# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Savchenko, 2013 # Alexander Savchenko, 2014 # Cole Robinson , 2011 # Stanislav Hanzhin , 2011-2012 # Yulia , 2012 # Yulia , 2013 # Гафар Джемилов , 2012 # Alexander Savchenko, 2013-2014 # Ilyas B Arinov , 2015. #zanata # yuliya , 2015. #zanata # yuliya , 2016. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Olesya Gerasimenko , 2020, 2022. # Dmitry Astankov , 2021, 2022. # Alexey Rubtsov , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-02 09:18+0000\n" "Last-Translator: Alexey Rubtsov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Weblate 4.12.2\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Менеджер виртуальных машин" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Графический интерфейс для управления KVM, Xen или LXC с помощью libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Менеджер виртуальных машин предоставляет графический интерфейс для " "управления виртуальными машинами KVM, Xen и LXC. Предусмотрена возможность " "запускать, останавливать, добавлять и удалять виртуальные устройства, " "устанавливать соединения с графической или последовательной консолью и " "просматривать статистику по использованию ресурсов для имеющихся виртуальных " "машин на локальных или удалённых компьютерах. В качестве API для управления " "виртуализацией используется libvirt." #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "Главное окно менеджера" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Окно настройки виртуальной машины" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Подключение графической консоли для виртуальной машины" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Управление виртуальными машинами" #: data/virt-manager.desktop.in:9 #, fuzzy msgid "vmm;" msgstr "vmm;" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "Авторское право © Red Hat Inc., 2006—2020" #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "На платформе libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nikolay Sivov \n" "Anatoliy Guskov \n" "Dmitry Drozdov \n" "Ilyas B Arinov \n" "Yulia Poyarkova \n" "Olesya Gerasimenko " #: ui/addhardware.ui:24 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Добавление виртуального оборудования" #: ui/addhardware.ui:153 msgid "_Device type:" msgstr "_Тип устройства:" #: ui/addhardware.ui:184 msgid "_Bus type:" msgstr "Тип _шины:" #: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152 #: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107 #: ui/tpmdetails.ui:49 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937 #: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99 msgid "_Model:" msgstr "_Модель:" #: ui/addhardware.ui:345 msgid "ctrl" msgstr "Ctrl" #: ui/addhardware.ui:397 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-адрес:" #: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962 msgid "Device mode_l:" msgstr "Моде_ль устройства:" #: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229 msgid "Host _Device:" msgstr "Устройство основной системы:" #: ui/addhardware.ui:749 msgid "_Path:" msgstr "_Путь:" #: ui/addhardware.ui:763 msgid "Device _Type:" msgstr "_Тип устройства:" #: ui/addhardware.ui:789 msgid "T_ype:" msgstr "Тип:" #: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213 #: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185 #: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: ui/addhardware.ui:840 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Автосокет:" #: ui/addhardware.ui:868 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Действие:" #: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688 msgid "rng" msgstr "RNG" #: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770 msgid "panic" msgstr "паника" #: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690 #: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798 #: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462 #: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638 #: ui/snapshotsnew.ui:253 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493 #: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268 msgid "_Finish" msgstr "_Готово" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "С_оздать образ диска для виртуальной машины" #: ui/addstorage.ui:62 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:77 msgid "_GiB" msgstr "_ГиБ" #: ui/addstorage.ui:156 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Выбрать или создать дополнительное пространство данных" #: ui/addstorage.ui:185 msgid "_Manage..." msgstr "_Настроить..." #: ui/addstorage.ui:254 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Режим кэ_ширования:" #: ui/addstorage.ui:285 msgid "Discard mod_e:" msgstr "Ре_жим отмены:" #: ui/addstorage.ui:316 msgid "R_eadonly:" msgstr "Т_олько чтение:" #: ui/addstorage.ui:330 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Общ_ий:" #: ui/addstorage.ui:371 msgid "Removab_le:" msgstr "Съёмн_ое:" #: ui/addstorage.ui:399 msgid "Seria_l:" msgstr "_Последовательный:" #: ui/addstorage.ui:425 msgid "Advanced _options" msgstr "Дополнительные _параметры" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "Операция выполняется" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Пожалуйста, подождите немного..." #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310 msgid "Processing..." msgstr "Выполняется..." #: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26 #: virtManager/manager.py:298 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ui/clone.ui:8 msgid "Change storage path" msgstr "Изменить путь к хранилищу" #: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37 msgid "_OK" msgstr "" #: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ui/clone.ui:144 msgid "Target:" msgstr "Цель:" #: ui/clone.ui:161 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ui/clone.ui:183 msgid "Existing disk" msgstr "Существующий диск" #: ui/clone.ui:222 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Создать новый диск (к_лон) для виртуальной машины" #: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63 msgid "_Browse..." msgstr "_Обзор..." #: ui/clone.ui:273 msgid "New _Path:" msgstr "Новый _путь:" #: ui/clone.ui:306 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Клонирование виртуальной машины" #: ui/clone.ui:347 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Клонирование виртуальной машины" #: ui/clone.ui:422 msgid "Original VM:" msgstr "Исходная виртуальная машина:" #: ui/clone.ui:434 msgid "Connection:" msgstr "Подключение:" #: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234 msgid "Storage:" msgstr "Хранилище:" #: ui/clone.ui:582 msgid "_Details..." msgstr "_Подробности..." #: ui/clone.ui:651 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Клонирование НЕ изменяет содержимое гостевой ОС. " "Если требуется изменить\n" "пароли или статические адреса, это можно сделать с помощью virt-" "sysprep(1)." #: ui/clone.ui:706 msgid "C_lone" msgstr "К_лонировать" #: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "В настоящий момент консоль недоступна" #: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227 msgid "Serial" msgstr "Последовательное" #: ui/console.ui:125 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ui/console.ui:174 msgid "_Login" msgstr "_Вход" #: ui/console.ui:188 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Сохранить пароль в связке паролей" #: ui/console.ui:192 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" "Установите флажок, чтобы сохранить пароль, снимите, чтобы не сохранять его." #: ui/console.ui:258 msgid "_Connect to console" msgstr "Подключиться к _консоли" #: ui/createconn.ui:8 msgid "Add Connection" msgstr "Добавить соединение" #: ui/createconn.ui:41 msgid "Co_nnect" msgstr "_Подключиться" #: ui/createconn.ui:92 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Гипервизор:" #: ui/createconn.ui:114 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Подключиться к _удалённому узлу с помощью SSH" #: ui/createconn.ui:133 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Подключаться автоматически:" #: ui/createconn.ui:183 msgid "H_ostname:" msgstr "_Узел:" #: ui/createconn.ui:234 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Пользовательский сеанс QEMU является нестандартным.\n" "В результате существующие гостевые системы QEMU/KVM \n" "могут оказаться недоступными. Сетевые функции также\n" "будут существенно ограничены. " #: ui/createconn.ui:259 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "Дру_гой адрес:" #: ui/createconn.ui:308 msgid "Generated URI:" msgstr "Полученный адрес:" #: ui/createnet.ui:9 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Создание новой виртуальной сети" #: ui/createnet.ui:55 msgid "Create virtual network" msgstr "Создание виртуальной сети" #: ui/createnet.ui:152 msgid "Fo_rward to:" msgstr "Пер_енаправлять на:" #: ui/createnet.ui:166 msgid "Device _List:" msgstr "С_писок устройств:" #: ui/createnet.ui:244 msgid "De_vice:" msgstr "Ус_тройство:" #: ui/createnet.ui:287 msgid "_Enable IPv4" msgstr "_Включить IPv4" #: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537 msgid "_Network:" msgstr "_Сеть:" #: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: ui/createnet.ui:438 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Включить DHCPv4" #: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "Конфигурация IPv_4" #: ui/createnet.ui:498 msgid "_Enable IPv6" msgstr "_Включить IPv6" #: ui/createnet.ui:649 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Включить DHCPv6" #: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "Конфигурация IPv_6" #: ui/createnet.ui:728 msgid "Use net_work name" msgstr "Использовать сете_вое имя" #: ui/createnet.ui:746 msgid "Cust_om" msgstr "Друг_ая" #: ui/createnet.ui:765 msgid "DNS domain name" msgstr "DNS-имя домена" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Добавление пространства" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "Создание пула хранения данных" #: ui/createpool.ui:149 msgid "Tar_get Path:" msgstr "Путь к _цели:" #: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199 msgid "F_ormat:" msgstr "Ф_ормат:" #: ui/createpool.ui:176 msgid "Host Na_me:" msgstr "И_мя хоста:" #: ui/createpool.ui:204 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "IQN ини_циатора:" #: ui/createpool.ui:215 msgid "B_rowse" msgstr "О_бзор" #: ui/createpool.ui:235 msgid "Bro_wse" msgstr "Обз_ор" #: ui/createvm.ui:19 msgid "New VM" msgstr "Новая виртуальная машина" #: ui/createvm.ui:66 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Создание новой виртуальной машины" #: ui/createvm.ui:168 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Выберите тип виртуализации" #: ui/createvm.ui:185 msgid "_Virtual machine" msgstr "_Виртуальная машина" #: ui/createvm.ui:203 msgid "_Container" msgstr "_Контейнер" #: ui/createvm.ui:244 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Выберите метод установки операционной системы" #: ui/createvm.ui:261 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Локальный ISO или CDROM" #: ui/createvm.ui:279 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "Сетевая _установка (HTTP, HTTPS или FTP)" #: ui/createvm.ui:297 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Импорт _образа диска" #: ui/createvm.ui:315 msgid "Ma_nual install" msgstr "Установка в_ручную" #: ui/createvm.ui:355 msgid "Choose the container type" msgstr "Выберите тип контейнера" #: ui/createvm.ui:372 msgid "_Application container" msgstr "Контейнер _приложения" #: ui/createvm.ui:390 msgid "O_perating system container" msgstr "Контейнер _операционной системы" #: ui/createvm.ui:438 msgid "C_onnection:" msgstr "П_одключение:" #: ui/createvm.ui:648 msgid "_Xen Type:" msgstr "_Тип Xen:" #: ui/createvm.ui:662 msgid "_Architecture:" msgstr "_Архитектура:" #: ui/createvm.ui:676 msgid "_Machine Type:" msgstr "Тип _машины:" #: ui/createvm.ui:701 msgid "_Virt Type:" msgstr "Тип _вирт.:" #: ui/createvm.ui:727 msgid "Architecture options" msgstr "Параметры архитектуры" #: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724 #: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ui/createvm.ui:776 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Выберите образ _ISO или CDROM для установки:" #: ui/createvm.ui:806 msgid "Bro_wse..." msgstr "Об_зор..." #: ui/createvm.ui:837 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:854 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Укажите _адрес установки операционной системы:" #: ui/createvm.ui:918 msgid "Kerne_l options:" msgstr "_Параметры ядра:" #: ui/createvm.ui:951 msgid "URL _Options" msgstr "П_араметры URL" #: ui/createvm.ui:982 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/createvm.ui:1014 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1038 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Укажите путь к пространству _хранения:" #: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287 msgid "B_rowse..." msgstr "О_бзор..." #: ui/createvm.ui:1126 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" "Параметры ядра/initrd можно настроить с помощью кнопки «Проверить " "конфигурацию перед установкой» на последней странице." #: ui/createvm.ui:1171 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Укажите путь к приложению:" #: ui/createvm.ui:1252 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Укажите существующий корневой каталог операционной системы:" #: ui/createvm.ui:1334 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "Дерево каталогов ОС уже должно быть создано. Чтобы получить " "возможность создать дерево каталогов,\n" "установите virt-" "bootstrap" #: ui/createvm.ui:1373 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "Дерево каталогов ОС уже должно быть создано. Создание дерева " "каталогов ОС\n" "для удалённых соединений ещё не поддерживается." #: ui/createvm.ui:1392 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Создать дерево каталогов ОС на основе образа контейнера" #: ui/createvm.ui:1424 msgid "Source URI:" msgstr "Адрес источника:" #: ui/createvm.ui:1440 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Допустимые форматы URL-адреса:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" #: ui/createvm.ui:1467 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Не проверять сертификаты TLS реестра" #: ui/createvm.ui:1495 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ui/createvm.ui:1506 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ui/createvm.ui:1567 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Учётные данные для доступа к реестру источника" #: ui/createvm.ui:1594 msgid "Root password:" msgstr "Пароль root:" #: ui/createvm.ui:1661 msgid "Select _container template:" msgstr "Выберите шаблон _контейнера:" #: ui/createvm.ui:1704 msgid "VZ templates" msgstr "Шаблоны VZ" #: ui/createvm.ui:1729 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "В_ыберите операционную систему для установки:" #: ui/createvm.ui:1758 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "А_втоматически определить по носителю / источнику пакетов для установки" #: ui/createvm.ui:1807 msgid "Install" msgstr "Установка" #: ui/createvm.ui:1831 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Выберите параметры памяти и процессора:" #: ui/createvm.ui:1853 msgid "_Memory:" msgstr "_Память:" #: ui/createvm.ui:1868 msgid "C_PUs:" msgstr "П_роцессоры:" #: ui/createvm.ui:1903 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(укажите объём памяти)" #: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ui/createvm.ui:2002 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Настроить пространство хранения данных" #: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216 #: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: ui/createvm.ui:2064 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Можно начинать установку" #: ui/createvm.ui:2119 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "_Проверить конфигурацию перед установкой" #: ui/createvm.ui:2183 msgid "Install:" msgstr "Установка:" #: ui/createvm.ui:2200 msgid "Memory:" msgstr "Память:" #: ui/createvm.ui:2217 msgid "CPUs:" msgstr "Процессоры:" #: ui/createvm.ui:2251 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ui/createvm.ui:2351 msgid "N_etwork selection" msgstr "Выбор с_ети" #: ui/createvm.ui:2371 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: ui/createvm.ui:2415 #, fuzzy #| msgid "_Backend:" msgid "_Back" msgstr "_Модуль обработки:" #: ui/createvm.ui:2431 #, fuzzy #| msgid "Forwarding:" msgid "_Forward" msgstr "Перенаправление:" #: ui/createvol.ui:24 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Добавление тома" #: ui/createvol.ui:66 msgid "Create storage volume" msgstr "Создание тома хранилища" #: ui/createvol.ui:121 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Создайте блок пространства данных для использования виртуальной машиной." #: ui/createvol.ui:249 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Квота на размер" #: ui/createvol.ui:292 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:308 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ui/createvol.ui:320 msgid "Ca_pacity:" msgstr "Ё_мкость:" #: ui/createvol.ui:331 msgid "_Allocate entire volume now" msgstr "_Выделить память сразу на всём томе" #: ui/createvol.ui:377 msgid "Pa_th:" msgstr "П_уть:" #: ui/createvol.ui:423 msgid "_Backing store" msgstr "_Резервное хранилище" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Удалить виртуальную машину" #: ui/delete.ui:107 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Виртуальная машина работает. Прежде чем она будет удалена, она будет " "принудительно отключена. " #: ui/delete.ui:124 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "_Удалить файлы пространства хранения данных" #: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ui/details.ui:122 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Д_обавить оборудование" #: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ui/details.ui:206 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:257 msgid "T_itle:" msgstr "_Заголовок:" #: ui/details.ui:288 msgid "Shut down" msgstr "Выключение" #: ui/details.ui:320 msgid "D_escription:" msgstr "_Описание:" #: ui/details.ui:364 msgid "Basic Details" msgstr "Основные параметры" #: ui/details.ui:400 msgid "Hypervisor:" msgstr "Гипервизор:" #: ui/details.ui:412 msgid "Architecture:" msgstr "Архитектура:" #: ui/details.ui:463 msgid "Emulator:" msgstr "Эмулятор:" #: ui/details.ui:475 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Тип машины: " #: ui/details.ui:488 msgid "Chipse_t:" msgstr "Набор микросхе_м:" #: ui/details.ui:503 msgid "Firm_ware:" msgstr "Микро_программа:" #: ui/details.ui:663 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Свойства гипервизора" #: ui/details.ui:767 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Операционная сис_тема" #: ui/details.ui:822 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ui/details.ui:885 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263 msgid "CPU usage" msgstr "Использование ЦП" #: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321 msgid "Memory usage" msgstr "Память" #: ui/details.ui:1113 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 КиБ/с 0 КиБ/с" #: ui/details.ui:1135 msgid "Disk I/O" msgstr "Дисковый ввод-вывод" #: ui/details.ui:1205 msgid "Network I/O" msgstr "Сетевой ввод-вывод" #: ui/details.ui:1297 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Число логических процессоров:" #: ui/details.ui:1310 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "_Выделено виртуальных процессоров:" #: ui/details.ui:1327 msgid "2" msgstr "2" #: ui/details.ui:1368 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Превышение количества виртуальных процессоров отрицательно повлияет " "на производительность" #: ui/details.ui:1404 msgid "CPUs" msgstr "Процессоры" #: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015 #: ui/details.ui:4174 msgid "M_odel:" msgstr "М_одель:" #: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Копировать конфигурацию _ЦП хоста" #: ui/details.ui:1493 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "Включить доступную защиту от ошибок в процессоре" #: ui/details.ui:1519 msgid "Configu_ration" msgstr "Конфигу_рация" #: ui/details.ui:1549 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Установить _топологию ЦП вручную" #: ui/details.ui:1577 msgid "Thread_s:" msgstr "Поток_и:" #: ui/details.ui:1591 msgid "Cor_es:" msgstr "Ядр_а:" #: ui/details.ui:1605 msgid "Socke_ts:" msgstr "Соке_ты:" #: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657 msgid "1" msgstr "1" #: ui/details.ui:1696 msgid "To_pology" msgstr "То_пология" #: ui/details.ui:1761 msgid "Current a_llocation:" msgstr "_Текущее выделение памяти:" #: ui/details.ui:1776 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "_Максимальное выделение памяти:" #: ui/details.ui:1791 msgid "Total host memory:" msgstr "Всего памяти:" #: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873 msgid "50" msgstr "50" #: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ui/details.ui:1913 #, fuzzy #| msgid "External disk and memory" msgid "Enable shared _memory" msgstr "Внешний диск и память" #: ui/details.ui:1943 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ui/details.ui:1995 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Запускать вирт_уальную машину при включении компьютера" #: ui/details.ui:2016 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: ui/details.ui:2063 msgid "Init _path:" msgstr "_Путь инициализации:" #: ui/details.ui:2077 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Аг_рументы инициализации:" #: ui/details.ui:2111 msgid "Container init" msgstr "Инициализация контейнера" #: ui/details.ui:2141 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Вкл_ючить прямую загрузку ядра" #: ui/details.ui:2174 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Путь к яд_ру:" #: ui/details.ui:2190 msgid "_Initrd path:" msgstr "П_уть к initrd:" #: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: ui/details.ui:2296 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ар_гументы ядра:" #: ui/details.ui:2326 msgid "D_TB path:" msgstr "Путь к D_TB:" #: ui/details.ui:2419 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Пря_мая загрузка ядра" #: ui/details.ui:2450 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Включить меню загрузки" #: ui/details.ui:2587 msgid "Boot device order" msgstr "Порядок загрузки" #: ui/details.ui:2655 msgid "Storage size:" msgstr "Размер хранилища:" #: ui/details.ui:2679 msgid "Source _path:" msgstr "Путь к _коду:" #: ui/details.ui:2747 msgid "_Browse" msgstr "_Обзор" #: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521 msgid "Device type:" msgstr "Тип устройства:" #: ui/details.ui:2791 msgid "Disk b_us:" msgstr "_Шина диска:" #: ui/details.ui:2828 msgid "disk-bus-label" msgstr "диск-шина-метка" #: ui/details.ui:2876 msgid "Virtual Disk" msgstr "Виртуальный диск" #: ui/details.ui:3080 msgid "Link _state:" msgstr "Состояние _связи:" #: ui/details.ui:3091 msgid "active" msgstr "активно" #: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216 msgid "label" msgstr "метка" #: ui/details.ui:3155 msgid "I_P address:" msgstr "I_P-адрес:" #: ui/details.ui:3177 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Виртуальный сетевой интерфейс" #: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ui/details.ui:3253 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ui/details.ui:3299 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Виртуальное устройство ввода" #: ui/details.ui:3459 msgid "Sound Device" msgstr "Звуковое устройство" #: ui/details.ui:3533 msgid "label506" msgstr "метка506" #: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583 msgid "label508" msgstr "метка508" #: ui/details.ui:3596 msgid "label507" msgstr "метка507" #: ui/details.ui:3621 msgid "Source host:" msgstr "Исходный узел:" #: ui/details.ui:3633 msgid "Bind host:" msgstr "Узел привязки:" #: ui/details.ui:3645 msgid "Target type:" msgstr "Тип:" #: ui/details.ui:3657 msgid "Target name:" msgstr "Название цели:" #: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ui/details.ui:3681 msgid "Source path:" msgstr "Путь:" #: ui/details.ui:3701 msgid "insert type" msgstr "вставьте тип" #: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ui/details.ui:3787 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ui/details.ui:3910 msgid "_3D acceleration:" msgstr "Ускорение _3D:" #: ui/details.ui:3938 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ui/details.ui:4190 msgid "Devices:" msgstr "Устройства:" #: ui/details.ui:4246 msgid "Controller" msgstr "Контроллер" #: ui/details.ui:4292 msgid "Filesystem" msgstr "Файловая система" #: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390 msgid "M_ode:" msgstr "Режим:" #: ui/details.ui:4392 msgid "Smartcard Device" msgstr "Устройство для смарт-карт" #: ui/details.ui:4461 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ui/details.ui:4473 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ui/details.ui:4505 msgid "Redirected device" msgstr "Перенаправленные устройства" #: ui/details.ui:4557 msgid "TPM Device" msgstr "Устройство TPM" #: ui/details.ui:4650 msgid "Host Device:" msgstr "Устройство узла:" #: ui/details.ui:4670 msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератор случайных чисел" #: ui/details.ui:4720 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: ui/details.ui:4732 msgid "panic-model" msgstr "паника-модель" #: ui/details.ui:4752 msgid "Panic Notifier" msgstr "Оповещение о панике" #: ui/details.ui:4845 #, fuzzy #| msgid "Removable" msgid "_Remove" msgstr "Съёмное" #: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186 #: ui/snapshots.ui:499 msgid "_Apply" msgstr "" #: ui/fsdetails.ui:30 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "Э_кспортировать файловую систему в режиме для чтения" #: ui/fsdetails.ui:101 msgid "_Driver:" msgstr "_Драйвер:" #: ui/fsdetails.ui:129 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Путь в _гостевой ОС:" #: ui/fsdetails.ui:196 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ui/fsdetails.ui:280 msgid "blah foo warning message" msgstr "" #: ui/gfxdetails.ui:75 msgid "Show passwor_d" msgstr "Показывать паро_ль" #: ui/gfxdetails.ui:121 msgid "Addr_ess:" msgstr "Адр_ес:" #: ui/gfxdetails.ui:137 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Паро_ль:" #: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39 #: virtManager/device/gfxdetails.py:211 msgid "A_uto" msgstr "А_вто" #: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:261 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ui/gfxdetails.ui:275 msgid "L_isten type:" msgstr "Т_ип ожидания:" #: ui/gfxdetails.ui:365 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "" "Работа OpenGL возможна только при типе графики «virtio» с включённым " "параметром «Ускорение 3D»" #: ui/gfxdetails.ui:381 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "" "Работа OpenGL возможна только при параметре «Тип ожидания», установленном в " "значение «Нет»" #: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34 msgid "_View Manager" msgstr "Окно _менеджера" #: ui/host.ui:116 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Адрес Libvirt:" #: ui/host.ui:184 msgid "A_utoconnect:" msgstr "А_втоподключение:" #: ui/host.ui:199 msgid "Basic details" msgstr "Основные параметры" #: ui/host.ui:352 msgid "_Overview" msgstr "_Обзор" #: ui/host.ui:375 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Виртуальные сети" #: ui/host.ui:399 msgid "_Storage" msgstr "_Пространство данных" #: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403 msgid "A_utostart:" msgstr "А_втозапуск:" #: ui/hostnets.ui:201 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403 msgid "Network:" msgstr "Сеть:" #: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415 msgid "DHCP range:" msgstr "Диапазон DHCP:" #: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427 msgid "Forwarding:" msgstr "Перенаправление:" #: ui/hostnets.ui:328 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT на любое устройство" #: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "Маршрутизация" #: ui/hostnets.ui:537 msgid "Add Network" msgstr "Добавить сеть" #: ui/hostnets.ui:564 msgid "Start Network" msgstr "Запустить сеть" #: ui/hostnets.ui:591 msgid "Stop Network" msgstr "Остановить сеть" #: ui/hostnets.ui:618 msgid "Delete Network" msgstr "Удалить сеть" #: ui/hoststorage.ui:25 msgid "Add Pool" msgstr "Добавить пул" #: ui/hoststorage.ui:51 msgid "Start Pool" msgstr "Запустить пул" #: ui/hoststorage.ui:77 msgid "Stop Pool" msgstr "Остановить пул" #: ui/hoststorage.ui:103 msgid "Delete Pool" msgstr "Удалить пул" #: ui/hoststorage.ui:138 msgid "_Browse Local" msgstr "_Выбрать файл" #: ui/hoststorage.ui:142 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Навигация в локальной файловой системе" #: ui/hoststorage.ui:158 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Отменить и закрыть диалог" #: ui/hoststorage.ui:170 #, fuzzy #| msgid "Choose Volume" msgid "Ch_oose Volume" msgstr "Выбор тома" #: ui/hoststorage.ui:174 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Выбрать отмеченный том" #: ui/hoststorage.ui:190 msgid "Apply pool changes" msgstr "Применить изменения" #: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498 #: virtManager/object/libvirtobject.py:208 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ui/hoststorage.ui:379 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ui/hoststorage.ui:459 msgid "Volumes" msgstr "Список томов" #: ui/hoststorage.ui:504 msgid "Refresh volume list" msgstr "Обновить список томов" #: ui/hoststorage.ui:530 msgid "Delete volume" msgstr "Удалить том" #: ui/manager.ui:35 msgid "_Add Connection..." msgstr "Добавить соединение..." #: ui/manager.ui:44 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Создать виртуальную машину" #: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49 msgid "_Close" msgstr "" #: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "" #: ui/manager.ui:83 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ui/manager.ui:92 msgid "_Connection Details" msgstr "_Свойства подключения" #: ui/manager.ui:101 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Свойства _виртуальной машины" #: ui/manager.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "Настройки" #: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ui/manager.ui:147 msgid "_Graph" msgstr "_График" #: ui/manager.ui:157 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Использование ЦП _гостевой системой" #: ui/manager.ui:167 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Использование ЦП _узла" #: ui/manager.ui:176 msgid "_Memory Usage" msgstr "Использование _памяти" #: ui/manager.ui:185 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Дисковый ввод-вывод" #: ui/manager.ui:195 msgid "_Network I/O" msgstr "_Сетевой ввод-вывод" #: ui/manager.ui:213 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ui/manager.ui:222 msgid "_About" msgstr "" #: ui/manager.ui:253 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Создать виртуальную машину" #: ui/manager.ui:254 msgid "New" msgstr "Новая" #: ui/manager.ui:279 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Показать параметры и консоль виртуальной машины" #: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Включить виртуальную машину" #: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82 #: virtManager/vmwindow.py:380 msgid "_Run" msgstr "_Запустить" #: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795 #: virtManager/vmwindow.py:421 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Приостановить виртуальную машину" #: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Выключить виртуальную машину" #: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53 #: virtManager/vmmenu.py:85 msgid "_Shut Down" msgstr "_Выключить" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Миграция виртуальной машины" #: ui/migrate.ui:108 msgid "Migrating VM:" msgstr "Миграция ВМ:" #: ui/migrate.ui:124 msgid "Original host:" msgstr "Исходный узел:" #: ui/migrate.ui:140 msgid "New _host:" msgstr "Новый _узел:" #: ui/migrate.ui:233 msgid "_Address:" msgstr "Адр_ес:" #: ui/migrate.ui:303 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Решает libvirt" #: ui/migrate.ui:386 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Туннельная миграция через канал соединения libvirtd вместо открытия " "гипервизором отдельного соединения со вторым узлом. При этом экземпляр " "libvrit исходного узла напрямую подключается к libvirt на втором узле.\n" "\n" "Это упрощает процедуру настройки, так как необходимость в открытии " "дополнительных портов межсетевого экрана отпадает, и позволяет шифровать " "трафик при условии, что соединение libvirt зашифровано. Однако эта схема " "может не работать с SSH." #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ui/migrate.ui:509 msgid "Connectivity" msgstr "Соединение" #: ui/migrate.ui:537 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Libvirt может отказать в миграции виртуальной машины, если это может " "нарушить её работоспособность. Например, если режим кэширования диска не " "равен «none», миграция будет отменена.\n" "\n" "При активации этого параметра libvrit пропустит соответствующие проверки." #: ui/migrate.ui:541 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "_Не проверять конфигурацию:" #: ui/migrate.ui:567 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "По умолчанию конфигурация виртуальной машины будет удалена с исходного узла " "и сохранена на новом узле.\n" "\n" "При выполнении временной миграции конфигурация останется на исходном узле, а " "на новом узле будет создана временная копия, которая будет удалена после " "выключения виртуальной машины." #: ui/migrate.ui:571 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Временно:" #: ui/migrate.ui:599 msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #: ui/migrate.ui:653 msgid "_Migrate" msgstr "_Миграция" #: ui/netlist.ui:17 msgid "De_vice name:" msgstr "Название ус_тройства:" #: ui/netlist.ui:63 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "В большинстве конфигураций macvtap не подходит для организации " "сетевых соединений между физической и виртуальной системами." #: ui/netlist.ui:122 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "Не удалось найти подходящую сеть по умолчанию." #: ui/netlist.ui:146 #, fuzzy #| msgid "_Port:" msgid "_Portgroup:" msgstr "_Порт:" #: ui/netlist.ui:182 msgid "_Network source:" msgstr "_Создать на базе:" #: ui/oslist.ui:56 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' " "options." msgstr "" "Не удалось найти нужную операционному систему?\n" "Попробуйте выбрать наиболее похожий дистрибутив или версию, или " "воспользуйтесь вариантом «Стандартная ОС»." #: ui/oslist.ui:109 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Включить неподдерживаемые операционные системы" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ui/preferences.ui:45 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Значок в _области уведомления" #: ui/preferences.ui:67 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Включить интроспекцию ВМ libgues_tfs" #: ui/preferences.ui:124 msgid "Enable _XML editing" msgstr "Включить редактирование _XML" #: ui/preferences.ui:144 msgid "General" msgstr "Общие" #: ui/preferences.ui:159 msgid "_General" msgstr "_Общие" #: ui/preferences.ui:188 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Статистика _дискового ввода-вывода" #: ui/preferences.ui:216 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Статистика _сетевого ввода-вывода" #: ui/preferences.ui:244 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Статистика _памяти" #: ui/preferences.ui:272 msgid "_Update status every" msgstr "_Интервал обновления" #: ui/preferences.ui:309 msgid "seconds" msgstr "сек." #: ui/preferences.ui:328 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Статистика занятости _ЦП" #: ui/preferences.ui:357 msgid "Stats Options" msgstr "Статистика" #: ui/preferences.ui:375 msgid "P_olling" msgstr "Ста_тистика" #: ui/preferences.ui:409 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Тип гра_фики:" #: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Стандартный формат хранения данных для новых образов дисков." #: ui/preferences.ui:424 msgid "_Storage format:" msgstr "_Формат:" #: ui/preferences.ui:460 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Стандартные параметры процессора для новых виртуальных машин. Обычно " "представляет компромисс\n" "между быстродействием и совместимостью с миграцией: при выборе варианта " "копирования хоста\n" "для успешной миграции машины необходимо, чтобы оба сервера имели идентичные " "процессоры." #: ui/preferences.ui:464 msgid "CPU _default:" msgstr "ЦП по _умолчанию:" #: ui/preferences.ui:488 msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI." msgstr "" #: ui/preferences.ui:490 #, fuzzy #| msgid "Firm_ware:" msgid "x86 _Firmware:" msgstr "Микро_программа:" #: ui/preferences.ui:516 msgid "New VM Defaults" msgstr "Стандартные настройки новых ВМ" #: ui/preferences.ui:541 msgid "N_ew VM" msgstr "_Новая ВМ" #: ui/preferences.ui:569 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Масштабирование консоли:" #: ui/preferences.ui:587 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "О_свобождение курсора:" #: ui/preferences.ui:602 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ui/preferences.ui:630 msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: ui/preferences.ui:647 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Адаптировать разрешение экрана гостевой системы к изменениям размера окна. " "Работает при условии предварительной настройки гостевой системы с помощью " "SPICE и агента рабочего стола." #: ui/preferences.ui:649 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Изменение разрешения окна гостевой системы:" #: ui/preferences.ui:675 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Перенаправление _USB с помощью SPICE:" #: ui/preferences.ui:699 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "" "Если флажок не установлен, окно виртуальной машины не будет автоматически " "подключаться к запущенной графической консоли виртуальной машины." #: ui/preferences.ui:701 msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "Автоматическое _подключение к консоли:" #: ui/preferences.ui:729 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Графические консоли" #: ui/preferences.ui:747 msgid "Conso_le" msgstr "Консо_ль" #: ui/preferences.ui:775 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Принудительное выключение:" #: ui/preferences.ui:802 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "В_ыключение, перезагрузка, сохранение:" #: ui/preferences.ui:816 msgid "_Pause:" msgstr "П_ауза:" #: ui/preferences.ui:869 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Удаление устройства:" #: ui/preferences.ui:883 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Несохранённые изменения:" #: ui/preferences.ui:910 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Удаление хранилища:" #: ui/preferences.ui:939 msgid "Confirmations" msgstr "Подтверждение" #: ui/preferences.ui:957 msgid "Feed_back" msgstr "_Подтверждения" #: ui/snapshots.ui:80 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ui/snapshots.ui:118 msgid "VM State:" msgstr "Состояние ВМ:" #: ui/snapshots.ui:166 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: ui/snapshots.ui:204 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Режим снимка:" #: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212 msgid "Screenshot:" msgstr "Снимок экрана:" #: ui/snapshots.ui:256 msgid "No screenshot available" msgstr "Снимок экрана недоступен" #: ui/snapshots.ui:293 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Этот снимок был применён последним." #: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383 msgid "Create new snapshot" msgstr "Создать новый снимок" #: ui/snapshots.ui:409 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Запустить выбранный снимок" #: ui/snapshots.ui:435 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Обновить список снимков" #: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Удалить выбранный снимок" #: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Сохранить обновлённые метаданные снимка" #: ui/snapshotsnew.ui:7 msgid "Create snapshot" msgstr "Создание снимка" #: ui/snapshotsnew.ui:49 msgid "Create snapshot" msgstr "Создание снимка" #: ui/snapshotsnew.ui:131 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ui/tpmdetails.ui:22 msgid "Device _Path:" msgstr "_Путь к устройству:" #: ui/tpmdetails.ui:130 msgid "_Version:" msgstr "_Версия:" #: ui/tpmdetails.ui:162 #, fuzzy #| msgid "Advanced options" msgid "Adva_nced options" msgstr "Дополнительные параметры" #: ui/tpmdetails.ui:175 msgid "tpm-tab" msgstr "" #: ui/vmwindow.ui:7 msgid "Virtual Machine" msgstr "Виртуальная машина" #: ui/vmwindow.ui:73 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Виртуальная _машина" #: ui/vmwindow.ui:89 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Снимок экрана" #: ui/vmwindow.ui:98 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Перенаправить физическое устройство USB в виртуальную машину с графикой " "SPICE." #: ui/vmwindow.ui:99 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Перенаправление USB" #: ui/vmwindow.ui:121 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ui/vmwindow.ui:143 msgid "Sna_pshots" msgstr "Сни_мки" #: ui/vmwindow.ui:160 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Во весь экран" #: ui/vmwindow.ui:169 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Под размер экрана ВМ" #: ui/vmwindow.ui:178 msgid "_Scale Display" msgstr "_Масштабировать экран" #: ui/vmwindow.ui:188 msgid "_Always" msgstr "_Всегда" #: ui/vmwindow.ui:198 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Только в полноэкранном режиме" #: ui/vmwindow.ui:209 msgid "_Never" msgstr "_Никогда" #: ui/vmwindow.ui:226 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Масштабировать _ВМ вместе с окном" #: ui/vmwindow.ui:239 msgid "Co_nsoles" msgstr "_Консоли" #: ui/vmwindow.ui:247 msgid "_Autoconnect" msgstr "_Автоматическое подключение" #: ui/vmwindow.ui:262 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель инструментов" #: ui/vmwindow.ui:276 msgid "Send _Key" msgstr "Отправить комбинацию _клавиш" #: ui/vmwindow.ui:299 msgid "Show the graphical console" msgstr "Показать графическую консоль" #: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ui/vmwindow.ui:314 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Показать виртуальное оборудование" #: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ui/vmwindow.ui:340 msgid "Run" msgstr "Запуск" #: ui/vmwindow.ui:355 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ui/vmwindow.ui:393 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: ui/vmwindow.ui:407 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Перейти в полноэкранный режим" #: ui/vmwindow.ui:432 msgid "Begin Installation" msgstr "Начать установку" #: ui/vmwindow.ui:434 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Начать установку" #: ui/vmwindow.ui:448 msgid "_Cancel Installation" msgstr "О_тменить установку" #: ui/vsockdetails.ui:23 msgid "Guest C_ID:" msgstr "CID _гостевой системы:" #: ui/xmleditor.ui:96 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" "Редактирование XML отключено в диалоге «Настройки». Включайте этот " "параметр только в том случае, если полностью уверены в том, что " "делаете." #: ui/xmleditor.ui:122 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога «О программе»: %s" #: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527 #: virtManager/device/addstorage.py:189 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Подключение не поддерживает управление пространством данных." #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983 msgid "Controller" msgstr "Контроллер" #: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987 #: virtManager/details/details.py:195 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226 #: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233 #: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Не поддерживается для этого типа гостевой системы." #: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: virtManager/addhardware.py:231 msgid "Parallel" msgstr "Параллельное" #: virtManager/addhardware.py:237 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: virtManager/addhardware.py:241 msgid "USB Host Device" msgstr "USB-устройство узла" #: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247 #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Подключение не поддерживает подсчёт устройств хоста" #: virtManager/addhardware.py:251 msgid "Not supported for containers" msgstr "Не поддерживается контейнерами" #: virtManager/addhardware.py:252 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI-устройство узла" #: virtManager/addhardware.py:255 #, fuzzy #| msgid "Host Device:" msgid "MDEV Host Device" msgstr "Устройство узла:" #: virtManager/addhardware.py:259 msgid "Video" msgstr "Видео" #: virtManager/addhardware.py:260 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает видеоустройства." #: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "Слежение" #: virtManager/addhardware.py:264 msgid "Filesystem" msgstr "Файловая система" #: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999 #: virtManager/details/details.py:253 msgid "Smartcard" msgstr "Смарт-карты" #: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001 msgid "USB Redirection" msgstr "Перенаправление USB" #: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007 #: virtManager/details/details.py:252 msgid "Panic Notifier" msgstr "Оповещение о панике" #: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "Не поддерживается для этой комбинации гипервизор/libvirt/архитектура." #: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "VirtIO VSOCK" #: virtManager/addhardware.py:346 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Ошибка изменения конфигурации виртуальной машины: %s" #: virtManager/addhardware.py:371 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Изменения вступят в силу после выключения гостевой системы." #: virtManager/addhardware.py:421 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Псевдо TTY" #: virtManager/addhardware.py:422 msgid "Output to a file" msgstr "Вывод в файл" #: virtManager/addhardware.py:423 msgid "TCP net console" msgstr "Сетевая консоль TCP" #: virtManager/addhardware.py:424 msgid "UDP net console" msgstr "Сетевая консоль UDP" #: virtManager/addhardware.py:425 msgid "UNIX socket" msgstr "Сокет Unix" #: virtManager/addhardware.py:426 msgid "Spice agent" msgstr "Агент SPICE" #: virtManager/addhardware.py:427 msgid "Spice port" msgstr "Порт SPICE" #: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331 msgid "Floppy" msgstr "Дисковод" #: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503 msgid "SATA" msgstr "SATA" #: virtManager/addhardware.py:445 msgid "VirtIO Serial" msgstr "Последовательное VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506 #: virtManager/addhardware.py:567 msgid "USB" msgstr "USB" #: virtManager/addhardware.py:447 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: virtManager/addhardware.py:448 msgid "CCID" msgstr "CCID" #: virtManager/addhardware.py:449 msgid "xenbus" msgstr "xenbus" #: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "VirtIO SCSI" #: virtManager/addhardware.py:460 msgid "PCIe" msgstr "PCIe" #: virtManager/addhardware.py:505 msgid "SD" msgstr "SD" #: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568 msgid "VirtIO" msgstr "VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: virtManager/addhardware.py:515 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:516 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:517 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:518 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:525 msgid "Random" msgstr "Случайный" #: virtManager/addhardware.py:526 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "EGD" #: virtManager/addhardware.py:527 msgid "Builtin RNG" msgstr "Встроенный генератор случайных чисел" #: virtManager/addhardware.py:545 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Принудительно перезапустить гостевую систему" #: virtManager/addhardware.py:546 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Корректно завершить работу гостевой системы" #: virtManager/addhardware.py:547 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Принудительно выключить гостевую систему" #: virtManager/addhardware.py:548 msgid "Pause the guest" msgstr "Приостановить гостевую систему" #: virtManager/addhardware.py:549 msgid "No action" msgstr "Ничего не делать" #: virtManager/addhardware.py:550 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Создать дамп ядра памяти гостевой системы" #: virtManager/addhardware.py:557 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Графический планшет USB EvTouch" #: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: virtManager/addhardware.py:566 msgid "PS/2" msgstr "PS/2" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:575 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s" #: virtManager/addhardware.py:673 msgid "Disk device" msgstr "Дисковое устройство" #: virtManager/addhardware.py:675 msgid "CDROM device" msgstr "Устройство CDROM" #: virtManager/addhardware.py:677 msgid "Floppy device" msgstr "Устройство чтения дискет" #: virtManager/addhardware.py:680 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Проброс LUN" #: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812 #: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898 #: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105 #: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103 #: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87 #: virtManager/preferences.py:171 msgid "Hypervisor default" msgstr "По умолчанию для гипервизора" #: virtManager/addhardware.py:791 #, python-format msgid "" "%s is not active in the host system.\n" "Please start the mdev in the host system before adding it to the guest." msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:797 msgid "No Devices Available" msgstr "Нет доступных устройств" #: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72 msgid "Passthrough" msgstr "Проброс" #: virtManager/addhardware.py:860 msgid "Host" msgstr "Узел" #: virtManager/addhardware.py:866 msgid "Spice channel" msgstr "Канал SPICE" #: virtManager/addhardware.py:894 msgid "USB 3" msgstr "USB 3" #: virtManager/addhardware.py:895 msgid "USB 2" msgstr "USB 2" #: virtManager/addhardware.py:993 msgid "Video Device" msgstr "Видеоустройство" #: virtManager/addhardware.py:995 msgid "Watchdog Device" msgstr "Устройство слежения" #: virtManager/addhardware.py:997 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Проброс файловой системы" #: virtManager/addhardware.py:1005 msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератор случайных чисел" #: virtManager/addhardware.py:1009 msgid "VM Sockets" msgstr "Сокеты ВМ" #: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Устройство %s" #: virtManager/addhardware.py:1017 msgid "PCI Device" msgstr "Устройство PCI" #: virtManager/addhardware.py:1019 #, fuzzy #| msgid "%s Device" msgid "MDEV Device" msgstr "Устройство %s" #: virtManager/addhardware.py:1020 msgid "USB Device" msgstr "Устройство USB" #: virtManager/addhardware.py:1140 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "К %s уже подключён контроллер USB.\n" "Добавление нескольких контроллеров USB не поддерживается.\n" "Изменить тип контроллера USB можно на экране параметров ВМ." #: virtManager/addhardware.py:1232 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Действительно добавить это устройство?" #: virtManager/addhardware.py:1235 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Это устройство не может быть подключено к работающей машине. Подключить его " "после того, как гостевая система будет выключена?" #: virtManager/addhardware.py:1259 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Не удалось добавить устройство: %s" #: virtManager/addhardware.py:1280 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Ошибка при проверке параметров устройства: %s" #: virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Creating device" msgstr "Создание устройства" #: virtManager/addhardware.py:1287 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "В зависимости от устройства это может занять несколько минут." #: virtManager/addhardware.py:1309 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Устройство уже используется другими гостевыми машинами %s" #: virtManager/addhardware.py:1311 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Действительно использовать устройство?" #: virtManager/addhardware.py:1356 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "Ошибка построения XML устройства: %s" #: virtManager/asyncjob.py:220 msgid "Cancelling job..." msgstr "Отмена задания..." #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192 msgid "No storage to clone." msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования." #: virtManager/clone.py:111 #, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "Назначение диска: %s" #: virtManager/clone.py:112 #, python-format msgid "Original path: %s" msgstr "Исходный путь: %s" #: virtManager/clone.py:114 #, python-format msgid "New path: %s" msgstr "Новый путь: %s" #: virtManager/clone.py:118 #, python-format msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "Предоставление общего доступа к хранилищу безопасно: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:122 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "Предоставление общего доступа к данному хранилищу потенциально опасно." #: virtManager/clone.py:125 #, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "Клонирование хранилища невозможно: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:137 msgid "No storage." msgstr "Нет хранилища." #: virtManager/clone.py:142 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Совместно с %s" #: virtManager/clone.py:144 msgid "Clone this disk" msgstr "Клонировать диск" #: virtManager/clone.py:182 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога клонирования: %s" #: virtManager/clone.py:276 msgid "Clone" msgstr "Клонировать" #: virtManager/clone.py:457 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Клонирование перезапишет существующий файл" #: virtManager/clone.py:458 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Использование существующего образа перезапишет его во время клонирования. " "Действительно использовать этот путь?" #: virtManager/clone.py:487 msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "" "Предоставление общего доступа к хранилищу может привести к перезаписи данных." #: virtManager/clone.py:488 #, python-format msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "%(vmname)s получит доступ к следующим дисковым устройствам:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Запуск новой гостевой системы может привести к перезаписи данных на этих " "дисковых образах." #: virtManager/clone.py:503 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Ошибка создания клона виртуальной машины «%(vm)s»: %(error)s" #: virtManager/clone.py:561 #, python-format msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "Ошибка параметров клонирования: %s" #: virtManager/clone.py:566 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Создание клона виртуальной машины «%s»" #: virtManager/clone.py:571 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "" "Создание клона виртуальной машины «%s» и выбранного хранилища (это может " "занять некоторое время)" #: virtManager/config.py:148 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Расположение или создание тома хранилища" #: virtManager/config.py:149 msgid "Locate existing storage" msgstr "Расположение существующего хранилища" #: virtManager/config.py:161 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Расположение тома ISO-носителя" #: virtManager/config.py:162 msgid "Locate ISO media" msgstr "Расположение ISO-носителя" #: virtManager/config.py:168 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Расположение тома гибкого диска" #: virtManager/config.py:169 msgid "Locate floppy media" msgstr "Расположение гибкого диска" #: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176 msgid "Locate directory volume" msgstr "Расположение тома каталогов" #: virtManager/connection.py:395 msgid "User session" msgstr "Сеанс пользователя" #: virtManager/connection.py:495 msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Connecting" msgstr "Подключается" #: virtManager/connection.py:586 #, python-format msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "Не удалось переименовать %(object)s. Попытка восстановления также " "завершилась неудачей.\n" "\n" "Исходная ошибка: %(origerror)s\n" "\n" "Ошибка восстановления: %(recovererror)s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога «Соединение»: %s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "сеанс пользователя" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "Другой адрес..." #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Для удалённого подключения необходимо указать имя узла." #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Всё равно запомнить это подключение?" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "Любое физическое устройство" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "Физическое устройство..." #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "Открытый" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "Изолированный" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "Буфер SR-IOV" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "Нет доступного устройства" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Имя «%s» уже используется другой сетью." #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:263 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "Ошибка построения XML: %s" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Ошибка при создании виртуальной сети: %s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "Ошибка проверки сети: %s" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Создание виртуальной сети..." #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Создание виртуальной сети может занять некоторое время..." #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "Название _источника:" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "Название _группы томов:" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "Путь к _источнику:" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN _источника:" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "Адаптер _источника:" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Ошибка создания пула: %s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "Ошибка проверки пула: %s" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Создание пула хранения данных..." #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Создание пула хранения может занять некоторое время..." #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "Выберите путь к источнику" #: virtManager/createpool.py:398 msgid "Choose target directory" msgstr "Выберите целевой каталог" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГиБ" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d МиБ" #: virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога создания: %s" #: virtManager/createvm.py:309 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Предупреждение: %s" #: virtManager/createvm.py:498 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Не удалось настроить UEFI: %s\n" "Перечень параметров установки ограничен." #: virtManager/createvm.py:524 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Текущая версия libvirt не поддерживает установку с удалённого адреса." #: virtManager/createvm.py:531 msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "" "Установка с CDROM/ISO недоступна для паравиртуализированных гостевых систем." #: virtManager/createvm.py:534 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Архитектура «%s» не подходит для установки" #: virtManager/createvm.py:549 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Для этого соединения методы установки недоступны." #: virtManager/createvm.py:580 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Для этого соединения не обнаружено настроек гипервизора." #: virtManager/createvm.py:585 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Обычно это означает, что на компьютере не установлены QEMU или KVM или не " "загружены модули ядра KVM." #: virtManager/createvm.py:606 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM недоступен. Возможно, KVM не был установлен или его модуль ядра не " "загружен. Функциональность виртуальной машины может быть ограничена." #: virtManager/createvm.py:649 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Доступно до %(maxmem)s" #: virtManager/createvm.py:657 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "Макс. количество — %(numcpus)d" msgstr[1] "Макс. количество — %(numcpus)d" msgstr[2] "Макс. количество — %(numcpus)d" msgstr[3] "Макс. количество — %(numcpus)d" #: virtManager/createvm.py:695 msgid "No active connection to install on." msgstr "Нет активных соединений для установки." #: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767 #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "None" msgstr "Нет" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Локальный CDROM/ISO" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL дерева установки" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Import existing OS image" msgstr "Импорт образа операционной системы" #: virtManager/createvm.py:975 msgid "Manual install" msgstr "Установка вручную" #: virtManager/createvm.py:977 msgid "Application container" msgstr "Контейнер приложения" #: virtManager/createvm.py:979 msgid "Operating system container" msgstr "Контейнер операционной системы" #: virtManager/createvm.py:981 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Контейнер Virtuozzo" #: virtManager/createvm.py:1129 msgid "Removing disk images" msgstr "Удаление дисковых образов" #: virtManager/createvm.py:1130 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" "Удаление дисковых образов, которые были созданы для этой виртуальной машины." #: virtManager/createvm.py:1324 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Шаг %(current_page)d из %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1333 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Ожидание носителя / источника пакетов для установки" #: virtManager/createvm.py:1407 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Ошибка при формировании страницы с результатами: %s" #: virtManager/createvm.py:1451 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Необработанная ошибка проверки установочных параметров: %s" #: virtManager/createvm.py:1462 msgid "Source URL is required" msgstr "Требуется указать адрес источника" #: virtManager/createvm.py:1467 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Укажите пароль для доступа к реестру источника" #: virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Путь назначения не является каталогом: %s" #: virtManager/createvm.py:1478 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Отсутствуют разрешения на запись по пути к каталогу: %s" #: virtManager/createvm.py:1485 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "Корневой каталог ОС не пуст" #: virtManager/createvm.py:1486 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Создание корневой файловой системы в непустом каталоге может завершиться " "ошибкой из-за конфликтов файлов.\n" "Продолжить?" #: virtManager/createvm.py:1505 msgid "An install media selection is required." msgstr "Необходимо выбрать установочный носитель." #: virtManager/createvm.py:1513 msgid "An install tree is required." msgstr "Необходимо определить дерево установки." #: virtManager/createvm.py:1521 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Необходимо указать путь к импортируемому хранилищу." #: virtManager/createvm.py:1527 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "Путь импорта должен указывать на существующее хранилище." #: virtManager/createvm.py:1533 msgid "An application path is required." msgstr "Требуется указать путь к приложению." #: virtManager/createvm.py:1538 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Требуется указать путь к каталогу операционной системы." #: virtManager/createvm.py:1552 msgid "A template name is required." msgstr "Требуется указать название шаблона." #: virtManager/createvm.py:1555 msgid "You must select an OS." msgstr "Необходимо выбрать ОС." #: virtManager/createvm.py:1585 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Ошибка настройки параметров установщика." #: virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting default name." msgstr "Ошибка установки имени по умолчанию." #: virtManager/createvm.py:1684 msgid "Storage parameter error." msgstr "Ошибка в параметрах пространства хранения." #: virtManager/createvm.py:1706 msgid "Invalid guest name" msgstr "Недопустимое имя гостевой системы" #: virtManager/createvm.py:1789 msgid "Detecting..." msgstr "Определение..." #: virtManager/createvm.py:1851 msgid "None detected" msgstr "Не найдено" #: virtManager/createvm.py:1888 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "Ошибка запуска установки: %s" #: virtManager/createvm.py:1931 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Не удалось завершить установку: «%s»" #: virtManager/createvm.py:1971 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Создание виртуальной машины" #: virtManager/createvm.py:1972 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Создание виртуальной машины... Разметка дисков и извлечение установочных " "образов может занять несколько минут." #: virtManager/createvm.py:2026 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "" "Виртуальная машина «%s» не сообщила о себе на протяжении ожидаемого времени." #: virtManager/createvm.py:2076 #, python-format msgid "Error continuing install: %s" msgstr "Ошибка продолжения установки: %s" #: virtManager/createvm.py:2093 msgid "Bootstraping container" msgstr "Начальная загрузка контейнера" #: virtManager/createvol.py:140 #, python-format msgid "%(volume)s's available space: %(size)s" msgstr "Свободное место тома %(volume)s: %(size)s" #: virtManager/createvol.py:278 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Ошибка создания тома: %s" #: virtManager/createvol.py:294 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "Ошибка проверки тома: %s" #: virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Создание тома хранилища..." #: virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Создание тома может занять некоторое время..." #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Продолжить удаление?" #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Список удаляемых путей:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Ошибка удаления виртуальной машины «%(vm)s»: %(error)s" #: virtManager/delete.py:211 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Кроме того, имели место ошибки при удалении определённых устройств хранения:" "\n" #: virtManager/delete.py:215 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Обнаружены ошибки при удалении определённых устройств хранения данных." #: virtManager/delete.py:227 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Удаление пути «%s»" #: virtManager/delete.py:284 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога удаления: %s" #: virtManager/delete.py:290 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "Удалить «%(vmname)s»" #: virtManager/delete.py:294 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Удаление виртуальной машины «%s» и выбранного хранилища (это может занять " "некоторое время)" #: virtManager/delete.py:298 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Удаление виртуальной машины «%s»" #: virtManager/delete.py:340 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Ошибка удаления устройства: %s" #: virtManager/delete.py:354 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Изменение вступит в силу после выключения гостевой системы." #: virtManager/delete.py:357 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "Хранилище не будет удалено." #: virtManager/delete.py:360 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Невозможно удалить устройство из работающей машины" #: virtManager/delete.py:370 msgid "Remove Disk Device" msgstr "Удаление дискового устройства" #: virtManager/delete.py:373 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "Удалить дисковое устройство «%(target)s»" #: virtManager/delete.py:378 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Удаление дискового устройства «%s» и выбранного хранилища (это может занять " "некоторое время)" #: virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "Удаление дискового устройства «%s»" #: virtManager/delete.py:506 msgid "Target" msgstr "Расположен" #: virtManager/delete.py:508 msgid "Storage Path" msgstr "Путь" #: virtManager/delete.py:567 msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "Не удалось удалить разделяемый ресурс iSCSI." #: virtManager/delete.py:569 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Не удалось удалить устройство SCSI." #: virtManager/delete.py:572 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Невозможно удалить неуправляемое хранилище." #: virtManager/delete.py:574 msgid "Path does not exist." msgstr "Путь не существует." #: virtManager/delete.py:576 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Нет доступа на запись в родительский каталог." #: virtManager/delete.py:578 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Невозможно удалить неуправляемое блочное устройство." #: virtManager/delete.py:589 msgid "Storage is read-only." msgstr "Хранилище доступно только для чтения." #: virtManager/delete.py:591 msgid "No write access to path." msgstr "Нет доступа на запись по указанному пути." #: virtManager/delete.py:594 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Хранилище отмечено как общее." #: virtManager/delete.py:597 msgid "Storage is a media device." msgstr "Хранилище является устройством носителя данных." #: virtManager/delete.py:606 msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "Хранилище используется следующими виртуальными машинами" #: virtManager/delete.py:611 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "Не удалось проверить конфликт использования диска." #: virtManager/details/console.py:153 #, fuzzy #| msgid "Leave fullscreen" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выход из полноэкранного режима" #: virtManager/details/console.py:155 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Выход из полноэкранного режима" #: virtManager/details/console.py:164 msgid "Send key combination" msgstr "Отправить комбинацию клавиш" #: virtManager/details/console.py:203 msgid "No text console available" msgstr "Текстовая консоль недоступна" #: virtManager/details/console.py:208 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Текстовая консоль %d" #: virtManager/details/console.py:210 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Последовательное %d" #: virtManager/details/console.py:219 msgid "No graphical console available" msgstr "Графическая консоль недоступна" #: virtManager/details/console.py:225 msgid "Graphical Console" msgstr "Графическая консоль" #: virtManager/details/console.py:231 msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "virt-manager поддерживает не более одной графической консоли" #: virtManager/details/console.py:575 msgid "Guest has crashed." msgstr "Гостевая система аварийно завершила работу." #: virtManager/details/console.py:577 msgid "Guest is not running." msgstr "Гостевая система не запущена." #: virtManager/details/console.py:700 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Для гостевой системы графическая консоль не настраивалась" #: virtManager/details/console.py:707 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Невозможно отобразить графическую консоль типа «%s»" #: virtManager/details/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Подключение к графической консоли гостевой системы" #: virtManager/details/console.py:738 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка подключения к графической консоли:\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:795 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Ошибка аутентификации клиента просмотра: %s" #: virtManager/details/console.py:817 msgid "USB redirection error" msgstr "Ошибка перенаправления USB" #: virtManager/details/console.py:826 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Клиент просмотра отключён." #: virtManager/details/console.py:833 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Ошибка вывода туннеля SSH: %s" #: virtManager/details/console.py:846 #, fuzzy #| msgid "Viewer was disconnected." msgid "Viewer is disconnecting." msgstr "Клиент просмотра отключён." #: virtManager/details/console.py:979 #, fuzzy #| msgid "Viewer disconnected." msgid "Viewer window closed." msgstr "Клиент просмотра отключён." #: virtManager/details/console.py:983 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Нажмите %s для освобождения указателя." #: virtManager/details/details.py:163 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "Дисковод %(index)d" #: virtManager/details/details.py:169 #, python-format msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d" #: virtManager/details/details.py:174 #, python-format msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%(bus)s диск %(index)d" #: virtManager/details/details.py:178 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:186 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "NIC %(mac)s" #: virtManager/details/details.py:199 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "Последовательное %(num)d" #: virtManager/details/details.py:203 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "Параллельное %(num)d" #: virtManager/details/details.py:207 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "Консоль %(num)d" #: virtManager/details/details.py:212 #, python-format msgid "Channel %(name)s" msgstr "Канал %(name)s" #: virtManager/details/details.py:214 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "Канал %(type)s" #: virtManager/details/details.py:218 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Дисплей %s" #: virtManager/details/details.py:220 #, python-format msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "%(bus)s перенаправитель %(index)d" #: virtManager/details/details.py:227 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Звук %s" #: virtManager/details/details.py:229 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Видео %s" #: virtManager/details/details.py:231 #, python-format msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "Файловая система %(path)s" #: virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "Контроллер %(controller)s %(index)s" #: virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "Контроллер %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:244 #, python-format msgid "RNG %(device)s" msgstr "RNG %(device)s" #: virtManager/details/details.py:248 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "TPM v%(version)s" #: virtManager/details/details.py:537 msgid "_Add Hardware" msgstr "Добавить оборудование" #: virtManager/details/details.py:543 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Удалить оборудование" #: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774 msgid "UEFI" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:672 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt или гипервизор не поддерживает UEFI." #: virtManager/details/details.py:675 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt не обнаружил образы микропрограммы UEFI/OVMF в основной системе." #: virtManager/details/details.py:725 msgid "Version" msgstr "Версия" #: virtManager/details/details.py:787 msgid "Application Default" msgstr "По умолчанию для приложения" #: virtManager/details/details.py:789 msgid "Hypervisor Default" msgstr "По умолчанию для гипервизора" #: virtManager/details/details.py:791 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Очистить конфигурацию" #: virtManager/details/details.py:809 msgid "Disk bus:" msgstr "Шина диска:" #: virtManager/details/details.py:1019 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога оборудования: %s" #: virtManager/details/details.py:1025 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Действительно удалить это устройство?" #: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766 #: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: virtManager/details/details.py:1354 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "Ошибка при применении изменений: %s" #: virtManager/details/details.py:1483 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Ошибка изменения значения автозапуска: %s" #: virtManager/details/details.py:1500 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Конфигурация initrd требует указания пути к ядру" #: virtManager/details/details.py:1503 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Для установки аргументов ядра необходимо указать путь к ядру" #: virtManager/details/details.py:1510 msgid "An init path must be specified" msgstr "Необходимо указать путь инициализации" #: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "Диск «%(path)s» уже используется другими гостевыми системами %(names)s" #: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Действительно использовать этот диск?" #: virtManager/details/details.py:1689 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Удалить это устройство из виртуальной машины" #: virtManager/details/details.py:1745 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Ошибка обновления страницы оборудования: %s" #: virtManager/details/details.py:1840 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: virtManager/details/details.py:1852 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "прочитано %(received)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1853 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "записано %(transferred)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1856 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "получено %(received)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1857 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "отправлено %(transferred)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860 #: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862 #: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: virtManager/details/details.py:1870 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s из %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2036 msgid "Absolute Movement" msgstr "Абсолютное движение" #: virtManager/details/details.py:2038 msgid "Relative Movement" msgstr "Относительное движение" #: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212 #: virtManager/details/details.py:2215 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Гипервизор не поддерживает удаление этого устройства" #: virtManager/details/details.py:2051 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Сервер %(graphicstype)s" #: virtManager/details/details.py:2103 msgid "Serial Device" msgstr "Последовательное устройство" #: virtManager/details/details.py:2105 msgid "Parallel Device" msgstr "Параллельное устройство" #: virtManager/details/details.py:2107 msgid "Console Device" msgstr "Консоль" #: virtManager/details/details.py:2109 msgid "Channel Device" msgstr "Канальное устройство" #: virtManager/details/details.py:2119 msgid "Primary Console" msgstr "Основная консоль" #: virtManager/details/details.py:2179 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Физическое устройство %s" #: virtManager/details/details.py:2196 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" "Нельзя удалить последнее видеоустройство, пока с системой соединены " "графическое устройство или дисплей." #: virtManager/details/details.py:2222 #, python-format msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(device)s по адресу %(address)s" #: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "Нельзя удалить контроллер, пока устройства подключены." #: virtManager/details/details.py:2328 msgid "Hard Disk" msgstr "Жесткий диск" #: virtManager/details/details.py:2329 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: virtManager/details/details.py:2330 msgid "Network (PXE)" msgstr "Сеть (PXE)" #: virtManager/details/details.py:2345 msgid "No bootable devices" msgstr "Нет загрузочных устройств" #: virtManager/details/details.py:2392 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: virtManager/details/details.py:2393 msgid "OS information" msgstr "Информация об ОС" #: virtManager/details/details.py:2395 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: virtManager/details/details.py:2397 msgid "CPUs" msgstr "Процессоры" #: virtManager/details/details.py:2399 msgid "Boot Options" msgstr "Параметры загрузки" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Последовательная консоль недоступна для неактивных гостевых систем" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "Для устройства типа «%s» не поддерживается консоль" #: virtManager/details/serialcon.py:251 msgid "_Copy" msgstr "" #: virtManager/details/serialcon.py:255 msgid "_Paste" msgstr "" #: virtManager/details/serialcon.py:348 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Ошибка подключения текстовой консоли: «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Ошибка создания снимка: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:216 msgid "Snapshot" msgstr "Снимок" #: virtManager/details/snapshots.py:219 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Ошибка проверки снимка: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "Создание снимка" #: virtManager/details/snapshots.py:272 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Создание снимка виртуальной машины" #: virtManager/details/snapshots.py:378 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Запустить снимок" #: virtManager/details/snapshots.py:383 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Удалить снимок" #: virtManager/details/snapshots.py:436 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Ошибка при обновлении списка снимков: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:449 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" "%(vm)s\n" "Состояние ВМ: %(state)s (внеш.)" #: virtManager/details/snapshots.py:454 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" "%(vm)s\n" "Состояние ВМ: %(state)s" #: virtManager/details/snapshots.py:516 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "Снимок «%(name)s»:" #: virtManager/details/snapshots.py:536 msgid "External disk and memory" msgstr "Внешний диск и память" #: virtManager/details/snapshots.py:538 msgid "External memory only" msgstr "Только внешняя память" #: virtManager/details/snapshots.py:540 msgid "External disk only" msgstr "Только внешний диск" #: virtManager/details/snapshots.py:631 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "Сохранённое состояние памяти не будет включено в снимок" #: virtManager/details/snapshots.py:632 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" "Домен сохранён. Из-за технических ограничений это сохранённое состояние " "памяти не будет включено в снимок. Выполнение последующего запуска будет " "равносильно принудительному отключению системы во время работы. " "Рекомендуется либо сделать снимок во время работы, либо отключить систему." #: virtManager/details/snapshots.py:653 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Действительно запустить снимок «%(name)s»? Все изменения диска, совершённые " "с момента создания последнего снимка, будут отменены." #: virtManager/details/snapshots.py:657 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Действительно запустить снимок «%(name)s»? Все изменения диска и " "конфигурации, совершённые с момента создания последнего снимка, будут " "отменены." #: virtManager/details/snapshots.py:668 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" "Сохранённое состояние будет удалено для предотвращения повреждения файловой " "системы" #: virtManager/details/snapshots.py:669 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" "Снимок «%s» содержит только диск, но не состояние памяти. При восстановлении " "этого снимка будет заменён диск, используемый запущенной системой, а " "существующее сохранённое состояние не изменится. Последующий запуск домена, " "скорее всего, приведёт к обширному повреждению файловой системы. Поэтому " "перед восстановлением снимка сохранённое состояние будет удалено." #: virtManager/details/snapshots.py:683 msgid "Running snapshot" msgstr "Запуск снимка" #: virtManager/details/snapshots.py:684 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Запуск снимка «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:685 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Ошибка запуска снимка «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Действительно удалить выбранные снимки без возможности восстановления?" #: virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Удаление снимка" #: virtManager/details/snapshots.py:703 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Удаление снимка «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Ошибка удаления снимка «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:712 msgid "No snapshot selected." msgstr "Снимок не выбран." #: virtManager/details/snapshots.py:715 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Выбрано несколько снимков." #: virtManager/details/snapshots.py:725 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Не удалось выбрать снимок: %s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Гостевая система работает на удалённом узле, но настроена так, что разрешает " "соединение только с локальными дескрипторамифайлов." #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "Гостевая система настроена на использование только TLS; работа в связке с " "SSH невозможна." #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Гостевая система работает на удалённом узле с каналом передачи «%s», но " "настроена на ожидание только локальных данных. Для установки удалённого " "соединения следует изменить адрес ожидания данных в гостевой системе." #: virtManager/details/viewers.py:351 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "Не удалось предоставить учётные данные серверу VNC.\n" "Тип учётных данных %s не поддерживается" #: virtManager/details/viewers.py:423 msgid "GTK-VNC viewer is too old" msgstr "Просмотрщик GTK-VNC слишком стар" #: virtManager/details/viewers.py:577 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Произошла ошибка SPICE %(error-name)s" #: virtManager/details/viewers.py:750 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Агент гостевой системы недоступен." #: virtManager/device/addstorage.py:91 #, fuzzy, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "В локации по умолчанию доступно %s" #: virtManager/device/addstorage.py:132 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Возможно, у эмулятора нет прав для поиска пути «%s»." #: virtManager/device/addstorage.py:134 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Исправить это сейчас?" #: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Больше не спрашивать об этих папках." #: virtManager/device/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Возникли ошибки при изменении прав доступа к каталогам:" #: virtManager/device/addstorage.py:267 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Необходимо указать путь к хранилищу." #: virtManager/device/fsdetails.py:145 msgid "Te_mplate:" msgstr "Ша_блон:" #: virtManager/device/fsdetails.py:147 msgid "_Source path:" msgstr "_Путь на хосте:" #: virtManager/device/fsdetails.py:163 msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen." msgstr "" #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 msgid "Spice server" msgstr "Сервер SPICE" #: virtManager/device/gfxdetails.py:88 msgid "VNC server" msgstr "VNC-сервер" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: virtManager/device/gfxdetails.py:104 msgid "Localhost only" msgstr "Только localhost" #: virtManager/device/gfxdetails.py:105 msgid "All interfaces" msgstr "Все интерфейсы" #: virtManager/device/gfxdetails.py:112 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: virtManager/device/gfxdetails.py:218 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "А_вто (порт %(port)d)" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "Не выбран носитель" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "Неизвестный носитель" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Отсутствует носитель" #: virtManager/device/netlist.py:40 msgid "Usermode networking" msgstr "Пользовательский режим сети" #: virtManager/device/netlist.py:44 msgid "Virtual network" msgstr "Виртуальная сеть" #: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209 msgid "Inactive" msgstr "Не активно" #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Bridge device..." msgstr "Устройство моста..." #: virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Macvtap device..." msgstr "Устройство macvtap..." #: virtManager/device/netlist.py:199 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Виртуальная сеть не активна." #: virtManager/device/netlist.py:200 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Виртуальная сеть «%s» не активна. Запустить сеть сейчас?" #: virtManager/device/netlist.py:212 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "Не удалось запустить виртуальную сеть «%(device)s»: %(error)s" #: virtManager/device/tpmdetails.py:12 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/device/tpmdetails.py:13 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/device/tpmdetails.py:14 msgid "SPAPR" msgstr "SPAPR" #: virtManager/device/tpmdetails.py:71 #, fuzzy #| msgid "Emulator:" msgid "Emulated" msgstr "Эмулятор:" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "CID" #: virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Проверка наличия пакетов виртуализации..." #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Ошибка ввода" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Ошибка проверки: %s" #: virtManager/error.py:180 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Изменения не сохранены. Сохранить их?" #: virtManager/error.py:182 msgid "Don't warn me again." msgstr "Больше не предупреждать." #: virtManager/error.py:214 msgid "Don't ask me again" msgstr "Больше не спрашивать" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога параметров хоста: %s" #: virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s из %(maxmem)s" #: virtManager/host.py:180 #, python-format msgid "%(connection)s - Connection Details" msgstr "%(connection)s — сведения о подключении" #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление виртуальными сетями." #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278 msgid "Connection not active." msgstr "Соединение не активно." #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "Не выбрано ни одной виртуальной сети." #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Ошибка выбора сети: %s" #: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166 msgid "Routed network" msgstr "Маршрутизируемая сеть" #: virtManager/hostnets.py:220 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Изолированная сеть (только внутренняя маршрутизация)" #: virtManager/hostnets.py:222 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Изолированная сеть (маршрутизация отключена)" #: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321 msgid "On Boot" msgstr "При загрузке" #: virtManager/hostnets.py:270 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Действительно удалить сеть %s без возможности восстановления?" #: virtManager/hostnets.py:277 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Ошибка удаления сети «%s»" #: virtManager/hostnets.py:286 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Ошибка запуска сети «%s»" #: virtManager/hostnets.py:295 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Ошибка остановки сети «%s»" #: virtManager/hostnets.py:304 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Ошибка запуска мастера сети: %s" #: virtManager/hostnets.py:328 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Ошибка изменения параметров сети: %s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Копировать путь к тому" #: virtManager/hoststorage.py:188 msgid "Volumes" msgstr "Список томов" #: virtManager/hoststorage.py:196 msgid "Size" msgstr "Размер" #: virtManager/hoststorage.py:205 msgid "Format" msgstr "Формат" #: virtManager/hoststorage.py:213 msgid "Used By" msgstr "Используется" #: virtManager/hoststorage.py:230 msgid "Storage Pools" msgstr "Пулы хранения" #: virtManager/hoststorage.py:271 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление хранилищем." #: virtManager/hoststorage.py:312 #, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%(bytesfree)s свободно / %(bytesinuse)s используется" #: virtManager/hoststorage.py:332 msgid "Create new volume" msgstr "Создать том" #: virtManager/hoststorage.py:339 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Пул не поддерживает создание томов" #: virtManager/hoststorage.py:354 msgid "No storage pool selected." msgstr "Не выбран пул хранения." #: virtManager/hoststorage.py:363 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Ошибка выбора пула: %s" #: virtManager/hoststorage.py:463 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Ошибка остановки пула «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:472 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Ошибка запуска пула «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:482 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Ошибка запуска мастера настройки пула: %s" #: virtManager/hoststorage.py:489 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Действительно удалить пул %s без возможности восстановления?" #: virtManager/hoststorage.py:496 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Ошибка удаления пула «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:507 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Ошибка обновления пула «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:541 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Ошибка запуска мастера настройки томов: %s" #: virtManager/hoststorage.py:549 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Действительно удалить том %s без возможности восстановления?" #: virtManager/hoststorage.py:562 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Ошибка при удалении тома «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:587 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Ошибка изменения настроек пула: %s" #: virtManager/lib/connectauth.py:50 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется проверка подлинности" #: virtManager/lib/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "Для работы с удалённым узлом требуется версия netcat/nc с поддержкой " "параметра -U." #: virtManager/lib/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" "Настроить доступ по ключу SSH для удалённого узла или установить пакет " "askpass SSH локально." #: virtManager/lib/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "Убедитесь, что на удалённом узле запущена внутренняя служба «libvirtd»." #: virtManager/lib/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Убедитесь, что:\n" "— ядро хост-системы Xen загружено;\n" "— служба Xen запущена" #: virtManager/lib/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Не удалось определить локальный сеанс: если virt-manager запущен c помощью " "ssh -X или VNC, может быть невозможно подключиться к libvirt от имени " "обычного пользователя. Попробуйте запуск от имени root." #: virtManager/lib/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Убедитесь, что внутренняя служба «libvirtd» запущена." #: virtManager/lib/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Не удалось подключиться к libvirt %s." #: virtManager/lib/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Ошибка подключения менеджера виртуальных машин" #: virtManager/lib/connectauth.py:218 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "Возможно, служба libvirtd не установлена. Установите и запустите службу " "libvirtd для управления виртуализацией на этой основной системе." #: virtManager/lib/connectauth.py:225 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "Не удалось определить гипервизор по умолчанию. Убедитесь, что установлены " "подходящие пакеты QEMU/KVM для управления виртуализацией на этой основной " "системе." #: virtManager/lib/connectauth.py:232 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "Соединение виртуализации можно добавить вручную с помощью пункта меню «Файл -" "> Добавить соединение...»" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Ошибка запуска устройства libguestfs: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "Средством инспектирования не найдены операционные системы." #: virtManager/lib/inspection.py:317 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Ошибка инспектирования виртуальной машины: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:328 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" "Невозможно проинспектировать виртуальную машину на удалённом подключении" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "Работает" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "Выключается" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "Сохранено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "Выключена" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "Аварийный выход" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "Приостановлена" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "Загружена" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "Миграция завершена" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "Восстановлена" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "Из снимка" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "Возобновлено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "Миграция отменена" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "Сохранение отменено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "Пробуждение по событию" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "Миграция" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "Сохранение" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "Создание дампа" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "Ошибка ввода-вывода" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "Выключение" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "Выключение" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "Уничтожено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "Сбой" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "Паника" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Ошибка запуска менеджера: %s" #: virtManager/manager.py:292 msgid "_New" msgstr "" #: virtManager/manager.py:293 #, fuzzy #| msgid "Connect" msgid "_Connect" msgstr "Подключаться" #: virtManager/manager.py:294 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "Dis_connect" msgstr "Отключено" #: virtManager/manager.py:296 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "De_lete" msgstr "_Удалить" #: virtManager/manager.py:375 msgid "CPU usage" msgstr "Использование ЦП" #: virtManager/manager.py:376 msgid "Host CPU usage" msgstr "Использование ЦП основной системой" #: virtManager/manager.py:377 msgid "Memory usage" msgstr "Использование памяти" #: virtManager/manager.py:378 msgid "Disk I/O" msgstr "Дисковый ввод-вывод" #: virtManager/manager.py:379 msgid "Network I/O" msgstr "Сетевой ввод-вывод" #: virtManager/manager.py:494 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Это удалит подключение:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Продолжить?" #: virtManager/manager.py:571 #, python-format msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "%(uri)s (двойной щелчок для подключения)" #: virtManager/manager.py:578 #, python-format msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "%(connection)s — подключение отсутствует" #: virtManager/manager.py:580 #, python-format msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "%(connection)s — подключение..." #: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378 msgid "_Restore" msgstr "_Восстановить" #: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Возобновить работу виртуальной машины" #: virtManager/manager.py:909 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Выключено в диалоге настроек." #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога миграции: %s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "Напрямую" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "Туннель" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "Миграция «%(vm)s»" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Необходимо выбрать действующее соединение получателя." #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Выбран локальный адрес соединения. Для выполнения миграции в туннельном " "режиме необходимо указать удалённый адрес libvirt. Если транспортный " "протокол не будет определён, libvirt откажет в выполнении этой операции." #: virtManager/migrate.py:292 #, python-format msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "%(uri)s (гипервизоры не совпадают)" #: virtManager/migrate.py:294 #, python-format msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "%(uri)s (отключено)" #: virtManager/migrate.py:296 #, python-format msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "%(uri)s (то же соединение)" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "Нет подходящих подключений." #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Миграция гостевой системы не удалась: %s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода: %s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Миграция ВМ «%s»" #: virtManager/migrate.py:400 #, python-format msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "" "Выполняется миграция виртуальной машины «%(name)s» на %(host)s. Это может " "занять некоторое время." #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Не удалось отменить задание миграции: %s" #: virtManager/object/domain.py:454 msgid "Can not change shared memory setting when is configured." msgstr "" #: virtManager/object/domain.py:457 msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd." msgstr "" #: virtManager/object/domain.py:476 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Подключение Libvirt не поддерживает использование снимков." #: virtManager/object/domain.py:491 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Поддержка снимков предусмотрена, только если все записываемые образы дисков " "в гостевой системе имеют формат qcow2." #: virtManager/object/domain.py:494 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Для работы со снимками необходимо наличие как минимум одного записываемого " "образа диска qcow2 в гостевой системе." #: virtManager/object/domain.py:529 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Не удалось найти устройство в конфигурации неактивной виртуальной машины: %s" #: virtManager/object/domain.py:1424 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Сохранение системы на диск" #: virtManager/object/domain.py:1476 msgid "Migrating domain" msgstr "Миграция системы" #: virtManager/object/network.py:155 msgid "Isolated network" msgstr "Изолированная сеть" #: virtManager/object/network.py:159 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT на %s" #: virtManager/object/network.py:164 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Маршрут на %s" #: virtManager/object/network.py:169 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Сеть %s" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Интерфейс %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Каталог в файловой системе" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Отформатированное блочное устройство" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Экспорт каталога из сети" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Группа томов LVM" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Физический диск" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "Цель iSCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Хост-адаптер SCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Регистратор многопутевых устройств" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Файловая система Gluster" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Блочное устройство RADOS/Ceph" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Файловая система Sheepdog" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "Пул ZFS" #: virtManager/oslist.py:31 msgid "Type to start searching..." msgstr "Введите текст для поиска..." #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Ошибка запуска параметров: %s" #: virtManager/preferences.py:112 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: virtManager/preferences.py:113 msgid "Fullscreen only" msgstr "Только на весь экран" #: virtManager/preferences.py:114 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: virtManager/preferences.py:123 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: virtManager/preferences.py:124 msgid "On" msgstr "Вкл" #: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148 #: virtManager/preferences.py:158 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Системный по умолчанию (%s)" #: virtManager/preferences.py:137 msgid "Manual redirect only" msgstr "Только перенаправление вручную" #: virtManager/preferences.py:138 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Автоматическое перенаправление при подключении USB" #: virtManager/preferences.py:170 msgid "Application default" msgstr "По умолчанию для приложения" #: virtManager/preferences.py:173 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Подходящая модель процессора хоста" #: virtManager/preferences.py:183 #, fuzzy #| msgid "System default (%s)" msgid "System default" msgstr "Системный по умолчанию (%s)" #: virtManager/preferences.py:192 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "Не установлена поддержка Python в libguestfs" #: virtManager/preferences.py:322 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Комбинация клавиш для освобождения курсора" #: virtManager/preferences.py:331 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Нажмите клавиши, чтобы создать комбинацию\n" "для освобождения курсора. Удерживая клавиши, \n" "нажмите ОК, чтобы подтвердить свой выбор." #: virtManager/preferences.py:334 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Нажмите комбинацию клавиш" #: virtManager/storagebrowse.py:77 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Нельзя использовать локальное хранилище при удалённом подключении." #: virtManager/storagebrowse.py:108 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Выбор тома хранилища" #: virtManager/systray.py:119 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Показать менеджер виртуальных машин" #: virtManager/virtmanager.py:42 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Ошибка запуска менеджера виртуальных машин" #: virtManager/virtmanager.py:43 #, python-format msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s" msgstr "Ошибка запуска диспетчера виртуальных машин: %(error)s" #: virtManager/vmmenu.py:52 msgid "_Reboot" msgstr "_Перезагрузить" #: virtManager/vmmenu.py:54 msgid "F_orce Reset" msgstr "П_ерезагрузить принудительно" #: virtManager/vmmenu.py:55 msgid "_Force Off" msgstr "В_ыключить принудительно" #: virtManager/vmmenu.py:57 msgid "Sa_ve" msgstr "_Сохранить" #: virtManager/vmmenu.py:84 msgid "R_esume" msgstr "П_родолжить" #: virtManager/vmmenu.py:89 msgid "Clone..." msgstr "Клонировать..." #: virtManager/vmmenu.py:90 msgid "Migrate..." msgstr "Миграция..." #: virtManager/vmmenu.py:145 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Ошибка при отмене сохранения: %s" #: virtManager/vmmenu.py:154 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Действительно сохранить «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Ошибка сохранения домена: %s" #: virtManager/vmmenu.py:170 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Виртуальная машина сохраняется" #: virtManager/vmmenu.py:171 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Сохранение памяти виртуальной машины на диск " #: virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Действительно принудительно выключить «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:182 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Это приведет к немедленному отключению виртуальной машины без завершения " "работы операционной системы и может стать причиной потери данных." #: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Ошибка отключения домена" #: virtManager/vmmenu.py:194 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Действительно приостановить «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:200 msgid "Error pausing domain" msgstr "Ошибка при попытке приостановить работу домена" #: virtManager/vmmenu.py:206 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Ошибка возобновления работы домена" #: virtManager/vmmenu.py:216 #, python-format msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "Ошибка восстановления домена: %s" #: virtManager/vmmenu.py:219 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Домен не может быть восстановлен. Удалить\n" "сохранённое состояние и произвести обычный\n" "запуск?" #: virtManager/vmmenu.py:233 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Ошибка удаления состояния домена: %s" #: virtManager/vmmenu.py:237 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Восстановление виртуальной машины" #: virtManager/vmmenu.py:238 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Восстановление виртуальной машины с диска" #: virtManager/vmmenu.py:244 msgid "Error starting domain" msgstr "Ошибка запуска домена" #: virtManager/vmmenu.py:251 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Действительно выключить «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:263 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Действительно перезагрузить «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:269 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Произошла ошибка при перезагрузке домена" #: virtManager/vmmenu.py:276 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Действительно принудительно перезагрузить «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:278 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Это вызовет немедленный перезапуск виртуальной машины, прервав работу " "операционной системы, и может привести к потере данных." #: virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error resetting domain" msgstr "Ошибка сброса состояния домена" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Ошибка отображения подробностей: %s" #: virtManager/vmwindow.py:225 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Это прервёт процесс установки. Продолжить?" #: virtManager/vmwindow.py:387 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s" #: virtManager/vmwindow.py:431 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Управление снимками" #: virtManager/vmwindow.py:510 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Не удалось сделать снимок экрана: %s" #: virtManager/vmwindow.py:518 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Ошибка инициализации SPICE-виджета для устройства USB" #: virtManager/vmwindow.py:522 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Выберите устройства USB для перенаправления" #: virtManager/vmwindow.py:554 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Сохранить снимок экрана виртуальной машины" #: virtManager/vmwindow.py:555 msgid "PNG files" msgstr "файлы PNG" #: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131 msgid "There are unapplied changes." msgstr "Имеются неприменённые изменения." #: virtManager/xmleditor.py:119 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Изменения будут потеряны, если эта вкладка будет покинута. Действительно " "покинуть эту вкладку?" #: virtManager/xmleditor.py:132 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Изменения XML будут потеряны, если эта вкладка будет покинута. Действительно " "покинуть эту вкладку?" #: virtinst/capabilities.py:277 #, python-format msgid "" "Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture " "'%(arch)s'" msgstr "" "Узел не поддерживает виртуализацию типа «%(virttype)s» для архитектуры " "«%(arch)s»" #: virtinst/capabilities.py:281 #, python-format msgid "" "Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'" msgstr "" "Узел не поддерживает никакие параметры виртуализации для архитектуры " "«%(arch)s»" #: virtinst/capabilities.py:285 #, python-format msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'" msgstr "Узел не поддерживает виртуализацию типа «%(virttype)s»" #: virtinst/capabilities.py:289 msgid "Host does not support any virtualization options" msgstr "Узел не поддерживает никакие параметры виртуализации" #: virtinst/capabilities.py:295 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for " "virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "Узел не поддерживает домены типа %(domain)s с машиной «%(machine)s» для " "виртуализации типа «%(virttype)s» с архитектурой «%(arch)s»" #: virtinst/capabilities.py:301 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type " "'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "Узел не поддерживает домены типа %(domain)s для виртуализации типа " "«%(virttype)s» с архитектурой «%(arch)s»" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Полный список параметров и примеры использования можно найти на справочной " "странице." #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Для просмотра дополнительных параметров используйте «--option=?» или «--" "option help»" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Возможно, установка домена завершилась неудачей. \n" "Если вы уверены, что установка прошла нормально, перезапустите домен:\n" " %s\n" "В противном случае начните процесс установки заново." #: virtinst/cli.py:305 #, python-format msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "%(path)s может быть недоступен для гипервизора. Предоставьте пользователю " "«%(user)s» права на выполнение поиска в следующих каталогах: %(dirs)s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (чтобы переопределить, добавьте --check %s=off или --check all=off)" #: virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Это переопределит существующий путь «%s»" #: virtinst/cli.py:363 #, python-format msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "Диск %(path)s уже используется другими гостевыми системами %(names)s." #: virtinst/cli.py:407 #, python-format msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "Выполнение команды графической консоли: %(command)s" #: virtinst/cli.py:421 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "Выполнение команды текстовой консоли: %(command)s" #: virtinst/cli.py:463 #, python-format msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Не удалось найти домен «%(domain)s»: %(error)s" #. translators: option1 and option2 are command line options, #. e.g. -a or --disk #: virtinst/cli.py:482 #, python-format msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time" msgstr "Одновременное использование %(option1)s и %(option2)s невозможно" #: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Подключиться к гипервизору с помощью адреса libvirt" #: virtinst/cli.py:601 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" "Конфигурация автоматического подключения к консоли гостевой системы. Пример:" "\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" #: virtinst/cli.py:607 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Не подключаться к гостевой консоли автоматически" #: virtinst/cli.py:611 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Не выполнять загрузку гостевой системы после установки." #: virtinst/cli.py:615 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Не проверять конфликты имен и перезаписывать гостевые системы с таким же " "именем." #: virtinst/cli.py:622 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Вывести XML-описание домена, не создавая гостевую систему." #: virtinst/cli.py:641 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "Выполнить установку, но не создавать устройства и гостевые системы." #: virtinst/cli.py:646 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Включать и выключать без выполнения проверки, например:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:650 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Подавлять вывод (за исключением ошибок)" #: virtinst/cli.py:652 msgid "Print debugging information" msgstr "Вывести отладочные данные" #: virtinst/cli.py:658 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Конфигурация метаданных гостевой системы. Пример:\n" "--metadata name=foo,title=\"Мой отличный заголовок\",uuid=...\n" "--metadata description=\"Моё замечательное подробное описание\"" #: virtinst/cli.py:666 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" "Конфигурация выделения памяти для гостевой системы. Пример:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" #: virtinst/cli.py:679 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Количество виртуальных процессоров, которые переданы в использование " "гостевой системе. Пример:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Модель и характеристики процессора. Пример:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:701 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" "Конфигурация параметров экрана гостевой системы. Пример:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" #: virtinst/cli.py:710 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Конфигурация гостевого сетевого интерфейса. Пример:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:721 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configure a guest controller device. Ex:\n" #| "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" #| "--controller virtio-scsi\n" msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" msgstr "" "Конфигурация устройства контроллера гостевой системы. Пример:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" #: virtinst/cli.py:726 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Конфигурация устройства ввода гостевой системы. Пример:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:731 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Настроить последовательное устройство гостевой системы" #: virtinst/cli.py:734 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Настроить параллельное устройство гостевой системы" #: virtinst/cli.py:737 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Настроить канал обмена данными для гостевой системы" #: virtinst/cli.py:740 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Настроить соединение между гостевой системой и хостом в текстовой консоли" #: virtinst/cli.py:744 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Конфигурация физических USB/PCI и других устройств хоста для совместного " "использования гостевой машиной" #: virtinst/cli.py:752 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Передача каталога хоста гостевой системе, например:\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Настроить эмуляцию звукового устройства для гостевой системы" #: virtinst/cli.py:771 #, fuzzy #| msgid "Configure a guest watchdog device" msgid "Configure host audio backend for sound devices" msgstr "Настроить устройство слежения для гостевой системы" #: virtinst/cli.py:775 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Настроить устройство слежения для гостевой системы" #: virtinst/cli.py:778 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Настроить видеоустройства гостевой системы." #: virtinst/cli.py:781 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Конфигурация устройства смарт-карт. Пример:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:785 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Конфигурация устройство перенаправления гостевой системы. Пример:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:789 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Конфигурация устройства перераспределения памяти гостевой системы. Пример: \n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:793 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Конфигурация устройства TPM гостевой системы. Пример:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:797 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Конфигурация устройства генерации случайных чисел гостевой системы. Пример:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:801 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Конфигурация устройства паники гостевой системы. Пример:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:805 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configure a guest memory device. Ex:\n" #| "--memdev dimm,target.size=1024" msgid "" "Configure a guest shared memory device. Ex:\n" "--shmem name=shmem0" msgstr "" "Конфигурация устройства памяти гостевой системы. Пример:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:809 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" "Конфигурация устройства памяти гостевой системы. Пример:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:813 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" "Конфигурация сокетов vsock для гостевой системы. Пример:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" #: virtinst/cli.py:818 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" "Конфигурация устройства IOMMU. Пример:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" #: virtinst/cli.py:825 msgid "Set domain and configuration." msgstr "Установить домен и конфигурацию ." #: virtinst/cli.py:829 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "Установить конфигурацию seclabel домена." #: virtinst/cli.py:833 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" "Настроить гостевую систему на выполнение операций по управлению " "криптографическими ключами для архитектуры S390." #: virtinst/cli.py:838 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Настроить параметры процессора для доменного процесса." #: virtinst/cli.py:842 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Настроить политику NUMA для доменного процесса." #: virtinst/cli.py:846 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Настроить политику памяти для доменного процесса." #: virtinst/cli.py:850 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Настроить политику blkio для доменного процесса." #: virtinst/cli.py:854 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Установить политику резервирования памяти для доменного процесса. Пример:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:859 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" "Установить в XML домена. Пример:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" #: virtinst/cli.py:865 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Установить в XML домена. Пример:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:870 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Конфигурация функций управления питанием ВМ" #: virtinst/cli.py:874 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Конфигурация политики управления жизненным циклом ВМ" #: virtinst/cli.py:878 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Конфигурация разделения ресурсов ВМ (cgroups)" #: virtinst/cli.py:882 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" "Конфигурация сведений о системе SMBIOS. Пример:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" #: virtinst/cli.py:888 msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Передать аргументы напрямую эмулятору QEMU. Пример:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:894 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" "Конфигурация защиты при запуске ВМ (например, с помощью шифрования памяти " "SEV). Пример:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,dhCert=" "BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" #: virtinst/cli.py:902 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Конфигурация параметров загрузки гостевой системы. Пример:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (для контейнеров)" #: virtinst/cli.py:908 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" "Включить пространство имён пользователя для контейнера LXC. Пример:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" #: virtinst/cli.py:918 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Настроить пространство хранения данных. Пример:\n" "--disk size=10 (новый образ на 10 ГиБ в выбранном по умолчанию месте)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:926 msgid "OS options" msgstr "Параметры ОС" #: virtinst/cli.py:929 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "ОС, которая устанавливается в гостевой системе." #: virtinst/cli.py:931 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "ОС, которая установлена в гостевой системе." #: virtinst/cli.py:933 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" #| "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" #| "See 'osinfo-query os' for a full list." msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Use '--osinfo list' to see a full list." msgstr "" "Используется для выбора оптимальных значений по умолчанию, в том числе " "VirtIO.\n" "Примеры значений: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Для просмотра полного списка введите команду «osinfo-query os»." #: virtinst/cli.py:943 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" "Применить параметры XPath исходного XML к конечному XML. Пример:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" #: virtinst/cli.py:973 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s должен иметь значение «yes» или «no»" #: virtinst/cli.py:1158 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Неизвестно, как установить соответствие между типом устройства " "«%(device_type)s» и свойством «%(property_name)s»" #: virtinst/cli.py:1477 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "Неизвестные параметры %(optionflag)s: %(string)s" #: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Ошибка: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" #: virtinst/cli.py:1915 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Не удалось подключиться к графической консоли. Для этого необходимо " "установить virt-viewer." #: virtinst/cli.py:1922 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Запрошен графический режим, но DISPLAY не установлен. Virt-viewer не будет " "запущен." #: virtinst/cli.py:1933 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "Неизвестный тип автоконсоли «%s»" #: virtinst/cli.py:3486 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Недопустимое значение «size»: %s" #: virtinst/cli.py:3499 #, python-format msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "Неизвестное значение «%(optionname)s» «%(string)s»" #: virtinst/cli.py:3514 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Для определения тома данных используйте «vol=пул/том»" #: virtinst/cli.py:3969 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "Ожидаемая строка формата PCI для «%s»" #: virtinst/cli.py:4689 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s соответствует нескольким устройствам" #: virtinst/cli.py:4692 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Не найдено узловое устройство для «%s»" #: virtinst/cli.py:4837 msgid "" "You can see additional information with:\n" "\n" " osinfo-query os\n" msgstr "" #: virtinst/cloner.py:44 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Не удалось удалить старую виртуальную машину «%(vm)s»: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:111 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Домен «%s» не найден." #: virtinst/cloner.py:155 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "Клонирование на существующий том не поддерживается: «%s»" #: virtinst/cloner.py:176 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Путь «%s» не существует." #: virtinst/cloner.py:185 msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported." msgstr "Клонирование RBD-томов пока не поддерживается." #: virtinst/cloner.py:187 #, python-format msgid "Disk network type '%s' is not cloneable." msgstr "Клонирование диска с сетевым типом «%s» невозможно." #: virtinst/cloner.py:194 msgid "Read Only" msgstr "Только чтение" #: virtinst/cloner.py:196 msgid "Marked as shareable" msgstr "Отмечено как общее" #: virtinst/cloner.py:258 #, python-format msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "Не удалось использовать путь «%(path)s» для клонирования: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:274 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Не удалось получить информацию об исходном диске: %s" #: virtinst/cloner.py:325 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "Домен для клонирования должен быть выключен." #: virtinst/cloner.py:360 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Во избежание конфликтов порт графического устройства будет определен как " "autoport." #: virtinst/cloner.py:497 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Недопустимое имя гостевой системы: %s" #: virtinst/devices/disk.py:348 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Необходимо указать размер несуществующего тома «%s»" #: virtinst/devices/disk.py:353 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Метод создания пространства данных в «%s» неизвестен. Сначала создайте пул " "хранения на базе родительского каталога при помощи Libvirt API." #: virtinst/devices/disk.py:376 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Атрибут формата для этого типа тома не поддерживается" #: virtinst/devices/disk.py:796 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Для устройств «%s» необходимо указать путь" #: virtinst/devices/disk.py:804 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Должны быть указаны параметры создания хранилища для несуществующего пути " "«%s»." #: virtinst/devices/disk.py:917 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "Только %(number)s диск поддерживается для шины «%(bus)s»" msgstr[1] "Только %(number)s диска поддерживаются для шины «%(bus)s»" msgstr[2] "Только %(number)s дисков поддерживаются для шины «%(bus)s»" msgstr[3] "Только %(number)s диск поддерживается для шины «%(bus)s»" #: virtinst/devices/filesystem.py:123 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "«%s» должен содержать абсолютный путь" #: virtinst/devices/graphics.py:20 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s должен быть выше 5900, или -1 для автоматического размещения" #: virtinst/devices/hostdev.py:82 #, python-format msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'" msgstr "Неизвестно, как сгенерировать nodedev для mdev с id типа «%s»" #: virtinst/devices/hostdev.py:88 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown node device type %s" msgid "Unsupported node device type '%s'" msgstr "Неизвестный тип устройства узла: %s" #: virtinst/devices/interface.py:189 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "МАС-адрес «%s» уже занят другой виртуальной машиной." #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "%(path)s не может использоваться для хранения данных: %(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Не удалось изменить разрешения для «%s»" #: virtinst/diskbackend.py:538 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Недостаточно места для полного размещения разреженного файла во время работы " "гостевой системы." #: virtinst/diskbackend.py:543 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Недостаточно места для создания диска." #: virtinst/diskbackend.py:548 #, python-format msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr "Запрошено %(mem1)s МБ > доступно %(mem2)s МБ" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Для несуществующего диска «%s» необходимо определить размер" #: virtinst/diskbackend.py:565 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Клонирование %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:635 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "" "Ошибка клонирования образа диска %(inputpath)s в %(outputpath)s: %(error)s" #: virtinst/domain/cpu.py:56 #, python-format msgid "" "Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores=" "%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count " "%(vcpus)d" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:26 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "Отсутствует обязательный атрибут «type»" #: virtinst/domain/launch_security.py:35 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "Для защиты при запуске с помощью SEV требуется машина UEFI Q35" #: virtinst/domain/launch_security.py:40 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "На этой платформе не предусмотрена защита при запуске с помощью SEV" #: virtinst/domcapabilities.py:206 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "Не удалось получить развёрнутый XML процессора: %s" #: virtinst/domcapabilities.py:321 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:322 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: virtinst/domcapabilities.py:327 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:330 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Другой: %(path)s" #: virtinst/guest.py:79 msgid "Guest" msgstr "Гостевая система" #: virtinst/guest.py:87 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Имя «%s» уже используется другой гостевой системой." #: virtinst/guest.py:797 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает UEFI." #: virtinst/guest.py:801 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Неизвестно, как настроить UEFI для архитектуры «%s»" #: virtinst/guest.py:806 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "Не удалось найти путь к исполняемым файлам UEFI для архитектуры «%s»" #: virtinst/install/installer.py:107 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Удаление диска «%s»" #: virtinst/install/installer.py:266 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" "Переопределение объёма памяти на %(number)s МиБ, необходимых для установки " "%(osname)s с помощью сети." #: virtinst/install/installer.py:635 msgid "Creating domain..." msgstr "Создание домена..." #: virtinst/install/installer.py:642 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" "Для типа домена «vz» не предусмотрена поддержка промежуточных установок." #: virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, python-format msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "Не удалось проверить носитель для установки «%(media)s»: %(error)s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" "расположение ядра/initrd можно определять только с помощью адреса или пути" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "расположение ядра/initrd должно быть определено как пара значений" #: virtinst/install/installertreemedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" "Не удалось получить доступ к дереву установки на удалённом подключении: %s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "Не удалось найти ядро для дерева установки." #: virtinst/install/installertreemedia.py:267 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" "Установка дерева каталогов обычно не работает, если ядру не " "переданыдополнительные аргументы, которые укажут установщику доступное по " "сети дерево установки." #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "" "%(osname)s не может использовать «%(loginname)s» в качестве логина " "пользователя." #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "%s требуется установка пароля пользователя." #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "%s требуется установка пароля администратора." #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" "libosinfo или osinfo-db устарели, поэтому автоматическая установка не " "поддерживается." #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "ОС «%(osname)s» не поддерживает метод внедрения «%(methodname)s»" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "Носитель ОС «%s» не поддерживает автоматическую установку" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "ОС «%s» не поддерживает автоматическую установку." #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" "ОС «%(osname)s» не поддерживает автоматическую установку для профиля " "«%(profilename)s». Доступны профили: %(profiles)s" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "Используется автоматизированный профиль «%s»" #: virtinst/install/urldetect.py:312 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "Недействительный URL, проверьте адрес." #: virtinst/install/urldetect.py:314 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "Не удалось найти пригодный для установки дистрибутив по адресу «%s»" #: virtinst/install/urldetect.py:318 msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Необходимо указать путь к корневому каталогу дерева установки.\n" "Примеры дистрибутивов могут быть найдены на справочной странице virt-install." #: virtinst/install/urlfetcher.py:101 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "Не удалось получить файл %(url)s: %(error)s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:106 #, python-format msgid "Retrieving '%(filename)s'" msgstr "Получение «%(filename)s»" #: virtinst/install/urlfetcher.py:278 #, python-format msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "Не удалось открыть URL-адрес %(url)s: %(error)s" #: virtinst/install/volumeupload.py:108 #, python-format msgid "Transferring '%(filename)s'" msgstr "Передача «%(filename)s»" #: virtinst/osdict.py:71 msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended." msgstr "" #: virtinst/osdict.py:96 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "Неизвестный идентификатор libosinfo «%s»" #: virtinst/osdict.py:110 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values." msgstr "" "Неизвестное название ОС — «%s». Со списком корректных значений можно " "ознакомиться с помощью команды «osinfo-query os»." #: virtinst/osdict.py:510 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "ОС «%s» не имеет URL-адреса расположения" #: virtinst/osdict.py:522 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "" "ОС «%(osname)s» не имеет URL-адреса расположения для архитектуры " "«%(archname)s»" #: virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "Не удалось создать пул хранения «%(path)s» по умолчанию: %(error)s" #: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551 msgid "Storage object" msgstr "Объект хранилища" #: virtinst/storage.py:225 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Имя «%s» уже используется." #: virtinst/storage.py:388 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Не удалось определить пул: %s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Не удалось создать пул: %s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Не удалось запустить пул: %s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Не удалось установить флаг автоматического запуска пула: %s" #: virtinst/storage.py:557 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Имя «%s» уже используется другим томом." #: virtinst/storage.py:642 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Использование разреженных логических томов не поддерживается, поэтому " "пространство будет выделено полностью" #: virtinst/storage.py:687 #, python-format msgid "Allocating '%(filename)s'" msgstr "Выделение «%(filename)s»" #: virtinst/storage.py:727 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "Недостаточно места в пуле для создания тома (требуется %(mem1)s МБ > " "доступно %(mem2)s МБ)" #: virtinst/storage.py:734 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "Запрошенный размер тома превысит доступное пространство в случае его полного " "размещения (требуется %(mem1)s МБ > доступно %(mem2)s МБ)" #: virtinst/virtclone.py:20 msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "" "Необходимо определить имя исходной виртуальной машины. Используйте «--" "original ИМЯ_МАШИНЫ» и повторите попытку." #: virtinst/virtclone.py:67 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Дублировать виртуальную машину, изменив ее уникальные характеристики, " "включая MAC-адрес, имя и т.д. \n" "\n" "Содержимое виртуальной машины НЕ изменится: virt-clone не меняет ничего " "_внутри_ гостевой ОС, а просто дублирует диски и совершает изменения на " "стороне хоста. Такие действия как изменение паролей, изменение статического " "IP-адреса и т. п. выходят за пределы возможностей этого инструмента. " "Обратитесь к virt-sysprep(1) для получения информации по внесению изменений " "подобного рода." #: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: virtinst/virtclone.py:79 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "Название исходной гостевой системы для клонирования." #: virtinst/virtclone.py:81 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "XML исходной гостевой системы." #: virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Автоматический выбор имени новой машины и путей к накопителям из " "конфигурации исходной гостевой системы." #: virtinst/virtclone.py:86 msgid "Name for the new guest" msgstr "Имя гостевой системы" #: virtinst/virtclone.py:89 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "использовать облегчённую копию btrfs COW" #: virtinst/virtclone.py:91 msgid "Storage Configuration" msgstr "Конфигурация накопителей" #: virtinst/virtclone.py:93 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" "Новый файл, который будет выступать в качестве образа для гостевой системы" #: virtinst/virtclone.py:96 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Принудительно копировать устройства (например, если «hdc» доступен только " "для чтения, то «--force-copy=hdc»)" #: virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" "Пропустить копирование цели устройства. (Например, если не следует " "копировать диск «vda» и использовать тот же путь в новой ВМ, используйте " "--skip-copy=vda)" #: virtinst/virtclone.py:104 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Не использовать разреженный файл для дискового образа клона" #: virtinst/virtclone.py:108 msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "" "Не клонировать содержимое хранилища по указанным путям, их содержимое " "останется без изменений. Для этого необходимо указать существующие пути для " "каждого клонируемого образа диска." #: virtinst/virtclone.py:113 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "" "Новый файл, который следует использовать в качестве хранилища для VARS nvram" #: virtinst/virtclone.py:115 msgid "Networking Configuration" msgstr "Конфигурация сети" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Фиксированный MAC для новой машины. По умолчанию будет выбран случайный адрес" #: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112 #: virtinst/virtxml.py:431 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Прочие" #: virtinst/virtclone.py:147 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Требуется указать либо --auto-clone, либо --file. Используйте --auto-clone " "или --file и попробуйте снова." #: virtinst/virtclone.py:179 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Необходимо определить имя для новой виртуальной машины. Используйте «--name " "ИМЯ_МАШИНЫ»." #: virtinst/virtclone.py:196 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Клон «%s» успешно создан." #: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Установка прервана по запросу пользователя" #: virtinst/virtinstall.py:57 msgid "" "-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --" "connect? If not, use --cdrom instead" msgstr "" "Параметр «-c» указан c URI-адресом libvirt. Возможно, имелось в виду " "«--connect»? Если нет, используйте «--cdrom»." #: virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "" "При настройке пространства данных необходимо отключить параметр --nodisks" #: virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "--file, --nonsparse, --file-size не могут использоваться вместе с --disk. " "Допустимый формат: ПУТЬ[,size=РАЗМЕР][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:149 msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:225 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "--graphics не может использоваться вместе со старыми параметрами настройки " "графики" #: virtinst/virtinstall.py:229 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Параметры VNC, SDL, --graphics и --nographics не могут использоваться " "одновременно" #: virtinst/virtinstall.py:312 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory должен содержать размер памяти в МиБ" #: virtinst/virtinstall.py:316 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "Необходимо определить --disk (или переопределить с помощью --disk none)" #: virtinst/virtinstall.py:320 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Необходимо определить метод установки\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM по умолчанию не выводит информацию в текстовую консоль, поэтому вывод " "текстовой установки будет недоступен. Возможно, вместо этого следует " "использовать --location." #: virtinst/virtinstall.py:335 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Посмотрите страницы руководства на предмет примеров использования --location " "с CDROM" #: virtinst/virtinstall.py:348 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" "Запрашиваемая память %(mem1)s МиБ меньше рекомендованного значения %(mem2)s " "МиБ для ОС %(osname)s" #: virtinst/virtinstall.py:353 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" "%s МиБ — чрезмерно низкое значение запрашиваемой памяти. Вероятно, " "планировалось указать ГиБ?" #: virtinst/virtinstall.py:370 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "Возможно, конфигурация сети гостевой системы не поддерживает PXE" #: virtinst/virtinstall.py:374 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS " #| "with --os-variant for optimal results." msgid "" "Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS " "for optimal results." msgstr "" "Операционная система не определена, производительность виртуальной машины " "может пострадать. Укажите ОС с помощью --os-variant для получения " "оптимальных результатов." #: virtinst/virtinstall.py:388 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "Используется {osname} --location {url}" #: virtinst/virtinstall.py:467 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "Используется значение по умолчанию --name {vm_name}" #: virtinst/virtinstall.py:477 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "Используется значение контейнера по умолчанию --memory {megabytes}" #: virtinst/virtinstall.py:496 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "Используется значение {os_name} по умолчанию --memory {megabytes}" #: virtinst/virtinstall.py:507 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "Используется значение {os_name} по умолчанию --disk {disk_options}" #: virtinst/virtinstall.py:553 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Ошибка при проверке места установки: %s" #: virtinst/virtinstall.py:556 #, fuzzy #| msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected." msgid "" "--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n" "set or detected." msgstr "" "Необходим параметр «--os-variant», но его значение не указано или не " "обнаружено." #: virtinst/virtinstall.py:570 msgid "" "This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n" "for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:574 msgid "" "If you expected virt-install to detect an OS name from the\n" "install media, you can set a fallback OS name with:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=OSNAME\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:583 msgid "" "You can see a full list of possible OS name values with:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:590 #, python-brace-format msgid "" "If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n" "such as: {oslist}\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:597 #, python-brace-format msgid "" "If you just need to get the old behavior back, you can use:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Or export {env_var}=1\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:607 #, python-brace-format msgid "{env_var} set. Skipping fatal error." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:683 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Нет консоли для запуска гостевой системы. По умолчанию будет использоваться " "--wait -1" #: virtinst/virtinstall.py:719 msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "Ожидание завершения установки." #: virtinst/virtinstall.py:720 #, python-format msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "Ожидание завершения установки: %(minutes)d мин." msgstr[1] "Ожидание завершения установки: %(minutes)d мин." msgstr[2] "Ожидание завершения установки: %(minutes)d мин." msgstr[3] "Ожидание завершения установки: %(minutes)d мин." #: virtinst/virtinstall.py:743 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "Пароль для первого входа root: %s" #: virtinst/virtinstall.py:755 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "Установка продолжится через 10 секунд (нажмите Enter для пропуска)..." #: virtinst/virtinstall.py:782 msgid "Console command returned failure." msgstr "Команда консоли вернула ошибку." #: virtinst/virtinstall.py:819 msgid "Domain has crashed." msgstr "Сбой домена." #: virtinst/virtinstall.py:849 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "Домен ещё работает. Вероятно, выполняется установка." #: virtinst/virtinstall.py:859 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "Можно заново подключиться к консоли, чтобы завершить процесс установки." #: virtinst/virtinstall.py:870 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Работа домена завершена. Продолжение..." #: virtinst/virtinstall.py:876 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "Время установки превысило допустимое. Завершение работы программы..." #: virtinst/virtinstall.py:899 msgid "Domain creation completed." msgstr "Домен создан." #: virtinst/virtinstall.py:908 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Чтобы перезапустить домен, выполните:\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:913 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "" "Виртуальная машина остановлена пользователем. Перезагрузка произведена не " "будет." #: virtinst/virtinstall.py:916 msgid "Restarting guest." msgstr "Перезапуск гостевой системы..." #: virtinst/virtinstall.py:933 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Запуск установки..." #: virtinst/virtinstall.py:956 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Установка домена прервана." #: virtinst/virtinstall.py:975 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Пробный прогон завершен успешно" #: virtinst/virtinstall.py:979 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Неизвестный запрос шага XML «%s», должно быть 1, 2 или all" #: virtinst/virtinstall.py:986 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Отсутствует XML второго этапа установки" #: virtinst/virtinstall.py:1003 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Создание виртуальной машины на основе заданного установочного носителя." #: virtinst/virtinstall.py:1009 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Имя экземпляра гостевой системы" #: virtinst/virtinstall.py:1017 msgid "Installation Method Options" msgstr "Параметры метода установки" #: virtinst/virtinstall.py:1019 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Установочный CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:1021 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "Адрес установки дистрибутива, например https://host/path. Конкретные примеры " "дистрибутивов можно найти на справочной странице." #: virtinst/virtinstall.py:1024 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Загрузить из сети с помощью PXE" #: virtinst/virtinstall.py:1026 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Создать гостевую систему на основе существующего образа диска" #: virtinst/virtinstall.py:1029 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "Дополнительные параметры для передачи ядру, загруженному из --location" #: virtinst/virtinstall.py:1032 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Добавить файл в корневой каталог initrd из --location" #: virtinst/virtinstall.py:1034 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "Выполнить автоматическую установку" #: virtinst/virtinstall.py:1036 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "Укажите точные параметры установки" #: virtinst/virtinstall.py:1038 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" "Переустановить существующую виртуальную машину. Применяются только параметры " "установки, все остальные параметры конфигурации виртуальной машины " "игнорируются." #: virtinst/virtinstall.py:1041 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "Выполнить облачную установку образа, настроив cloud-init" #: virtinst/virtinstall.py:1055 msgid "Device Options" msgstr "Параметры устройства" #: virtinst/virtinstall.py:1085 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Параметры конфигурации гостевой системы" #: virtinst/virtinstall.py:1089 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Параметры платформы виртуализации" #: virtinst/virtinstall.py:1093 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Эта гостевая система должна быть полностью виртуализированной" #: virtinst/virtinstall.py:1096 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Эта гостевая система должна быть паравиртуализированной" #: virtinst/virtinstall.py:1099 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Эта гостевая система должна быть заключена в контейнер" #: virtinst/virtinstall.py:1101 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Имя гипервизора (kvm, qemu, xen и т.п.)" #: virtinst/virtinstall.py:1102 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Имитируемая архитектура процессора" #: virtinst/virtinstall.py:1103 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Имитируемый тип компьютера" #: virtinst/virtinstall.py:1114 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Запускать домен автоматически при запуске хоста." #: virtinst/virtinstall.py:1116 msgid "Create a transient domain." msgstr "Создать промежуточный домен." #: virtinst/virtinstall.py:1118 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" "Принудительно выключить домен после закрытия консольного средства просмотра." #: virtinst/virtinstall.py:1121 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Время ожидания завершения установки (в минутах)." #: virtinst/virtxml.py:35 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Необходимо ввести «yes» или «no»." #: virtinst/virtxml.py:80 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Недопустимый параметр --edit: «%s»" #: virtinst/virtxml.py:83 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "XML не содержит объектов --%s" #: virtinst/virtxml.py:86 #, python-format msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgid_plural "" "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects " "in the XML" msgstr[0] "" "Запрашивается «--edit %(number)s», но XML содержит только %(max)s объект " "типа --%(type)s" msgstr[1] "" "Запрашивается «--edit %(number)s», но XML содержит только %(max)s объекта " "типа --%(type)s" msgstr[2] "" "Запрашивается «--edit %(number)s», но XML содержит только %(max)s объектов " "типа --%(type)s" msgstr[3] "" "Запрашивается «--edit %(number)s», но XML содержит только %(max)s объект " "типа --%(type)s" #: virtinst/virtxml.py:107 #, python-format msgid "No matching objects found for %s" msgstr "Для %s не обнаружены соответствующие объекты" #: virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Необходимо указать одно из %s." #: virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Конфликт параметров %s" #: virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "Нет изменений." #: virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Необходимо указать только одну операцию изменения (конфликт параметров %s)" #: virtinst/virtxml.py:152 #, python-format msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "" "«--edit %(option)s» не имеет смысла вместе с --%(objecttype)s. Используйте " "«--edit» без дополнительных аргументов" #: virtinst/virtxml.py:157 #, fuzzy #| msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit" msgstr "--os-variant нельзя использовать, если используется --edit" #: virtinst/virtxml.py:164 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "--add-device не может использоваться вместе с --%s" #: virtinst/virtxml.py:181 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "--remove-device не может использоваться вместе с --%s" #: virtinst/virtxml.py:184 #, fuzzy #| msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device" msgstr "--os-variant нельзя использовать, если используется --remove-device" #: virtinst/virtxml.py:204 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--%s не поддерживает --build-xml" #: virtinst/virtxml.py:207 #, fuzzy #| msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml" msgstr "--os-variant нельзя использовать, если используется --build-xml" #: virtinst/virtxml.py:233 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Определить «%s» на основе изменённого XML?" #: virtinst/virtxml.py:241 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Домен «%s» успешно определён." #: virtinst/virtxml.py:248 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "Запустить «%s» с изменённым XML?" #: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552 #, python-format msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Не удалось запустить домен «%(domain)s»: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "Домен «%s» успешно запущен." #: virtinst/virtxml.py:269 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Выполнить горячее подключение устройства к гостевой системе «%(domain)s»?" #: virtinst/virtxml.py:271 msgid "Device hotplug successful." msgstr "Горячее подключение устройства успешно завершено." #: virtinst/virtxml.py:272 #, python-format msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s" msgstr "Ошибка при попытке горячего подключения устройства: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:274 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Выполнить горячее отключение устройства от гостевой системы «%(domain)s»?" #: virtinst/virtxml.py:276 msgid "Device hotunplug successful." msgstr "Горячее отключение устройства успешно завершено." #: virtinst/virtxml.py:277 #, python-format msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s" msgstr "Ошибка при попытке горячего отключения устройства: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:279 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Update this device for the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Обновить устройство для гостевой системы «%(domain)s»?" #: virtinst/virtxml.py:281 msgid "Device update successful." msgstr "Обновление устройства успешно завершено." #: virtinst/virtxml.py:282 #, python-format msgid "Error attempting device update: %(error)s" msgstr "Ошибка при попытке обновления устройства: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:327 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "--xml может использоваться только вместе с --edit" #: virtinst/virtxml.py:349 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "Нет разницы в XML. Запрашиваемые изменения ни на что не повлияют." #: virtinst/virtxml.py:368 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Редактировать libvirt XML, используя параметры командной строки." #: virtinst/virtxml.py:374 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Имя домена, ID или UUID" #: virtinst/virtxml.py:376 msgid "XML actions" msgstr "Действия XML" #: virtinst/virtxml.py:378 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Редактировать XML виртуальной машины. Примеры:\n" "--edit --disk ... (редактировать первое дисковое устройство)\n" "--edit 2 --disk ... (редактировать второе дисковое устройство)\n" "--edit all --disk ... (редактировать все дисковые устройства)\n" "--edit target=hda --disk ... (редактировать диск hda)\n" #: virtinst/virtxml.py:384 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Удаление устройства. Примеры:\n" "--remove-device --disk 1 (удалить первый диск)\n" "--remove-device --disk all (удалить все диски)\n" "--remove-device --disk /путь" #: virtinst/virtxml.py:389 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Добавление устройства. Пример:\n" "--add-device --disk ..." #: virtinst/virtxml.py:392 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:395 msgid "Output options" msgstr "Параметры вывода" #: virtinst/virtxml.py:397 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Применить изменения к работающей виртуальной машине. \n" "В комбинации с --add-device это — операция динамического подключения;\n" "в комбинации с --remove-device это — операция динамического отключения;\n" "в комбинации с --edit это — операция обновления устройства." #: virtinst/virtxml.py:403 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Принудительное объявление домена. Необходимо только при наличии параметра " "--print." #: virtinst/virtxml.py:406 msgid "Force not defining the domain." msgstr "Принудительное необъявление домена." #: virtinst/virtxml.py:409 msgid "Start the domain." msgstr "Запустить домен." #: virtinst/virtxml.py:411 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Вывод изменений в формате diff" #: virtinst/virtxml.py:413 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Печать только запрошенного изменения в полном формате XML" #: virtinst/virtxml.py:415 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Запрашивать подтверждение перед сохранением результатов." #: virtinst/virtxml.py:419 msgid "XML options" msgstr "Параметры XML" #: virtinst/virtxml.py:461 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "--confirm не может использоваться со стандартным вводом stdin." #: virtinst/virtxml.py:463 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "--update не может использоваться со стандартным вводом stdin." #: virtinst/virtxml.py:466 msgid "A domain must be specified" msgstr "Необходимо указать домен" #: virtinst/virtxml.py:494 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Неизвестный способ выполнения --update для --%s" #: virtinst/virtxml.py:528 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "Виртуальная машина не запущена — использовать параметр --update нельзя." #: virtinst/virtxml.py:561 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Изменения будут применены после полного отключения домена." #: virtinst/virtxml.py:563 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" "В XML нет изменений после определения домена. Вероятно, значение было " "изменено так, что оно совпало со значением, которое устанавливается libvirt " "по умолчанию." #: virtinst/virtxml.py:576 msgid "Aborted at user request" msgstr "Прервано по запросу пользователя" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" "XML не содержит ожидаемого корневого элемента с именем «%(expectname)s», " "обнаружено «%(foundname)s»" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:487 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Необходимо указать имя для %s" #: virtinst/xmlbuilder.py:492 #, python-format msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "%(objecttype)s имя «%(name)s» не может содержать символ «%(char)s»." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "Passthrough device" #~ msgstr "Устройство проброса" #~ msgid "Emulated device" #~ msgstr "Эмулируемое устройство" #~ msgid "D_etails" #~ msgstr "П_одробности" #~ msgid "No host CPU reported in capabilities" #~ msgstr "" #~ "Секция <capabilities> не содержит информации о процессорах хоста" #~ msgid "Generic OS" #~ msgstr "Стандартная ОС" #~ msgid "Detect _zeroes:" #~ msgstr "Определить _нули:" #~ msgid "UEFI not found" #~ msgstr "UEFI не найден" #~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage." #~ msgstr "" #~ "Для клонирования диска с сетевым типом «%s» необходимо управляемое " #~ "хранилище." #~ msgid "" #~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This " #~ "alias will be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "Название ОС «%(oldname)s» устарело, используется «%(newname)s». В будущем " #~ "это альтернативное название будет удалено." #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." #~ msgstr "" #~ "Тип графического устройства «%s» не поддерживает автоматическое изменение " #~ "размера." #~ msgid "_Write Policy:" #~ msgstr "Правила _записи:" #~ msgid "_Allocation:" #~ msgstr "_Выделено:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Обзор..." #~ msgid "_Add sound device:" #~ msgstr "Добавить _звуковое устройство:" #~ msgid "" #~ "Add Spice _USB\n" #~ "Redirection:" #~ msgstr "" #~ "_Перенаправление\n" #~ "USB SPICE:" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Copy host CPU definition" #~ msgstr "Копировать описание процессора хоста" #~ msgid "available space:" #~ msgstr "доступно:" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Свойства соединения" #~ msgid "" #~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to " #~ "manage virtualization on this host." #~ msgstr "" #~ "Служба libvirtd установлена, но не запущена. Запустите службу libvirtd " #~ "для управления виртуализацией на этой основной системе." #~ msgid "for arch '%s'" #~ msgstr "для архитектуры %s" #~ msgid "virtualization type '%s'" #~ msgstr "тип виртуализации «%s»" #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "--bridge не используется вместе с --network" #~ msgid "Cannot mix --update and --start" #~ msgstr "--update не может использоваться вместе со --start" #, fuzzy #~| msgid "Target name:" #~ msgid "char-target-name" #~ msgstr "Название цели:" #, fuzzy #~| msgid "Feed_back" #~ msgid "feedback-tab" #~ msgstr "_Подтверждения" #~ msgid "" #~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " #~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these " #~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally " #~ "perform an operation in virt-manager's console window." #~ msgstr "" #~ "Не отключать комбинации клавиш для главного меню окна (Alt+F -> Файл и т." #~ "д.), даже если фокус клавиатуры находится в графической консоли гостевой " #~ "системы. Обычно они отключаются во избежание выполнения действий в окне " #~ "virt-manager при попытке взаимодействия с гостевой системой." #~ msgid "_Force console shortcuts:" #~ msgstr "_Не отключать горячие клавиши главного окна:" #~ msgid "_Text Consoles" #~ msgstr "_Текстовые консоли" #~ msgid "Ad_vanced options" #~ msgstr "_Дополнительно" #~ msgid "Create clone based on:" #~ msgstr "Создать на основе:" #~ msgid "Destination host:" #~ msgstr "Узел назначения:" #~ msgid "No networking devices" #~ msgstr "Отсутствует сетевое устройство" #~ msgid "Networking:" #~ msgstr "Сеть:" #~ msgid "No storage to clone" #~ msgstr "Отсутствует пространство данных для клонирования" #~ msgid "" #~ "Cloning creates a new, independent copy of the " #~ "original disk. Sharing\n" #~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine." #~ msgstr "" #~ "Клонирование создаёт независимую копию исходного " #~ "диска. Совместный доступ\n" #~ "означает, что существующий образ может использоваться как исходной, так и " #~ "новой машиной." #~ msgid "Change MAC address" #~ msgstr "Изменить MAC-адрес" #~ msgid "New _MAC:" #~ msgstr "Новый _MAC:" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC:" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "Неподконтрольное удалённое пространство не может быть клонировано." #~ msgid "" #~ "Block devices to clone must be libvirt\n" #~ "managed storage volumes." #~ msgstr "" #~ "Клонируемые блочные устройства должны\n" #~ "находиться под управлением libvirt." #~ msgid "Cannot clone %s storage pool." #~ msgstr "Невозможно клонировать пул хранения %s." #~ msgid "No write access" #~ msgstr "Нет доступа на запись" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "Общее" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "Пользовательский режим (%(mac)s)" #~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "Виртуальная сеть %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "Виртуальная сеть (%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "Нечего клонировать." #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "Хранилище не может быть общим или клонированным." #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "" #~ "Некоторые диски не могут быть клонированы, или для них нельзя настроить " #~ "общий доступ." #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "Ошибка изменения MAC: %s" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "Ошибка при изменении пути к хранилищу: %s" #~ msgid "Original guest name or XML is required." #~ msgstr "Требуется указать имя или XML исходной гостевой системы." #~ msgid "" #~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " #~ "%(need)d needed" #~ msgstr "" #~ "Число клонируемых дисков превышает число новых путей (задано %(passed)d, " #~ "требуется %(need)d)" #~ msgid "" #~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " #~ "unchanged" #~ msgstr "" #~ "Не копировать накопители. Новые образы, заданные с помощью --file, не " #~ "будут изменены." #~ msgid "RAM:" #~ msgstr "ОЗУ:" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Дисплеи:" #~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d." #~ msgstr "SPICE GL требует настройки графики VirtIO на использование accel3d." #~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL." #~ msgstr "Тип ожидания графики не поддерживает SPICE GL." #~ msgid "No virtual machines" #~ msgstr "Нет виртуальных машин" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "" #~ "Выбранная модель процессора не поддерживает Hyper-Threading" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC:" #~ msgid "Embedded session" #~ msgstr "Внедрённый сеанс" #~ msgid "" #~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options " #~ "may be limited." #~ msgstr "" #~ "Эта платформа может не поддерживать полную виртуализацию, поэтому " #~ "возможности установки могут быть ограничены" #~ msgid "NIC" #~ msgstr "NIC" #~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" #~ msgstr "Ошибка при открытии пути к сокету «%(path)s»: %(error)s" #~ msgid "Error opening socket path '%s'" #~ msgstr "Ошибка при открытии пути к сокету «%s»" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "" #~ "Для работы менеджера виртуальных машин необходим libvirt 0.6.0 или новее." #~ msgid "B_uild Pool:" #~ msgstr "По_строить пул:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Дисплей:" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "XAuth:" #~ msgid "Static Route:" #~ msgstr "Статический маршрут:" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "Некоторые изменения могут потребовать выключения гостевой системы." #~ msgid "Bind" #~ msgstr "Прослушивать" #~ msgid "Generic PS/2 Mouse" #~ msgstr "Стандартная мышь PS/2" #~ msgid "Generic USB Mouse" #~ msgstr "Стандартная мышь USB" #~ msgid "Generic VirtIO Tablet" #~ msgstr "Стандартный планшет VirtIO" #~ msgid "Generic PS/2 Keyboard" #~ msgstr "Стандартная клавиатура PS/2" #~ msgid "Generic USB Keyboard" #~ msgstr "Стандартная клавиатура USB" #~ msgid "Generic VirtIO Keyboard" #~ msgstr "Стандартная клавиатура VirtIO" #~ msgid "Generic %(bus)s Mouse" #~ msgstr "Стандартная мышь %(bus)s" #~ msgid "Generic %(bus)s Tablet" #~ msgstr "Стандартный планшет %(bus)s" #~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard" #~ msgstr "Стандартная клавиатура %(bus)s" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "Ошибка добавления устройства: %s" #~ msgid "invalid listen type" #~ msgstr "недопустимый тип ожидания" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "Построение пула этого типа отформатирует исходное устройство. Приступить " #~ "к сборке?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "Сеть не выбрана." #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "Ошибка при выборе расположения установочного носителя." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "" #~ "Для установки с использованием URL-адреса необходимо сетевое устройство." #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "CDROM %(index)d" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "Диск %(index)d" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "%(device)s %(index)d" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "Недостаточно свободного места" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "Требуется указать исходную файловую систему" #~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified" #~ msgstr "" #~ "Необходимо предоставить данные об использовании оперативной памяти " #~ "файловой системой" #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "Требуется указать целевую файловую систему" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "Ошибка параметра файловой системы" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" #~ msgstr "Гипервизор или libvirt не поддерживает SPICE GL" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" #~ msgstr "" #~ "Гипервизор или libvirt не поддерживает установку режима показа вручную" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "Локальное окно SDL" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Мост" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "Нет сети" #~ msgid "" #~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " #~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " #~ "accessible hostname." #~ msgstr "" #~ "Использование localhost в качестве узла назначения приведет к отказу " #~ "libvirt. Укажите имя общедоступного узла. " #~ msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgstr "%(mode)s на %(device)s" #~ msgid "Hypervisor does not support domain reset." #~ msgstr "Гипервизор не поддерживает сброс состояния домена." #~ msgid "Host does not support spice GL" #~ msgstr "Основная система не поддерживает SPICE GL" #~ msgid "External" #~ msgstr "Внешние" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "Статус ВМ" #~ msgid "disk" #~ msgstr "диск" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "диск и конфигурация" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "Виртуальная сеть" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Не Подключено" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr " %d минут" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Миграция" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "Диск «%s» уже используется другими гостевыми системами %s" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s"