutí operačního systému a " "může způsobit ztrátu dat." #: virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error resetting domain" msgstr "Chyba při restartování domény" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Chyba při spouštění podrobností: %s" #: virtManager/vmwindow.py:225 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Toto přeruší instalaci. Opravdu to chcete?" #: virtManager/vmwindow.py:387 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s" #: virtManager/vmwindow.py:431 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Spravovat zachycené stavy virt. stroje" #: virtManager/vmwindow.py:510 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s" #: virtManager/vmwindow.py:518 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Chyba při inicializaci ovládacího prvku spice USB zařízení" #: virtManager/vmwindow.py:522 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vyberte USB zařízení pro přesměrování" #: virtManager/vmwindow.py:554 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Uložit snímek obrazovky virtuálního stroje" #: virtManager/vmwindow.py:555 msgid "PNG files" msgstr "PNG soubory" #: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131 msgid "There are unapplied changes." msgstr "Jsou zde neuplatněné změny." #: virtManager/xmleditor.py:119 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Pokud tuto kartu opustíte, provedené změny budou ztraceny. Opravdu to chcete?" #: virtManager/xmleditor.py:132 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Pokud tuto kartu opustíte, vaše změny v XML budou ztraceny. Opravdu to " "chcete?" #: virtinst/capabilities.py:277 #, python-format msgid "" "Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture " "'%(arch)s'" msgstr "" "Hostitel nepodporuje virtualizaci typu „%(virttype)s“ pro architekturu " "„%(arch)s“" #: virtinst/capabilities.py:281 #, python-format msgid "" "Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'" msgstr "" "Hostitel nepodporuje žádnou možnost virtualizace pro architekturu „%(arch)s“" #: virtinst/capabilities.py:285 #, python-format msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'" msgstr "Hostitel nepodporuje typ virtualizace „%(virttype)s“" #: virtinst/capabilities.py:289 msgid "Host does not support any virtualization options" msgstr "Hostitel nepodporuje žádné možnosti virtualizace" #: virtinst/capabilities.py:295 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for " "virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "Hostitel nepodporuje doménu typu %(domain)s se strojem „%(machine)s“ pro typ " "virtualizace „%(virttype)s“ s architekturou „%(arch)s“" #: virtinst/capabilities.py:301 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type " "'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "Hostitel nepodporuje doménu typu %(domain)s pro typ virtualizace " "„%(virttype)s“ s architekturou „%(arch)s“" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Příklady a úplnou syntaxi voleb naleznete v manuálové stránce." #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Jaké dílčí volby jsou k dispozici zjistíte použitím „--volba=?“ nebo „--" "volba help“" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Zdá se, že instalace domény neproběhla úspěšně.\n" "Pokud je tomu tak, můžete ji restartovat spuštěním:\n" " %s\n" "v opačném případě restartujte instalaci." #: virtinst/cli.py:305 #, python-format msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "%(path)s může být pro hypervizor nepřístupné. Bude třeba účtu „%(user)s“ " "udělit oprávnění ke spouštění a čtení následujících složek: %(dirs)s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (pro přebití použijte --check %s=off nebo --check all=off)" #: virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Toto přepíše stávající umístění „%s“" #: virtinst/cli.py:363 #, python-format msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "Disk %(path)s je už používán jiným hostem %(names)s." #: virtinst/cli.py:407 #, python-format msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "Spouštění příkazu grafické konzole: %(command)s" #: virtinst/cli.py:421 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "Spuštění příkazu textové konzole: %(command)s" #: virtinst/cli.py:463 #, python-format msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Nedaří se nalézt virt. doménu „%(domain)s“: %(error)s" #. translators: option1 and option2 are command line options, #. e.g. -a or --disk #: virtinst/cli.py:482 #, python-format msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time" msgstr "Volby %(option1)s a %(option2)s není možné použít naráz" #: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Připojit k hypervizoru pomocí libvirt URI" #: virtinst/cli.py:601 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" "Nastavit automatické připojení konzole hosta. Příklad:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" #: virtinst/cli.py:607 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Nepokoušet se automaticky připojit ke konzoli hosta" #: virtinst/cli.py:611 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Po dokončení instalace hosta nespouštět." #: virtinst/cli.py:615 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "Nekontrolovat střet názvů, přepsat případného stejně nazvaného hosta." #: virtinst/cli.py:622 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Namísto vytvoření hosta jen vypsat vytvořené XML domény." #: virtinst/cli.py:641 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Projít instalačním procesem, ale nevytvářet zařízení nebo nedefinovat hosta." #: virtinst/cli.py:646 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Zapnout nebo vypnout ověřování správnosti. Například:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:650 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Potlačit nechybový výstup" #: virtinst/cli.py:652 msgid "Print debugging information" msgstr "Vypsat ladící informace" #: virtinst/cli.py:658 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Nastavit metadata hosta. Např.:\n" "--metadata name=neco,title=\"hezky titulek\",uuid=…\n" "--metadata description=\"hezky podrobny popis\"" #: virtinst/cli.py:666 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" "Nastavit přiřazení paměti pro hosta. Např.:\n" "--memory 1024 (v MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" #: virtinst/cli.py:679 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Počet virt. procesorů které nastavit pro hosta. Např.:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Model procesoru a jeho funkce. Např.:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:701 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" "Nastavit zobrazení hosta. Např.:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" #: virtinst/cli.py:710 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Nastavit síťové rozhraní hosta. Např.:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=moje_sit,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:721 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" msgstr "" "Nastavit zařízení řadiče hosta. Např.:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" #: virtinst/cli.py:726 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Nastavit vstupní zařízení hosta. Např.:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:731 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Nastavit sériové zařízení hosta" #: virtinst/cli.py:734 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Nastavit paralelní zařízení hosta" #: virtinst/cli.py:737 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Nastavit komunikační kanál hosta" #: virtinst/cli.py:740 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Nastavit spojení textovou konzolí mezi hostem a hostitelem" #: virtinst/cli.py:744 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Nastavit fyzická USB/PCI/atd zařízení hostitele která mají být sdílena s " "hostem" #: virtinst/cli.py:752 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Zpřístupnit složku hostitele do hosta. Např.: \n" "--filesystem /moje/zdrojova/slozka,/slozka/v/hostovi\n" "--filesystem nazev_sablony,/,type=template" #: virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Nastavit emulaci zvukového zařízení pro hosta" #: virtinst/cli.py:771 msgid "Configure host audio backend for sound devices" msgstr "Nastavit podpůrnou vrstvu pro zvuk na hostiteli pro zvuková zařízení" #: virtinst/cli.py:775 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Nastavit zařízení resetátoru hosta" #: virtinst/cli.py:778 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Nastavit video hardware hosta." #: virtinst/cli.py:781 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Nastavit zařízení smartcard hosta. Např.:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:785 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Nastavit zařízení přesměrování hosta. Např.:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:789 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Nastavit výplňové (ballon) zařízení pro paměť hosta. Např.:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:793 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Nastavit TPM zařízení hosta. Např.:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:797 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Nastavit RNG zařízení hosta. Např.:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:801 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Nastavit panické zařízení hosta. Např.:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:805 msgid "" "Configure a guest shared memory device. Ex:\n" "--shmem name=shmem0" msgstr "" "Nastavit paměťové zařízení hosta. Např.:\n" "--shmem name=shmem0" #: virtinst/cli.py:809 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" "Nastavit paměťové zařízení hosta. Např.:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:813 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" "Nastavit vsock sokety hosta. Např.:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" #: virtinst/cli.py:818 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" "Nastavit IOMMU zařízení. Např.:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" #: virtinst/cli.py:825 msgid "Set domain and configuration." msgstr "Nastavit a ." #: virtinst/cli.py:829 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "Nastavit domain seclabel." #: virtinst/cli.py:833 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" "Nastavit hosta tak, aby prováděl operace správy šifrovacího klíče platformy " "S390." #: virtinst/cli.py:838 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Vyladit parametry procesoru pro proces domény." #: virtinst/cli.py:842 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Vyladit NUMA zásadu pro proces domény." #: virtinst/cli.py:846 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Vyladit zásadu paměti pro proces domény." #: virtinst/cli.py:850 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Vyladit zásadu blokového vstup/výstupu procesu domény." #: virtinst/cli.py:854 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Nastavit zásadu pro pozadí paměti pro proces domény. Např.:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:859 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" "Nastavit XML domény. Např.:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" #: virtinst/cli.py:865 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Nastavit XML domény. Např.:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:870 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Nastavit funkce správy napájení virt. stroje" #: virtinst/cli.py:874 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Nastavit zásadu životního cyklu virt. stroje" #: virtinst/cli.py:878 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Nastavit rozdělování prostředků pro virt. stroje (cgroups)" #: virtinst/cli.py:882 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" "Nastavit systémové informace SMBIOS. Např.:\n" "--sysinfo stroj\n" "--sysinfo bios.vendor=MujVyrobce,bios.version=1.2.3,…\n" #: virtinst/cli.py:888 msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Předá argumenty přímo emulátoru QEMU. Např.:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:894 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" "Nastavit zabezpečení spouštění virt. stroje (např. SEV šifrování paměti). " "Příklad:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" #: virtinst/cli.py:902 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Nastavit zavádění hosta. Např.:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (pro kontejnery)" #: virtinst/cli.py:908 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" "Zapnout uživatelský jmenný prostor pro LXC kontejner. Např.:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" #: virtinst/cli.py:918 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Určit úložiště s různými volbami. Např.\n" "--disk size=10 (nový 10GiB obraz ve výchozím umístění)\n" "--disk /muj/existujici/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:926 msgid "OS options" msgstr "Volby operačního systému" #: virtinst/cli.py:929 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "Operační systém je instalován na hosta." #: virtinst/cli.py:931 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "Operační systém nainstalovaný v hostovi." #: virtinst/cli.py:933 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Use '--osinfo list' to see a full list." msgstr "" "Toto slouží pro rozhodování optimálních výchozích jako VirtIO.\n" "Hodnoty pro ukázku: fedora29, rhel7.0, win10, …\n" "Úplný seznam si lze vypsat příkazem „osinfo-query os“." #: virtinst/cli.py:943 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" "Provést nezpracované XML XPath volby na konečném XML. Příklad:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" #: virtinst/cli.py:973 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "je třeba, aby %(key)s bylo „yes“ nebo „no“" #: virtinst/cli.py:1158 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Není jasné jak hledat shodu v typu zařízení „%(device_type)s“ vlastnosti " "„%(property_name)s“" #: virtinst/cli.py:1477 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "Neznámé volby %(optionflag)s: %(string)s" #: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Chyba: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" #: virtinst/cli.py:1915 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Není možné se připojit ke grafické konzoli: není nainstalovaný virt-viewer. " "Nainstalujte balíček „virt-viewer“." #: virtinst/cli.py:1922 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Vyžádána grafika ale není nastaven DISPLAY. virt-viewer nebude spuštěn." #: virtinst/cli.py:1933 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "Neznámý typ autoconsole „%s“" #: virtinst/cli.py:3486 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Nesprávná hodnota pro „velikost“: %s" #: virtinst/cli.py:3499 #, python-format msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "Neznámá „%(optionname)s“ hodnota „%(string)s“" #: virtinst/cli.py:3514 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Svazek úložiště je třeba zadat jako vol=nazev_fondu/nazev_svazku" #: virtinst/cli.py:3969 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "Očekáván řetězec v PCI formátu pro „%s“" #: virtinst/cli.py:4689 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s odpovídá vícero uzlům zařízení" #: virtinst/cli.py:4692 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Nenalezeno odpovídající zařízení uzlu pro „%s“" #: virtinst/cli.py:4837 msgid "" "You can see additional information with:\n" "\n" " osinfo-query os\n" msgstr "" "Další informace je možné si zobrazit pomocí:\n" "\n" " osinfo-query os\n" #: virtinst/cloner.py:44 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Nedaří se odebrat původní virt. stroj „%(vm)s“: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:111 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Doména „%s“ nebyla nalezena." #: virtinst/cloner.py:155 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "Klonování do existujícího svazku úložiště zatím není podporováno: „%s“" #: virtinst/cloner.py:176 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Diskové umístění „%s“ neexistuje." #: virtinst/cloner.py:185 msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported." msgstr "Klonování rbd svazků zatím není podporováno." #: virtinst/cloner.py:187 #, python-format msgid "Disk network type '%s' is not cloneable." msgstr "Síťový disk typu „%s“ není možné klonovat." #: virtinst/cloner.py:194 msgid "Read Only" msgstr "Pouze pro čtení" #: virtinst/cloner.py:196 msgid "Marked as shareable" msgstr "Označeno jako možné sdílet" #: virtinst/cloner.py:258 #, python-format msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "Nedaří se použít umístění „%(path)s“ pro klonování: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:274 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Nedaří se zjistit informace o původním disku: %s" #: virtinst/cloner.py:325 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "Doménu je třeba před klonováním vypnout." #: virtinst/cloner.py:360 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Port grafického zařízení se nastavuje na automatickou volbu, aby se zamezilo " "kolizi." #: virtinst/cloner.py:497 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Neplatný název pro nového hosta: %s" #: virtinst/devices/disk.py:348 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Je třeba zadat velikost pro neexistující svazek „%s“" #: virtinst/devices/disk.py:353 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Není známo jak vytvořit úložiště pro umístění „%s“. Nejprve použijte " "aplikační programová rozhraní libvirt pro správu nadřazené složky coby fondu." #: virtinst/devices/disk.py:376 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Pro tento typ svazku není atribut formátu podporován" #: virtinst/devices/disk.py:796 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Typ zařízení „%s“ vyžaduje popis umístění" #: virtinst/devices/disk.py:804 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "Pro neexistující umístění „%s“." #: virtinst/devices/disk.py:917 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "V případě sběrnice „%(bus)s“ je podporován pouze %(number)s disk" msgstr[1] "" "V případě sběrnice „%(bus)s“ jsou podporovány pouze %(number)s disky" msgstr[2] "V případě sběrnice „%(bus)s“ je podporováno pouze %(number)s disků" #: virtinst/devices/filesystem.py:123 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "" "Je třeba, aby cíl-souborový systém „%s“ byl uveden jako úplný popis umístění" #: virtinst/devices/graphics.py:20 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "" "Je třeba, aby %s bylo vyšší než 5900 (nebo -1 pro automatické přiřazení)" #: virtinst/devices/hostdev.py:82 #, python-format msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'" msgstr "Není známo jak vytvářet nodedev pro identifikátor typu mdev „%s“" #: virtinst/devices/hostdev.py:88 #, python-format msgid "Unsupported node device type '%s'" msgstr "Nepodporovaný typ zařízení uzlu „%s“" #: virtinst/devices/interface.py:189 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC adresa „%s“ je používána jiným virtuálním strojem." #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Úložiště %(path)s není možné použít: %(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Oprávnění na „%s“ nedrží" #: virtinst/diskbackend.py:538 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Na souborovém systému není k dispozici dostatek volného místa pro plné " "přidělení řídkého (sparse) souboru při běhu hosta." #: virtinst/diskbackend.py:543 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Pro vytvoření disku není nedostatek prostoru." #: virtinst/diskbackend.py:548 #, python-format msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr "%(mem1)s M vyžadováno > %(mem2)s M k dispozici" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "pro neexistující disk „%s“ je třeba zadat velikost" #: virtinst/diskbackend.py:565 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonování %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:635 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "" "Chyba klonování obrazu disku %(inputpath)s na %(outputpath)s: %(error)s" #: virtinst/domain/cpu.py:56 #, python-format msgid "" "Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores=" "%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count " "%(vcpus)d" msgstr "" "Celkový počet procesorů, vyplývající z topologie (sockets=%(sockets)d * dies=" "%(dies)d * cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) neodpovídá " "počtu virt. procesorů %(vcpus)d" #: virtinst/domain/launch_security.py:26 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "Chybí povinný atribut „type“ (typ)" #: virtinst/domain/launch_security.py:35 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "SEV zabezpečení spouštění vyžaduje Q35 UEFI stroj" #: virtinst/domain/launch_security.py:40 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "SEV zabezpečení spouštění není na této platformě podporováno" #: virtinst/domcapabilities.py:206 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "Nepodařilo se získat expandované XML procesoru: %s" #: virtinst/domcapabilities.py:321 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:322 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: virtinst/domcapabilities.py:327 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:330 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Uživatelsky určené: %(path)s" #: virtinst/guest.py:79 msgid "Guest" msgstr "Host" #: virtinst/guest.py:87 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Název hosta „%s“ už je používán." #: virtinst/guest.py:797 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Verze libvirt, kterou používáte, nepodporuje UEFI." #: virtinst/guest.py:801 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Není známo jak nastavit UEFI pro architekturu „%s“" #: virtinst/guest.py:806 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "Nenalezeno žádné umístění UEFI binárky pro architekturu „%s“" #: virtinst/install/installer.py:107 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Odebírání disku „%s“" #: virtinst/install/installer.py:266 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" "Pro síťovou instalaci %(osname)s je třeba předělat paměť na %(number)s MiB." #: virtinst/install/installer.py:635 msgid "Creating domain..." msgstr "Vytváření domény…" #: virtinst/install/installer.py:642 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "Doména typu „vz“ nepodporuje přechodné instalace." #: virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, python-format msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "Ověřování instalačního média „%(media)s“ se nezdařilo: %(error)s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" "umístění jádra/initrd může být zadáno pouze s URL umístění / popisem umístění" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "umístění jádra/initrd je třeba zadat jako dvojici" #: virtinst/install/installertreemedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "Nedaří se přistupovat k instalačnímu stromu na vzdáleném připojení: %s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "Nedaří se nalézt jádro pro instalační strom." #: virtinst/install/installertreemedia.py:267 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" "Instalace adresářového stromu typicky nefungují pokud nejsou předány extra " "argumenty jádru pro nasměrování instalátoru na instalační strom přístupný po " "síti." #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "%(osname)s neumožňuje použít „%(loginname)s“ jako uživatelské jméno." #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "%s vyžaduje, aby bylo nastaveno heslo uživatele." #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "%s vyžaduje, aby bylo nastaveno heslo správce." #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" "libosinfo nebo osinfo-db je příliš staré verze na to, aby byly podporovány " "bezobslužné instalace." #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "" "Operační systém „%(osname)s“ nepodporuje potřebnou metodu vpravení " "„%(methodname)s“" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "Médium operačního systému „%s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "Operační systém „%s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci." #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" "Operační systém „%(osname)s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci pro profil " "„%(profilename)s“. Profily k dispozici: %(profiles)s" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "S použitím bezobslužného profilu „%s“" #: virtinst/install/urldetect.py:312 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "K URL adrese není možné přistoupit, nejspíš je chybně zapsaná?" #: virtinst/install/urldetect.py:314 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "Na URL „%s“ se nedaří nalézt instalovatelnou distribuci" #: virtinst/install/urldetect.py:318 msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Je třeba, aby umístění bylo kořenová složka instalačního stromu.\n" "Příklady pro různé distribuce jsou uvedeny v manuálové stránce virt-install." #: virtinst/install/urlfetcher.py:101 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "Nedaří se získat soubor %(url)s: %(error)s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:106 #, python-format msgid "Retrieving '%(filename)s'" msgstr "Získávání „%(filename)s“" #: virtinst/install/urlfetcher.py:278 #, python-format msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "Otevírání URL adresy %(url)s se nezdařilo: %(error)s" #: virtinst/install/volumeupload.py:108 #, python-format msgid "Transferring '%(filename)s'" msgstr "Přenášení „%(filename)s“" #: virtinst/osdict.py:71 msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended." msgstr "Obecný nebo neznámý operační systém. Použití není doporučeno." #: virtinst/osdict.py:96 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "Neznámý libosinfo identifikátor pro „%s“" #: virtinst/osdict.py:110 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values." msgstr "" "Neznámý název operačního systému „%s“. Platné hodnoty získáte spuštěním s `--" "osinfo list`." #: virtinst/osdict.py:510 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "Operační systém „%s“ nemá URL umístění" #: virtinst/osdict.py:522 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "" "Operační systém „%(osname)s“ nemá URL umístění pro architekturu " "„%(archname)s“" #: virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "Nedaří se vytvořit výchozí fond úložiště „%(path)s“: %(error)s" #: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551 msgid "Storage object" msgstr "Objekt úložiště" #: virtinst/storage.py:225 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Název „%s“ už je používán jiným fondem." #: virtinst/storage.py:388 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Nedaří se definovat fond úložiště: %s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Nedaří se vytvořit fond úložiště: %s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Nedaří se spustit fond úložiště: %s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" "Nedaří se nastavit příznak automatického spouštění pro fond úložiště: %s" #: virtinst/storage.py:557 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Název „%s“ už je použit pro jiný svazek." #: virtinst/storage.py:642 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Sparse logické svazky nejsou podporované, nastavuje se přidělení stejná jako " "kapacita" #: virtinst/storage.py:687 #, python-format msgid "Allocating '%(filename)s'" msgstr "Přidělování „%(filename)s“" #: virtinst/storage.py:727 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "Ve fondu úložiště není dostatek volného místa pro vytvoření svazku. (" "požadováno přidělení %(mem1)s M > %(mem2)s M k dispozici)" #: virtinst/storage.py:734 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "Požadovaná kapacita svazku, pokud bude plně využit, překročí prostor " "dostupný na fondu. (%(mem1)s M požadovaná kapacita > %(mem2)s M k dispozici)" #: virtinst/virtclone.py:20 msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "" "Je třeba zadat původní název virtuálního stroje, použijte pro to „--original " "nazev_zdroje“ a zkuste to znovu." #: virtinst/virtclone.py:67 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplikovat virtuální stroj a změnit všechna nastavení pro hosta, které se " "nesmí opakovat, jako MAC adresa, název, atp.\n" "\n" "Obsah virt. stroje tím NENÍ ovlivněn: virt-clone nemění nic _uvnitř_ " "operačního systému hosta, pouze duplikuje disky a udělá změny na straně " "hostitele. Takže věci jako změna hesel, změna statických IP adres, atd. jsou " "mimo záběr tohoto nástroje. Pro tyto typy změn se podívejte na virt-" "sysprep(1)." #: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007 msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: virtinst/virtclone.py:79 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "Název původního hosta, kterého klonovat." #: virtinst/virtclone.py:81 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "XML soubor který použít jako původního hosta." #: virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Automaticky vytvořit název klonu a popisy umístění úložiště z nastavení " "původního hosta." #: virtinst/virtclone.py:86 msgid "Name for the new guest" msgstr "Název pro nového hosta" #: virtinst/virtclone.py:89 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "použít kopírování přizpůsobené pro btrfs kopírování při zápisu" # auto translated by TM merge from project: anaconda, version: f26, DocId: # anaconda #: virtinst/virtclone.py:91 msgid "Storage Configuration" msgstr "Nastavení úložišť" #: virtinst/virtclone.py:93 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nový soubor který použít jako obraz disku pro nového hosta" #: virtinst/virtclone.py:96 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Vynutit zkopírování zařízení (např., pokud „hdc“ je zařízení cdrom pouze pro " "čtení, --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" "Přeskočit kopírování cíle zařízení (např. pokud je „vda“ disk, který " "nechcete zkopírovat a použít stejný popis umístění v novém virt. stroji, " "použijte --skip-copy=vda)" #: virtinst/virtclone.py:104 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Nepoužívat pro klonování obrazu disku sparse soubor" #: virtinst/virtclone.py:108 msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "" "Neklonovat obsah úložiště do zadaných souborových popisů umístění, jejich " "obsah zůstane nedotčen. Toto vyžaduje zadání existujících popisů umístění " "pro každý z obrazů disku, který je možné klonovat." #: virtinst/virtclone.py:113 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Nový soubor který použít jako úložiště pro proměnné nvram" #: virtinst/virtclone.py:115 msgid "Networking Configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nová pevná MAC adresa pro naklonovaného hosta. Výchozí je náhodně vytvořená" #: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112 #: virtinst/virtxml.py:431 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Různé volby" #: virtinst/virtclone.py:147 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Je vyžadováno buď --auto-clone nebo --file, použijte jedno nebo druhé a " "zkuste to znovu." #: virtinst/virtclone.py:179 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Pro nový virtuální stroje je třeba zadat název, použijte pro to „--name " "NAZEV_NOVEHO_VIRT_STROJE“." #: virtinst/virtclone.py:196 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klon „%s“ úspěšně vytvořen." #: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalace přerušena na žádost uživatel" #: virtinst/virtinstall.py:57 msgid "" "-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --" "connect? If not, use --cdrom instead" msgstr "" "-c zadáno s něčím, co vypadá jako URI libvirt. Měli jste na mysli --connect? " "Pokud ne, použijte namísto toho --cdrom" #: virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Není možné zadat úložiště a zároveň použít volbu --nodisks (bez disků)" #: virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Není možné kombinovat --file, --nonsparse, nebo --file-size dohromady s " "volbami --disk. Použijte --disk UMISTENI[,size=VELIKOST][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:149 msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it." msgstr "--os-type je zastaralé a už nic nedělá. Prosíme přestaňte ho používat." #: virtinst/virtinstall.py:225 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Není možné kombinovat volbu --graphics s těmi také pro grafiku, používanými " "ve starém stylu" #: virtinst/virtinstall.py:229 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Volby --nongraphics a --graphics se vzájemně vylučují a v případě --graphics " "je třeba, aby bylo VNC nebo SDL" #: virtinst/virtinstall.py:312 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "Je třeba pomocí --memory zadat množství operační paměti (v MiB)" #: virtinst/virtinstall.py:316 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Je třeba pomocí --disk zadat úložiště (je možné přebít pomocí --disk none)" #: virtinst/virtinstall.py:320 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Je třeba určit metodu instalace\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM médium ve výchozím stavu nevypisuje na textovou konzoli, takže nejspíš " "neuvidíte výstup textového instalátoru. Nejspíš budete chtít použít --" "location." #: virtinst/virtinstall.py:335 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Příklady použití --location ve spojení CDROM médiem naleznete v manuálové " "stránce" #: virtinst/virtinstall.py:348 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" "Požadovaná paměť %(mem1)s MiB je méně než doporučených %(mem2)s MiB pro " "operační systém %(osname)s" #: virtinst/virtinstall.py:353 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" "Požadovaná paměť %s MiB je abnormálně nízká. Nechtěli jste třeba zadat GiB?" #: virtinst/virtinstall.py:370 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "Může být, že uspořádání sítě hosta nepodporuje PXE protokol" #: virtinst/virtinstall.py:374 #, python-brace-format msgid "" "Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS " "for optimal results." msgstr "" "Při použití --osinfo {osname}, může být poznamenán výkon virt. stroje. Pro " "optimální výsledky zadejte operační systém přesně." #: virtinst/virtinstall.py:388 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "S použitím {osname} --location {url}" #: virtinst/virtinstall.py:467 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "S použitím výchozího --name {vm_name}" #: virtinst/virtinstall.py:477 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "S využitím pro kontejner výchozích --memory {megabytes}" #: virtinst/virtinstall.py:496 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "S použitím pro {os_name} výchozích --memory {megabytes}" #: virtinst/virtinstall.py:507 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "S použitím pro {os_name} výchozích --disk {disk_options}" #: virtinst/virtinstall.py:553 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Chyba při ověřování instalačního umístění: %s" #: virtinst/virtinstall.py:556 msgid "" "--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n" "set or detected." msgstr "" "Je zapotřebí --os-variant/--osinfo název operačního systému\n" "ale není nastavená nebo zjištěná žádná hodnota." #: virtinst/virtinstall.py:570 msgid "" "This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n" "for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n" msgstr "" "Toto je nyní zásadní chyba. Je vyžadován název operačního systému, aby\n" "bylo možné nastavit moderní, výkonné a bezpečné výchozí hodnoty pro virt. " "stroj.\n" #: virtinst/virtinstall.py:574 msgid "" "If you expected virt-install to detect an OS name from the\n" "install media, you can set a fallback OS name with:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=OSNAME\n" msgstr "" "Pokud jste očekávali, že virt-install zjistí název OS z instalačního\n" "média, je možné nastavit náhradní název OS pomocí:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=OSNAME\n" #: virtinst/virtinstall.py:583 msgid "" "You can see a full list of possible OS name values with:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" msgstr "" "Kompletní seznam možných hodnot názvu OS je možné si zobrazit pomocí:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" #: virtinst/virtinstall.py:590 #, python-brace-format msgid "" "If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n" "such as: {oslist}\n" msgstr "" "Pokud vámi používaná distribuce Linuxu není uvedena,\n" "zkuste jednu z obecných hodnot, jako např.: {oslist}\n" #: virtinst/virtinstall.py:597 #, python-brace-format msgid "" "If you just need to get the old behavior back, you can use:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Or export {env_var}=1\n" msgstr "" "Pokud zkrátka potřebujete zpět původní chování aplikace, je možné použít:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Nebo exportujte proměnnou prostředí {env_var}=1\n" #: virtinst/virtinstall.py:607 #, python-brace-format msgid "{env_var} set. Skipping fatal error." msgstr "Nastaveno {env_var}. Přeskakuje se zásadní chyba." #: virtinst/virtinstall.py:683 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Není konzole, kterou pro hosta spustit – bude použito výchozí --wait -1" #: virtinst/virtinstall.py:719 msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "Čeká se na dokončení instalace." #: virtinst/virtinstall.py:720 #, python-format msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "Čeká se %(minutes)d na dokončení instalace." msgstr[1] "Čekají se %(minutes)d na dokončení instalace." msgstr[2] "Čeká se %(minutes)d na dokončení instalace." #: virtinst/virtinstall.py:743 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "Heslo pro první přihlášení správce (root) je: %s" #: virtinst/virtinstall.py:755 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "Instalace bude pokračovat za 10 sekund (přeskočíte stisknutím Enter)…" #: virtinst/virtinstall.py:782 msgid "Console command returned failure." msgstr "Příkaz na konzoli vrátil nezdar." #: virtinst/virtinstall.py:819 msgid "Domain has crashed." msgstr "Doména zhavarovala." #: virtinst/virtinstall.py:849 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "Doména je pořád ještě spuštěná. Může probíhat instalace." #: virtinst/virtinstall.py:859 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "Můžete se znovu připojit ke konzoli a dokončit instalaci." #: virtinst/virtinstall.py:870 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Doména se vypíná. Pokračuje se." #: virtinst/virtinstall.py:876 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "Instalace překročila určený časový limit. Aplikace se ukončuje." #: virtinst/virtinstall.py:899 msgid "Domain creation completed." msgstr "Vytváření domény dokončeno." #: virtinst/virtinstall.py:908 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Doménu můžete restartovat spuštěním:\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:913 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "Uživatel virt. stroj zastavil. Nebude restartován." #: virtinst/virtinstall.py:916 msgid "Restarting guest." msgstr "Restartování hosta." #: virtinst/virtinstall.py:933 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Spouštění instalace…" #: virtinst/virtinstall.py:956 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Instalace domény přerušena." #: virtinst/virtinstall.py:975 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Zkouška nanečisto úspěšně dokončena" #: virtinst/virtinstall.py:979 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Požadavek na neznámý XML krok „%s“, je třeba, aby bylo 1, 2, nebo all" #: virtinst/virtinstall.py:986 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Požadovaná instalace nemá XML krok 2" #: virtinst/virtinstall.py:1003 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj ze zadaného instalačního média." #: virtinst/virtinstall.py:1009 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Název instance hosta" #: virtinst/virtinstall.py:1017 msgid "Installation Method Options" msgstr "Volby metody instalace" #: virtinst/virtinstall.py:1019 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM instalační médium" #: virtinst/virtinstall.py:1021 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "Instalační URL adresa distribuce, např. https://stroj/umisteni. Pro příklady " "pro konkrétní distribuce nahlédněte do manuálové stránky." #: virtinst/virtinstall.py:1024 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Spustit ze sítě prostřednictvím PXE protokolu" #: virtinst/virtinstall.py:1026 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Sestavit hosta okolo existujícího obrazu disku" #: virtinst/virtinstall.py:1029 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Další argumenty které předat instalačnímu jádru spouštěnému z --location" #: virtinst/virtinstall.py:1032 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Přidat daný soubor do kořene initrd z --location" #: virtinst/virtinstall.py:1034 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "Provést bezobslužnou instalaci" #: virtinst/virtinstall.py:1036 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "Zadejte jemné doladění předvoleb instalace" #: virtinst/virtinstall.py:1038 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" "Přeinstalovat existující virt. stroj. Jsou použity pouze předvolby pro " "instalaci – všechny ostatní jsou ignorovány." #: virtinst/virtinstall.py:1041 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "" "Provést instalaci cloudového obrazu, prostřednictvím nastavení cloud-init" # auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch, # DocId: anaconda #: virtinst/virtinstall.py:1055 msgid "Device Options" msgstr "Předvolby pro zařízení" #: virtinst/virtinstall.py:1085 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Předvolby pro nastavení hosta" #: virtinst/virtinstall.py:1089 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Volby virtualizační platformy" #: virtinst/virtinstall.py:1093 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Tento host by měl být plně virtualizovaný" #: virtinst/virtinstall.py:1096 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Tento host by měl být paravirtualizovaný" #: virtinst/virtinstall.py:1099 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Tento host by měl být kontejner" #: virtinst/virtinstall.py:1101 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Název hypervizoru který použít (kvm, qemu, xen, …)" #: virtinst/virtinstall.py:1102 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Architektura procesoru kterou emulovat" #: virtinst/virtinstall.py:1103 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Typ stroje který emulovat" #: virtinst/virtinstall.py:1114 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Spouštět doménu při start hostitele." #: virtinst/virtinstall.py:1116 msgid "Create a transient domain." msgstr "Vytvořit přechodnou doménu." #: virtinst/virtinstall.py:1118 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "Vynutit vypnutí domény při zavření prohlížeče konzole." #: virtinst/virtinstall.py:1121 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Kolik minut čekat na dokončení instalace." #: virtinst/virtxml.py:35 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Zadejte „yes“ nebo „no“." #: virtinst/virtxml.py:80 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Neplatná volba „%s“ pro parametr --edit" #: virtinst/virtxml.py:83 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "V XML nenalezeny žádné --%s objekty" #: virtinst/virtxml.py:86 #, python-format msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgid_plural "" "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects " "in the XML" msgstr[0] "" "je požadováno „--edit %(number)s“ ale v XML je pouze %(max)s objekt " "--%(type)s" msgstr[1] "" "je požadováno „--edit %(number)s“ ale v XML jsou pouze %(max)s objekty " "--%(type)s" msgstr[2] "" "je požadováno „--edit %(number)s“ ale v XML je pouze %(max)s objektů " "--%(type)s" #: virtinst/virtxml.py:107 #, python-format msgid "No matching objects found for %s" msgstr "Pro %s nenalezeny žádné odpovídající objekty" #: virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Je třeba, aby bylo zadáno jedno z %s." #: virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Kolidující volby %s" #: virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "Nezadána žádná změna." #: virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Je možné zadat pouze JEDNU operaci změny naráz (kolidující volby %s)" #: virtinst/virtxml.py:152 #, python-format msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "" "volba „--edit %(option)s“ nedává ve spojení s --%(objecttype)s žádný smysl – " "použijte jen samotné „--edit“" #: virtinst/virtxml.py:157 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit" msgstr "--os-variant/--osinfo nelze použít dohromady s --edit" #: virtinst/virtxml.py:164 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Není možné použít --add-device dohromady s --%s" #: virtinst/virtxml.py:181 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Není možné použít --remove-device dohromady s --%s" #: virtinst/virtxml.py:184 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device" msgstr "--os-variant/--osinfo nelze použít dohromady s --remove-device" #: virtinst/virtxml.py:204 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml není pro --%s podporováno" #: virtinst/virtxml.py:207 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml" msgstr "--os-variant/--osinfo nelze použít dohromady s --build-xml" #: virtinst/virtxml.py:233 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definovat „%s“ se změněným XML?" #: virtinst/virtxml.py:241 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Doména „%s“ úspěšně definována." #: virtinst/virtxml.py:248 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "Spustit „%s“ se změněným XML?" #: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552 #, python-format msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Doménu „%(domain)s“ se nepodařilo spustit: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "Doména „%s“ úspěšně spuštěna." #: virtinst/virtxml.py:269 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Připojit toto zařízení za chodu k hostovi „%(domain)s“?" #: virtinst/virtxml.py:271 msgid "Device hotplug successful." msgstr "Připojení zařízení za chodu úspěšné." #: virtinst/virtxml.py:272 #, python-format msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s" msgstr "Chyba při pokusu o připojení zařízení za chodu: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:274 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Odpojit toto zařízení za chodu z hosta „%(domain)s“?" #: virtinst/virtxml.py:276 msgid "Device hotunplug successful." msgstr "Odpojení zařízení za chodu úspěšné." #: virtinst/virtxml.py:277 #, python-format msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s" msgstr "Chyba při pokusu o odpojení zařízení za chodu: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:279 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Update this device for the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Aktualizovat toto zařízení pro hosta „%(domain)s“?" #: virtinst/virtxml.py:281 msgid "Device update successful." msgstr "Aktualizace zařízení úspěšná." #: virtinst/virtxml.py:282 #, python-format msgid "Error attempting device update: %(error)s" msgstr "Chyba při pokusu o aktualizaci zařízení: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:327 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "volbu --xml je možné použít pouze ve spojení s --edit" #: virtinst/virtxml.py:349 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" "Nebyl vytvořen žádný rozdíl v XML. Požadované změny nebudou mít žádný efekt." #: virtinst/virtxml.py:368 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Upravit libvirt XML pomocí voleb příkazového řádku." #: virtinst/virtxml.py:374 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Název domény, identif., nebo nikde se neopakující identifikátor" #: virtinst/virtxml.py:376 msgid "XML actions" msgstr "Akce ohledně XML" #: virtinst/virtxml.py:378 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Upravit XML virt. stroje. Příklady:\n" "--edit --disk … (upravit první diskové zařízení)\n" "--edit 2 --disk … (upravit druhé diskové zaříezní)\n" "--edit all --disk … (upravit všechna disková zařízení)\n" "--edit target=hda --disk … (upravit disk „hda“)\n" #: virtinst/virtxml.py:384 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Odebrat zadané zařízení. Příklady:\n" "--remove-device --disk 1 (odebrat první disk)\n" "--remove-device --disk all (odebrat všechny disky)\n" "--remove-device --disk /nejake/umisteni" #: virtinst/virtxml.py:389 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Přidat zadané zařízení. Příklad:\n" "--add-device --disk …" #: virtinst/virtxml.py:392 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" "Vypsat sestavené XML pro zařízení. Doména je volitelná, ale doporučená pro " "zajištění optimálních výchozích hodnot." #: virtinst/virtxml.py:395 msgid "Output options" msgstr "Volby výstupu" #: virtinst/virtxml.py:397 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Uplatnit změny ve spuštěném virt. stroji.\n" "S --add-device, je toto operace přidání za chodu.\n" "S --remove-device, je toto operace odebrání za chodu.\n" "S --edit, je toto operace úpravy zařízení." #: virtinst/virtxml.py:403 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Vynutit definování domény. Potřebné pouze pokud byla zadána volba --print." #: virtinst/virtxml.py:406 msgid "Force not defining the domain." msgstr "Vynutit nedefinování domény." #: virtinst/virtxml.py:409 msgid "Start the domain." msgstr "Spustit doménu." #: virtinst/virtxml.py:411 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, ve formátu diff (rozdíl)" #: virtinst/virtxml.py:413 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, v plném XML formátu" #: virtinst/virtxml.py:415 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Vyžadovat potvrzení před uložením jakýchkoli výsledků." #: virtinst/virtxml.py:419 msgid "XML options" msgstr "Volby XML" #: virtinst/virtxml.py:461 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "--confirm není možné použít se standardním vstupem (stdin)." #: virtinst/virtxml.py:463 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "--update není možné použít se standardním vstupem (stdin)." #: virtinst/virtxml.py:466 msgid "A domain must be specified" msgstr "Je třeba zadat doménu" #: virtinst/virtxml.py:494 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Není známo jak provést --update pro --%s" #: virtinst/virtxml.py:528 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "Virt. stroj není spuštěný, volbu --update proto nelze použít." #: virtinst/virtxml.py:561 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Změny se projeví až poté, co bude doména zcela vypnuta." #: virtinst/virtxml.py:563 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" "XML se po definování domény nezměnilo. Nejspíš jste změnit hodnotu, kterou " "libvirt nastavuje už ve výchozím stavu." #: virtinst/virtxml.py:576 msgid "Aborted at user request" msgstr "Zrušeno na žádost uživatele" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" "XML neobsahuje očekávaný název kořenového prvku „%(expectname)s“, nalezeno " "„%(foundname)s“" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:487 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Je třeba zadat název pro %s" #: virtinst/xmlbuilder.py:492 #, python-format msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "Název %(objecttype)s „%(name)s“ nemůže obsahovat znak „%(char)s“." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verze:" #~ msgid "Passthrough device" #~ msgstr "Exportované zařízení" #~ msgid "Emulated device" #~ msgstr "Emulované zařízení" # auto translated by TM merge from project: gnome-abrt, version: master, # DocId: gnome-abrt #~ msgid "D_etails" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "No host CPU reported in capabilities" #~ msgstr "V možnostech není hlášen žádný procesor hostitele" #~ msgid "Generic OS" #~ msgstr "Obecný operační systém" #~ msgid "Detect _zeroes:" #~ msgstr "_Zjišťovat nuly:" #~ msgid "UEFI not found" #~ msgstr "UEFI nenalezeno" #~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage." #~ msgstr "Klonování síťového disku typu '%s' vyžaduje spravované úložiště." #~ msgid "" #~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This " #~ "alias will be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "Název pro operační systém „%(oldname)s“ je zastaralý, namísto toho bude " #~ "použit „%(newname)s“. Tento alternativní název ale bude v budoucnu " #~ "odebrán." #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Dokončeno" #~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." #~ msgstr "Grafika typu „%s“ nepodporuje automatickou změnu rozlišení." #~ msgid "_Write Policy:" #~ msgstr "_Zásada zápisu:" #~ msgid "_Allocation:" #~ msgstr "Přiř_azení:" # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: # master, DocId: system-config-printer #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Procházet…" #~ msgid "_Add sound device:" #~ msgstr "Přid_at zvukové zařízení:" #~ msgid "" #~ "Add Spice _USB\n" #~ "Redirection:" #~ msgstr "" #~ "Přidat Spice _USB\n" #~ "přesměřování:" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Copy host CPU definition" #~ msgstr "Zkopírovat definici procesoru hostitele" #~ msgid "available space:" #~ msgstr "dostupné místo:" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Podrobnosti o připojení" #~ msgid "" #~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to " #~ "manage virtualization on this host." #~ msgstr "" #~ "libvirtd je nainstalované, ale není spuštěné. Aby na tomto hostiteli bylo " #~ "možné spravovat virtualizaci, spusťte na něm službu libvirtd." #~ msgid "for arch '%s'" #~ msgstr "pro architekturu „%s“" #~ msgid "virtualization type '%s'" #~ msgstr "typ virtualizace „%s“" #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "" #~ "Není možné kombinovat dohromady síťové argumenty --bridge a --network" #~ msgid "Cannot mix --update and --start" #~ msgstr "Není možné kombinovat --update a --start" #, fuzzy #~| msgid "Target name:" #~ msgid "char-target-name" #~ msgstr "Název cíle:" #, fuzzy #~| msgid "Feed_back" #~ msgid "feedback-tab" #~ msgstr "Zpětná vaz_ba" #~ msgid "" #~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " #~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these " #~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally " #~ "perform an operation in virt-manager's console window." #~ msgstr "" #~ "Když má grafická konzole hosta zaměření klávesnice, nevypínat klávesové " #~ "zkratky pro nabídky okna konzole (Alt+F -> Soubor, atd.) Normálně jsou " #~ "vypnuté aby bylo zajištěno, že to co napíšete v hostovi neprovede " #~ "náhodnou operaci v okně konzole virt-manager." #~ msgid "_Force console shortcuts:" #~ msgstr "Vynutit klávesové zkratky konzole:" #~ msgid "_Text Consoles" #~ msgstr "_Textové konzole" #~ msgid "Ad_vanced options" #~ msgstr "Pokročilé _volby" #~ msgid "Create clone based on:" #~ msgstr "Vytvořit klon založený na:" #~ msgid "Destination host:" #~ msgstr "Cílový hostitel:" #~ msgid "No networking devices" #~ msgstr "Žádná síťová zařízení" #~ msgid "Networking:" #~ msgstr "Síťování:" #~ msgid "No storage to clone" #~ msgstr "Žádné uložiště ke klonování" #~ msgid "" #~ "Cloning creates a new, independent copy of the " #~ "original disk. Sharing\n" #~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine." #~ msgstr "" #~ "Klonování vytvoří novou, nezávislou kopii původního " #~ "disku. Sdílení\n" #~ "použije existující obraz disku pro jak původní, tak nový stroj." #~ msgid "Change MAC address" #~ msgstr "Změnit MAC adresu" #~ msgid "New _MAC:" #~ msgstr "Nová _MAC:" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC adresa:" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "Nelze naklonovat nespravované vzdálené úložiště." #~ msgid "" #~ "Block devices to clone must be libvirt\n" #~ "managed storage volumes." #~ msgstr "" #~ "Je třeba, aby bloková zařízení ke klonování byla\n" #~ "svazky úložiště spravovaná libvirt." #~ msgid "Cannot clone %s storage pool." #~ msgstr "Nedaří se klonovat fond úložiště %s." #~ msgid "No write access" #~ msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "Lze sdílet" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "Uživatelský režim %(mac)s" #~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "Virtuální síť %(netdevice)s %(mac)s" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "Virtuální síť (%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "Nic ke klonování." #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "Úložiště nemůže být sdíleno nebo naklonováno." #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "Jeden nebo více disků nemůže být naklonován nebo sdílen." #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "Chyba při změně MAC adresy: %s" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "Chyba při změně popisu umístění úložišti: %s" #~ msgid "Original guest name or XML is required." #~ msgstr "Je třeba název původního hosta nebo XML." #~ msgid "" #~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " #~ "%(need)d needed" #~ msgstr "" #~ "Zadáno více disků ke klonování než nových umístění. (%(passed)d zadáno, " #~ "%(need)d potřebných" #~ msgid "" #~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " #~ "unchanged" #~ msgstr "" #~ "Neklonovat úložiště, nové diskové obrazy zadané prostřednictvím --file " #~ "jsou zachovány beze změny" #~ msgid "RAM:" #~ msgstr "RAM:" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Výstupů:" #~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d." #~ msgstr "Spice GL vyžaduje aby VirtIO grafika byla nastavená s accel3d." #~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL." #~ msgstr "Typ očekávání spojení grafiky nepodporuje spice GL." #~ msgid "No virtual machines" #~ msgstr "Žádné virtuálního stroje" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "Zvolený model procesoru nepodporuje Hyper-Threading" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC adresa:" #~ msgid "Embedded session" #~ msgstr "Vestavěná relace" #~ msgid "" #~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options " #~ "may be limited." #~ msgstr "" #~ "Hostitel neuvádí podporu pro plnou virtualizaci. Možnosti instalace mohou " #~ "být omezené." #~ msgid "NIC" #~ msgstr "Síť. rozhr." #~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" #~ msgstr "Chyba při otevíraní umístění soketu „%(path)s“: %(error)s" #~ msgid "Error opening socket path '%s'" #~ msgstr "Chyba při otevírání umístění soketu „%s“" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "virt-manager vyžaduje libvirt 0.6.0 a novější." #~ msgid "B_uild Pool:" #~ msgstr "_Vytvořit fond:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Zobrazení:" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "XAuth:" #~ msgid "Static Route:" #~ msgstr "Statická trasa:" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "Některé změny mohou vyžadovat vypnutí hostitelů než se projeví." # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: # master, DocId: system-config-printer #~ msgid "Bind" #~ msgstr "Svázat" #~ msgid "Generic PS/2 Mouse" #~ msgstr "Obecná PS/2 myš" #~ msgid "Generic USB Mouse" #~ msgstr "Obecná USB myš" #~ msgid "Generic VirtIO Tablet" #~ msgstr "Obecný VirtIO tablet" #~ msgid "Generic PS/2 Keyboard" #~ msgstr "Obecná PS/2 klávesnice" #~ msgid "Generic USB Keyboard" #~ msgstr "Obecná USB klávesnice" #~ msgid "Generic VirtIO Keyboard" #~ msgstr "Obecná VirtIO klávesnice" #~ msgid "Generic %(bus)s Mouse" #~ msgstr "Obecná %(bus)s myš" #~ msgid "Generic %(bus)s Tablet" #~ msgstr "Obecný %(bus)s tablet" #~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard" #~ msgstr "Obecná %(bus)s klávesnice" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "Chyba při přidávání zařízení: %s" #~ msgid "invalid listen type" #~ msgstr "neplatný typ očekávání spojení" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "Vytvoření fondu tohoto typu naformátuje zdrojové zařízení. Opravdu chcete " #~ "„vytvořit“ tento fond?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "Nevybrána žádná síť" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "Chyba při nastavování umístění instalačního média." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "Pro instalaci z URL je zapotřebí síťového rozhraní." #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "CDROM %(index)d" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "Disk %(index)d" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "%(device)s %(index)d" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "Nedostatek volného místa" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "Je třeba uvést zdroj souborového systému" #~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified" #~ msgstr "Je třeba určit použití souborového systému v RAM" #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "Je třeba uvést cíl souborového systému" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "Chybný parametr souborového systému" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" #~ msgstr "Vámi používaný hypervizor/libvirt nepodporuje spice GL" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" #~ msgstr "" #~ "Vámi používaný hypervisor/libvirt nepodporuje ruční vykreslovací uzel" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "Místní SDL okno" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Most" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "Žádná síť" #~ msgid "" #~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " #~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " #~ "accessible hostname." #~ msgstr "" #~ "Název cílového stroje je „localhost“, co bude libvirt odmítnuto. Je třeba " #~ "nastavit cíl tak, aby se jednalo o platný, veřejně přístupný název stroje." #~ msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgstr "%(mode)s na %(device)s" #~ msgid "Hypervisor does not support domain reset." #~ msgstr "Hypervizor nepodporuje restart domény." #~ msgid "Host does not support spice GL" #~ msgstr "Hostitel nepodporuje spice GL" #~ msgid "External" #~ msgstr "Vnější" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "Stav virt. stroje" #~ msgid "disk" #~ msgstr "disk" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "disk a nastavení" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "Virtuální síť" #~ msgid " and selected storage (this may take a while)" #~ msgstr "a vybrané úložiště (to může chvíli trvat)" # auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId: # po/ipa #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Nepřipojeno" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr " %d minut" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: rhel-7.4, DocId: # cockpit #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Přesunout" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "Disk „%s“ už je používán jiným hostem %s" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "%s:%s:%s:%s" #~ msgstr "%s:%s:%s:%s" #~ msgid "install-urlopts-entry" #~ msgstr "install-urlopts-entry" #~ msgid "install-urlopts-expander" #~ msgstr "install-urlopts-expander" #~ msgid "install-oscontainer-source-uri" #~ msgstr "install-oscontainer-source-uri" #~ msgid "install-oscontainer-root-passwd" #~ msgstr "install-oscontainer-root-passwd"