# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # Ville Skyttä , 2011 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Jiri Grönroos , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-06 18:03-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-25 10:54-0400\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/fi/)\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: ../virt-manager:58 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Virhe käynnistäessä Virtuaalikoneiden hallitsinta" #: ../virt-manager:228 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager vaatii libvirt-version 0.6.0 tai uudemman." #: ../virt-install:166 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "" #: ../virt-install:170 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" #: ../virt-install:223 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Valintaa --mac ei voi käyttää valinnan --nonetworks kanssa" #: ../virt-install:225 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Valintaa --bridge ei voi käyttää valinnan --nonetworks kanssa" #: ../virt-install:227 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Valintaa --nonetworks ei voi käyttää valinnan --network kanssa" #: ../virt-install:231 #, fuzzy msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "Luo uusi virtuaaliverkko" #: ../virt-install:238 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "" #: ../virt-install:291 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" #: ../virt-install:295 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" #: ../virt-install:343 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "" #: ../virt-install:357 ../virt-install:358 msgid "default" msgstr "oletus" #: ../virt-install:405 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Virhe vahvistaessa asennussijaintia: %s" #: ../virt-install:425 msgid "--name is required" msgstr "--name vaaditaan" #: ../virt-install:428 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "" #: ../virt-install:433 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" #: ../virt-install:441 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Asennustapa tulee määrittää\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:448 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" #: ../virt-install:454 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "valintoja --noreboot ja --transient ei voi määrittää samanaikaisesti" #: ../virt-install:459 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Vain yhtä asennustapaa on mahdollista käyttää (%(methods)s)" #: ../virt-install:465 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" #: ../virt-install:470 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Verkon PXE-käynnistys ei ole tuettu paravirtualisoiduille " "vierasjärjestelmille" #: ../virt-install:473 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" #: ../virt-install:478 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" #: ../virt-install:484 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "" #: ../virt-install:487 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "" #: ../virt-install:498 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" #: ../virt-install:511 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" #: ../virt-install:533 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:540 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Tämän vierasjärjestelmän verkkomääritykset eivät tue PXE:tä" #: ../virt-install:545 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" #: ../virt-install:565 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "" #: ../virt-install:640 msgid "SMM feature is valid only for x86 architecture." msgstr "" #: ../virt-install:645 msgid "SMM feature is valid only for q35 machine type" msgstr "" #: ../virt-install:690 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" #: ../virt-install:700 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Aloitetaan asennus..." #: ../virt-install:712 msgid "Domain creation completed." msgstr "Domainin luonti valmistui." #: ../virt-install:716 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Voit käynnistää domainin uudelleen suorittamalla:\n" " %s" #: ../virt-install:719 msgid "Restarting guest." msgstr "Käynnistetään vierasjärjestelmä uudelleen." #: ../virt-install:725 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Domainin asennus keskeytettiin." #: ../virt-install:747 msgid "Domain has crashed." msgstr "Domain on kaatunut." #: ../virt-install:778 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Domainin asennus on yhä kesken. Voit yhdistää\n" "uudelleen konsoliin saattaaksesi asennuksen loppuun." #: ../virt-install:784 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minuuttia" #: ../virt-install:786 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Domainin asennus on yhä kesken. Odotetaan%(time_string)s asennuksen " "valmistumista." #: ../virt-install:793 ../virt-install:806 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domain on sammunut. Jatketaan." #: ../virt-install:799 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "Asennus on ylittänyt määritetyn aikarajan. Poistutaan sovelluksesta." #: ../virt-install:821 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "" #: ../virt-install:825 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "" #: ../virt-install:832 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "" #: ../virt-install:849 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Luo uusi virtuaalikone määritetystä asennusmediasta." #: ../virt-install:853 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "Yleiset valinnat" #: ../virt-install:855 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Vierasinstanssin nimi" #: ../virt-install:862 msgid "Installation Method Options" msgstr "Asennustavan valinnat" #: ../virt-install:864 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM-asennusmedia" #: ../virt-install:866 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "Asennuslähde (esim. nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" #: ../virt-install:869 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Käynnistä verkosta käyttäen PXE-protokollaa" #: ../virt-install:871 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Rakenna vierasjärjestelmä olemassa olevan levykuvan ympärille" #: ../virt-install:873 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Kohtele CD-ROM-mediaa Live CD:nä" #: ../virt-install:875 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" #: ../virt-install:878 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "" #: ../virt-install:885 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" #: ../virt-install:892 msgid "Device Options" msgstr "Laitevalinnat" #: ../virt-install:922 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Vierasjärjestelmän määritysvalinnat" #: ../virt-install:926 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Virtualisointialustan valinnat" #: ../virt-install:928 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Tämän vierasjärjestelmän tulisi olla täysin virtualisoitu vieras" #: ../virt-install:930 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Tämän vierasjärjestelmän tulisi olla paravirtualisoitu vieras" #: ../virt-install:932 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Tämän vierasjärjestelmän tulisi olla säiliövieras" #: ../virt-install:935 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Käytettäävän hypervisorin nimi (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:939 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Simuloitava suoritinarkkitehtuuri" #: ../virt-install:941 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Emuloitavan koneen tyyppi" #: ../virt-install:948 ../virt-clone:147 ../virt-xml:391 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Muut valinnat" #: ../virt-install:951 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "" "Aseta domain käynnistymään automaattisesti isäntäjärjestelmän käynnistyessä." #: ../virt-install:954 msgid "Create a transient domain." msgstr "Luo transientti domain." #: ../virt-install:956 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "" #: ../virt-install:1013 ../virt-clone:225 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Asennus lopetettu käyttäjän pyynnöstä" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Uusi virtuaalikone tarvitsee nimen, käytä valitsinta '--name " "UUDEN_VIRTUAALIKONEEN_NIMI' määrittääksesi nimen." #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" "Alkuperäisen vieraan nimi; tilan tulee olla sammutettu tai keskeytetty." #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "" #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Luo automaattisesti kloonin nimi ja tallennustilan polut alkuperäisen " "vierasjärjestelmän määrityksistä." #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Uuden vierasjärjestelmän nimi" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "Tallennustilan määritykset" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" #: ../virt-clone:140 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "" #: ../virt-clone:142 msgid "Networking Configuration" msgstr "Verkkomääritykset" #: ../virt-clone:144 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" #: ../virt-clone:176 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:215 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klooni '%s' luotiin onnistuneesti." #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Luodaan vierasjärjestelmä '%s'." #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:482 msgid "Aborted at user request" msgstr "Lopetettu käyttäjän pyynnöstä" #: ../virt-xml:55 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "" #: ../virt-xml:96 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Domainia '%s' ei löydy: %s" #: ../virt-xml:126 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "" #: ../virt-xml:129 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:132 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:149 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "" #: ../virt-xml:165 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "" #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "" #: ../virt-xml:179 msgid "No change specified." msgstr "" #: ../virt-xml:181 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" #: ../virt-xml:194 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" #: ../virt-xml:204 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:211 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:233 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:257 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: ../virt-xml:265 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "" #: ../virt-xml:297 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "" #: ../virt-xml:299 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "" #: ../virt-xml:338 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" #: ../virt-xml:344 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Domainin nimi, id tai uuid" #: ../virt-xml:346 msgid "XML actions" msgstr "XML-toiminnot" #: ../virt-xml:348 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" #: ../virt-xml:354 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" #: ../virt-xml:359 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Lisää määritetty laite. Esimerkki:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:362 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" #: ../virt-xml:364 msgid "Output options" msgstr "" #: ../virt-xml:366 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" #: ../virt-xml:371 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" #: ../virt-xml:374 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Tulosta vain pyydetty muutos diff-muodossa" #: ../virt-xml:376 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Tulosta vain pyydetty muutos täydessä XML-muodossa" #: ../virt-xml:378 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Vaadi vahvistus ennen minkään tuloksen tallennusta." #: ../virt-xml:380 msgid "XML options" msgstr "XML-valinnat" #: ../virt-xml:417 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:422 msgid "A domain must be specified" msgstr "Domain tulee määrittää" #: ../virt-xml:449 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:468 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "Muutokset tulevat voimaan, kun domain seuraavan kerran sammutetaan." #: ../virtManager/addhardware.py:178 ../virtManager/details.py:791 msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" #: ../virtManager/addhardware.py:216 ../virtManager/clone.py:124 msgid "Disk device" msgstr "Levylaite" #: ../virtManager/addhardware.py:218 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM-laite" #: ../virtManager/addhardware.py:220 msgid "Floppy device" msgstr "Diskettilaite" #: ../virtManager/addhardware.py:223 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN-läpikulku" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:275 ../virtManager/addhardware.py:553 #: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679 #: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2608 #: ../virtManager/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisorin oletus" #: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:195 #: ../virtManager/create.py:524 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Yhteys ei tue tallennustilan hallintaa." #: ../virtManager/addhardware.py:348 ../virtManager/addhardware.py:1089 #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "Storage" msgstr "Tallennustila" #: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1091 msgid "Controller" msgstr "Ohjain" #: ../virtManager/addhardware.py:351 ../virtManager/addhardware.py:1093 #: ../virtinst/network.py:213 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1095 #: ../virtManager/details.py:202 msgid "Input" msgstr "Syöte" #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358 #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365 #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:391 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Ei tuettu tälle vierasjärjestelmätyypille." #: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1097 msgid "Graphics" msgstr "Grafiikka" #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1099 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/details.py:206 #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "Serial" msgstr "Sarja" #: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/details.py:208 msgid "Parallel" msgstr "Rinnakkais" #: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/details.py:210 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konsoli" #: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:216 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: ../virtManager/addhardware.py:373 msgid "USB Host Device" msgstr "USB-isäntälaite" #: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:383 msgid "Not supported for containers" msgstr "Ei tuettu säiliöille" #: ../virtManager/addhardware.py:384 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI-isäntälaite" #: ../virtManager/addhardware.py:387 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../virtManager/addhardware.py:388 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:389 ../virtManager/details.py:252 #: ../virtManager/domain.py:280 msgid "Watchdog" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:392 msgid "Filesystem" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../virtManager/addhardware.py:396 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Ei tuettu tämän hypervisorin ja libvirtin yhdistelmällä." #: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:1107 #: ../virtManager/details.py:251 msgid "Smartcard" msgstr "Älykortti" #: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1109 msgid "USB Redirection" msgstr "USB-uudelleenohjaus" #: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1111 #: ../virtManager/details.py:244 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/details.py:239 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:405 ../virtManager/addhardware.py:1115 #: ../virtManager/details.py:250 msgid "Panic Notifier" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:408 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:586 ../virtManager/netlist.py:96 msgid "Passthrough" msgstr "Läpikulku" #: ../virtManager/addhardware.py:587 msgid "Host" msgstr "Isäntä" #. [xml value, label, conn details] #: ../virtManager/addhardware.py:613 msgid "Spice channel" msgstr "Spice-kanava" #: ../virtManager/addhardware.py:756 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB -piirtopöytä" #: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1015 #: ../virtManager/create.py:1232 ../virtManager/create.py:1235 msgid "Generic" msgstr "Yleinen" #: ../virtManager/addhardware.py:783 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Virhe muuttaessa virtuaalikoneen määrityksiä: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Jotkin muutokset saattavat vaatia toimiakseen vierasjärjestelmän sammutuksen." #: ../virtManager/addhardware.py:812 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Nämä muutokset tulevat voimaan vierasjärjestelmän seuraavan sammutuksen " "jälkeen." #: ../virtManager/addhardware.py:882 msgid "No Devices Available" msgstr "Ei laitteita saatavilla" #: ../virtManager/addhardware.py:905 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s sisältää jo liitetyn USB-ohjaimen.\n" "Vain yhden USB-ohjaimen lisääminen on tuettu.\n" "Voit vaihtaa USB-ohjaimen tyyppiä virtuaalikoneen tietonäkymästä." #: ../virtManager/addhardware.py:1087 ../virtManager/create.py:262 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Video Device" msgstr "Videolaite" #: ../virtManager/addhardware.py:1103 msgid "Watchdog Device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1105 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Tiedostojärjestelmän läpikulku" #: ../virtManager/addhardware.py:1113 msgid "Random Number Generator" msgstr "Satunnaislukugeneraattori" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 ../virtManager/details.py:2903 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1123 msgid "PCI Device" msgstr "PCI-laite" #: ../virtManager/addhardware.py:1124 msgid "USB Device" msgstr "USB-laite" #: ../virtManager/addhardware.py:1325 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Haluatko varmasti lisätä tämän laitteen?" #: ../virtManager/addhardware.py:1328 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Tätä laitetta ei voitu liittää käynnissä olevaan virtuaalikoneeseen. " "Haluatko asettaa laitteen saataville, kun vierasjärjestelmä käynnistetään " "seuraavan kerran uudelleen?" #: ../virtManager/addhardware.py:1344 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Virhe laitetta lisätessä: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1356 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Laitteen lisääminen ei onnistunut: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1373 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1380 msgid "Creating device" msgstr "Luodaan laitetta" #: ../virtManager/addhardware.py:1381 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Laitteesta riippuen tämä saattaa kestää muutaman minuutin." #: ../virtManager/addhardware.py:1502 ../virtManager/addhardware.py:1525 #: ../virtManager/create.py:2227 msgid "Storage parameter error." msgstr "Massamuistiparametrivirhe" #: ../virtManager/addhardware.py:1542 msgid "Network selection error." msgstr "Verkon valintavirhe." #: ../virtManager/addhardware.py:1543 msgid "A network source must be selected." msgstr "Verkon lähde tulee valita." #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "invalid listen type" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1581 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Grafiikkalaitteen parametrivirhe." #: ../virtManager/addhardware.py:1590 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Äänilaitteen parametrivirhe." #: ../virtManager/addhardware.py:1595 msgid "Physical Device Required" msgstr "Fyysinen laite vaaditaan" #: ../virtManager/addhardware.py:1596 msgid "A device must be selected." msgstr "Laite tulee olla valittuna." #: ../virtManager/addhardware.py:1608 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1610 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Haluatko varmasti käyttää tätä laitetta?" #: ../virtManager/addhardware.py:1616 msgid "Host device parameter error" msgstr "Isäntälaitteen parametrivirhe" #: ../virtManager/addhardware.py:1682 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1693 msgid "Video device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1705 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1720 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Älykorttilaitteen parametrivirhe" #: ../virtManager/addhardware.py:1739 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1759 msgid "TPM device parameter error" msgstr "TPM-laitteen parametrivirhe" #: ../virtManager/addhardware.py:1770 msgid "Panic device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1813 ../virtManager/addhardware.py:1825 #: ../virtManager/addhardware.py:1828 ../virtManager/addhardware.py:1840 #: ../virtManager/addhardware.py:1843 msgid "RNG selection error." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1814 msgid "A device must be specified." msgstr "Laite tulee määrittää." #: ../virtManager/addhardware.py:1826 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1829 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1841 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1844 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1863 msgid "RNG device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s saatavilla oletussijainnissa" #: ../virtManager/addstorage.py:108 msgid "Default pool is not active." msgstr "Oletusvaranto ei ole aktiivinen." #: ../virtManager/addstorage.py:109 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "Tallennustilavaranto '%s' ei ole aktiivinen. Haluatko käynnistää varannon " "nyt?" #: ../virtManager/addstorage.py:120 #, fuzzy, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "T_allennustilavarannon '%s' käynnistäminen epäonnistui: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:145 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:147 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Haluatko korjata tämän nyt?" #: ../virtManager/addstorage.py:148 ../virtManager/addstorage.py:174 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Älä kysy näistä hakemistoista uudelleen." #: ../virtManager/addstorage.py:162 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:259 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Tallennustilan polku tulee määrittää." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:291 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Ei tarpeeksi levytilaa vapaana" #: ../virtManager/addstorage.py:299 ../virtManager/choosecd.py:122 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:301 ../virtManager/choosecd.py:124 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Haluatko käyttää levyä?" #: ../virtManager/asyncjob.py:243 msgid "Cancelling job..." msgstr "Perutaan työtä..." #: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:338 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Käsitellään..." #: ../virtManager/asyncjob.py:352 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: ../virtManager/choosecd.py:94 msgid "Floppy D_rive" msgstr "" #: ../virtManager/choosecd.py:95 msgid "Floppy _Image" msgstr "" #: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/create.py:666 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "Fyysisen CDROM:in läpikulku ei ole tuettu tässä hypervisorissa" #: ../virtManager/choosecd.py:116 ../virtManager/choosecd.py:133 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Virheellinen median polku" #: ../virtManager/choosecd.py:117 msgid "A media path must be specified." msgstr "Median polku tulee määrittää." #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "Ei kloonattavaa tallennustilaa." #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Yhteys ei tue hallitun tallennustilan kloonausta." #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Hallitsematonta etätallennustilaa ei voi kloonata." #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Kloonattavien lohkolaitteiden tulee olla\n" "libvirt-hallittuja tallennustaltioita. " #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352 msgid "No write access to parent directory." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350 msgid "Path does not exist." msgstr "Polkua ei ole olemassa." #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "Irrotettava" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "Vain luku" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "Ei kirjoitusoikeutta" #: ../virtManager/clone.py:122 msgid "SCSI device" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:126 msgid "iSCSI share" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:129 msgid "Shareable" msgstr "Jaettavissa" #: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541 msgid "Details..." msgstr "Tiedot..." #: ../virtManager/clone.py:313 msgid "Usermode" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:329 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtuaaliverkko" #: ../virtManager/clone.py:402 msgid "Nothing to clone." msgstr "Ei kloonattavaa." #: ../virtManager/clone.py:533 msgid "Clone this disk" msgstr "Kloonaa tämä levy" #: ../virtManager/clone.py:537 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:549 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Tallennustilaa ei voi jakaa tai kloonata." #: ../virtManager/clone.py:607 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Yhtä tai useampaa levyä ei voi kloonata tai jakaa." #: ../virtManager/clone.py:699 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Virhe vaihdettaessa MAC-osoitetta: %s" #: ../virtManager/clone.py:725 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Kloonaaminen korvaa olemassa olevan tiedoston" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:739 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Virhe tallennustilan polkua vaihtaessa: %s" #: ../virtManager/clone.py:791 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:809 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Virhe luotaessa virtuaalikonekloonia '%s': %s" #: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:293 ../virtManager/migrate.py:384 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:827 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Luodaan virtuaalikonekloonia '%s'" #: ../virtManager/clone.py:831 ../virtManager/delete.py:155 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: ../virtManager/config.py:138 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Paikanna tai luo tallennustaltio" #: ../virtManager/config.py:139 msgid "Locate existing storage" msgstr "Paikanna olemassa oleva tallennustila" #: ../virtManager/config.py:146 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Paikanna ISO-mediataltio" #: ../virtManager/config.py:147 msgid "Locate ISO media" msgstr "Paikanna ISO-media" #: ../virtManager/config.py:152 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "" #: ../virtManager/config.py:153 msgid "Locate floppy media" msgstr "" #: ../virtManager/config.py:158 ../virtManager/config.py:159 msgid "Locate directory volume" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:172 msgid "user session" msgstr "käyttäjäistunto" #: ../virtManager/connect.py:174 msgid "Linux Containers" msgstr "Linux-säiliöt" #: ../virtManager/connect.py:189 msgid "with certificates" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:443 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:84 msgid "Authentication required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #: ../virtManager/connection.py:456 msgid "User session" msgstr "Käyttäjäistunto" #: ../virtManager/connection.py:614 ../virtManager/migrate.py:300 msgid "Disconnected" msgstr "Katkaistu" #: ../virtManager/connection.py:616 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistää" #: ../virtManager/connection.py:618 ../virtManager/host.py:673 #: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:221 #: ../virtManager/storagelist.py:350 ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:620 ../virtManager/create.py:1151 #: ../virtManager/details.py:2371 ../virtManager/details.py:2387 #: ../virtManager/details.py:2630 ../virtManager/domain.py:256 #: ../virtManager/gfxdetails.py:305 ../virtManager/gfxdetails.py:307 #: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/interface.py:112 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../virtManager/connection.py:746 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:239 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Poistu koko näytön tilata" #: ../virtManager/console.py:267 msgid "Send key combination" msgstr "Lähetä näppäinyhdistelmä" #: ../virtManager/console.py:292 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s yhteydellä %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:299 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Paina %s osoittimen vapauttamiseksi." #: ../virtManager/console.py:424 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:427 msgid "Guest agent is not available." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:568 msgid "Guest has crashed." msgstr "Vierasjärjestelmä on kaatunut." #: ../virtManager/console.py:570 msgid "Guest is not running." msgstr "Vierasjärjestelmä ei ole käynnissä." #: ../virtManager/console.py:705 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Vierasjärjestelmän graafista konsolia ei ole asetettu" #: ../virtManager/console.py:712 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Kytkeydytään vierasjärjestelmän graafiseen konsoliin" #: ../virtManager/console.py:742 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Virhe kytkeydyttäessä graafiseen konsoliin" #: ../virtManager/console.py:796 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:814 msgid "USB redirection error" msgstr "USB-uudelleenohjauksen virhe" #: ../virtManager/console.py:823 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:829 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:834 ../virtManager/console.py:1019 msgid "Viewer disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:924 msgid "No text console available" msgstr "Ei tekstikonsolia saatavilla" #: ../virtManager/console.py:937 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Tekstikonsoli %d" #: ../virtManager/console.py:939 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Sarja %d" #: ../virtManager/console.py:951 msgid "No graphical console available" msgstr "Ei graafista konsolia saatavilla" #: ../virtManager/console.py:958 msgid "Graphical Console" msgstr "Graafinen konsoli" #: ../virtManager/console.py:966 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager tukee vain yhtä graafista konsolia" #: ../virtManager/create.py:83 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:87 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:268 ../virtManager/create.py:273 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../virtManager/create.py:495 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:521 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:528 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:533 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Arkkitehtuuri '%s' ei ole asennettavissa" #: ../virtManager/create.py:549 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Asennustapoja ei ole saatavilla tälle yhteydelle." #: ../virtManager/create.py:586 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Tälle yhteydelle ei löytynyt hypervisor-valintoja." #: ../virtManager/create.py:591 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Tämä tarkoittaa yleensä, ettei QEMUa tai KVM:ää ole asennettu tietokoneelle, " "tai ettei KVM:n kernel-moduuleja ole ladattu." #: ../virtManager/create.py:615 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Isäntä ei mainosta täyttä tukea virtualisoinnille. Asennusvalinnat voivat " "olla rajoitettuja." #: ../virtManager/create.py:621 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM ei ole saatavilla. Tämä saattaa tarkoittaa, ettei KVM-pakettia ole " "asennettu, tai ettei KVM:n kernel-moduuleja ole ladattu. Virtuaalikoneiden " "suorituskyky saattaa olla heikko." #: ../virtManager/create.py:692 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Saatavilla enintään %(maxmem)s isäntäkoneessa" #: ../virtManager/create.py:704 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Saatavilla enintään %(numcpus)d" #: ../virtManager/create.py:735 msgid "No active connection to install on." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1014 msgid "BSD" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1016 ../virtManager/create.py:1230 #: ../virtManager/details.py:328 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1017 msgid "macOS" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1018 ../virtManager/create.py:1089 msgid "Others" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1019 msgid "Solaris" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1020 msgid "Windows" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1038 ../virtManager/create.py:1112 msgid "Show all OS options" msgstr "Näytä kaikki käyttöjärjestelmävalinnat" #: ../virtManager/create.py:1057 msgid "ALT Linux" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1058 msgid "CentOS" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1059 msgid "Debian" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1060 msgid "Fedora" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1061 ../virtManager/details.py:326 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../virtManager/create.py:1062 msgid "Mageia" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1063 ../virtManager/details.py:330 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../virtManager/create.py:1064 ../virtManager/details.py:331 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../virtManager/create.py:1065 msgid "openSUSE" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1066 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1067 msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1068 msgid "SUSE Linux Enterprise Server" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1069 msgid "Ubuntu" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1197 msgid "Host filesystem" msgstr "Isäntätiedostojärjestelmä:" #: ../virtManager/create.py:1199 ../virtManager/details.py:2372 #: ../virtManager/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:140 msgid "None" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1213 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Paikallinen CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:1215 msgid "URL Install Tree" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1217 msgid "PXE Install" msgstr "PXE-asennus" #: ../virtManager/create.py:1219 msgid "Import existing OS image" msgstr "Tuo olemassa oleva käyttöjärjestelmäkuva" #: ../virtManager/create.py:1221 msgid "Application container" msgstr "Sovellussäiliö" #: ../virtManager/create.py:1223 msgid "Operating system container" msgstr "Käyttöjärjestelmäsäiliö" #: ../virtManager/create.py:1225 msgid "Virtuozzo container" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1415 msgid "Removing disk images" msgstr "Poistetaan levykuvia" #: ../virtManager/create.py:1416 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Poistetaan tälle virtuaalikoneelle luotuja levykuvia." #: ../virtManager/create.py:1652 msgid "No network selected" msgstr "Verkkoa ei ole valittu" #: ../virtManager/create.py:1654 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Valittu verkko ei tue PXE:tä" #: ../virtManager/create.py:1734 ../virtManager/createinterface.py:883 #: ../virtManager/createnet.py:504 ../virtManager/createpool.py:449 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Vaihe %(current_page)d/%(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1824 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Virhe muodostaessa yhteenvetosivua: %s" #: ../virtManager/create.py:1858 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Virhe asettaessa UUID:tä: %s" #: ../virtManager/create.py:1866 msgid "Error setting OS information." msgstr "Virhe asettaessa käyttöjärjestelmän tietoja." #: ../virtManager/create.py:1888 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Virhe asettaessa oletuslaitteita:" #: ../virtManager/create.py:1906 ../virtManager/createinterface.py:911 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1957 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1965 msgid "An install media selection is required." msgstr "Asennusmediavalinta vaaditaan." #: ../virtManager/create.py:1975 msgid "An install tree is required." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1989 msgid "A storage path to import is required." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1994 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2002 msgid "An application path is required." msgstr "Sovelluksen polku vaaditaan." #: ../virtManager/create.py:2009 msgid "An OS directory path is required." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2018 msgid "Source URL is required" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2023 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2029 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2032 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2037 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2038 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2049 msgid "A template name is required." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2061 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2091 msgid "Error setting install media location." msgstr "Virhe asettaessa asennusmedian sijaintia." #: ../virtManager/create.py:2115 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2123 msgid "Error setting default name." msgstr "Virhe asettaessa oletusnimeä." #: ../virtManager/create.py:2179 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Virhe asettaessa suorittimia." #: ../virtManager/create.py:2186 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Virhe asetettaessa vierasjärjestelmän muistia." #: ../virtManager/create.py:2258 msgid "Invalid guest name" msgstr "Virheellinen vierasjärjestelmän nimi" #: ../virtManager/create.py:2279 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2390 msgid "Detecting" msgstr "Havaitaan" #: ../virtManager/create.py:2445 msgid "Error starting installation: " msgstr "Virhe asennusta käynnistäessä:" #: ../virtManager/create.py:2483 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Asennus ei onnistu: ”%s”" #: ../virtManager/create.py:2516 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Luodaan virtuaalikonetta" #: ../virtManager/create.py:2517 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Virtuaalikonetta luodaan nyt. Levytilan varaaminen ja asennusmedian " "noutaminen saattaa kestää hetken." #: ../virtManager/create.py:2571 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2619 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2631 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93 #: ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "Silta" #: ../virtManager/createinterface.py:206 msgid "Bond" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:208 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:210 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:912 #: ../virtManager/host.py:223 ../virtManager/manager.py:357 #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../virtManager/createinterface.py:226 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../virtManager/createinterface.py:227 msgid "In use by" msgstr "Käyttävä" #: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271 msgid "System default" msgstr "Järjestelmän oletus" #: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308 #: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742 #: ../virtManager/host.py:918 ../virtManager/host.py:931 msgid "Static" msgstr "Kiinteä" #: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309 #: ../virtManager/createinterface.py:751 msgid "No configuration" msgstr "Ei määrityksiä" #: ../virtManager/createinterface.py:438 msgid "Not configured" msgstr "Ei määritelty" #: ../virtManager/createinterface.py:440 msgid "No IP configuration" msgstr "Ei IP-asetuksia" #: ../virtManager/createinterface.py:455 msgid "No child interfaces selected." msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:497 msgid "Choose parent interface:" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:570 msgid "No interface selected" msgstr "Ei liitäntää valittu" #: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:926 msgid "Autoconf" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:748 #, python-format msgid "Copy configuration from '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:767 msgid "Please enter an IP address" msgstr "Anna IP-osoite" #: ../virtManager/createinterface.py:922 msgid "An interface name is required." msgstr "Liitännän nimi vaaditaan." #: ../virtManager/createinterface.py:926 msgid "An interface must be selected" msgstr "Liitäntä on valittava" #: ../virtManager/createinterface.py:974 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:1016 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:1082 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Virhe vahvistaessa IP-asetuksia: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1117 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Virhe luotaessa liitäntää: '%s'" #: ../virtManager/createinterface.py:1138 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Luodaan virtuaaliliitäntä" #: ../virtManager/createinterface.py:1139 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "Virtuaaliliitäntää luodaan nyt." #: ../virtManager/createnet.py:143 ../virtinst/network.py:177 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:144 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Reititetty" #: ../virtManager/createnet.py:145 msgid "Open" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:184 msgid "Any physical device" msgstr "Mikä tahansa fyysinen laite" #: ../virtManager/createnet.py:194 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Fyysinen laite %s" #: ../virtManager/createnet.py:219 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:221 msgid "No available device" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:305 msgid "Invalid network name" msgstr "Virheellinen verkon nimi" #: ../virtManager/createnet.py:314 ../virtManager/createnet.py:318 #: ../virtManager/createnet.py:322 ../virtManager/createnet.py:326 #: ../virtManager/createnet.py:397 ../virtManager/createnet.py:401 #: ../virtManager/createnet.py:405 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Virheellinen verkon osoite" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:398 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Verkko-osoitetta ei ymmärretty" #: ../virtManager/createnet.py:319 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Verkon on oltava IPv4-osoite" #: ../virtManager/createnet.py:323 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:409 msgid "Check Network Address" msgstr "Tarkista verkko-osoite" #: ../virtManager/createnet.py:331 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Verkon pitäisi tavallisesti käyttää yksityistä IPv4-osoitetta. Käytetäänkö " "tätä julkista osoitetta silti?" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:344 #: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Virheellinen DHCP-osoite" #: ../virtManager/createnet.py:342 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "DHCP-aloitusosoitetta ei ymmärretty" #: ../virtManager/createnet.py:345 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "DHCP-lopetusosoitetta ei ymmärretty" #: ../virtManager/createnet.py:348 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "DHCP-aloitusosoite ei ole verkossa %s" #: ../virtManager/createnet.py:352 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "DHCP-lopetusosoite ei ole verkossa %s" #: ../virtManager/createnet.py:384 ../virtManager/createnet.py:387 #: ../virtManager/createnet.py:463 ../virtManager/createnet.py:466 msgid "Invalid static route" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:385 ../virtManager/createnet.py:464 msgid "The network address is incorrect." msgstr "Verkon osoite on virheellinen." #: ../virtManager/createnet.py:388 ../virtManager/createnet.py:467 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Yhdyskäytävän osoite on virheellinen." #: ../virtManager/createnet.py:402 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Verkon tulee olla IPv6-osoite" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:410 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:420 ../virtManager/createnet.py:423 #: ../virtManager/createnet.py:426 ../virtManager/createnet.py:430 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Virheellinen DHCPv6-osoite" #: ../virtManager/createnet.py:421 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:424 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:427 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:431 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:683 #: ../virtManager/netlist.py:95 msgid "Private" msgstr "Yksityinen" #: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:689 msgid "Other/Public" msgstr "Muu/julkinen" #: ../virtManager/createnet.py:685 msgid "Reserved" msgstr "Varattu" #: ../virtManager/createnet.py:687 msgid "Unspecified" msgstr "Määrittämätön" #: ../virtManager/createnet.py:810 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Virhe luotaessa virtuaaliverkkoa: %s" #: ../virtManager/createnet.py:827 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:833 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Luodaan virtuaaliverkkoa..." #: ../virtManager/createnet.py:834 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Virtuaaliverkon luominen saattaa kestää hetken..." #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:417 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Virhe luotaessa varantoa: %s" #: ../virtManager/createpool.py:432 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Luodaan tallennustilavarantoa..." #: ../virtManager/createpool.py:433 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Tallennustilavarannon luominen saattaa kestää hetken..." #: ../virtManager/createpool.py:499 ../virtManager/createpool.py:529 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:535 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:279 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Luodaan tallennustaltiota..." #: ../virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Tallennustaltion luominen saattaa kestää hetken..." #: ../virtManager/createvol.py:341 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../virtManager/delete.py:140 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallennustilan?" #: ../virtManager/delete.py:141 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Seuraavat polut poistetaan:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:152 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Poistetaan virtuaalikone '%s'" #: ../virtManager/delete.py:178 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Poistetaan polku '%s'" #: ../virtManager/delete.py:190 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Virhe poistettaessa virtuaalikonetta '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:206 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "Lisäksi joitain tallennustilalaitteita poistaessa ilmeni virheitä: \n" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Tiettyjä tallennustilalaitteita poistaessa ilmeni virheitä." #: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:290 msgid "Storage Path" msgstr "Tallennustilan polku" #: ../virtManager/delete.py:343 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:345 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Hallitsematonta etätallennustilaa ei voi poistaa." #: ../virtManager/delete.py:354 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Hallitsematonta lohkolaitetta ei voi poistaa." #: ../virtManager/delete.py:375 msgid "Storage is read-only." msgstr "Tallennustila on \"vain luku\"-muotoa." #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "No write access to path." msgstr "Polkuun ei ole kirjoitusoikeutta." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Tallennustila on merkitty jaettavaksi." #: ../virtManager/delete.py:383 msgid "Storage is a media device." msgstr "Tallennustila on medialaite." #: ../virtManager/delete.py:393 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Tallennustila on seuraavien virtuaalikoneiden käytössä:\n" "- %s" #: ../virtManager/details.py:163 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Poista tämä laite virtuaalikoneesta" #: ../virtManager/details.py:173 ../virtManager/details.py:3247 #: ../virtinst/devicecontroller.py:44 msgid "Floppy" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:176 ../virtManager/details.py:3245 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details.py:178 msgid "Disk" msgstr "Levy" #: ../virtManager/details.py:197 msgid "Tablet" msgstr "Piirtopöytä" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../virtManager/details.py:201 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../virtManager/details.py:225 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Näyttö %s" #: ../virtManager/details.py:227 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:231 #, fuzzy, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Ääni: %s" #: ../virtManager/details.py:233 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:235 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Tiedostojärjestelmä %s" #: ../virtManager/details.py:237 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:325 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "MS-DOS/FreeDOS" #: ../virtManager/details.py:327 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../virtManager/details.py:329 msgid "MINIX" msgstr "MINIX" #: ../virtManager/details.py:332 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #: ../virtManager/details.py:337 ../virtManager/details.py:2435 #: ../virtManager/details.py:2443 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../virtManager/details.py:665 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Tämä lopettaa asennuksen. Oletko varma?" #: ../virtManager/details.py:730 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Lisää laitteisto" #: ../virtManager/details.py:738 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Poista laitteisto" #: ../virtManager/details.py:862 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt tai hypervisor ei tue UEFI:a." #: ../virtManager/details.py:865 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:870 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI:a ei löytynyt" #: ../virtManager/details.py:913 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../virtManager/details.py:975 msgid "Application Default" msgstr "Sovelluksen oletus" #: ../virtManager/details.py:976 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Hypervisorin oletus" #: ../virtManager/details.py:978 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1134 ../virtManager/host.py:1019 #: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:474 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "" "Havaittiin toteuttamattomia muutoksia. Haluatko toteuttaa muutokset nyt?" #: ../virtManager/details.py:1136 ../virtManager/host.py:1021 #: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:476 msgid "Don't warn me again." msgstr "Älä varoita uudelleen." #: ../virtManager/details.py:1222 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Virhe päivittäessä laitteistosivua: %s" #: ../virtManager/details.py:1294 ../virtManager/manager.py:826 msgid "_Restore" msgstr "_Palauta" #: ../virtManager/details.py:1296 ../virtManager/manager.py:828 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Suorita" #: ../virtManager/details.py:1324 ../virtManager/manager.py:861 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Palauta virtuaalikone" #: ../virtManager/details.py:1326 ../virtManager/manager.py:863 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Keskeytä virtuaalikone" #: ../virtManager/details.py:1354 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Hallitse virtuaalikoneiden tilannevedoksia" #: ../virtManager/details.py:1411 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Virhe käynnistäessä laitteistoikkunaa: %s" #: ../virtManager/details.py:1492 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Virhe kuvakaappausta ottaessa: %s" #: ../virtManager/details.py:1500 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1504 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Valitse USB-laitteet uudelleenohjattavaksi" #: ../virtManager/details.py:1534 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Tallenna virtuaalikoneen kuvakaappaus" #: ../virtManager/details.py:1535 msgid "PNG files" msgstr "PNG-tiedostot" #: ../virtManager/details.py:1830 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1851 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Virhe käynnistäessä mediaikkunaa: %s" #: ../virtManager/details.py:1917 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2050 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Virhe muuttaessa automaattikäynnistyksen arvoa: %s" #: ../virtManager/details.py:2068 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Initrd:tä ei voi asettaa määrittämättä kernelin polkua" #: ../virtManager/details.py:2071 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2077 msgid "An init path must be specified" msgstr "Init-polku tulee määrittää" #: ../virtManager/details.py:2279 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Haluatko poistaa tämän laitteen?" #: ../virtManager/details.py:2286 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Virhe poistettaessa laitetta: %s" #: ../virtManager/details.py:2303 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Laitetta ei voitu poistaa käynnissä olevasta koneesta" #: ../virtManager/details.py:2305 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Tämä muutos tulee voimaan, kun vierasjärjestelmän sammutetaan seuraavan " "kerran." #: ../virtManager/details.py:2427 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "Virhe vierasjärjestelmän määrityksiä tutkiessa" #: ../virtManager/details.py:2473 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2485 #, fuzzy, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s luettu" #: ../virtManager/details.py:2486 #, fuzzy, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s write" msgstr "%(transfered)d %(units)s kirjoitettu" #: ../virtManager/details.py:2489 #, fuzzy, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s sisään" #: ../virtManager/details.py:2490 #, fuzzy, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s out" msgstr "%(transfered)d %(units)s ulos" #: ../virtManager/details.py:2492 ../virtManager/details.py:2493 #: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495 #: ../virtManager/host.py:559 ../virtManager/host.py:590 msgid "Disabled" msgstr "Poistettu käytöstä" #: ../virtManager/details.py:2503 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s/%(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2713 msgid "Absolute Movement" msgstr "Absoluuttinen liikkuminen" #: ../virtManager/details.py:2715 msgid "Relative Movement" msgstr "Suhteellinen liikkuminen" #: ../virtManager/details.py:2726 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Hypervisor ei tue tämän laitteen poistamista" #: ../virtManager/details.py:2760 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2895 msgid "Serial Device" msgstr "Sarjalaite" #: ../virtManager/details.py:2897 msgid "Parallel Device" msgstr "Rinnakkaislaite" #: ../virtManager/details.py:2899 msgid "Console Device" msgstr "Konsolilaite" #: ../virtManager/details.py:2901 msgid "Channel Device" msgstr "Kanavalaite" #: ../virtManager/details.py:2911 msgid "Primary Console" msgstr "Ensisijainen konsoli" #: ../virtManager/details.py:2951 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3121 msgid "Overview" msgstr "Yleistiedot" #: ../virtManager/details.py:3124 msgid "OS information" msgstr "Käyttöjärjestelmän tiedot" #: ../virtManager/details.py:3126 msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: ../virtManager/details.py:3128 msgid "CPUs" msgstr "Suorittimet" #: ../virtManager/details.py:3129 ../ui/create.ui.h:72 msgid "Memory" msgstr "Muisti" #: ../virtManager/details.py:3130 msgid "Boot Options" msgstr "Käynnistysvalinnat" #: ../virtManager/details.py:3244 msgid "Hard Disk" msgstr "Kiintolevy" #: ../virtManager/details.py:3246 msgid "Network (PXE)" msgstr "Verkko (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3258 msgid "No bootable devices" msgstr "Ei käynnistettäviä laitteita" #: ../virtManager/domain.py:240 msgid "Running" msgstr "Käynnissä" #: ../virtManager/domain.py:242 msgid "Paused" msgstr "Keskeytetty" #: ../virtManager/domain.py:244 msgid "Shutting Down" msgstr "Sammutetaan" #: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294 msgid "Saved" msgstr "Tallennettu" #: ../virtManager/domain.py:249 msgid "Shutoff" msgstr "Sammutettu" #: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272 #: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Crashed" msgstr "Kaatui" #: ../virtManager/domain.py:253 msgid "Suspended" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:264 msgid "Booted" msgstr "Käynnistetty" #: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Migrated" msgstr "Migratoitu" #: ../virtManager/domain.py:266 msgid "Restored" msgstr "Palautettu" #: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281 #: ../virtManager/domain.py:296 msgid "From snapshot" msgstr "Tilannevedoksesta" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Unpaused" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Migration canceled" msgstr "Migraatio peruttu" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Save canceled" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:271 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Migrating" msgstr "Migratoidaan" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Saving" msgstr "Tallennetaan" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "Dumping" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "I/O error" msgstr "I/O-virhe" #: ../virtManager/domain.py:282 msgid "Shutting down" msgstr "Sammutetaan" #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:538 msgid "Creating snapshot" msgstr "Luodaan tilannevedos" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Shut Down" msgstr "Sammuta" #: ../virtManager/domain.py:291 msgid "Destroyed" msgstr "Tuhottu" #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: ../virtManager/domain.py:299 msgid "Panicked" msgstr "Panikoi" #: ../virtManager/domain.py:407 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:507 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Libvirt-yhteys ei tue tilannevedoksia." #: ../virtManager/domain.py:522 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Tilannevedokset ovat tuettuja vain, jos kaikki vierasjärjestelmälle varatut " "kirjoitettavat levykuvat ovat qcow2-muodossa." #: ../virtManager/domain.py:525 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:560 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:1499 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Vierasjärjestelmän käynnistäminen ei ole mahdollista kloonaustoiminnon " "ollessa kesken" #: ../virtManager/domain.py:1541 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Vierasjärjestelmää ei voi palauttaa käyntiin kloonaustoiminnon ollessa kesken" #: ../virtManager/domain.py:1550 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Tallennetaan domainia levylle" #: ../virtManager/domain.py:1599 msgid "Migrating domain" msgstr "Migratoidaan domain" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:221 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "containing kvm, qemu, libvirt, etc. are\n" "installed, and that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:249 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "Palvelu 'libvirtd' tulee käynnistää.\n" "\n" "Sen jälkeen virt-manager yhdistää libvirtiin,\n" "kun ohjelma käynnistetään seuraavan kerran." #: ../virtManager/engine.py:260 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Libvirt-palvelu tulee käynnistää" #: ../virtManager/engine.py:392 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:630 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:643 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:652 #, python-format msgid "You need to install %s or similar to connect to this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:656 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:660 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:666 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:672 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Vahvista, että 'libvirtd'-taustapalvelu on käynnissä." #: ../virtManager/engine.py:676 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:690 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:692 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Virtuaalikonehallitsimen yhteysvirhe" #: ../virtManager/engine.py:719 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:733 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Virhe käynnistäessä asetuksia: %s" #: ../virtManager/engine.py:754 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Virhe käynnistäessä isäntäikkunaa: %s" #: ../virtManager/engine.py:780 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Virhe käynnistäessä yhteysikkunaa: %s" #: ../virtManager/engine.py:832 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Virhe käynnistäessä tietoja: %s" #: ../virtManager/engine.py:886 ../virtManager/engine.py:903 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Virhe käynnistäessä hallitsinta: %s" #: ../virtManager/engine.py:915 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Virhe käynnistäessä migraatioikkunaa: %s" #: ../virtManager/engine.py:931 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1085 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Haluatko tallentaa '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1096 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Virhe tallennettaessa domainia: %s" #: ../virtManager/engine.py:1101 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Tallennetaan virtuaalikone" #: ../virtManager/engine.py:1102 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Tallennetaan virtuaalikoneen muistia levylle" #: ../virtManager/engine.py:1115 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1128 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Haluatko pakottaa sammutuksen virtuaalikoneelle '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1130 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Tämä sammuttaa virtuaalikoneen välittömästi sammuttamatta " "käyttöjärjestelmää, ja saattaa johtaa tietojen katoamiseen." #: ../virtManager/engine.py:1136 ../virtManager/engine.py:1213 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Virhe sammuttaessa domainia" #: ../virtManager/engine.py:1144 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Haluatko keskeyttää virtuaalikoneen '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1150 msgid "Error pausing domain" msgstr "Virhe keskeyttäessä domaina" #: ../virtManager/engine.py:1158 msgid "Error unpausing domain" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1170 msgid "Error restoring domain" msgstr "Virhe palautettaessa toimialuetta" #: ../virtManager/engine.py:1173 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Domainia ei voitu palauttaa. Haluatko\n" "poistaa tallennetun tilan ja suorittaa\n" "tavallisen käynnistyksen?" #: ../virtManager/engine.py:1187 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Virhe poistaessa domainin tilaa: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1191 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Palautetaan virtuaalikone" #: ../virtManager/engine.py:1192 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Palautetaan virtuaalikoneen muisti levyltä" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1198 msgid "Error starting domain" msgstr "Virhe käynnistäessä domainia" #: ../virtManager/engine.py:1207 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Haluat sammuttaa virtuaalikoneen '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1221 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Haluatko käynnistää uudelleen virtuaalikoneen '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1227 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Virhe käynnistäessä domainia uudelleen" #: ../virtManager/engine.py:1236 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Haluatko pakottaa resetoida virtuaalikoneelle '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1238 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Tämä resetoi virtuaalikoneen välittömästi sammuttamatta käyttöjärjestelmää, " "ja saattaa johtaa tietojen katoamiseen." #: ../virtManager/engine.py:1244 msgid "Error resetting domain" msgstr "Virhe resetoidessa domainia" #: ../virtManager/engine.py:1255 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Virhe käynnistäessä poistamisikkunaa: %s" #: ../virtManager/error.py:137 msgid "Input Error" msgstr "Syötevirhe" #: ../virtManager/error.py:138 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Vahvistusvirhe: %s" #: ../virtManager/error.py:205 msgid "Don't ask me again" msgstr "Älä kysy uudelleen" #: ../virtManager/error.py:349 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../virtManager/fsdetails.py:254 msgid "Te_mplate:" msgstr "" #: ../virtManager/fsdetails.py:256 msgid "_Source path:" msgstr "" #: ../virtManager/fsdetails.py:286 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Tiedostojärjestelmän lähde tulee määrittää" #: ../virtManager/fsdetails.py:289 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "" #: ../virtManager/fsdetails.py:291 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "" #: ../virtManager/fsdetails.py:316 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Tiedostojärjestelmän parametrivirhe" #: ../virtManager/gfxdetails.py:83 msgid "Spice server" msgstr "Spice-palvelin" #: ../virtManager/gfxdetails.py:84 msgid "VNC server" msgstr "VNC-palvelin" #: ../virtManager/gfxdetails.py:91 msgid "Address" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:100 msgid "Localhost only" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:101 msgid "All interfaces" msgstr "Kaikki liitännät" #: ../virtManager/gfxdetails.py:109 ../virtManager/gfxdetails.py:120 msgid "Auto" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:111 msgid "Copy local keymap" msgstr "Kopioi paikallinen näppäimistöasettelu" #: ../virtManager/gfxdetails.py:200 msgid "Port" msgstr "Portti" #: ../virtManager/gfxdetails.py:213 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s-palvelin" #: ../virtManager/gfxdetails.py:257 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:260 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:274 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:277 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:302 msgid "Local SDL Window" msgstr "Paikallinen SDL-ikkuna" #: ../virtManager/host.py:159 msgid "Networks" msgstr "Verkot" #: ../virtManager/host.py:201 msgid "Interfaces" msgstr "Liitännät" #: ../virtManager/host.py:230 msgid "Interface Type" msgstr "Liitännän tyyppi" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s/%(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:353 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt-yhteys ei tue virtuaaliverkkojen hallintaa." #: ../virtManager/host.py:357 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Libvirt-yhteys ei tue liitännän hallintaa." #: ../virtManager/host.py:364 ../virtManager/host.py:365 #: ../virtManager/storagelist.py:578 msgid "Connection not active." msgstr "Yhteys ei ole aktiivinen." #: ../virtManager/host.py:393 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa verkon %s pysyvästi?" #: ../virtManager/host.py:400 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Virhe poistaessa verkkoa '%s'" #: ../virtManager/host.py:409 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Virhe käynnistäessä verkkoa '%s'" #: ../virtManager/host.py:419 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Virhe pysäyttäessä verkkoa '%s'" #: ../virtManager/host.py:428 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:463 msgid "Network could not be updated" msgstr "Verkkoa ei voitu päivittää" #: ../virtManager/host.py:464 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Tämä muutos tulee voimaan kun verkko käynnistetään uudelleen" #: ../virtManager/host.py:471 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Virhe verkon asetuksia muuttaessa: %s" #: ../virtManager/host.py:529 msgid "No virtual network selected." msgstr "Virtuaaliverkkoa ei ole valittu." #: ../virtManager/host.py:540 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Virhe valittaessa verkkoa: %s" #: ../virtManager/host.py:583 ../virtinst/network.py:182 msgid "Routed network" msgstr "Reititetty verkko" #: ../virtManager/host.py:585 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Eristetty verkko, vain sisäinen reititys" #: ../virtManager/host.py:587 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Eristetty verkko, reititys pois käytöstä" #: ../virtManager/host.py:673 ../virtManager/host.py:698 #: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:222 #: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:318 #: ../virtManager/storagelist.py:350 msgid "Inactive" msgstr "Passiivinen" #: ../virtManager/host.py:686 ../virtManager/host.py:704 #: ../virtManager/storagelist.py:320 ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "On Boot" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:712 ../virtManager/host.py:717 msgid "Isolated network" msgstr "Eristetty verkko" #: ../virtManager/host.py:760 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Haluatko pysäyttää liitännän '%s'?" #: ../virtManager/host.py:766 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Virhe pysäyttäessä liitäntää '%s'" #: ../virtManager/host.py:775 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Haluatko käynnistää liitännän '%s'?" #: ../virtManager/host.py:781 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Virhe käynnistäessä liitäntää '%s'" #: ../virtManager/host.py:788 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa liitännän %s pysyvästi?" #: ../virtManager/host.py:796 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Virhe poistaessa liitäntää '%s'" #: ../virtManager/host.py:805 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:832 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:849 msgid "No interface selected." msgstr "Ei liitäntää valittu." #: ../virtManager/host.py:859 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Virhe valitessa liitäntää: %s" #: ../virtManager/interface.py:101 msgid "Interface" msgstr "Liitäntä" #: ../virtManager/manager.py:330 msgid "D_etails" msgstr "_Tiedot" #: ../virtManager/manager.py:407 msgid "CPU usage" msgstr "Suorittimen käyttö" #: ../virtManager/manager.py:408 msgid "Host CPU usage" msgstr "Isäntäkoneen suoritinkäyttö" #: ../virtManager/manager.py:409 msgid "Memory usage" msgstr "Muistin käyttö" #: ../virtManager/manager.py:410 msgid "Disk I/O" msgstr "Levyn I/O" #: ../virtManager/manager.py:411 msgid "Network I/O" msgstr "Verkon I/O" #: ../virtManager/manager.py:514 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Tämä poistaa yhteyden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Oletko varma?" #: ../virtManager/manager.py:623 msgid "Double click to connect" msgstr "Kaksoisnapsauta yhdistääksesi" #: ../virtManager/manager.py:630 msgid "Not Connected" msgstr "Ei yhdistetty" #: ../virtManager/manager.py:632 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään..." #: ../virtManager/manager.py:979 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Poistettu käytöstä asetusikkunan kautta." #: ../virtManager/mediacombo.py:86 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "" #: ../virtManager/mediacombo.py:98 msgid "No device present" msgstr "Laite ei ole läsnä" #: ../virtManager/mediacombo.py:106 msgid "No media detected" msgstr "Mediaa ei havaittu" #: ../virtManager/mediacombo.py:108 msgid "Media Unknown" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:127 msgid "Direct" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:128 msgid "Tunnelled" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:146 msgid "Migrate" msgstr "Migratoi" #: ../virtManager/migrate.py:205 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:221 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:231 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:298 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Hypervisorit eivät täsmää" #: ../virtManager/migrate.py:302 msgid "Same connection" msgstr "Sama yhteys" #: ../virtManager/migrate.py:321 msgid "No usable connections available." msgstr "Ei käytettäviä yhteyksiä saatavilla." #: ../virtManager/migrate.py:361 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Vierasjärjestelmän migraatio ei onnistunut: %s" #: ../virtManager/migrate.py:402 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migratoidaan virtuaalikone '%s'" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:417 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Virhe peruessa migraatiotyötä: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153 msgid "Usermode networking" msgstr "Käyttäjätilan verkotus" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuaaliverkko" #: ../virtManager/netlist.py:166 msgid "No virtual networks available" msgstr "Virtuaaliverkkoja ei ole käytettävissä" #: ../virtManager/netlist.py:211 ../virtManager/netlist.py:215 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Isäntälaite %s" #: ../virtManager/netlist.py:218 msgid "Empty bridge" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:219 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:224 msgid "macvtap" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:230 msgid "Not bridged" msgstr "Ei sillattu" #: ../virtManager/netlist.py:246 msgid "Specify shared device name" msgstr "Määritä jaetun laitteen nimi" #: ../virtManager/netlist.py:287 msgid "No networking" msgstr "Ei verkkoa" #: ../virtManager/netlist.py:355 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtuaaliverkko ei ole aktiivinen." #: ../virtManager/netlist.py:356 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "Virtuaaliverkko '%s' ei ole aktiivinen. Haluatko käynnistää verkon nyt?" #: ../virtManager/netlist.py:367 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä virtuaaliverkkoa '%s': %s" #: ../virtManager/netlist.py:392 msgid "Error with network parameters." msgstr "Virhe verkkoparametrien kanssa." #: ../virtManager/netlist.py:397 ../virtManager/netlist.py:399 msgid "Mac address collision." msgstr "MAC-osoitetörmäys" #: ../virtManager/netlist.py:400 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Haluatko käyttää tätä osoitetta?" #: ../virtManager/netlist.py:412 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:108 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "Vain koko näyttö" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "Pois" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "Päällä" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Järjestelmän oletus (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Kopioi isännän suoritinmääritys" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Muokkaa tarttumisnäppäinten yhdistelmää" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Voit nyt määrittää haluamasi tarttumisnäppäimet painamalla niitä.\n" "Vahvista valintasi napsauttamalla OK-painiketta,\n" "kun haluamasi näppäimet on painettu." #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Paina haluttua tarttumisnäppäinyhdistelmää" #: ../virtManager/serialcon.py:291 msgid "Remote serial console not supported for this connection" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:294 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:296 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:301 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:417 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Virhe yhdistäessä tekstikonsoliin: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:161 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Käynnistä tilannevedos" #: ../virtManager/snapshots.py:170 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Poista tilannevedos" #: ../virtManager/snapshots.py:227 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Virhe päivittäessä tilannevedoslistaa: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:240 msgid "External" msgstr "Ulkoinen" #: ../virtManager/snapshots.py:247 msgid "VM State" msgstr "Virtuaalikoneen tila" #: ../virtManager/snapshots.py:346 msgid "External disk and memory" msgstr "Ulkoinen levy ja muisti" #: ../virtManager/snapshots.py:348 msgid "External memory only" msgstr "Vain ulkoinen muisti" #: ../virtManager/snapshots.py:350 msgid "External disk only" msgstr "Vain ulkoinen levy" #: ../virtManager/snapshots.py:467 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Virhe luotaessa tilannevedosta: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:485 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Virhe vahvistaessa tilannevedosta: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:539 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Luodaan virtuaalikoneen tilannevedos" #: ../virtManager/snapshots.py:615 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:619 msgid "disk" msgstr "levy" #: ../virtManager/snapshots.py:621 msgid "disk and configuration" msgstr "levy ja määritykset" #: ../virtManager/snapshots.py:630 msgid "Running snapshot" msgstr "Suoritetaan tilannevedos" #: ../virtManager/snapshots.py:631 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Suoritetaan tilannevedos '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:632 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Virhe suorittaessa tilannevedosta '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:641 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tilannevedokset pysyvästi?" #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Poistetaan tilannevedos" #: ../virtManager/snapshots.py:650 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Poistetaan tilannevedos '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:651 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Virhe poistaessa tilannevedosta '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:659 msgid "No snapshot selected." msgstr "Tilannevedoksia ei ole valittu." #: ../virtManager/snapshots.py:662 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Useita tilannevedoksia valittu." #: ../virtManager/snapshots.py:672 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Virhe valitessa tilannevedosta: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:76 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:80 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:86 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Paikallista tallennustilaa ei voi käyttää etäyhteydessä." #: ../virtManager/storagelist.py:171 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Kopioi taltion polku" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Volumes" msgstr "Taltiot" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../virtManager/storagelist.py:201 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Used By" msgstr "Käyttävä" #: ../virtManager/storagelist.py:226 msgid "Storage Pools" msgstr "Tallennustilavarannot" #: ../virtManager/storagelist.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s vapaana / %s käytössä" #: ../virtManager/storagelist.py:362 msgid "Create new volume" msgstr "Luo uusi taltio" #: ../virtManager/storagelist.py:368 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Varanto ei tue taltion luomista" #: ../virtManager/storagelist.py:507 msgid "No storage pool selected." msgstr "Tallennustilavarantoa ei ole valittu." #: ../virtManager/storagelist.py:517 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Virhe valitessa varantoa: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:572 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt-yhteys ei tue tallennustilan hallintaa." #: ../virtManager/storagelist.py:601 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Virhe pysäyttäessä varantoa '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:611 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Virhe käynnistäessä varantoa '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:623 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:631 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Haluatko poistaa pysyvästi varannon %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:638 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Virhe poistaessa varantoa '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:651 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Virhe päivittäessä varantoa '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:667 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Virhe muuttaessa varannon asetuksia: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:714 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Haluatko poistaa pysyvästi taltion %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:727 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Virhe poistaessa taltiota '%s'" #: ../virtManager/systray.py:124 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Näytä virtuaalikoneiden hallitsin" #: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Virtuaalikoneiden hallitsin" #: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:328 msgid "No virtual machines" msgstr "Ei virtuaalikoneita" #: ../virtManager/viewers.py:361 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/viewers.py:477 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "" #: ../virtManager/viewers.py:482 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/viewers.py:588 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "_Käynnistä uudelleen" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "_Sammuta" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "_Pakota resetointi" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "P_akota sammutus" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "_Tallenna" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "Hypervisor ei tue domainin resetointia." #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Keskeytä" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "_Palauta" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "Kloonaa..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "Migratoi..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "P_oista" #: ../virtconv/formats.py:75 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:85 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:161 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:167 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:280 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:329 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:88 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:126 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:129 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:264 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:387 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:391 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:393 msgid "any virtualization options" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:395 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Isäntäkone ei tue %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:403 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:167 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:169 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:340 msgid "Exiting at user request." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:369 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:386 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Tämä korvaa olemassa olevan polun '%s'" #: ../virtinst/cli.py:397 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:414 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:499 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:505 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:524 ../virtinst/cli.py:527 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:543 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Älä yhdistä automaattisesti vierasjärjestelmän konsoliin" #: ../virtinst/cli.py:547 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Älä käynnistä vierasjärjestelmää asennuksen valmistuttua." #: ../virtinst/cli.py:551 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:558 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:577 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:582 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:586 msgid "Suppress non-error output" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "Print debugging information" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:600 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:612 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:621 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:633 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Määritä vierasjärjestelmän näyttöasetukset, esim.\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:642 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Määritä vierasjärjestelmän verkkoliitäntä, esim.\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:652 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:661 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Määritä vierasrinnakkaislaite" #: ../virtinst/cli.py:663 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:665 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:668 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Määritä fyysiset suoritin-/PCI-/yms. -laitteet jaettavaksi " "vierasjärjestelmän kanssa " #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:682 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:692 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:696 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:699 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:705 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Määritä vierasjärjestelmän TPM-laite, esim.\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:708 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:714 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:722 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:726 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:728 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:730 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:733 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:737 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:740 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Määritä virtuaalikoneen virranhallintaominaisuudet" #: ../virtinst/cli.py:742 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Määritä virtuaalikoneen elinkaaren hallintakäytäntö" #: ../virtinst/cli.py:744 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Määritä virtuaalikoneen resurssiosiointi (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:746 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo emulate\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n" "--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n" "--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.," "baseBoard_product=Motherboard,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:753 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:764 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:773 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:804 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:943 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1196 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1249 ../virtinst/cli.py:1280 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Virhe: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:1869 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2038 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2051 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2069 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2076 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2290 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2643 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:92 msgid "Original xml must be a string." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:109 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Virheellinen nimi uudelle vieraalle: %s" #: ../virtinst/cloner.py:144 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:233 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Kloonauskäytännön tulee olla lista sääntöjä." #: ../virtinst/cloner.py:273 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:301 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "Kloonattava domain laitteiden kera tulee keskeyttää tai sammuttaa." #: ../virtinst/cloner.py:326 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:373 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:398 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Enemmän levyjä kloonattavaksi kuin uusia polkuja määritetty. (%(passed)d " "määritetty, %(need)d tarvitaan" #: ../virtinst/cloner.py:410 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:568 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:573 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:584 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:614 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Domainia '%s' ei löytynyt." #: ../virtinst/cpu.py:152 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/device.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtinst/device.py:185 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "" #: ../virtinst/device.py:188 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:99 msgid "Pseudo TTY" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:101 msgid "Physical host character device" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:103 msgid "Standard input/output" msgstr "Standardi sisääntulo/ulostulo" #: ../virtinst/devicechar.py:105 msgid "Named pipe" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:107 msgid "Output to a file" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:109 msgid "Virtual console" msgstr "Virtuaalikonsoli" #: ../virtinst/devicechar.py:111 msgid "Null device" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:113 msgid "TCP net console" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:115 msgid "UDP net console" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:117 msgid "Unix socket" msgstr "Unix-pistoke" #: ../virtinst/devicechar.py:119 msgid "Spice agent" msgstr "Spice-agentti" #: ../virtinst/devicechar.py:121 msgid "Spice port" msgstr "Spice-portti" #: ../virtinst/devicechar.py:133 msgid "Client mode" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:135 msgid "Server mode" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:198 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:202 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:214 msgid "Source channel name." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:234 msgid "Host address to connect to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:237 msgid "Host port to connect to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:247 msgid "Host address to bind to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:250 msgid "Host port to bind to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:264 msgid "Format used when sending data." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:272 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:276 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:279 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:286 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:304 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:399 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:404 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:427 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:514 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:887 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Laitetyyppi '%s' vaatii polun" #: ../virtinst/devicedisk.py:894 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "Polun '%s' tulee olla tiedosto tai laite, ei kansio" #: ../virtinst/devicedisk.py:903 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1067 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:1070 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:85 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "USB-laitetta ei löytynyt (vendorId: %s, productId: %s)" #: ../virtinst/devicehostdev.py:82 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:149 msgid "Shared physical device" msgstr "Jaettu fyysinen laite" #: ../virtinst/deviceinterface.py:151 msgid "Virtual networking" msgstr "Virtuaaliverkottuminen" #: ../virtinst/deviceinterface.py:194 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC-osoite '%s' on käytössä toisessa virtuaalikoneessa." #: ../virtinst/devicepanic.py:40 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devicepanic.py:42 msgid "pSeries" msgstr "" #: ../virtinst/devicepanic.py:44 msgid "Hyper-V" msgstr "" #: ../virtinst/devicepanic.py:46 msgid "s390" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:55 msgid "Bind" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:56 msgid "Connect" msgstr "" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "Läpikulkulaite" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "Keskeytä vierasjärjestelmä" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "Ei toimintoa" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:58 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:131 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Tallennustilaa %(path)s ei voi käyttää: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:341 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:349 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:397 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:402 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Ei riittävästi vapaata levytilaa levyn luomiseksi." #: ../virtinst/diskbackend.py:406 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:411 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Kloonataan %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:481 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/distroinstaller.py:56 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Virheellinen NFS-muoto: Polkua ei ole määritetty." #: ../virtinst/distroinstaller.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Asennusmedian '%s' vahvistaminen epäonnistui: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:215 msgid "Invalid install location: " msgstr "Virheellinen asennussijainti:" #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset tulee olla merkkijono" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "" #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:139 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:145 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Mukautettu: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:80 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Domain nimellä %s on jo olemassa!" #: ../virtinst/guest.py:91 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Vanhaa virtuaalikonetta '%s' ei voitu poistaa: %s" #: ../virtinst/guest.py:97 msgid "Guest" msgstr "Vierasjärjestelmä" #: ../virtinst/guest.py:105 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Vierasjärjestelmän nimi '%s' on jo käytössä." #: ../virtinst/guest.py:249 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:420 msgid "Creating domain..." msgstr "Luodaan domain..." #: ../virtinst/guest.py:427 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:476 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Domain on jo käynnistetty!" #: ../virtinst/guest.py:523 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Poistetaan levy '%s'" #: ../virtinst/guest.py:549 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:553 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:558 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:1045 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:1180 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "Isäntäkone ei tue spice GL:ää" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Käytetäänkö DHCP:tä" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Nimi '%s' on jo toisen liitännän käytössä." #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "Liitännän MAC-osoite" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:258 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:265 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Ei voitu luoda liitäntää: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:86 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "" #: ../virtinst/kernelupload.py:101 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Siirretään %s" #: ../virtinst/network.py:128 ../virtinst/network.py:133 msgid "Average" msgstr "Keskimääräinen" #: ../virtinst/network.py:129 ../virtinst/network.py:134 msgid "Peak" msgstr "Huippu" #: ../virtinst/network.py:130 ../virtinst/network.py:135 msgid "Burst" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Floor" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:146 msgid "Inbound: " msgstr "Sisään: " #: ../virtinst/network.py:153 msgid "Outbound: " msgstr "Ulos: " #: ../virtinst/network.py:175 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:180 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:185 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:188 #, python-format msgid "%s network" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:190 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:219 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:77 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:152 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../virtinst/nodedev.py:169 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Liitäntä %s" #: ../virtinst/nodedev.py:400 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:403 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/seclabel.py:65 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "" #: ../virtinst/seclabel.py:73 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "Nimi tulee määrittää." #: ../virtinst/storage.py:64 msgid "Storage object" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:74 msgid "Name for the storage object." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Tiedostojärjestelmän kansio" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Esialustettu lohkolaite" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "Network Exported Directory" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM-taltioryhmä" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fyysinen levylaite" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "iSCSI Target" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster-tiedostojärjestelmä" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:125 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog-tiedostojärjestelmä" #: ../virtinst/storage.py:126 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS-varanto" #: ../virtinst/storage.py:232 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Oletustallennustilavarannon '%s' luominen ei onnistunut: %s" #: ../virtinst/storage.py:318 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Nimi '%s' on jo toisen varannon käytössä." #: ../virtinst/storage.py:402 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:412 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:415 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Taltioryhmän nimi" #: ../virtinst/storage.py:498 msgid "Hostname is required" msgstr "Konenimi vaaditaan" #: ../virtinst/storage.py:502 msgid "Source path is required" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:515 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:519 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:531 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:538 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Tallennustilavarantoa ei voitu rakentaa: %s" #: ../virtinst/storage.py:544 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Tallennustilavarantoa ei voitu käynnistää: %s" #: ../virtinst/storage.py:550 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:621 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "varannon '%s' tulee olla aktiivinen." #: ../virtinst/storage.py:635 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:639 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "Tallennustilan luominen olemassa olevasta taltiosta ei ole tuettu tässä " "libvirt-versiossa." #: ../virtinst/storage.py:644 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:652 msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:683 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Nimi '%s' on jo toisen taltion käytössä." #: ../virtinst/storage.py:790 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:835 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Varataan '%s'" #: ../virtinst/storage.py:897 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Tallennustilavarannossa ei ole riittävästi vapaata tilaa taltion luomiseksi. " "(%d M pyydettiin varausta > %d M saatavilla)" #: ../virtinst/storage.py:903 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" #: ../virtinst/sysinfo.py:51 #, python-format msgid "SMBios date string '%s' is invalid." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:86 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:91 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:229 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Osoitteen %s avaaminen epäonnistui: %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:311 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Sijainnin '%s' liittäminen epäonnistui" #: ../virtinst/urlfetcher.py:553 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:556 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:620 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:635 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:777 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:786 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:65 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID tulee olla merkkijono." #: ../virtinst/util.py:73 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:89 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:94 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:103 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC-osoite tulee olla merkkijono." #: ../virtinst/util.py:107 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "MAC-osoitteen tulee olla muotoa AA:BB:CC:DD:EE:FF, oli '%s'" #: ../virtinst/util.py:160 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "" #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Hallitse virtuaalikoneita" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Hallitse graafisesti KVM:ää, Xeniä tai LXC:tä libvirtin välityksellä" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Virtuaalikoneiden hallitsin tarjoaa graafisen käyttöliittymän KVM-, Xen- ja " "LXC-virtuaalikoneiden hallintaan. Käynnistä, pysäytä, lisää tai poista " "virtuaalikoneita, yhdistä graafiseen tai sarjakonsoliin ja tarkastele " "olemassa olevien virtuaalikoneiden resurssinkäyttötilastoja. Taustalla " "hallintaan tarkoitetun rajapinnan tarjoaa libvirt." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Pääikkuna" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Virtuaalikoneen asetusnäkymä" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Graafinen konsoliyhteys virtuaalikoneeseen" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Toimii libvirtillä" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos, 2017.\n" "Ville Skyttä, 2011.\n" "Ville-Pekka Vainio, 2007, 2008." #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Lisää uusi virtuaalinen laite" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "_Laitetyyppi:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "_Väylätyyppi:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Cac_he-tila:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Lis_ävalinnat" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "T_yyppi:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "_Model:" msgstr "_Malli:" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "ctrl" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-osoite:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121 msgid "Device mode_l:" msgstr "Lai_tteen malli:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "Host _Device:" msgstr "I_säntälaite:" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Po_rt:" msgstr "P_ortti:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "Po_lku:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:37 #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "T_ila:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "H_ost:" msgstr "_Isäntä:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Bind Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Käytä te_lnetiä:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "Device _Type:" msgstr "Laitteen t_yyppi:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "T_ype:" msgstr "Tyy_ppi:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Auto socket:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanava:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139 msgid "Ac_tion:" msgstr "T_oiminto:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Host:" msgstr "_Isäntä:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "Device _Path:" msgstr "L_aitteen polku:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "_Backend:" msgstr "_Taustaosa:" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend Type:" msgstr "Taust_aosan tyyppi:" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend _Mode:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "B_ind Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "P_ort:" msgstr "P_ortti:" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "_Device:" msgstr "_Laite:" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:159 msgid "rng" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:163 msgid "panic" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/create.ui.h:86 ../ui/createinterface.ui.h:33 #: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Valmis" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "L_uo levykuva virtuaalikoneelle" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Valitse tai luo mukautettu tallennustila" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Hallitse..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Toiminto käynnissä" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Odota hetki..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Yksityiskohdat" #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Valitse media" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Selaa..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 #, fuzzy msgid "P_hysical Device" msgstr "Fyysinen levylaite" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Image Location" msgstr "_ISO-levykuvan sijainti" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Sijainti:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Laitemedia:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Valitse lähdelaite tai -tiedosto" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Kloonaa virtuaalikone" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Kloonaa virtuaalikone" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Luo klooni pohjautuen:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Ei verkkolaitteita" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Verkko:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Ei kloonattavaa tallennustilaa" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:81 msgid "Storage:" msgstr "Tallennustila:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Kloonaaminen luo uuden, itsenäisen kopion alkuperäisestä " "levystä. Jakaminen\n" "käyttää olemassa olevaa levykuvaa sekä alkuperäiselle että uudelle koneelle." "" #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Kloonaaminen ei muuta vierasjärjestelmän " "käyttöjärjestelmän sisältöä. Jos tarpeisiisi liittyy esimerkiksi\n" "salasanojen tai kiinteiden verkko-osoitteiden muuttamista, lue lisää " "työkalusta virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "_Kloonaa" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Vaihda MAC-osoite" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Uusi _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Muuta tallennustilapolku" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Kohde:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Olemassa oleva levy" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Uusi _polku:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Luo uusi levy (k_looni) virtuaalikoneelle" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Lisää yhteys" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "_Yhdistä" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Yhdistä _etäkoneeseen" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Yhdistä automaattisesti:" #: ../ui/connect.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Autoconnect" msgstr "_Yhdistä automaattisesti:" #: ../ui/connect.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../ui/connect.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Konenimi:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "H_ostname:" msgstr "K_onenimi:" #: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:168 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../ui/connect.ui.h:11 msgid "Me_thod:" msgstr "_Tapa:" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:16 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:17 msgid "uri-entry" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:18 msgid "uri-label" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:19 msgid "Generated URI:" msgstr "Luotu URI:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Uusi virtuaalikone" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Luo uusi virtuaalikone" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Valitse kuinka haluat asentaa käyttöjärjestelmän" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Paikallinen asennusmedia (ISO-levykuva tai CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Verkkoasennus (HTTP, FTP tai NFS)" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Käynnistys verkosta (P_XE)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Tuo olemas_sa oleva levykuva" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Valitse säiliön tyyppi" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "_Sovellussäiliö" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "_Käyttöjärjestelmäsäiliö" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "_Yhteys:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "_Xen-tyyppi:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arkkitehtuuri:" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "K_oneen tyyppi:" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virtualisoinnin tyyppi:" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Arkkitehtuurivalinnat" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Locate your install media" msgstr "Paikanna asennusmedia" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Käytä CD_ROM- tai DVD-levyä" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Käytä _ISO-levykuvaa:" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Bro_wse..." msgstr "S_elaa..." #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Määritä käyttöjärjestelmän asennusosoite" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "U_RL:" msgstr "_Osoite:" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "Kerne_l options:" msgstr "_Kernel-valinnat:" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "URL _Options" msgstr "Osoi_tteen valinnat" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "URL" msgstr "Osoite" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Anna olemassa olevan talle_nnustilan polku:" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "B_rowse..." msgstr "Se_laa..." #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "Suora kernel-käynnistys:" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "_Kernel path:" msgstr "_Kernel-polku:" #: ../ui/create.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:97 msgid "_Initrd path:" msgstr "_Initrd-polku:" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "_DTB path:" msgstr "_DTB-polku:" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Br_owse..." msgstr "S_elaa..." #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "Brow_se..." msgstr "Se_laa..." #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "Kerne_l args:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:42 msgid "Provide the _application path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "Source URI:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "Password:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Root password:" msgstr "_Salasana:" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Select _container template:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "VZ templates" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "_Havaitse käyttöjärjestelmä automaattisesti asennusmedian perusteella" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Valitse käyttöjärjestelmän tyyppi ja versio" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "_Version:" msgstr "_Versio:" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "OS _type:" msgstr "K_äyttöjärjestelmän tyyppi:" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Valitse muisti- ja suoritinasetukset" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Muisti (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:69 msgid "C_PUs:" msgstr "Suo_rittimet:" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "(Insert host mem)" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "cpus" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:73 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Ota käyttöön tallennustila tälle virtuaalikoneelle" #: ../ui/create.ui.h:75 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Valmiina asennukseen" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "_Mukauta määrityksiä ennen asennusta" #: ../ui/create.ui.h:78 msgid "Install:" msgstr "Asenna:" #: ../ui/create.ui.h:79 msgid "Memory:" msgstr "Muisti:" #: ../ui/create.ui.h:80 msgid "CPUs:" msgstr "Suorittimet:" #: ../ui/create.ui.h:82 msgid "OS:" msgstr "Käyttöjärjestelmä:" #: ../ui/create.ui.h:83 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Käyttöjärjestelmän määrittäminen vaaditaan parhaan suorituskyvyn " "saavuttamiseksi" #: ../ui/create.ui.h:84 msgid "N_etwork selection" msgstr "Ver_kon valinta" #: ../ui/create.ui.h:85 msgid "Finish" msgstr "Valmis" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "Sillan määritykset" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "Käytä _STP:tä:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "Sillan määritykset" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "B_ond monitor mode:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Bond mode:" msgstr "_IO-tila:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "ARP-asetukset" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "Taajuus:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "MII-asetukset" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "Määritä verkkoliitännän asetukset" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "" "Määritä verkkoliitännän asetukset" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "Liit_ännän tyyppi:" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "_Käynnistystapa:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "_Aktivoi nyt:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "Sillan asetukset:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "Bond mode:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "C_onfigure" msgstr "_Määritä" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "IP settings:" msgstr "IP-asetukset:" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Config_ure" msgstr "M_ääritä" #: ../ui/createinterface.ui.h:32 msgid "Insert list desc:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "IP Configuration" msgstr "IP-asetukset" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:36 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "M_ääritä manuaalisesti:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 msgid "Static configuration:" msgstr "Kiinteä _määritys:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "_Gateway:" msgstr "_Yhdyskäytävä:" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "A_utoconf" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "Addresses:" msgstr "Osoitteet:" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:45 msgid "IP Configuration" msgstr "IP-asetukset" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Luo uusi virtuaaliverkko" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Luo virtuaaliverkko" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Valitse nimi virtuaaliverkolle:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Esimerkki: verkko1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "Verkon _nimi:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Valitse IPv4-osoiteavaruus virtuaaliverkolle:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Verkko:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Vihje: Verkko tulisi määrittää IPv4:n yksityisiltä alueilta, esim. " "10.0.0.0/8 tai 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Yhdyskäytävä:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Käytä DHCPv4:ää" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Valitse IPv6-osoiteavaruus virtuaaliverkolle:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Käytä DHCPv6:tta" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Yhdistetty fyysiseen verkkoon:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Eristetty virtuaaliverkko" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Lisää uusi tallennustilavaranto" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Luo tallennustilavaranto" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Valitse määritettävän tallennustilavarannon tyyppi." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "_Muoto:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "_Selaa" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "S_elaa" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Lisää tallennustaltio" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Luo tallennustaltio" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "Luo tallennusyksikkö, jota virtuaalikone tulee käyttämään suoraan." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Tallennustaltion kiintiö" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "- saatavilla tila:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "En_immäiskapasiteetti:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Varaus:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:148 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Poista virtuaalikone" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Tämä virtuaalikone on käynnissä, ja se pakotetaan sulkeutumaan ennen " "poistamista." #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "_Poista liittyvät tallennustilatiedostot" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuaalikone" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Näytä hallitsin" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Virtuaalikone" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Ota _kuvakaappaus" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "Uudelleenohjaa U_SB-laite" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konsoli" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Tilanne_vedokset" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "Koko n_äyttö" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "So_vita koko virtuaalikoneeseen" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Skaalaa näyttöä" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Aina" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Vain koko näytön tilassa" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "E_i koskaan" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Muuta virtuaalikoneen koko au_tomaattisesti ikkunan suhteen" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Tekstikonsolit" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "Ty_ökalupalkki" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Lähetä _näppäin" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Näytä graafinen konsoli" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Näytä virtuaalilaitteiston tiedot" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Käynnistä virtuaalikone" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Tilannevedokset" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Siirry koko näytön näkymään" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Aloita asennus" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Aloita asennus" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Peru asennus" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Lis_ää laitteisto" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "Ot_sikko:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Sammuta" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "_Kuvaus:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Perustiedot" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Arkkitehtuuri:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulaattori:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "Kone_tyyppi:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "P_iirisarja:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "Laiteohjelmisto:" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Hypervisorin tiedot" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Count" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Product name:" msgstr "Tuotenimi:" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Hostname:" msgstr "Konenimi:" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Operating system:" msgstr "Käyttöjärjestelmä:" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "foo" msgstr "foo" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Operating System" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Error message bar" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Suoritinkäyttö" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Muistin käyttö" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "Levyn I/O" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "Verkon I/O" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Loogisen isännän suorittimet:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "S_uurin varaus:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Nykyinen _varaus:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "CPUs" msgstr "Suorittimet" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "M_odel:" msgstr "_Malli:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Kopioi isäntäkoneen suoritinmäärit_ykset" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Configu_ration" msgstr "M_ääritykset" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Aseta suoritintopologia _manuaalisesti" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Thread_s:" msgstr "S_äikeet:" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Cor_es:" msgstr "_Ytimet:" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Socke_ts:" msgstr "P_istokkeet:" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "Valittu suoritinmalli ei tue Hyper-Threading-ominaisuutta" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "To_pology" msgstr "Topolo_gia" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Total host memory:" msgstr "Isäntäkoneen muisti yhteensä:" #: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Memory" msgstr "Muisti" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Käy_nnistä virtuaalikone isäntäkoneen käynnistyessä" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Autostart" msgstr "Automaattinen käynnistys" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Init _path:" msgstr "Init-_polku:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Init ar_gs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Container init" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Käy_tä suoraa kernel-käynnistystä" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Ke_rnel-polku:" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:100 #, fuzzy msgid "D_TB path:" msgstr "_DTB-polku:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Suora kern_el-käynnistys" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Käytä käynnistysvalikkoa" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Boot device order" msgstr "Käynnistyslaitteiden järjestys" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "R_eadonly:" msgstr "Vain luku:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Sharea_ble:" msgstr "_Jaettavissa:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Storage size:" msgstr "Tallennustilan koko:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Source path:" msgstr "Lähteen polku:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Device type:" msgstr "Laitetyyppi:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Removab_le:" msgstr "Irrotettavissa:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Disk b_us:" msgstr "Levyn väy_lä:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Seria_l number:" msgstr "_Sarjanumero:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Tallenn_ustilan muoto:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "_IO mode:" msgstr "_IO-tila:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "_Performance options" msgstr "_Suorituskykyvalinnat" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Advanced _options" msgstr "_Lisävalinnat" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuaaliinen levy" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-osoite:" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Virtuaalinen verkkoliitäntä" #: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:44 msgid "Mode:" msgstr "Tila: " #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Virtuaalinen syötelaite" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Sound Device" msgstr "Äänilaite" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Source host:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Bind host:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Target type:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Target name:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "insert type" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:133 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Laite:" #: ../ui/details.ui.h:134 msgid "ROM _BAR:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "RAM:" msgstr "Muisti:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "Heads:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:137 #, fuzzy msgid "_3D acceleration:" msgstr "_Kuvaus:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:140 #, fuzzy msgid "Devices:" msgstr "Laite:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Controller" msgstr "Ohjain" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Filesystem" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../ui/details.ui.h:143 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Smartcard Device" msgstr "Älykorttilaite" #: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:45 msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:147 msgid "Redirected device" msgstr "Uudelleenohjattu laite" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "TPM Device" msgstr "TPM-laite" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Host Device:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Backend type:" msgstr "Taustaosan tyyppi:" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "Host:" msgstr "Isäntä:" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Service:" msgstr "Palvelu:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Bind Host:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Bind Service:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Rate (period):" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:157 msgid "Rate (bytes):" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Random Number Generator" msgstr "Satunnaislukugeneraattori" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Model:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Panic Notifier" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konsoli ei ole käytettävissä" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Tallenna tämä salasana avainnippuusi" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" "Valitse tallentaaksesi salasanan, poista valinta unohtaaksesi salasanan." #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "_Login" msgstr "_Kirjaudu" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "_Vie tiedostojärjestelmä \"vain luku\"-liitoksena" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Ajuri:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Kirjoituskäytäntö:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Muoto:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "_Osoite:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Salasana:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "T_LS-portti:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_omaattinen" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "_Näppäinasettelu:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "A_uto" msgstr "A_utomaattinen" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "Näyttö:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Yhteyden tiedot" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "_Yhdistä automaattisesti:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Perustiedot" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Yleisnäkymä" #: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Tila:" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "K_äynnistä automaattisesti:" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Verkko:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP-alue:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "_IPv4-asetukset" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "IPv6-asetukset" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "_QoS-asetukset" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Lisää verkko" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Käynnistä verkko" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Pysäytä verkko" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Poista verkko" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Virtuaaliverkot" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "Tallennu_stila" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../ui/host.ui.h:41 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:42 msgid "Start mode:" msgstr "Käynnistystapa:" #: ../ui/host.ui.h:43 msgid "In use by:" msgstr "Käyttävä:" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4-asetukset" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv6-asetukset" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Slave Interfaces" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Add Interface" msgstr "Lisää liitäntä" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "Start Interface" msgstr "Käynnistä liitäntä" #: ../ui/host.ui.h:51 msgid "Stop Interface" msgstr "Pysäytä liitäntä" #: ../ui/host.ui.h:52 msgid "Delete Interface" msgstr "Poista liitäntä" #: ../ui/host.ui.h:53 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "Ve_rkkoliitännät" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Lisää yhteys..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Uusi virtuaalikone" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Yhteyden tiedot" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Virtuaalikoneen tiedot" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Graafi" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Vie_rasjärjestelmän suoritinkäyttö" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Isäntäkoneen suoritinkäyttö" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Muistin käyttö" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Levyn I/O" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Verkon I/O" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Luo uusi virtuaalikone" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Näytä virtuaalikoneen konsoli ja tiedot" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migratoi virtuaalikone" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migratoidaan virtuaalikone:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Alkuperäinen isäntäkone:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Uusi _isäntäkone:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Anna libvirtin päättää" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Yhdistettävyys" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Lisävalinnat" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migratoi" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Sillan nimi:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "_Verkon lähde:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "_Käytä ilmoitusalueen kuvaketta" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "_Yleiset" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Tee kysely _levyn I/O:lle" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Tee kysely _verkon I/O:lle" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Tee kysely _muistin tilastoille" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "_Tilan päivitysväli" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Tee kysely _suoritinkäytölle" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Tilastojen valinnat" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "K_ysely" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Gra_fiikkatyyppi:" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Oletustallennusmuoto uusille levykuville." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "Talle_nnustilan muoto:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "_Lisää äänilaite:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "Suori_ttimen oletus:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Lisää Spice _USB \n" "-uudelleenohjaus:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "prefs-add-spice-usbredir" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "Uuden virtualikoneen oletukset" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "_Uusi virtuaalikone" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Graafisen konsolin _skaalaus:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Ta_rttumisnäppäimet:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "Ei tuettu" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Pakota konsolipikanäppäimet:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "Muuta..." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Muuta vierasjärjestelmän kokoa ikkunan mukana:" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Graafiset konsolit" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Conso_le" msgstr "Ko_nsoli" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "Pak_ota sammutus:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Sammutus/_Uudelleenkäynnistys/Tallennus:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "_Pause:" msgstr "_Keskeytys" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Laitteen poistaminen:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Liit_ännän käynnistyessä/pysähtyessä:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Toteuttamattomia muutoksia:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Deleting storage:" msgstr "T_allennustilan poistaminen:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "Vahvistukset" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Feed_back" msgstr "_Palaute" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Luo tilannevedos" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Luo tilannevedos" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Kuvaus:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Kuvakaappaus:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Virtuaalikoneen tila:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Aikaleima:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Tilannevedoksen _tapa:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Kuvakaappausta ei ole saatavilla" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Tämä oli viimeksi toteutettu tilannevedos." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Luo uusi tilannevedos" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Suorita valittu tilannevedos" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Päivitä tilannevedosten luetteo" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Poista valittu tilannevedos" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Valitse tallennustaltio" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Lisää varanto" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Käynnistä varanto" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Pysäytä varanto" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Poista varanto" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Selaa paikallista tiedostojärjestelmää" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Selaa paikallista" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Peru ja sulje ikkuna" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Valitse taltio" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Valitse valittu taltio" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Toteuta varantomuutokset" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Taltiot" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Päivitä taltiolista" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Poista taltio" #~ msgid "Invalid MAC address" #~ msgstr "Virheellinen MAC-osoite" #~ msgid "A MAC address must be entered." #~ msgstr "MAC-osoite tulee määrittää." #~ msgid "CD-_ROM or DVD" #~ msgstr "CD-_ROM tai DVD" #~ msgid "D_TB Path:" #~ msgstr "D_TB-polku:" #~ msgid "Device m_odel:" #~ msgstr "Laitteen _malli:"