# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2012 # Chester Cheng , 2012-2013 # Cole Robinson , 2011 # Terry Chuang , 2012-2013 # Po-Chun Huang , 2015 # Cheng-Chia Tseng , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2015. #zanata # Chester Cheng , 2016. #zanata # Terry Chuang , 2016. #zanata # Ting-Wei Lan , 2016. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-06 18:03-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:16-0500\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" "manager/language/zh_TW/)\n" "Language: zh-TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: ../virt-manager:58 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "啟用虛擬機管理員時發生錯誤" #: ../virt-manager:228 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager 需要 libvirt 0.6.0 或之後版本。" #: ../virt-install:166 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "無法既指定儲存裝置又使用 --nodisks" #: ../virt-install:170 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "--file、--nonsparse、--file-size 無法和 --disk 同時使用。請使用 --disk PATH[," "size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:223 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "--mac 無法與 --nonetworks 同時使用" #: ../virt-install:225 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "--bridge 無法與 --nonetworks 同時使用" #: ../virt-install:227 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "--nonetworks 無法與 --network 同時使用" #: ../virt-install:231 msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "--pxe 必須搭配網路使用" #: ../virt-install:238 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "無法同時使用 --bridge 和 --network 引數" #: ../virt-install:291 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "無法同時使用 --graphics 和較老式的圖形選項" #: ../virt-install:295 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "VNC、SDL、--graphics、--nographics 選項中只能選擇一項" #: ../virt-install:343 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "--hvm、--paravirt、--container 選項中只能選擇一項" #: ../virt-install:357 ../virt-install:358 msgid "default" msgstr "預設值" #: ../virt-install:405 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "驗證安裝位置時發生了錯誤:%s" #: ../virt-install:425 msgid "--name is required" msgstr "必須指定 --name" #: ../virt-install:428 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "必須指定 --memory (單位為 MiB)" #: ../virt-install:433 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "必須使用 --disk 指定儲存裝置 (或用 --disk none 可忽略)" #: ../virt-install:441 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "必須指定一項安裝方式\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:448 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "欲取得搭配 CDROM 媒介使用 --location 的範例,請參閱 man page。" #: ../virt-install:454 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "" #: ../virt-install:459 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "只可使用一項安裝方式(%(methods)s)" #: ../virt-install:465 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "無法為 container 客端指定安裝方式 (%s)" #: ../virt-install:470 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "半虛擬化客端不支援網路 PXE 開機" #: ../virt-install:473 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "半虛擬化客端無法透過 cdrom 媒介進行安裝。" #: ../virt-install:478 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Libvirt 版本不支援遠端的 --location 安裝" #: ../virt-install:484 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args 僅能與 --location 搭配使用。" #: ../virt-install:487 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject 僅能與 --location 搭配使用。" #: ../virt-install:498 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" #: ../virt-install:511 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" #: ../virt-install:533 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:540 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "客端的網路配置不支援 PXE" #: ../virt-install:545 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" #: ../virt-install:565 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "使用 --import 時必須指定磁碟裝置。" #: ../virt-install:640 msgid "SMM feature is valid only for x86 architecture." msgstr "" #: ../virt-install:645 msgid "SMM feature is valid only for q35 machine type" msgstr "" #: ../virt-install:690 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" #: ../virt-install:700 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "正在開始進行安裝..." #: ../virt-install:712 msgid "Domain creation completed." msgstr "" #: ../virt-install:716 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "您可藉由執行這項指令來重啟您的區域:\n" " %s" #: ../virt-install:719 msgid "Restarting guest." msgstr "重新啟動客座端。" #: ../virt-install:725 msgid "Domain install interrupted." msgstr "區域安裝遭到中斷。" #: ../virt-install:747 msgid "Domain has crashed." msgstr "區域當機。" #: ../virt-install:778 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "區域安裝正在進行中。您可連至 \n" "主控台,以完成安裝程序。" #: ../virt-install:784 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr "%d 分鐘" #: ../virt-install:786 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" #: ../virt-install:793 ../virt-install:806 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "區域已關閉。正在繼續進行中。" #: ../virt-install:799 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "安裝程序已超過了指定的時間限制。正在退出應用程式。" #: ../virt-install:821 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "已成功完成 dry run" #: ../virt-install:825 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "" #: ../virt-install:832 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "請求的安裝程序沒有 XML 步驟 2" #: ../virt-install:849 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "從特定的安裝媒介,建立新的虛擬機。" #: ../virt-install:853 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: ../virt-install:855 msgid "Name of the guest instance" msgstr "客端實體的名稱" #: ../virt-install:862 msgid "Installation Method Options" msgstr "安裝方式選項" #: ../virt-install:864 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "使用 CD-ROM 安裝" #: ../virt-install:866 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "使用網路安裝(例如 nfs:host:/path、http://host/path、ftp://host/path)" #: ../virt-install:869 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "使用 PXE 協定透過網路開機" #: ../virt-install:871 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "使用既有的磁碟映像檔建置客端" #: ../virt-install:873 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "將 CD-ROM 媒介視為 Live CD" #: ../virt-install:875 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "使用 --location 安裝時要傳送至核心的額外引數" #: ../virt-install:878 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "使用 --location 安裝時要新增至 initrd 的 root 的檔案" #: ../virt-install:885 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" #: ../virt-install:892 msgid "Device Options" msgstr "裝置選項" #: ../virt-install:922 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "客端配置選項" #: ../virt-install:926 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "虛擬平台選項" #: ../virt-install:928 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "此客端應是個全虛擬化客端" #: ../virt-install:930 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "此客端應是個半虛擬化客端" #: ../virt-install:932 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "此客端應是個 container 客端" #: ../virt-install:935 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "欲使用的 Hypervisor 名稱(kvm、qemu、xen 等等)" #: ../virt-install:939 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "欲模擬的 CPU 架構" #: ../virt-install:941 msgid "The machine type to emulate" msgstr "欲模擬的機器類型" #: ../virt-install:948 ../virt-clone:147 ../virt-xml:391 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "雜項選項" #: ../virt-install:951 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "讓區域在主機開機時自動啟動。" #: ../virt-install:954 msgid "Create a transient domain." msgstr "" #: ../virt-install:956 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "可以花幾分鐘來等待安裝完成。" #: ../virt-install:1013 ../virt-clone:225 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "安裝程序已依照使用者請求退出" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "原客端的名稱;狀態必須要是關閉或是暫停的。" #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "用來作為原客端的 XML 檔案。" #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "由原客座端配置自動產生複製名稱與儲存裝置路徑。" #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "新客端的名稱" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "儲存裝置配置" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "使用來作為新客端之磁碟映像檔的新檔案" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "強制複製裝置(比方說,若「hdc」是個唯讀的 cdrom 裝置,則 --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "不要使用疏鬆的檔案來作為複本的磁碟映像檔" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "不要複製儲存裝置,透過 --file 指定的新磁碟映像檔需保持不變" #: ../virt-clone:140 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "" #: ../virt-clone:142 msgid "Networking Configuration" msgstr "網路配置" #: ../virt-clone:144 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "給複製客端的新固定 MAC 位址。預設值為隨機產生的 MAC" #: ../virt-clone:176 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:215 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "複本「%s」已成功建立。" #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "正在建立客端 '%s'。" #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:482 msgid "Aborted at user request" msgstr "已依照使用者請求退出" #: ../virt-xml:55 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "請輸入 'yes' 或 'no'。" #: ../virt-xml:96 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "無法找到區域 '%s':%s" #: ../virt-xml:126 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "無效的 --edit 選項「%s」" #: ../virt-xml:129 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:132 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:149 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "" #: ../virt-xml:165 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "" #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "衝突的選項 %s" #: ../virt-xml:179 msgid "No change specified." msgstr "" #: ../virt-xml:181 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" #: ../virt-xml:194 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" #: ../virt-xml:204 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:211 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:233 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:257 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: ../virt-xml:265 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "" #: ../virt-xml:297 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "" #: ../virt-xml:299 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "裝置 %s 成功。" #: ../virt-xml:338 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" #: ../virt-xml:344 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "區域名, id, 或 uuid" #: ../virt-xml:346 msgid "XML actions" msgstr "XML 動作" #: ../virt-xml:348 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" #: ../virt-xml:354 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" #: ../virt-xml:359 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" #: ../virt-xml:362 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" #: ../virt-xml:364 msgid "Output options" msgstr "輸出選項" #: ../virt-xml:366 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" #: ../virt-xml:371 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" #: ../virt-xml:374 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "" #: ../virt-xml:376 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "" #: ../virt-xml:378 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "" #: ../virt-xml:380 msgid "XML options" msgstr "XML 選項" #: ../virt-xml:417 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:422 msgid "A domain must be specified" msgstr "" #: ../virt-xml:449 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:468 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "下一次區域關閉之後,這些變更才會生效。" #: ../virtManager/addhardware.py:178 ../virtManager/details.py:791 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: ../virtManager/addhardware.py:216 ../virtManager/clone.py:124 msgid "Disk device" msgstr "磁碟裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:218 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM 裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:220 msgid "Floppy device" msgstr "軟碟裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:223 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN 通透" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:275 ../virtManager/addhardware.py:553 #: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679 #: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2608 #: ../virtManager/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor 預設" #: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:195 #: ../virtManager/create.py:524 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "連線並不支援儲存管理。" #: ../virtManager/addhardware.py:348 ../virtManager/addhardware.py:1089 #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "Storage" msgstr "貯藏" #: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1091 msgid "Controller" msgstr "控制器" #: ../virtManager/addhardware.py:351 ../virtManager/addhardware.py:1093 #: ../virtinst/network.py:213 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1095 #: ../virtManager/details.py:202 msgid "Input" msgstr "輸入" #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358 #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365 #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:391 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "不支援這種客端類型。" #: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1097 msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1099 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/details.py:206 #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "Serial" msgstr "序列" #: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/details.py:208 msgid "Parallel" msgstr "平行" #: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/details.py:210 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "主控台" #: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:216 msgid "Channel" msgstr "通道" #: ../virtManager/addhardware.py:373 msgid "USB Host Device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "連線不支援主機裝置枚舉" #: ../virtManager/addhardware.py:383 msgid "Not supported for containers" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:384 msgid "PCI Host Device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:387 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../virtManager/addhardware.py:388 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt 版本不支援視訊裝置。" #: ../virtManager/addhardware.py:389 ../virtManager/details.py:252 #: ../virtManager/domain.py:280 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:392 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: ../virtManager/addhardware.py:396 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "不支援此 hypervisor/libvirt 的組合。" #: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:1107 #: ../virtManager/details.py:251 msgid "Smartcard" msgstr "智慧卡" #: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1109 msgid "USB Redirection" msgstr "USB 重新導引" #: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1111 #: ../virtManager/details.py:244 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/details.py:239 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:405 ../virtManager/addhardware.py:1115 #: ../virtManager/details.py:250 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panic 通知器" #: ../virtManager/addhardware.py:408 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:586 ../virtManager/netlist.py:96 msgid "Passthrough" msgstr "通透" #: ../virtManager/addhardware.py:587 msgid "Host" msgstr "主機" #. [xml value, label, conn details] #: ../virtManager/addhardware.py:613 msgid "Spice channel" msgstr "Spice 通道" #: ../virtManager/addhardware.py:756 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB 圖形面板" #: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1015 #: ../virtManager/create.py:1232 ../virtManager/create.py:1235 msgid "Generic" msgstr "一般" #: ../virtManager/addhardware.py:783 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "變更 VM 配置時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。" #: ../virtManager/addhardware.py:812 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "下一次客端關機之後,這些變更才會生效。" #: ../virtManager/addhardware.py:882 msgid "No Devices Available" msgstr "無可用裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:905 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1087 ../virtManager/create.py:262 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Video Device" msgstr "視訊裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:1103 msgid "Watchdog Device" msgstr "Watchdog 裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:1105 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "檔案系統通透" #: ../virtManager/addhardware.py:1113 msgid "Random Number Generator" msgstr "隨機數生成器" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 ../virtManager/details.py:2903 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:1123 msgid "PCI Device" msgstr "PCI 裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:1124 msgid "USB Device" msgstr "USB 裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:1325 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "您是否確定要新增此裝置?" #: ../virtManager/addhardware.py:1328 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "此裝置無法連上執行中的虛擬機。您想要在下次重新開機後,使此裝置生效嗎 ?" #: ../virtManager/addhardware.py:1344 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "新增裝置錯誤:%s" #: ../virtManager/addhardware.py:1356 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "無法加入裝置:%s" #: ../virtManager/addhardware.py:1373 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "驗證硬體輸入時發生了 Uncaught error:%s" #: ../virtManager/addhardware.py:1380 msgid "Creating device" msgstr "正在建立裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:1381 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "取決於裝置的不同,這可能要花上幾分鐘才能完成。" #: ../virtManager/addhardware.py:1502 ../virtManager/addhardware.py:1525 #: ../virtManager/create.py:2227 msgid "Storage parameter error." msgstr "貯藏參數錯誤。" #: ../virtManager/addhardware.py:1542 msgid "Network selection error." msgstr "網路選取錯誤。" #: ../virtManager/addhardware.py:1543 msgid "A network source must be selected." msgstr "必須選取一項網路來源。" #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "invalid listen type" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1581 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "圖形裝置參數發生錯誤" #: ../virtManager/addhardware.py:1590 msgid "Sound device parameter error" msgstr "音效裝置參數錯誤" #: ../virtManager/addhardware.py:1595 msgid "Physical Device Required" msgstr "需要實體裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:1596 msgid "A device must be selected." msgstr "必須選取一項裝置。" #: ../virtManager/addhardware.py:1608 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "裝置已由其它客端 %s 使用中" #: ../virtManager/addhardware.py:1610 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "您是否真的想要使用該裝置?" #: ../virtManager/addhardware.py:1616 msgid "Host device parameter error" msgstr "主機裝置參數錯誤" #: ../virtManager/addhardware.py:1682 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "%s 裝置參數錯誤" #: ../virtManager/addhardware.py:1693 msgid "Video device parameter error" msgstr "視訊裝置參數錯誤" #: ../virtManager/addhardware.py:1705 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Watchdog 參數錯誤" #: ../virtManager/addhardware.py:1720 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "智慧卡裝置參數錯誤" #: ../virtManager/addhardware.py:1739 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "USB 重新導引裝置參數錯誤" #: ../virtManager/addhardware.py:1759 msgid "TPM device parameter error" msgstr "TPM 裝置參數錯誤" #: ../virtManager/addhardware.py:1770 msgid "Panic device parameter error" msgstr "Panic 裝置參數錯誤" #: ../virtManager/addhardware.py:1813 ../virtManager/addhardware.py:1825 #: ../virtManager/addhardware.py:1828 ../virtManager/addhardware.py:1840 #: ../virtManager/addhardware.py:1843 msgid "RNG selection error." msgstr "RNG 選取錯誤。" #: ../virtManager/addhardware.py:1814 msgid "A device must be specified." msgstr "必須指定裝置。" #: ../virtManager/addhardware.py:1826 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "請指定綁定網路與連接主機" #: ../virtManager/addhardware.py:1829 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "請指定綁定網路與連接服務" #: ../virtManager/addhardware.py:1841 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "必須指定 EGD 主機。" #: ../virtManager/addhardware.py:1844 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "必須指定 EGD 服務。" #: ../virtManager/addhardware.py:1863 msgid "RNG device parameter error" msgstr "RNG 裝置參數錯誤" #: ../virtManager/addstorage.py:100 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:108 msgid "Default pool is not active." msgstr "預設集池未使用中。" #: ../virtManager/addstorage.py:109 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "貯藏集池「%s」未使用中。您想要立刻啟動該池子嗎?" #: ../virtManager/addstorage.py:120 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "無法啟動 storage_pool「%s」:%s" #: ../virtManager/addstorage.py:145 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "模擬器可能沒有路徑「%s」的搜尋許可權。" #: ../virtManager/addstorage.py:147 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "您是否想立刻修正此問題?" #: ../virtManager/addstorage.py:148 ../virtManager/addstorage.py:174 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "不要再問我有關這些目錄的事。" #: ../virtManager/addstorage.py:162 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "變更以下目錄的權限時發生錯誤:" #: ../virtManager/addstorage.py:259 msgid "A storage path must be specified." msgstr "必須指定儲存路徑。" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:291 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "可用空間不足" #: ../virtManager/addstorage.py:299 ../virtManager/choosecd.py:122 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "磁碟「%s」已由其它客端 %s 使用中" #: ../virtManager/addstorage.py:301 ../virtManager/choosecd.py:124 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "您真的想使用該磁碟?" #: ../virtManager/asyncjob.py:243 msgid "Cancelling job..." msgstr "正在取消工作..." #: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:338 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "處理中..." #: ../virtManager/asyncjob.py:352 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../virtManager/choosecd.py:94 msgid "Floppy D_rive" msgstr "軟碟機(_R)" #: ../virtManager/choosecd.py:95 msgid "Floppy _Image" msgstr "軟碟映像(_I)" #: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/create.py:666 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "此 Hypervisor 不支援實體 CDRPM 通透" #: ../virtManager/choosecd.py:116 ../virtManager/choosecd.py:133 msgid "Invalid Media Path" msgstr "無效的媒體路徑" #: ../virtManager/choosecd.py:117 msgid "A media path must be specified." msgstr "必須指定一個媒體路徑。" #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "沒有要分身的貯藏。" #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "連線不支援受管理貯藏的分身製作。" #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "無法製作未管理遠端貯藏的分身。" #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "要分身的區塊裝置必須為\n" "受 libvirt 管理的貯藏儲區。" #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352 msgid "No write access to parent directory." msgstr "沒有上層目錄的寫入權限。" #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350 msgid "Path does not exist." msgstr "路徑不存在。" #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "可移除" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "無寫入存取" #: ../virtManager/clone.py:122 msgid "SCSI device" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:126 msgid "iSCSI share" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:129 msgid "Shareable" msgstr "可分享" #: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541 msgid "Details..." msgstr "細節..." #: ../virtManager/clone.py:313 msgid "Usermode" msgstr "使用者模式" #: ../virtManager/clone.py:329 msgid "Virtual Network" msgstr "虛擬網路" #: ../virtManager/clone.py:402 msgid "Nothing to clone." msgstr "沒有分身可作。" #: ../virtManager/clone.py:533 msgid "Clone this disk" msgstr "製作此磁碟分身" #: ../virtManager/clone.py:537 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "與 %s 分享磁碟" #: ../virtManager/clone.py:549 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "無法分享或製作貯藏分身。" #: ../virtManager/clone.py:607 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "一個或多個磁碟無法分身或分享。" #: ../virtManager/clone.py:699 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "變更 MAC 位址時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/clone.py:725 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "分身動作會覆寫既有的檔案" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "在分身過程中,使用既有的映像會覆寫該路徑。您確定要使用此路徑?" #: ../virtManager/clone.py:739 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "變更貯藏路徑時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/clone.py:791 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "跳過磁碟可能會導致資料被覆寫。" #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "下列磁碟裝置不會製作分身:\n" "\n" "%s\n" "執行新的客端會覆寫這些磁碟映像中的資料。" #: ../virtManager/clone.py:809 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "建立虛擬機分身 '%s' 時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:293 ../virtManager/migrate.py:384 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "驗證輸入時發生了 uncaught error:%s" #: ../virtManager/clone.py:827 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "正在建立虛擬機器分身 '%s'" #: ../virtManager/clone.py:831 ../virtManager/delete.py:155 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " 並選取貯藏 (這可能會花上一段時間)" #: ../virtManager/config.py:138 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "定位或建立貯藏儲區" #: ../virtManager/config.py:139 msgid "Locate existing storage" msgstr "定位既有的貯藏" #: ../virtManager/config.py:146 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "定位 ISO 媒體儲區" #: ../virtManager/config.py:147 msgid "Locate ISO media" msgstr "定位 ISO 媒體" #: ../virtManager/config.py:152 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "定位軟碟媒體儲區" #: ../virtManager/config.py:153 msgid "Locate floppy media" msgstr "定位軟碟媒體" #: ../virtManager/config.py:158 ../virtManager/config.py:159 msgid "Locate directory volume" msgstr "定位目錄儲區" #: ../virtManager/connect.py:172 msgid "user session" msgstr "使用者 session" #: ../virtManager/connect.py:174 msgid "Linux Containers" msgstr "Linux 容器" #: ../virtManager/connect.py:189 msgid "with certificates" msgstr "與憑證" #: ../virtManager/connect.py:443 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "遠端連線需要主機名稱。" #: ../virtManager/connectauth.py:84 msgid "Authentication required" msgstr "須要通過認證" #: ../virtManager/connection.py:456 msgid "User session" msgstr "使用者 session" #: ../virtManager/connection.py:614 ../virtManager/migrate.py:300 msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #: ../virtManager/connection.py:616 msgid "Connecting" msgstr "連接中" #: ../virtManager/connection.py:618 ../virtManager/host.py:673 #: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:221 #: ../virtManager/storagelist.py:350 ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "啟用" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:620 ../virtManager/create.py:1151 #: ../virtManager/details.py:2371 ../virtManager/details.py:2387 #: ../virtManager/details.py:2630 ../virtManager/domain.py:256 #: ../virtManager/gfxdetails.py:305 ../virtManager/gfxdetails.py:307 #: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/interface.py:112 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../virtManager/connection.py:746 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:239 msgid "Leave fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: ../virtManager/console.py:267 msgid "Send key combination" msgstr "傳送按鍵組合" #: ../virtManager/console.py:292 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:299 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "請按 %s 來釋放指標。" #: ../virtManager/console.py:424 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:427 msgid "Guest agent is not available." msgstr "客端代理無法使用。" #: ../virtManager/console.py:568 msgid "Guest has crashed." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:570 msgid "Guest is not running." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:705 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "圖形化主控台尚未針對客端進行配置" #: ../virtManager/console.py:712 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "無法顯示圖形化主控台類型 '%s'" #: ../virtManager/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "正在替客端連接至圖形化主控台" #: ../virtManager/console.py:742 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "連接至圖形化主控臺時發生錯誤" #: ../virtManager/console.py:796 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:814 msgid "USB redirection error" msgstr "USB 重導錯誤" #: ../virtManager/console.py:823 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:829 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:834 ../virtManager/console.py:1019 msgid "Viewer disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:924 msgid "No text console available" msgstr "無可用的文字主控台" #: ../virtManager/console.py:937 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "文字主控台 %d" #: ../virtManager/console.py:939 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "序列主控台 %d" #: ../virtManager/console.py:951 msgid "No graphical console available" msgstr "無可用的圖形主控台" #: ../virtManager/console.py:958 msgid "Graphical Console" msgstr "圖形化主控台" #: ../virtManager/console.py:966 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:83 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:87 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:268 ../virtManager/create.py:273 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../virtManager/create.py:495 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:521 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt 版本不支援遠端網址安裝。" #: ../virtManager/create.py:528 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s 安裝尚不適用半虛擬化客端。" #: ../virtManager/create.py:533 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "架構「%s」無法安裝" #: ../virtManager/create.py:549 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "沒有此連線可用的安裝方法。" #: ../virtManager/create.py:586 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "沒有找到此連線的 Hypervisor 選項。" #: ../virtManager/create.py:591 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "這通常代表 QEMU 或 KVM 未安裝於您的機器上,或是尚未載入 KVM 核心模組。" #: ../virtManager/create.py:615 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:621 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM 無法使用。這可能代表 KVM 套件尚未安裝,或是尚未載入 KVM 核心模組。您的虛" "擬機的執行效能可能相當低落。" #: ../virtManager/create.py:692 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "主機最高能用 %(maxmem)s" #: ../virtManager/create.py:704 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "最高能用 %(numcpus)d 個" #: ../virtManager/create.py:735 msgid "No active connection to install on." msgstr "無使用中的連線可以安裝。" #: ../virtManager/create.py:1014 msgid "BSD" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1016 ../virtManager/create.py:1230 #: ../virtManager/details.py:328 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1017 msgid "macOS" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1018 ../virtManager/create.py:1089 msgid "Others" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1019 msgid "Solaris" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1020 msgid "Windows" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1038 ../virtManager/create.py:1112 msgid "Show all OS options" msgstr "顯示所有作業系統選項" #: ../virtManager/create.py:1057 msgid "ALT Linux" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1058 msgid "CentOS" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1059 msgid "Debian" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1060 msgid "Fedora" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1061 ../virtManager/details.py:326 msgid "FreeBSD" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1062 msgid "Mageia" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1063 ../virtManager/details.py:330 msgid "NetBSD" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1064 ../virtManager/details.py:331 msgid "OpenBSD" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1065 msgid "openSUSE" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1066 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1067 msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1068 msgid "SUSE Linux Enterprise Server" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1069 msgid "Ubuntu" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1197 msgid "Host filesystem" msgstr "主機檔案系統" #: ../virtManager/create.py:1199 ../virtManager/details.py:2372 #: ../virtManager/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:140 msgid "None" msgstr "無" #: ../virtManager/create.py:1213 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "本地端 CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:1215 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL 安裝樹" #: ../virtManager/create.py:1217 msgid "PXE Install" msgstr "PXE 安裝" #: ../virtManager/create.py:1219 msgid "Import existing OS image" msgstr "匯入現有的 OS 映像" #: ../virtManager/create.py:1221 msgid "Application container" msgstr "應用程式容器" #: ../virtManager/create.py:1223 msgid "Operating system container" msgstr "作業系統容器" #: ../virtManager/create.py:1225 msgid "Virtuozzo container" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1415 msgid "Removing disk images" msgstr "移除磁碟映像" #: ../virtManager/create.py:1416 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1652 msgid "No network selected" msgstr "未選擇網路" #: ../virtManager/create.py:1654 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "選取網路不支援 PXE" #: ../virtManager/create.py:1734 ../virtManager/createinterface.py:883 #: ../virtManager/createnet.py:504 ../virtManager/createpool.py:449 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "步驟 %(current_page)d / %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1824 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1858 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "設定 UUID 時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/create.py:1866 msgid "Error setting OS information." msgstr "設定作業系統資訊時發生錯誤。" #: ../virtManager/create.py:1888 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "設置預設裝置時發生錯誤:" #: ../virtManager/create.py:1906 ../virtManager/createinterface.py:911 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "驗證安裝參數時,發生無法捕捉的錯誤:%s" #: ../virtManager/create.py:1957 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "請指定有效的作業系統類型。" #: ../virtManager/create.py:1965 msgid "An install media selection is required." msgstr "需要選取安裝媒體。" #: ../virtManager/create.py:1975 msgid "An install tree is required." msgstr "需要安裝樹。" #: ../virtManager/create.py:1989 msgid "A storage path to import is required." msgstr "需要貯藏路徑才能匯入。" #: ../virtManager/create.py:1994 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2002 msgid "An application path is required." msgstr "需要應用程式路徑。" #: ../virtManager/create.py:2009 msgid "An OS directory path is required." msgstr "需要作業系統目錄路徑。" #: ../virtManager/create.py:2018 msgid "Source URL is required" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2023 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2029 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2032 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2037 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2038 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2049 msgid "A template name is required." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2061 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "設定安裝程式參數時發生錯誤。" #: ../virtManager/create.py:2091 msgid "Error setting install media location." msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。" #: ../virtManager/create.py:2115 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2123 msgid "Error setting default name." msgstr "設定預設名稱時發生錯誤。" #: ../virtManager/create.py:2179 msgid "Error setting CPUs." msgstr "設定 CPU 時發生錯誤。" #: ../virtManager/create.py:2186 msgid "Error setting guest memory." msgstr "設定客端記憶體時發生錯誤。" #: ../virtManager/create.py:2258 msgid "Invalid guest name" msgstr "無效的客座名稱" #: ../virtManager/create.py:2279 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。" #: ../virtManager/create.py:2390 msgid "Detecting" msgstr "正在偵測" #: ../virtManager/create.py:2445 msgid "Error starting installation: " msgstr "開始安裝時發生錯誤:" #: ../virtManager/create.py:2483 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "無法完成安裝:「%s」" #: ../virtManager/create.py:2516 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "建立虛擬機" #: ../virtManager/create.py:2517 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "虛擬機正在建立中。分配磁碟及安裝映像的擷取可能要花上數分鐘才能完成。" #: ../virtManager/create.py:2571 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2619 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "繼續安裝時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/create.py:2631 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93 #: ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "接橋" #: ../virtManager/createinterface.py:206 msgid "Bond" msgstr "綁定" #: ../virtManager/createinterface.py:208 msgid "Ethernet" msgstr "乙太網路" #: ../virtManager/createinterface.py:210 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:912 #: ../virtManager/host.py:223 ../virtManager/manager.py:357 #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../virtManager/createinterface.py:226 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../virtManager/createinterface.py:227 msgid "In use by" msgstr "被何者使用" #: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271 msgid "System default" msgstr "系統預設" #: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308 #: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742 #: ../virtManager/host.py:918 ../virtManager/host.py:931 msgid "Static" msgstr "靜態" #: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309 #: ../virtManager/createinterface.py:751 msgid "No configuration" msgstr "無組態" #: ../virtManager/createinterface.py:438 msgid "Not configured" msgstr "尚未配置" #: ../virtManager/createinterface.py:440 msgid "No IP configuration" msgstr "無 IP 組態" #: ../virtManager/createinterface.py:455 msgid "No child interfaces selected." msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "選擇要橋接的介面:" #: ../virtManager/createinterface.py:497 msgid "Choose parent interface:" msgstr "選擇親代介面:" #: ../virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "選擇要綁定的介面:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "選擇尚未設定的介面:" #: ../virtManager/createinterface.py:570 msgid "No interface selected" msgstr "沒有選取介面" #: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:926 msgid "Autoconf" msgstr "Autoconf" #: ../virtManager/createinterface.py:748 #, python-format msgid "Copy configuration from '%s'" msgstr "從「%s」複製配置" #: ../virtManager/createinterface.py:767 msgid "Please enter an IP address" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:922 msgid "An interface name is required." msgstr "需要介面名稱。" #: ../virtManager/createinterface.py:926 msgid "An interface must be selected" msgstr "必須選取介面。" #: ../virtManager/createinterface.py:974 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "已經配置以下介面:\n" "\n" "%s\n" "\n" "使用這些可能會覆寫現有的配置。您確定要使用所選介面嗎?" #: ../virtManager/createinterface.py:1016 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "設定介面參數時發生錯誤。" #: ../virtManager/createinterface.py:1082 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "驗證 IP 組態時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/createinterface.py:1117 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "建立介面時發生錯誤:「%s」" #: ../virtManager/createinterface.py:1138 msgid "Creating virtual interface" msgstr "正在建立虛擬介面" #: ../virtManager/createinterface.py:1139 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "虛擬介面現正建立中。" #: ../virtManager/createnet.py:143 ../virtinst/network.py:177 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:144 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "已路由" #: ../virtManager/createnet.py:145 msgid "Open" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:184 msgid "Any physical device" msgstr "任何實體裝置" #: ../virtManager/createnet.py:194 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "實體裝置 %s" #: ../virtManager/createnet.py:219 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:221 msgid "No available device" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:305 msgid "Invalid network name" msgstr "無效的網路名稱" #: ../virtManager/createnet.py:314 ../virtManager/createnet.py:318 #: ../virtManager/createnet.py:322 ../virtManager/createnet.py:326 #: ../virtManager/createnet.py:397 ../virtManager/createnet.py:401 #: ../virtManager/createnet.py:405 msgid "Invalid Network Address" msgstr "無效的網路位址" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:398 msgid "The network address could not be understood" msgstr "無法理解網路位址" #: ../virtManager/createnet.py:319 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "網路必須為一組 IPv4 位址" #: ../virtManager/createnet.py:323 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:409 msgid "Check Network Address" msgstr "檢查網路位址" #: ../virtManager/createnet.py:331 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "網路一般應使用私密的 IPv4 位址。您是否還是希望使用這組非私密的位址?" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:344 #: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "無效的 DHCP 位址" #: ../virtManager/createnet.py:342 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "無法理解 DHCP 的起始位址" #: ../virtManager/createnet.py:345 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "無法理解 DHCP 的結束位址" #: ../virtManager/createnet.py:348 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "DHCP 的起始位址不屬於網路 %s" #: ../virtManager/createnet.py:352 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "DHCP 的結束位址不屬於網路 %s" #: ../virtManager/createnet.py:384 ../virtManager/createnet.py:387 #: ../virtManager/createnet.py:463 ../virtManager/createnet.py:466 msgid "Invalid static route" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:385 ../virtManager/createnet.py:464 msgid "The network address is incorrect." msgstr "錯誤的網路位址。" #: ../virtManager/createnet.py:388 ../virtManager/createnet.py:467 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "錯誤的閘道位址。" #: ../virtManager/createnet.py:402 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "網路必須有一個 IPv6 位址" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:410 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "網路一般應使用私密的 IPv6 位址。您是否還是希望使用這組非私密的位址?" #: ../virtManager/createnet.py:420 ../virtManager/createnet.py:423 #: ../virtManager/createnet.py:426 ../virtManager/createnet.py:430 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "無效的 DHCPv6 位址" #: ../virtManager/createnet.py:421 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "無法理解 DHCPv6 的起始位址" #: ../virtManager/createnet.py:424 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "無法理解 DHCPv6 的結束位址" #: ../virtManager/createnet.py:427 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6 的起始位址不屬於網路 %s" #: ../virtManager/createnet.py:431 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6 的結束位址不屬於網路 %s" #: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:683 #: ../virtManager/netlist.py:95 msgid "Private" msgstr "私密" #: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:689 msgid "Other/Public" msgstr "其他/公開" #: ../virtManager/createnet.py:685 msgid "Reserved" msgstr "預留" #: ../virtManager/createnet.py:687 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../virtManager/createnet.py:810 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "建立新的虛擬網路時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/createnet.py:827 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:833 msgid "Creating virtual network..." msgstr "正在建立虛擬網路..." #: ../virtManager/createnet.py:834 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "來源路徑(_S):" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "選擇來源路徑" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "選擇目標目錄" #: ../virtManager/createpool.py:417 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "建立集池時發生了錯誤:%s" #: ../virtManager/createpool.py:432 msgid "Creating storage pool..." msgstr "正在建立貯藏集池..." #: ../virtManager/createpool.py:433 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "建立貯藏集池可能會花上一段時間..." #: ../virtManager/createpool.py:499 ../virtManager/createpool.py:529 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "集池參數錯誤" #: ../virtManager/createpool.py:535 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?" #: ../virtManager/createvol.py:279 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "建立貯藏儲區..." #: ../virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "建立貯藏儲區可能會花上一段時間..." #: ../virtManager/createvol.py:341 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "儲區參數錯誤" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../virtManager/delete.py:140 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "您確定要永久刪除此儲存裝置嗎?" #: ../virtManager/delete.py:141 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:152 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "正在刪除虛擬機 '%s'" #: ../virtManager/delete.py:178 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "正在刪除路徑「%s」" #: ../virtManager/delete.py:190 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "刪除虛擬機 '%s' 時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/delete.py:206 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "此外,移除某些貯藏裝置時發生錯誤:\n" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "當移除某些貯藏裝置時遭遇到錯誤。" #: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "目標" #: ../virtManager/delete.py:290 msgid "Storage Path" msgstr "貯藏路徑" #: ../virtManager/delete.py:343 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "無法刪除 isci 分享。" #: ../virtManager/delete.py:345 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "無法刪除未受管理的遠端貯藏。" #: ../virtManager/delete.py:354 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "無法刪除未受管理的區塊裝置。" #: ../virtManager/delete.py:375 msgid "Storage is read-only." msgstr "貯藏乃唯讀。" #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "No write access to path." msgstr "沒有路徑的寫入存取權。" #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "貯藏被標記為可分享。" #: ../virtManager/delete.py:383 msgid "Storage is a media device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:393 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "儲存媒體正被下列虛擬機使用中:\n" "- %s" #: ../virtManager/details.py:163 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:173 ../virtManager/details.py:3247 #: ../virtinst/devicecontroller.py:44 msgid "Floppy" msgstr "軟碟" #: ../virtManager/details.py:176 ../virtManager/details.py:3245 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details.py:178 msgid "Disk" msgstr "磁碟" #: ../virtManager/details.py:197 msgid "Tablet" msgstr "面板" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../virtManager/details.py:201 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../virtManager/details.py:225 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "顯示 %s" #: ../virtManager/details.py:227 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:231 #, fuzzy, python-format msgid "Sound %s" msgstr "音效:%s" #: ../virtManager/details.py:233 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "視訊 %s" #: ../virtManager/details.py:235 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "檔案系統 %s" #: ../virtManager/details.py:237 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:325 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:327 msgid "GNU/Hurd" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:329 msgid "MINIX" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:332 msgid "Microsoft Windows" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:337 ../virtManager/details.py:2435 #: ../virtManager/details.py:2443 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../virtManager/details.py:665 #, fuzzy msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "" "這會移除該連線:\n" "\n" "%s\n" "\n" "您確定嗎?" #: ../virtManager/details.py:730 msgid "_Add Hardware" msgstr "加入硬體(_A)" #: ../virtManager/details.py:738 msgid "_Remove Hardware" msgstr "移除硬體(_R)" #: ../virtManager/details.py:862 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:865 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:870 msgid "UEFI not found" msgstr "找不到 UEFI" #: ../virtManager/details.py:913 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../virtManager/details.py:975 msgid "Application Default" msgstr "應用程式預設" #: ../virtManager/details.py:976 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Hypervisor 預設" #: ../virtManager/details.py:978 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1134 ../virtManager/host.py:1019 #: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:474 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "有尚未套用的更動。您想要現在套用它們嗎?" #: ../virtManager/details.py:1136 ../virtManager/host.py:1021 #: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:476 msgid "Don't warn me again." msgstr "不要再警告我。" #: ../virtManager/details.py:1222 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "更新硬體頁面失敗:%s" #: ../virtManager/details.py:1294 ../virtManager/manager.py:826 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #: ../virtManager/details.py:1296 ../virtManager/manager.py:828 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: ../virtManager/details.py:1324 ../virtManager/manager.py:861 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1326 ../virtManager/manager.py:863 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "暫停虛擬機" #: ../virtManager/details.py:1354 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1411 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "啟動硬體對話失敗:%s" #: ../virtManager/details.py:1492 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1500 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1504 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "選擇欲重定向的 USB 裝置" #: ../virtManager/details.py:1534 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "儲存虛擬機的截圖" #: ../virtManager/details.py:1535 msgid "PNG files" msgstr "PNG 檔案" #: ../virtManager/details.py:1830 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "將媒介離線失敗:%s" #: ../virtManager/details.py:1851 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "啟動媒介對話失敗:%s" #: ../virtManager/details.py:1917 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "套用變更失敗:%s" #: ../virtManager/details.py:2050 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s" #: ../virtManager/details.py:2068 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 initrd" #: ../virtManager/details.py:2071 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 kernel 參數" #: ../virtManager/details.py:2077 msgid "An init path must be specified" msgstr "必須指定 init 路徑" #: ../virtManager/details.py:2279 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "您是否確定要移除此裝置?" #: ../virtManager/details.py:2286 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "移除裝置時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/details.py:2303 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "裝置無法由運作中的機器上移除" #: ../virtManager/details.py:2305 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "本變更將在下次客端關機後生效。" #: ../virtManager/details.py:2427 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2473 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2485 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2486 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2489 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2490 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2492 ../virtManager/details.py:2493 #: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495 #: ../virtManager/host.py:559 ../virtManager/host.py:590 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../virtManager/details.py:2503 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2713 msgid "Absolute Movement" msgstr "絕對動作" #: ../virtManager/details.py:2715 msgid "Relative Movement" msgstr "相對動作" #: ../virtManager/details.py:2726 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2760 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2895 msgid "Serial Device" msgstr "序列裝置" #: ../virtManager/details.py:2897 msgid "Parallel Device" msgstr "平行裝置" #: ../virtManager/details.py:2899 msgid "Console Device" msgstr "主控台裝置" #: ../virtManager/details.py:2901 msgid "Channel Device" msgstr "通道裝置" #: ../virtManager/details.py:2911 msgid "Primary Console" msgstr "主要主控台" #: ../virtManager/details.py:2951 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3121 msgid "Overview" msgstr "簡介" #: ../virtManager/details.py:3124 msgid "OS information" msgstr "系統資訊" #: ../virtManager/details.py:3126 msgid "Performance" msgstr "效能" #: ../virtManager/details.py:3128 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../virtManager/details.py:3129 ../ui/create.ui.h:72 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ../virtManager/details.py:3130 msgid "Boot Options" msgstr "開機選項" #: ../virtManager/details.py:3244 msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #: ../virtManager/details.py:3246 msgid "Network (PXE)" msgstr "網路開機(PXE)" #: ../virtManager/details.py:3258 msgid "No bootable devices" msgstr "沒有可開機裝置" #: ../virtManager/domain.py:240 msgid "Running" msgstr "執行中" #: ../virtManager/domain.py:242 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../virtManager/domain.py:244 msgid "Shutting Down" msgstr "正在關機" #: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294 msgid "Saved" msgstr "已儲存" #: ../virtManager/domain.py:249 msgid "Shutoff" msgstr "停機" #: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272 #: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Crashed" msgstr "已當機" #: ../virtManager/domain.py:253 msgid "Suspended" msgstr "已暫停" #: ../virtManager/domain.py:264 msgid "Booted" msgstr "已開機" #: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Migrated" msgstr "已遷移" #: ../virtManager/domain.py:266 msgid "Restored" msgstr "已回復" #: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281 #: ../virtManager/domain.py:296 msgid "From snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Unpaused" msgstr "取消暫停" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Migration canceled" msgstr "取消遷移" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Save canceled" msgstr "取消儲存" #: ../virtManager/domain.py:271 msgid "Event wakeup" msgstr "事件喚醒" #: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Migrating" msgstr "遷移中" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Saving" msgstr "儲存中" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "Dumping" msgstr "顯示中" #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "I/O error" msgstr "I/O 錯誤" #: ../virtManager/domain.py:282 msgid "Shutting down" msgstr "關機中" #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:538 msgid "Creating snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: ../virtManager/domain.py:291 msgid "Destroyed" msgstr "已銷毀" #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../virtManager/domain.py:299 msgid "Panicked" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:407 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:507 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:522 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:525 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:560 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "無法在非啟用中的 VM 配置中找到特定的裝置:%s" #: ../virtManager/domain.py:1499 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "無法在複製過程中啟動客端" #: ../virtManager/domain.py:1541 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "無法在複製過程中恢復客端" #: ../virtManager/domain.py:1550 msgid "Saving domain to disk" msgstr "將區域儲存至硬碟" #: ../virtManager/domain.py:1599 msgid "Migrating domain" msgstr "遷移領域" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:221 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "containing kvm, qemu, libvirt, etc. are\n" "installed, and that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:249 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:260 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Libvirt 服務必須啟動" #: ../virtManager/engine.py:392 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "輪詢連線 '%s' 錯誤:%s" #: ../virtManager/engine.py:630 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "未知的連線 URI %s" #: ../virtManager/engine.py:643 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:652 #, python-format msgid "You need to install %s or similar to connect to this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:656 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:660 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "驗證:\n" " - 已啟動 Xen 主機 kernel\n" " - Xen 服務已經開始執行" #: ../virtManager/engine.py:666 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:672 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "驗證「libvirtd」幕後程式是否在執行中。" #: ../virtManager/engine.py:676 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:690 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:692 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "連接虛擬機管理員失敗" #: ../virtManager/engine.py:719 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "啟動「關於」對話視窗時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/engine.py:733 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "啟動偏好設定時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/engine.py:754 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "啟動主對話視窗時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/engine.py:780 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "啟動連線對話視窗時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/engine.py:832 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "啟動詳細資料時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/engine.py:886 ../virtManager/engine.py:903 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "啟動管理程式時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/engine.py:915 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "啟動遷移對話視窗時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/engine.py:931 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "設定分身參數時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/engine.py:1085 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "確定要儲存「%s」?" #: ../virtManager/engine.py:1096 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "儲存領域時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/engine.py:1101 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "正在儲存虛擬機" #: ../virtManager/engine.py:1102 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "將虛擬機的記憶體儲存到磁碟上" #: ../virtManager/engine.py:1115 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "取消儲存工作時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/engine.py:1128 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "確定要強制關機「%s」?" #: ../virtManager/engine.py:1130 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "這會馬上關閉 VM,而不關閉作業系統,這可能會導致資料流失。" #: ../virtManager/engine.py:1136 ../virtManager/engine.py:1213 msgid "Error shutting down domain" msgstr "關閉區域時發生錯誤" #: ../virtManager/engine.py:1144 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "確定要暫停「%s」?" #: ../virtManager/engine.py:1150 msgid "Error pausing domain" msgstr "暫停區域時發生錯誤" #: ../virtManager/engine.py:1158 msgid "Error unpausing domain" msgstr "取消暫停區域時發生錯誤" #: ../virtManager/engine.py:1170 msgid "Error restoring domain" msgstr "還原領域時發生錯誤" #: ../virtManager/engine.py:1173 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "領域無法復原。您想要移除儲存\n" "的狀態並執行正常啟動嗎?" #: ../virtManager/engine.py:1187 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "移除領域狀態時發生錯誤:%s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1191 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "正在恢復虛擬機" #: ../virtManager/engine.py:1192 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "從磁碟回復虛擬機器記憶體" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1198 msgid "Error starting domain" msgstr "啟動領域時發生錯誤" #: ../virtManager/engine.py:1207 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "您確定要對「%s」電源關閉?" #: ../virtManager/engine.py:1221 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "您確定要對「%s」重新開機?" #: ../virtManager/engine.py:1227 msgid "Error rebooting domain" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1236 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "確定要強迫啟動「%s」?" #: ../virtManager/engine.py:1238 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "這會馬上重新啟動 VM,而不關閉作業系統,這可能會導致資料流失。" #: ../virtManager/engine.py:1244 msgid "Error resetting domain" msgstr "重新啟動網域時發生錯誤" #: ../virtManager/engine.py:1255 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:137 msgid "Input Error" msgstr "輸入錯誤" #: ../virtManager/error.py:138 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:205 msgid "Don't ask me again" msgstr "不要再問我" #: ../virtManager/error.py:349 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../virtManager/fsdetails.py:254 msgid "Te_mplate:" msgstr "模板(_M):" #: ../virtManager/fsdetails.py:256 msgid "_Source path:" msgstr "來源路徑(_S):" #: ../virtManager/fsdetails.py:286 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "必須指定一項檔案系統來源" #: ../virtManager/fsdetails.py:289 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "" #: ../virtManager/fsdetails.py:291 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "必須指定一項檔案統目標" #: ../virtManager/fsdetails.py:316 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "檔案系統參數錯誤" #: ../virtManager/gfxdetails.py:83 msgid "Spice server" msgstr "Spice 伺服器" #: ../virtManager/gfxdetails.py:84 msgid "VNC server" msgstr "VNC 伺服器" #: ../virtManager/gfxdetails.py:91 msgid "Address" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:100 msgid "Localhost only" msgstr "僅本機" #: ../virtManager/gfxdetails.py:101 msgid "All interfaces" msgstr "所有介面" #: ../virtManager/gfxdetails.py:109 ../virtManager/gfxdetails.py:120 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../virtManager/gfxdetails.py:111 msgid "Copy local keymap" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:200 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: ../virtManager/gfxdetails.py:213 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s 伺服器" #: ../virtManager/gfxdetails.py:257 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:260 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:274 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:277 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:302 msgid "Local SDL Window" msgstr "本地端 SDL 視窗" #: ../virtManager/host.py:159 msgid "Networks" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:201 msgid "Interfaces" msgstr "介面" #: ../virtManager/host.py:230 msgid "Interface Type" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:353 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt 連線不支援虛擬網路管理。" #: ../virtManager/host.py:357 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Libvirt 連線不支援介面管理。" #: ../virtManager/host.py:364 ../virtManager/host.py:365 #: ../virtManager/storagelist.py:578 msgid "Connection not active." msgstr "連線非使用中。" #: ../virtManager/host.py:393 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "您確定要永久刪除網路 %s 嗎?" #: ../virtManager/host.py:400 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "刪除網路「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/host.py:409 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "啟動網路「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/host.py:419 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "停止網路「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/host.py:428 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "啟動網路精靈時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/host.py:463 msgid "Network could not be updated" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:464 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:471 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:529 msgid "No virtual network selected." msgstr "沒有選取虛擬網路。" #: ../virtManager/host.py:540 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "選擇網路時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/host.py:583 ../virtinst/network.py:182 msgid "Routed network" msgstr "路由的網路" #: ../virtManager/host.py:585 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "隔離的網路,僅內部路由" #: ../virtManager/host.py:587 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "隔離的網路,停用路由" #: ../virtManager/host.py:673 ../virtManager/host.py:698 #: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:222 #: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:318 #: ../virtManager/storagelist.py:350 msgid "Inactive" msgstr "未啟用" #: ../virtManager/host.py:686 ../virtManager/host.py:704 #: ../virtManager/storagelist.py:320 ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "On Boot" msgstr "開機時" #: ../virtManager/host.py:712 ../virtManager/host.py:717 msgid "Isolated network" msgstr "隔離的網路" #: ../virtManager/host.py:760 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "確定要停止介面「%s」?" #: ../virtManager/host.py:766 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "停止介面「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/host.py:775 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "您確定要啟動介面「%s」?" #: ../virtManager/host.py:781 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "啟動介面「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/host.py:788 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "確定要永久刪除介面 %s?" #: ../virtManager/host.py:796 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "刪除「%s」介面時發生錯誤" #: ../virtManager/host.py:805 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "啟動介面精靈時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/host.py:832 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "啟動介面開始模式時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/host.py:849 msgid "No interface selected." msgstr "無選取介面。" #: ../virtManager/host.py:859 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "選取介面時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/interface.py:101 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../virtManager/manager.py:330 msgid "D_etails" msgstr "詳細資訊(_E)" #: ../virtManager/manager.py:407 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 用量" #: ../virtManager/manager.py:408 msgid "Host CPU usage" msgstr "主機 CPU 用量" #: ../virtManager/manager.py:409 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體用量" #: ../virtManager/manager.py:410 msgid "Disk I/O" msgstr "磁碟 I/O" #: ../virtManager/manager.py:411 msgid "Network I/O" msgstr "網路 I/O" #: ../virtManager/manager.py:514 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "這會移除該連線:\n" "\n" "%s\n" "\n" "您確定嗎?" #: ../virtManager/manager.py:623 msgid "Double click to connect" msgstr "連點兩下來連接" #: ../virtManager/manager.py:630 msgid "Not Connected" msgstr "未連接" #: ../virtManager/manager.py:632 msgid "Connecting..." msgstr "正在連接..." #: ../virtManager/manager.py:979 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "已在偏好設定對話窗中停用。" #: ../virtManager/mediacombo.py:86 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Libvirt 版本不支援媒體列表。" #: ../virtManager/mediacombo.py:98 msgid "No device present" msgstr "沒有裝置呈現" #: ../virtManager/mediacombo.py:106 msgid "No media detected" msgstr "沒有偵測到媒體" #: ../virtManager/mediacombo.py:108 msgid "Media Unknown" msgstr "媒體未知" #: ../virtManager/migrate.py:127 msgid "Direct" msgstr "直接" #: ../virtManager/migrate.py:128 msgid "Tunnelled" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:146 msgid "Migrate" msgstr "遷移" #: ../virtManager/migrate.py:205 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "必須選擇合於規定的目的連線。" #: ../virtManager/migrate.py:221 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:231 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:298 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:302 msgid "Same connection" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:321 msgid "No usable connections available." msgstr "無連線可用。" #: ../virtManager/migrate.py:361 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "無法遷移客端:%s" #: ../virtManager/migrate.py:402 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "遷移 VM「%s」" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:417 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "取消遷移工作時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153 msgid "Usermode networking" msgstr "用戶模式的網路作業" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "虛擬網路" #: ../virtManager/netlist.py:166 msgid "No virtual networks available" msgstr "無可用的虛擬網路" #: ../virtManager/netlist.py:211 ../virtManager/netlist.py:215 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:218 msgid "Empty bridge" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:219 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:224 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:230 msgid "Not bridged" msgstr "未橋接" #: ../virtManager/netlist.py:246 msgid "Specify shared device name" msgstr "指定分享的裝置名稱" #: ../virtManager/netlist.py:287 msgid "No networking" msgstr "無網路連線" #: ../virtManager/netlist.py:355 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "虛擬網路未使用中。" #: ../virtManager/netlist.py:356 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "虛擬網路「%s」未啟用。您是否希望現在啟用網路?" #: ../virtManager/netlist.py:367 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "無法啟動虛擬網路「%s」:%s" #: ../virtManager/netlist.py:392 msgid "Error with network parameters." msgstr "網路參數有錯誤。" #: ../virtManager/netlist.py:397 ../virtManager/netlist.py:399 msgid "Mac address collision." msgstr "MAC 位址衝突。" #: ../virtManager/netlist.py:400 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s 您確定想使用這個位址?" #: ../virtManager/netlist.py:412 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Libvirt 版本不支援實體介面列表。" #: ../virtManager/preferences.py:108 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "僅全螢幕" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "總是" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "開" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "系統預設(%s)" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "No" msgstr "否" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "設定抓取用按鍵組合" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "您可以立刻按下組合建來定義抓取用的按鍵。\n" "若要確認您的選取按鍵,當您按下偏愛的\n" "按鍵後,請按下「確定」按鈕。" #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "請按下偏愛的抓取用按鍵組合" #: ../virtManager/serialcon.py:291 msgid "Remote serial console not supported for this connection" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:294 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "序列主控台不適用未啟用的客端" #: ../virtManager/serialcon.py:296 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "尚不支援裝置類型 '%s' 的主控台" #: ../virtManager/serialcon.py:301 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "無法存取主控台路徑 '%s'" #: ../virtManager/serialcon.py:417 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "連接文字主控台時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/snapshots.py:161 msgid "_Start snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:170 msgid "_Delete snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:227 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:240 msgid "External" msgstr "外部" #: ../virtManager/snapshots.py:247 msgid "VM State" msgstr "虛擬機狀態" #: ../virtManager/snapshots.py:346 msgid "External disk and memory" msgstr "外部磁碟與記憶體" #: ../virtManager/snapshots.py:348 msgid "External memory only" msgstr "僅外部記憶體" #: ../virtManager/snapshots.py:350 msgid "External disk only" msgstr "僅外部磁碟" #: ../virtManager/snapshots.py:467 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:485 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:539 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "建立虛擬機的 snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:615 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:619 msgid "disk" msgstr "磁碟" #: ../virtManager/snapshots.py:621 msgid "disk and configuration" msgstr "磁碟與配置" #: ../virtManager/snapshots.py:630 msgid "Running snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:631 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:632 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:641 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "確定要永久刪除所選的 snapshot?" #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Deleting snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:650 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:651 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:659 msgid "No snapshot selected." msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:662 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:672 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:76 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:80 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:86 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "無法在遠端連線上使用本地儲存裝置。" #: ../virtManager/storagelist.py:171 msgid "Copy Volume Path" msgstr "複製儲區路徑" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Volumes" msgstr "卷冊" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../virtManager/storagelist.py:201 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Used By" msgstr "由何者使用" #: ../virtManager/storagelist.py:226 msgid "Storage Pools" msgstr "儲存集區" #: ../virtManager/storagelist.py:342 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:362 msgid "Create new volume" msgstr "建立新的卷冊" #: ../virtManager/storagelist.py:368 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:507 msgid "No storage pool selected." msgstr "未選擇貯藏集池。" #: ../virtManager/storagelist.py:517 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "選擇集池時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/storagelist.py:572 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt 連線並不支援儲存管理。" #: ../virtManager/storagelist.py:601 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "停止集池「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/storagelist.py:611 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "啟動集池「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/storagelist.py:623 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "啟動集池精靈時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/storagelist.py:631 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "確定要永久刪除集池「%s」?" #: ../virtManager/storagelist.py:638 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "刪除集池「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/storagelist.py:651 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "重新整理集池「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/storagelist.py:667 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "啟動儲區精靈時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/storagelist.py:714 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "確定要永久刪除儲區 %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:727 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/systray.py:124 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "顯示虛擬機管理員(_S)" #: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "虛擬機管理員" #: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:328 msgid "No virtual machines" msgstr "無虛擬機" #: ../virtManager/viewers.py:361 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/viewers.py:477 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/viewers.py:482 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/viewers.py:588 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "重新開機(_R)" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "關機(_S)" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "強制重新啟動(_o)" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "強制關閉(_F)" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "儲存(_V)" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "恢復(_E)" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "複製分身..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "遷移..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../virtconv/formats.py:75 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:85 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:161 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:167 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:280 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:329 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "不明的儲存裝置路徑類型 %s。" #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "路徑的參照 id「%s」不明(路徑為 %s)。" #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "OVF 部分「%s」被列為必要部分,不過叵析器不知如何處理它。" #: ../virtconv/vmx.py:88 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "%d 行上發生了語法錯誤:%s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:126 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "在 VMDK 描述檔案中並未偵測到儲存裝置一行" #: ../virtconv/vmx.py:129 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "不知如何處理多儲存裝置的 VMDK 描述元" #: ../virtconv/vmx.py:264 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "在「%s」中未定義 displayName" #: ../virtinst/capabilities.py:387 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "arch '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:391 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "虛擬化類型 '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:393 msgid "any virtualization options" msgstr "任何虛擬化選項" #: ../virtinst/capabilities.py:395 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "主機不支援 %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:403 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "主機不支援區域類型 %(domain)s%(machine)s (虛擬化類型為 '%(virttype)s' arch " "'%(arch)s')" #: ../virtinst/cli.py:167 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:169 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:340 msgid "Exiting at user request." msgstr "已依照使用者請求退出。" #: ../virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "區域安裝程序似乎未成功完成。\n" "若有成功完成,您可藉由執行以下指令來重啟您的區域:\n" " %s\n" "否則,請重新進行安裝程序。" #: ../virtinst/cli.py:369 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:386 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "這將會覆寫既有的路徑「%s」" #: ../virtinst/cli.py:397 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "磁碟 %s 已由其它客端 %s 使用中。" #: ../virtinst/cli.py:414 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:499 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "無法連至圖形化主控台:尚未安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 套件。" #: ../virtinst/cli.py:505 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:524 ../virtinst/cli.py:527 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "以 libvirt URI 連上 hypervisor" #: ../virtinst/cli.py:543 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "不自動嘗試連上客座端主控台" #: ../virtinst/cli.py:547 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "安裝完成後不啟動客座端。" #: ../virtinst/cli.py:551 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:558 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:577 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "執行安裝程序,但不建立裝置或定義客端。" #: ../virtinst/cli.py:582 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:586 msgid "Suppress non-error output" msgstr "抑制強制無錯誤的輸出" #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "Print debugging information" msgstr "列印除錯資訊" #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:600 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:612 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:621 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:633 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "配置客端的顯示設定。例如:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:642 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:652 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "配置客端控制器裝置:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "配置客端序列裝置" #: ../virtinst/cli.py:661 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "配置客端平行裝置" #: ../virtinst/cli.py:663 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "配置客端通訊通道" #: ../virtinst/cli.py:665 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "配置客座端與主機之間的文字主控台連線" #: ../virtinst/cli.py:668 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "將主機目錄傳送至客端。例如: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:682 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "配置客端音效裝置模擬" #: ../virtinst/cli.py:692 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "配置客端的 watchdog 裝置" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "配置客端的繪圖卡硬體。" #: ../virtinst/cli.py:696 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "配置客端的智慧卡裝置。例如:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:699 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "配置客端的重定向裝置。例如:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "配置客端的 memballoon 裝置。例如:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:705 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:708 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:714 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "設置區域安全性驅動程式組態。" #: ../virtinst/cli.py:722 #, fuzzy msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "為區域程序調整 NUMA 政策。" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "為區域程序調整 NUMA 政策。" #: ../virtinst/cli.py:726 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "為區域程序調整記憶體政策。" #: ../virtinst/cli.py:728 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "為區域程序調整 blkio 政策。" #: ../virtinst/cli.py:730 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:733 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:737 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:740 msgid "Configure VM power management features" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:742 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:744 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:746 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo emulate\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n" "--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n" "--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.," "baseBoard_product=Motherboard,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:753 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:764 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:773 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:804 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:943 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1196 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "不明選項 %s" #: ../virtinst/cli.py:1249 ../virtinst/cli.py:1280 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1869 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2038 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "「大小」的值無效:%s" #: ../virtinst/cli.py:2051 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "不明的「%s」值「%s」" #: ../virtinst/cli.py:2069 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "不可指定超過 1 個儲存裝置路徑" #: ../virtinst/cli.py:2076 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "儲存裝置卷冊必須指定為 vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:2290 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "keymap '%s' 與 keytable 中的不相符!" #: ../virtinst/cli.py:2643 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s 類型 '%(chartype)s' 不支援 '%(optname)s' 選項。" #: ../virtinst/cloner.py:92 msgid "Original xml must be a string." msgstr "原始的 xml 必須是字串。" #: ../virtinst/cloner.py:109 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "新客端的名稱無效:%s" #: ../virtinst/cloner.py:144 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "無法使用 '%s' 路徑來進行複製:%s" #: ../virtinst/cloner.py:233 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "複製政策必須是一列規則。" #: ../virtinst/cloner.py:273 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "需要提供原客端的名稱或是 xml。" #: ../virtinst/cloner.py:301 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "含有需要複製之裝置的區域必須暫停或是關閉。" #: ../virtinst/cloner.py:326 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "目前並不支援複製至既有儲存卷冊上:'%s'" #: ../virtinst/cloner.py:373 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:398 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "需複製的磁碟比指定的新路徑還要多。(指定了 %(passed)d 個,需要 %(need)d 個)" #: ../virtinst/cloner.py:410 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "將圖形裝置的連接埠設為 autoport,以避免產生衝突。" #: ../virtinst/cloner.py:568 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:573 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "無法取得原始磁碟資訊:%s" #: ../virtinst/cloner.py:584 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:614 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "找不到區域 '%s'。" #: ../virtinst/cpu.py:152 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "能力中並未回報主機 CPU" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/device.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtinst/device.py:185 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "" #: ../virtinst/device.py:188 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:99 msgid "Pseudo TTY" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:101 msgid "Physical host character device" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:103 msgid "Standard input/output" msgstr "標準輸入/輸出" #: ../virtinst/devicechar.py:105 msgid "Named pipe" msgstr "Named pipe" #: ../virtinst/devicechar.py:107 msgid "Output to a file" msgstr "輸出至檔案" #: ../virtinst/devicechar.py:109 msgid "Virtual console" msgstr "虛擬主控台" #: ../virtinst/devicechar.py:111 msgid "Null device" msgstr "Null 裝置" #: ../virtinst/devicechar.py:113 msgid "TCP net console" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:115 msgid "UDP net console" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:117 msgid "Unix socket" msgstr "Unix socket" #: ../virtinst/devicechar.py:119 msgid "Spice agent" msgstr "Spice 代理程式" #: ../virtinst/devicechar.py:121 msgid "Spice port" msgstr "Spice 連接埠" #: ../virtinst/devicechar.py:133 msgid "Client mode" msgstr "客戶端模式" #: ../virtinst/devicechar.py:135 msgid "Server mode" msgstr "伺服器模式" #: ../virtinst/devicechar.py:198 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:202 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:214 msgid "Source channel name." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:234 msgid "Host address to connect to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:237 msgid "Host port to connect to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:247 msgid "Host address to bind to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:250 msgid "Host port to bind to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:264 msgid "Format used when sending data." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:272 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:276 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:279 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:286 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:304 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:399 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:404 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:427 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "此卷冊類型不支援格式屬性" #: ../virtinst/devicedisk.py:514 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:887 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:894 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:903 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1067 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:1070 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:85 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "找不到 USB 裝置 (廠商 Id:%s,產品 Id:%s)" #: ../virtinst/devicehostdev.py:82 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:149 msgid "Shared physical device" msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:151 msgid "Virtual networking" msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:194 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" #: ../virtinst/devicepanic.py:40 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devicepanic.py:42 msgid "pSeries" msgstr "" #: ../virtinst/devicepanic.py:44 msgid "Hyper-V" msgstr "" #: ../virtinst/devicepanic.py:46 msgid "s390" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:55 msgid "Bind" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:56 msgid "Connect" msgstr "" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "強制重新啟動客觀" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "正常關閉客觀" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "強制關閉客觀" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "暫停客端" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "無動作" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:58 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:131 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:341 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:349 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:397 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:402 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:406 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:411 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:481 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/distroinstaller.py:56 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "無效的 NFS 格式:未指定路徑。" #: ../virtinst/distroinstaller.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "驗證安裝位置時發生了錯誤:%s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:215 msgid "Invalid install location: " msgstr "無效的安裝位置:" #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset 必須是字串" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset 僅能包含數字、','、'^',或是 '-' 字元" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset 包含無效的格式。" #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "cpuset 的 pCPU 數量必須少於 pCPU。" #: ../virtinst/domcapabilities.py:139 msgid "BIOS" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:145 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:148 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:80 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "名稱為 %s 的區域已存在!" #: ../virtinst/guest.py:91 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "無法移除舊的 vm「%s」:%s" #: ../virtinst/guest.py:97 msgid "Guest" msgstr "客端" #: ../virtinst/guest.py:105 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "客端名稱 '%s' 已被使用。" #: ../virtinst/guest.py:249 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:420 msgid "Creating domain..." msgstr "正在建立區域..." #: ../virtinst/guest.py:427 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:476 msgid "Domain has already been started!" msgstr "區域已啟用!" #: ../virtinst/guest.py:523 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:549 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:553 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:558 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:1045 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:1180 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "介面 MAC 位址" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:258 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:265 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "" #: ../virtinst/kernelupload.py:86 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "查詢 scratch media 卷冊失敗" #: ../virtinst/kernelupload.py:101 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "正在傳輸 %s" #: ../virtinst/network.py:128 ../virtinst/network.py:133 msgid "Average" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:129 ../virtinst/network.py:134 msgid "Peak" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:130 ../virtinst/network.py:135 msgid "Burst" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Floor" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:146 msgid "Inbound: " msgstr "" #: ../virtinst/network.py:153 msgid "Outbound: " msgstr "" #: ../virtinst/network.py:175 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT 至 %s" #: ../virtinst/network.py:180 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "路由至 %s" #: ../virtinst/network.py:185 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:188 #, python-format msgid "%s network" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:190 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:219 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:77 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:152 msgid "System" msgstr "系統" #: ../virtinst/nodedev.py:169 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "介面 %s" #: ../virtinst/nodedev.py:400 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:403 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/seclabel.py:65 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "" #: ../virtinst/seclabel.py:73 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "必須指定一個名稱。" #: ../virtinst/storage.py:64 msgid "Storage object" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:74 msgid "Name for the storage object." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Filesystem Directory" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "Network Exported Directory" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "LVM Volume Group" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "Physical Disk Device" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI 目標" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI 主機接配器" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:125 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:126 msgid "ZFS Pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:232 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "無法建立預設的貯藏集池「%s」:%s" #: ../virtinst/storage.py:318 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:402 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:412 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:415 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:498 msgid "Hostname is required" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:502 msgid "Source path is required" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:515 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:519 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:531 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:538 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:544 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:550 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:621 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:635 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:639 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:644 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:652 msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:683 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:790 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:835 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:897 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:903 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" #: ../virtinst/sysinfo.py:51 #, python-format msgid "SMBios date string '%s' is invalid." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:86 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "無法取得檔案 %s:%s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:91 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "正在取得檔案 %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:229 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:311 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "掛載位置「%s」失敗" #: ../virtinst/urlfetcher.py:553 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:556 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:620 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:635 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:777 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:786 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:65 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID 必須是個字串。" #: ../virtinst/util.py:73 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:89 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:94 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:103 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC 位址必須是個字串。" #: ../virtinst/util.py:107 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:160 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "名稱產生範圍已超出。" #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "由 libvirt 提供動力" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "莊佳儒 \n" "Cheng-chia Tseng , 2013" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "加入新的虛擬硬體" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "裝置類型(_D):" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116 msgid "Cac_he mode:" msgstr "快取模式(_H):" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Ad_vanced options" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "_Model:" msgstr "型號(_M):" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "ctrl" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "MAC 位址(_M):" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121 msgid "Device mode_l:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "Host _Device:" msgstr "主機裝置(_D):" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Po_rt:" msgstr "連接埠(_R):" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "路徑(_P):" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:37 #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "模式(_M):" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "H_ost:" msgstr "主機(_O):" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Bind Host:" msgstr "綁定主機(_B):" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "使用 Te_lnet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "Device _Type:" msgstr "裝置類型(_T):" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "T_ype:" msgstr "類型(_Y):" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Auto socket:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Channel:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139 msgid "Ac_tion:" msgstr "動作(_T):" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Host:" msgstr "主機(_H):" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "Device _Path:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "_Backend:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend Type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend _Mode:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "B_ind Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "P_ort:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "_Device:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:159 msgid "rng" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:163 msgid "panic" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/create.ui.h:86 ../ui/createinterface.ui.h:33 #: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "作業正在進行中" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "請稍待片刻..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "細節(_D)" #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "選擇媒體" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 #, fuzzy msgid "P_hysical Device" msgstr "實體裝置 %s" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Image Location" msgstr "_ISO 映像位置" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L)" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "裝置媒體(_D):" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "選擇來源裝置或檔案" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "製作虛擬機分身" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "製作虛擬機分身" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "無網路連線裝置" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "網路連線:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "沒有要分身的貯藏" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:81 msgid "Storage:" msgstr "貯藏:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:77 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "分身會建立新的、獨立的原版磁碟之複製本。共享\n" "現有的磁碟映像檔給原機器與新機器使用。" #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "分身(_L)" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "變更 MAC 位址" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "新的 _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "更動貯藏路徑" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "大小" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "目標:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "現有的磁碟" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "新路徑(_P):" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "為虛擬機建立新磁碟(_L)" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "新增連線" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "連接(_n)" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host" msgstr "連接至遠端主機(_R)" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "自動連接(_A):" #: ../ui/connect.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Autoconnect" msgstr "自動連接(_A):" #: ../ui/connect.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../ui/connect.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "主機名稱:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "H_ostname:" msgstr "主機名稱(_O):" #: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:168 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../ui/connect.ui.h:11 msgid "Me_thod:" msgstr "方法(_T):" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:16 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:17 msgid "uri-entry" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:18 #, fuzzy msgid "uri-label" msgstr "標籤" #: ../ui/connect.ui.h:19 msgid "Generated URI:" msgstr "產生的 URI:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "新增 VM" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "建立新的虛擬機" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "選擇您想要怎麼安裝這個作業系統" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "本地端安裝媒體 (ISO 映像或 CDROM)(_L)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "網路安裝 (HTTP、FTP 或 NFS)(_I)" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "網路開機 (PXE)(_B)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "匯入現有的磁碟映像(_E)" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "選擇容器類型" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "連線(_O):" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "架構(_A):" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virt 類型:" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Locate your install media" msgstr "定位您的安裝媒體" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "使用 CD_ROM 或 DVD" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "Use _ISO image:" msgstr "使用 _ISO 映像:" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Bro_wse..." msgstr "瀏覽(_W)..." #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "提供操作系統安裝 URL" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "U_RL:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "Kerne_l options:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "URL _Options" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "B_rowse..." msgstr "瀏覽(_R)..." #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "_Kernel path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:97 msgid "_Initrd path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "_DTB path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Br_owse..." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "Brow_se..." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "Kerne_l args:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:42 msgid "Provide the _application path:" msgstr "提供應用程式路徑(_A):" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "提供既有的作業系統根目錄(_D):" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "Source URI:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "Password:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Root password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Select _container template:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "VZ templates" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "自動根據安裝媒體偵測作業系統(_U)" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "選擇作業系統類型與版本" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "_Version:" msgstr "版本(_V):" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "OS _type:" msgstr "OS 類型(_T):" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Install" msgstr "安裝" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "選擇記憶體與 CPU 設定值" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "記憶體 (RM)(_M):" #: ../ui/create.ui.h:69 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(插入主機記憶體)" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "cpus" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:73 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "為此虛擬機啟用儲存媒體(_E)" #: ../ui/create.ui.h:75 #, fuzzy msgid "Ready to begin the installation" msgstr "開始安裝" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "在安裝前自訂組態(_U)" #: ../ui/create.ui.h:78 msgid "Install:" msgstr "安裝:" #: ../ui/create.ui.h:79 msgid "Memory:" msgstr "記憶體:" #: ../ui/create.ui.h:80 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:" #: ../ui/create.ui.h:82 msgid "OS:" msgstr "作業系統:" #: ../ui/create.ui.h:83 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "需要指定作業系統才能取得最佳效能" #: ../ui/create.ui.h:84 msgid "N_etwork selection" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:85 msgid "Finish" msgstr "完成" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "接橋組態" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "接橋組態" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "綁定配置" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 #, fuzzy msgid "B_ond monitor mode:" msgstr "綁定監控模式:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Bond mode:" msgstr "綁定模式:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "目標位址:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "間隔:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "驗證模式:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "ARP 設定值" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "頻率:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "開機延遲:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "當機延遲:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "載體類型:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "MII 設定值" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "綁定配置" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "設定網路介面" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "設定網路介面" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "選取您想要設定的介面類型。" #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "介面類型(_I):" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "啟動模式(_S):" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "立刻啟動(_A):" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "_VLAN 標籤:" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "接橋設定值:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "Bond mode:" msgstr "綁定模式:" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "C_onfigure" msgstr "組態(_O)" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "IP settings:" msgstr "IP 設定值:" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Config_ure" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:32 msgid "Insert list desc:" msgstr "插入降冪清單:" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "IP Configuration" msgstr "IP 組態" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "複製介面組態從(_C):" #: ../ui/createinterface.ui.h:36 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "手動組態(_N):" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 msgid "Static configuration:" msgstr "靜態組態:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "位址(_A):" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "_Gateway:" msgstr "閘道(_G):" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "A_utoconf" msgstr "自動組態(_U)" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "Addresses:" msgstr "位址:" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:45 msgid "IP Configuration" msgstr "IP 組態" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "建立新的虛擬網路" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "例如:network1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "網路名稱(_N):" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "網路(_N)" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "閘道:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "起始:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "結束:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "啟用 DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "啟用 DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "隔離的虛擬網路(_I)" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "轉送至實體網路(_W)" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "目的地(_D):" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "DNS 網域名稱:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "新增貯藏集池" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "建置集池(_U):" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "目標路徑(_T):" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "格式(_O):" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "主機名稱(_M):" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "瀏覽(_R)" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "瀏覽(_W)" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "加入貯藏儲區" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "可用空間:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "最大容量(_P):" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "分配(_A):" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:148 msgid "Path:" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "刪除相關連的貯藏檔" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "虛擬機" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "檢視管理員(_V)" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "虛擬機(_M)" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "擷取畫面(_T)" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "主控台(_C)" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "調整視窗大小至與 VM 相同(_R)" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "縮放顯示(_S)" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "總是(_A)" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "僅全螢幕時(_O)" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "永不(_N)" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "自動將 VM 調整至與視窗大小相同(_R)" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "文字主控台(_T)" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "傳送按鍵(_K)" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "顯示圖形化主控臺" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "顯示虛擬硬體細節" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "打開虛擬機電源" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "執行" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "快照" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "切換至全螢幕顯示" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "開始安裝" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "開始安裝(_B)" #: ../ui/details.ui.h:36 #, fuzzy msgid "_Cancel Installation" msgstr "開始安裝(_B)" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "加入硬體(_D)" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "關機" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "基本細節" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "架構:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "模擬器:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "機器類型(_T):" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Hypervisor 細節" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr "群組 ID:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Count" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Product name:" msgstr "產品名稱:" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Operating system:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "foo" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Operating System" msgstr "操作系統" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Error message bar" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "邏輯主處理器:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "最大分配(_X):" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "目前分配(_L):" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "過度寫入 vCPU 會降低效能" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "CPUs" msgstr "CPU 數量" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "M_odel:" msgstr "型號(_O):" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Configu_ration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Thread_s:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Cor_es:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Socke_ts:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "To_pology" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Total host memory:" msgstr "總計主機記憶體:" #: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "在主機開機時啟動虛擬機(_U)" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Autostart" msgstr "自動啟用" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Init _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Init ar_gs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Container init" msgstr "Container init" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:100 #, fuzzy msgid "D_TB path:" msgstr "路徑(_P):" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "啟用開機選單(_N)" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Boot device order" msgstr "開機裝置順序" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "R_eadonly:" msgstr "唯讀(_E):" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Sharea_ble:" msgstr "可分享(_B):" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Storage size:" msgstr "貯藏大小:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Source path:" msgstr "來源路徑:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "連接媒體或中斷媒體連接" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Device type:" msgstr "裝置類型:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Removab_le:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Disk b_us:" msgstr "磁碟匯流(_U):" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Seria_l number:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Storage forma_t:" msgstr "貯藏格式(_T):" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "_SGIO:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "_IO mode:" msgstr "_IO 模式:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "_Performance options" msgstr "效能選項(_P)" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Advanced _options" msgstr "進階選項(_O)" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Virtual Disk" msgstr "虛擬磁碟" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "MAC address:" msgstr "MAC 位址:" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "虛擬網路介面" #: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:44 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Virtual Input Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Sound Device" msgstr "音效裝置" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Source host:" msgstr "來源主機:" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Bind host:" msgstr "綁定主機:" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Target type:" msgstr "目標類型:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Target name:" msgstr "目標名稱:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "insert type" msgstr "插入類型" #: ../ui/details.ui.h:133 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: ../ui/details.ui.h:134 msgid "ROM _BAR:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "Heads:" msgstr "頭:" #: ../ui/details.ui.h:137 #, fuzzy msgid "_3D acceleration:" msgstr "目的地(_D):" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../ui/details.ui.h:140 #, fuzzy msgid "Devices:" msgstr "裝置:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Controller" msgstr "控制器" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: ../ui/details.ui.h:143 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "模式(_O):" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Smartcard Device" msgstr "智慧卡裝置" #: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:45 msgid "Address:" msgstr "位址:" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:147 msgid "Redirected device" msgstr "重新導引裝置" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "TPM Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Host Device:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Backend type:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "Host:" msgstr "主機:" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Service:" msgstr "服務:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Bind Host:" msgstr "綁定主機:" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Bind Service:" msgstr "綁定服務:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Rate (period):" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:157 msgid "Rate (bytes):" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Random Number Generator" msgstr "亂數產生器" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Model:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Panic Notifier" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "該主控台目前無法使用" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "將這個密碼儲存在您的鑰匙圈內(_S)" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "將檔案系統匯出為唯讀掛載(_X)" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "驅動程式(_D):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "寫入方針(_W):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "目標路徑(_R):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "位址(_E):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "TLS 連接埠(_L):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "A_uto" msgstr "自動(_U)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "顯示:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "標籤" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "連線細節" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "自動連接(_U):" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "基本的詳細資料" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "自動啟動(_U):" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT 至任何裝置" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "網路:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_IPv4 configuration" msgstr "IPv4 配置" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "IPv6 組態" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:30 #, fuzzy msgid "_QoS configuration" msgstr "綁定配置" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "加入網路" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "啟用網路" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "停止網路" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "刪除網路" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../ui/host.ui.h:41 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:42 msgid "Start mode:" msgstr "啟動模式:" #: ../ui/host.ui.h:43 msgid "In use by:" msgstr "被何者使用:" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4 組態" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv6 組態" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Slave Interfaces" msgstr "從屬介面" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Add Interface" msgstr "加入介面" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "Start Interface" msgstr "啟動介面" #: ../ui/host.ui.h:51 msgid "Stop Interface" msgstr "停止介面" #: ../ui/host.ui.h:52 msgid "Delete Interface" msgstr "刪除介面" #: ../ui/host.ui.h:53 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "加入連線(_A)..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "建立新的虛擬機(_N)" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "連線細節(_C)" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "虛擬機詳細資訊(_V)" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "圖表(_G)" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "客端 CPU 用量(_G)" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "主機 CPU 用量(_H)" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "磁碟 I/O(_D)" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "網路 I/O(_N)" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "建立新的虛擬機" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "新增" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "顯示虛擬機主控台與詳細資訊" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "遷移虛擬機" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "原始主機:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "連線活動" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "進階選項" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "遷移(_M)" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "接橋名稱(_B):" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "啟用系統匣圖示(_S)" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "一般" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "更新狀態每隔(_U)" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "統計選項" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "新磁碟映像的預設貯存格式。" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "prefs-add-spice-usbredir" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "圖形化主控台縮放(_S):" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "未支援" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "當客端圖形化主控台取得鍵盤聚焦時,不要停用主控台視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -> 檔" "案,等等)。一般來說這些快捷鍵都會被停用,以確保客端中的輸入不會在 virt-" "manager 的主控台視窗中意外執行動作。" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "強制主控台快捷鍵(_F):" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "變更..." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "當變更客端視窗大小時也改變客端解析度。僅對使用 spice 與桌面代理適當配置過組態" "的客端有作用。" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "調整客端視窗大小(_R):" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Graphical Consoles" msgstr "圖形化主控台" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Conso_le" msgstr "主控臺(_L)" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "強制電源關閉(_F):" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "電源關閉/重新啟動(_R)/儲存:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "_Pause:" msgstr "暫停(_P):" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "Device re_moval:" msgstr "裝置移除(_M):" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "介面啟動/停止(_I):" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "未套用的變更(_U):" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Deleting storage:" msgstr "刪除儲存裝置(_D):" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "確認" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Feed_back" msgstr "意見回饋(_B)" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "建立快照" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "建立快照" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "螢幕快照:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "VM 狀態:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "時間戳記:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "快照模式:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "沒有可用的螢幕快照" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "這是最近套用的快照。" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "新建快照" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "執行選取的快照" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Refresh snapshot list" msgstr "重新整理儲區清單" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "刪除選取的快照" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "儲存更新後的快照中介資料" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "選擇貯藏儲區" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "加入集池" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "啟用集池" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "停止集池" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "刪除集池" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "瀏覽本地端(_B)" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "儲區" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "重新整理儲區清單" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "" #~ msgid "Invalid MAC address" #~ msgstr "無效的 MAC 位址" #~ msgid "A MAC address must be entered." #~ msgstr "必須輸入一個 MAC 位址。" #~ msgid "CD-_ROM or DVD" #~ msgstr "CD-_ROM 或 DVD" #~ msgid "Device m_odel:" #~ msgstr "裝置型號(_O):"