# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gábor Szentiványi , 20, 2009 # Language-Team hu , 2009 # Nikolas Slivka , 2010 # Peter Bojtos , 2013 # Péter Sulyok , 2007 # Zoltan Hoppár , 2012 # Zoltan Riba , 2013-2014 # Zoltán Sümegi , 2009 # Zoltan Riba , 2013-2015 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Meskó Balázs , 2018. #zanata # Meskó Balázs , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-03 20:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-27 11:16+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Hiba a Virtuális gép vezérlőpult indításakor" #: ../virt-manager:283 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "a virt-manager a libvirt 0.6.0 vagy későbbi változatát igényli." #: ../virt-install:122 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Nem adhat meg tárolót, ha a --nodisk kapcsolót használja" #: ../virt-install:126 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Nem keverhető a --file, --nonsparse vagy a --file-size a --disk kapcsolóval. " "Használja a következőt: --disk ÚTVONAL[,size=MÉRET][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:175 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Nem használható együtt a --bridge és a --network argumentum" #: ../virt-install:220 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Nem használható együtt a --graphics a régi grafikai kapcsolókkal" #: ../virt-install:224 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Nem adható meg egynél több ezek közül: VNC, SDL, --graphics vagy --nographics" #: ../virt-install:306 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory memória mennyiségének megadása MiB-ban" #: ../virt-install:310 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "--disk meg kell adnia a tárolót (felülírás a --disk none kapcsolóval)" #: ../virt-install:314 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Meg kell adnia a telepítési módot\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:321 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Tekintse meg a --location CDROM médiával történő használatának példáit a man " "oldalon" #: ../virt-install:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "A CDROM média alapértelmezetten nem ír ki szöveget a konzolra, így " "valószínűleg nem fog szöveges kimenetet látni. Érdemes lehet használni a --" "location kapcsolót." #: ../virt-install:345 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Nincs --console eszköz hozzáadva, így valószínűleg nem fog szöveges " "kimenetet látni a vendégtől." #. 1024) > guest.currentMemory: #: ../virt-install:359 #, c-format msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s" msgstr "" #: ../virt-install:363 #, c-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" #: ../virt-install:369 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "A vendég hálózati konfigurációja nem támogatja a PXE-t" #: ../virt-install:378 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Nincs operációs rendszer észlelve, a VM teljesítménye csökkenhet. A legjobb " "eredményért adjon meg egy OS-t az --os-variant kapcsolóval." #: ../virt-install:392 msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: ../virt-install:462 msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: ../virt-install:477 msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: ../virt-install:492 msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: ../virt-install:532 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Hiba a telepítési hely ellenőrzésekor: %s" #: ../virt-install:613 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr "%d perc" #: ../virt-install:616 msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete." msgstr "" #: ../virt-install:641 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Nincs futtatandó konzol a vendéghez, alapértelmezés erre: --wait 1" #: ../virt-install:651 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Telepítés indítása..." #: ../virt-install:669 msgid "Domain creation completed." msgstr "A tartomány létrehozása befejeződött." #: ../virt-install:673 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Újraindíthatja a tartomány ennek a futtatásával:\n" " %s" #: ../virt-install:676 msgid "Restarting guest." msgstr "Vendég újraindítása." #: ../virt-install:683 msgid "Domain install interrupted." msgstr "A tartomány telepítése megszakadt." #: ../virt-install:708 msgid "Domain has crashed." msgstr "A tartomány összeomlott." #: ../virt-install:738 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "A tartomány létrehozása folyamatban van. Újrakapcsolódhat\n" "a konzolhoz a telepítési folyamat befejezéséhez." #: ../virt-install:742 msgid "Domain installation still in progress." msgstr "" #: ../virt-install:748 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "A tartomány leállt. Folytatás." #: ../virt-install:754 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "A telepítés túllépte a megadott időkorlátot. Kilépés az alkalmazásból." #: ../virt-install:771 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "A száraz indítás sikeresen befejeződött" #: ../virt-install:775 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "" "Ismeretlen XML lépési kérés: „%s”, a következők egyikének kell lennie: 1, 2 " "vagy all." #: ../virt-install:782 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "A kért telepítésnek nincs 2. XML lépése" #: ../virt-install:799 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Új virtuális gép létrehozása a megadott telepítő média használatával." #: ../virt-install:803 ../virt-clone:93 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: ../virt-install:805 msgid "Name of the guest instance" msgstr "A vendégpéldány neve" #: ../virt-install:812 msgid "Installation Method Options" msgstr "Telepítési mód beállításai" #: ../virt-install:814 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM telepítési média" #: ../virt-install:816 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "Disztribúció telepítési URL-e, például https://gép/útvonal. Konkrét " "példákért lásd a man oldalt." #: ../virt-install:819 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Rendszerindítás hálózatról PXE protokoll használatával" #: ../virt-install:821 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Vendég készítése meglévő lemezkép használatával" #: ../virt-install:824 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" #: ../virt-install:827 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "" #: ../virt-install:829 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: ../virt-install:831 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: ../virt-install:845 msgid "Device Options" msgstr "Eszközbeállítások" #: ../virt-install:875 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Vendég konfigurációs beállításai" #: ../virt-install:879 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Virtualizációs platform beállítások" #: ../virt-install:883 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "A vendégnek teljesen virtualizáltnak kell lennie" #: ../virt-install:886 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "A vendégnek paravirtualizáltnak kell lennie" #: ../virt-install:889 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "A vendégnek konténer-alapúnak kell lennie" #: ../virt-install:891 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Használandó hipervizor (kvm, qemu, xen, …)" #: ../virt-install:892 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "A szimulálandó CPU architektúra" #: ../virt-install:893 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Az emulálandó gép típusa" #: ../virt-install:902 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../virt-install:904 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Tartomány automatikus indítása a gazda indulásakor." #: ../virt-install:906 msgid "Create a transient domain." msgstr "" #: ../virt-install:908 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virt-install:911 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Hány percig várakozzon a telepítés befejezésére." #: ../virt-install:1010 ../virt-clone:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "A telepítés felhasználói kérésre megszakítva" #: ../virt-clone:25 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" #: ../virt-clone:44 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:83 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" #: ../virt-clone:95 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" "Az eredeti vendég rendszer neve; a gépnek leállított vagy felfüggesztett " "állapotban kell lennie." #: ../virt-clone:98 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Az eredeti vendégként használandó XML fájl." #: ../virt-clone:100 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Klón név és tároló elérési utak automatikus előállítása az eredeti vendég " "beállításaiból." #: ../virt-clone:103 msgid "Name for the new guest" msgstr "Az új vendég neve" #: ../virt-clone:106 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: ../virt-clone:108 msgid "Storage Configuration" msgstr "Tároló-összeállítás" #: ../virt-clone:110 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Az új fájl, melyet az új vendég lemezképként használ" #: ../virt-clone:113 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" #: ../virt-clone:116 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: ../virt-clone:121 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "" #: ../virt-clone:125 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" #: ../virt-clone:128 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "" #: ../virt-clone:130 msgid "Networking Configuration" msgstr "Hálózati konfiguráció" #: ../virt-clone:132 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" #: ../virt-clone:164 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:205 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "A(z) „%s” klón sikeresen létrejött." #: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" #: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" #: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Bemeneti formátum kényszerítése. „vmx” vagy „ovf”" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" #: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" #: ../virt-convert:113 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "A(z) „%s” vendég létrehozása." #: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571 msgid "Aborted at user request" msgstr "Felhasználói kérésre megszakítva" #: ../virt-xml:37 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Kérjük „yes” vagy „no” választ adjon." #: ../virt-xml:93 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "A(z) „%s” tartomány nem található: %s" #: ../virt-xml:129 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Érvénytelen --edit kapcsoló: „%s”" #: ../virt-xml:132 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nem található --%s objektum az XML-ben" #: ../virt-xml:135 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "" #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Ezek egyikét kell megadni: %s." #: ../virt-xml:171 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Ütköző beállítások %s" #: ../virt-xml:182 msgid "No change specified." msgstr "Nincs módosítás megadva." #: ../virt-xml:184 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" #: ../virt-xml:197 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" #: ../virt-xml:201 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: ../virt-xml:208 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Nem használható együtt az --add-device és a(z) --%s " #: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Nem használható együtt a --remove-device és a(z) --%s" #: ../virt-xml:222 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: ../virt-xml:235 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "A --build-xml nem támogatott --%s kapcsolóval" #: ../virt-xml:238 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: ../virt-xml:264 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: ../virt-xml:272 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "" #: ../virt-xml:279 #, c-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549 #, c-format msgid "Failed starting domain '%s': %s" msgstr "" #: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551 #, c-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "" #: ../virt-xml:323 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "" #: ../virt-xml:326 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "A(z) %s eszköz sikeres." #: ../virt-xml:350 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: ../virt-xml:369 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "A libvirt XML szerkesztése parancssori kapcsolók megadásával." #: ../virt-xml:375 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Tartomány neve, azonosítója vagy uuid értéke" #: ../virt-xml:377 msgid "XML actions" msgstr "XML műveletek" #: ../virt-xml:379 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" #: ../virt-xml:385 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" #: ../virt-xml:390 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" #: ../virt-xml:393 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: ../virt-xml:396 msgid "Output options" msgstr "Kimenet beállításai" #: ../virt-xml:398 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" #: ../virt-xml:404 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" #: ../virt-xml:407 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: ../virt-xml:410 msgid "Start the domain." msgstr "" #: ../virt-xml:412 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "" #: ../virt-xml:414 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "" #: ../virt-xml:416 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "" #: ../virt-xml:420 msgid "XML options" msgstr "XML beállítások" #: ../virt-xml:459 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Nem használhatja a --confirm kapcsolót stdin bemenettel." #: ../virt-xml:461 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Nem használhatja az --update kapcsolót stdin bemenettel." #: ../virt-xml:464 msgid "A domain must be specified" msgstr "A tartományt meg kell adni" #: ../virt-xml:492 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:517 msgid "Cannot mix --update and --start" msgstr "" #: ../virt-xml:525 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: ../virt-xml:556 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: ../virt-xml:558 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Hiba a „Névjegy” párbeszédablak indításakor: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466 #: ../virtManager/device/addstorage.py:141 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "A kapcsolat nem támogatja a tárolókezelést." #: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071 #: ../ui/createvm.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "Tároló" #: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073 msgid "Controller" msgstr "Vezérlő" #: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075 #: ../virtManager/createnet.py:379 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077 #: ../virtManager/details/details.py:212 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250 #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257 #: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Nem támogatott ennél a vendég típusnál." #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216 #: ../ui/vmwindow.ui.h:43 msgid "Serial" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218 msgid "Parallel" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220 #: ../ui/vmwindow.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226 msgid "Channel" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:265 msgid "USB Host Device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "A kapcsolat nem támogatja a gazda eszközeinek felsorolását" #: ../virtManager/addhardware.py:275 msgid "Not supported for containers" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:276 msgid "PCI Host Device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:279 msgid "Video" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:280 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "A libvirt verzió nem támogatja a videoeszközöket." #: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 msgid "Watchdog" msgstr "Figyelő" #: ../virtManager/addhardware.py:284 msgid "Filesystem" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089 #: ../virtManager/details/details.py:266 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091 msgid "USB Redirection" msgstr "USB átirányítás" #: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093 #: ../virtManager/details/details.py:257 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097 #: ../virtManager/details/details.py:265 msgid "Panic Notifier" msgstr "Pánik értesítő" #: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:369 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Hiba a VM konfiguráció módosításakor: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:395 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Néhány változtatás a vendég leállítását követően lép érvénybe." #: ../virtManager/addhardware.py:398 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Ezek a változások a vendég leállítását követően lépnek érvénybe." #: ../virtManager/addhardware.py:451 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pszeudo TTY" #: ../virtManager/addhardware.py:453 msgid "Output to a file" msgstr "Kimenet fájlba" #: ../virtManager/addhardware.py:455 msgid "TCP net console" msgstr "TCP hálózati konzol" #: ../virtManager/addhardware.py:457 msgid "UDP net console" msgstr "UDP hálózati konzol" #: ../virtManager/addhardware.py:459 msgid "Unix socket" msgstr "Unix foglalat" #: ../virtManager/addhardware.py:461 msgid "Spice agent" msgstr "Spice ügynök" #: ../virtManager/addhardware.py:463 msgid "Spice port" msgstr "Spice port" #: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183 #: ../virtManager/details/details.py:2820 msgid "Floppy" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:553 msgid "Passthrough device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:555 msgid "Emulated device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "TIS" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:563 msgid "CRB" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:569 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtManager/addhardware.py:571 msgid "pSeries" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:573 msgid "Hyper-V" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:575 msgid "s390" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:581 msgid "Random" msgstr "Véletlen" #: ../virtManager/addhardware.py:583 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:593 msgid "Bind" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:594 msgid "Connect" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:610 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "A vendég rendszer kényszerített újraindítása" #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "A vendég rendszer újraindítása" #: ../virtManager/addhardware.py:614 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "A vendég rendszer kényszerített kikapcsolása" #: ../virtManager/addhardware.py:616 msgid "Pause the guest" msgstr "Vendég rendszer felfüggesztése" #: ../virtManager/addhardware.py:618 msgid "No action" msgstr "Nincs művelet" #: ../virtManager/addhardware.py:620 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:626 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet" #: ../virtManager/addhardware.py:629 msgid "Generic" msgstr "Általános" #: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:106 msgid "Disk device" msgstr "Lemez eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:726 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:728 msgid "Floppy device" msgstr "Hajlékonylemezes eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:731 msgid "LUN Passthrough" msgstr "" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743 #: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757 #: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863 #: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990 #: ../virtManager/details/details.py:2255 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hipervizor alapértelmezése" #: ../virtManager/addhardware.py:853 msgid "No Devices Available" msgstr "Nincs elérhető eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83 msgid "Passthrough" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:911 msgid "Host" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:917 msgid "Spice channel" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1083 msgid "Video Device" msgstr "Videoeszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:1085 msgid "Watchdog Device" msgstr "Figyelő eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:1087 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Fájlrendszer átengedés" #: ../virtManager/addhardware.py:1095 msgid "Random Number Generator" msgstr "Véletlenszám-generátor (RNG)" #: ../virtManager/addhardware.py:1099 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:1107 #, fuzzy msgid "PCI Device" msgstr "%s eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:1108 #, fuzzy msgid "USB Device" msgstr "%s eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:1242 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1334 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Biztos, hogy hozzáadja ezt az eszközt?" #: ../virtManager/addhardware.py:1337 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Ez az eszköz nem adható hozzá működő géphez. Elérhetővé teszi az eszközt a " "gép következő leállításakor?" #: ../virtManager/addhardware.py:1353 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Hiba az eszköz hozzáadásakor: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1365 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Az eszköz nem adható hozzá: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1386 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1392 msgid "Creating device" msgstr "Eszköz létrehozása" #: ../virtManager/addhardware.py:1393 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1415 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1417 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Biztos, hogy használni akarja az eszközt?" #: ../virtManager/addhardware.py:1461 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1634 msgid "invalid listen type" msgstr "" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Feladat megszakítása…" #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Feldolgozás…" #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: ../virtManager/clone.py:53 msgid "No storage to clone." msgstr "Nincs klónozható tároló." #: ../virtManager/clone.py:58 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Nem klónozható a nem menedzselt távoli tároló." #: ../virtManager/clone.py:61 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "A klónozandó blokkeszközöknek libvirt\n" "által menedzselt köteteknek kell lenniük." #: ../virtManager/clone.py:64 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Nincs írási jogosultság a szülőkönyvtárhoz." #: ../virtManager/clone.py:66 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "Az útvonal nem létezik." #: ../virtManager/clone.py:72 #, python-format msgid "Cannot clone %s storage pool." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:96 msgid "Removable" msgstr "Eltávolítható" #: ../virtManager/clone.py:99 msgid "Read Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../virtManager/clone.py:101 msgid "No write access" msgstr "Nincs írási jogosultsága" #: ../virtManager/clone.py:110 msgid "Shareable" msgstr "Megosztható" #: ../virtManager/clone.py:128 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Hiba a klónozás párbeszédablak indításakor: %s" #: ../virtManager/clone.py:296 ../virtManager/clone.py:552 msgid "Details..." msgstr "Részletek…" #: ../virtManager/clone.py:324 msgid "Usermode" msgstr "Felhasználói üzemmód" #: ../virtManager/clone.py:340 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtuális hálózat" #: ../virtManager/clone.py:413 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nincs mit klónozni." #: ../virtManager/clone.py:544 msgid "Clone this disk" msgstr "Lemez klónozása" #: ../virtManager/clone.py:548 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Lemez megosztása vele: %s" #: ../virtManager/clone.py:560 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "A tárolót nem lehet megosztani vagy klónozni." #: ../virtManager/clone.py:618 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Egy vagy több lemezt nem lehet klónozni vagy megosztani." #: ../virtManager/clone.py:703 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Hiba a MAC-cím cseréjekor: %s" #: ../virtManager/clone.py:729 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "A klónozás felülírja a meglévő fájlt" #: ../virtManager/clone.py:731 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Egy már meglévő kép felülírja az útvonalat a klónozási folyamat alatt. " "Biztos, hogy ezt az útvonalat akarja?" #: ../virtManager/clone.py:743 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Hiba a tároló útvonalának módosításakor: %s" #: ../virtManager/clone.py:795 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "A lemezek kihagyása adatfelülírást okozhat." #: ../virtManager/clone.py:796 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "A következő lemezeszközök nem kerülnek klónozásra:\n" "\n" "%s\n" "Az új vendég futtatásával felülírhatja ezeket az adatokat ezekben a " "lemezképekben." #: ../virtManager/clone.py:813 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Hiba történt a(z) „%s” virtuális gép klón létrehozásakor: %s" #: ../virtManager/clone.py:826 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "El nem kapott hiba a bemenet ellenőrzésekor: %s" #: ../virtManager/clone.py:831 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "A(z) „%s” virtuális gép klón létrehozása" #: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " és a kiválasztott tároló (ez eltarthat egy ideig)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Adja meg, vagy hozzon létre tároló kötetet" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Már meglévő tároló megadása" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "ISO média kötet megadása" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO média megadása" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Hajlékonylemezes média kötet megadása" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "Hajlékonylemezes média megadása" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Könyvtár kötet megadása" #: ../virtManager/connection.py:413 msgid "User session" msgstr "" #: ../virtManager/connection.py:545 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "Leválasztva" #: ../virtManager/connection.py:547 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: ../virtManager/connection.py:549 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216 #: ../ui/hoststorage.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktív" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:551 ../virtManager/details/details.py:1420 #: ../virtManager/details/details.py:2013 #: ../virtManager/details/details.py:2029 #: ../virtManager/details/details.py:2275 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../virtManager/connection.py:645 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createconn.py:37 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Hiba a kapcsolódás párbeszédablak indításakor: %s" #: ../virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "" #: ../virtManager/createconn.py:119 msgid "Linux Containers" msgstr "" #: ../virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Kiszolgálónév szükséges a távoli kapcsolatokhoz." #: ../virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190 msgid "NAT" msgstr "Átirányítás" #: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12 msgid "Routed" msgstr "Útválasztott" #: ../virtManager/createnet.py:125 msgid "Open" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:126 msgid "Isolated" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:127 msgid "SR-IOV pool" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:171 msgid "Any physical device" msgstr "Bármely fizikai eszköz" #: ../virtManager/createnet.py:174 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Fizikai eszköz %s" #: ../virtManager/createnet.py:201 msgid "No available device" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:385 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "A '%s' nevet már egy másik hálózat használja." #: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:337 #: ../virtManager/createvol.py:289 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:458 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Hiba a virtuális hálózat készítésekor: %s" #: ../virtManager/createnet.py:487 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:492 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Virtuális hálózat létrehozása..." #: ../virtManager/createnet.py:493 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "A virtuális hálózat létrehozása eltarthat egy darabig..." #: ../virtManager/createpool.py:231 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:231 #, fuzzy msgid "Sou_rce Name:" msgstr "Forrás _mód:" #: ../virtManager/createpool.py:233 msgid "_Source Path:" msgstr "Forrá_s útvonal:" #: ../virtManager/createpool.py:235 msgid "_Source IQN:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:237 #, fuzzy msgid "_Source Adapter:" msgstr "Forrá_s útvonal:" #: ../virtManager/createpool.py:346 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:365 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Hiba az adatgyűjtés készítésekor: %s" #. pragma: no cover #: ../virtManager/createpool.py:391 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:398 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Új tároló adatgyűjtés..." #: ../virtManager/createpool.py:399 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "A tároló készlet készítése eltarthat egy ideig..." #: ../virtManager/createpool.py:421 msgid "Choose source path" msgstr "Adjon meg egy forrás útvonalat" #: ../virtManager/createpool.py:434 msgid "Choose target directory" msgstr "Válasszon ki egy célkönyvtárat" #: ../virtManager/createvm.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:250 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261 msgid "Warning" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:437 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:463 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "A libvirt verziója nem támogatja a távoli URL-ről történő telepítést." #: ../virtManager/createvm.py:470 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "A(z) %s telepítések paravirtualizált vendégek esetén nem érhetőek el." #: ../virtManager/createvm.py:475 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "„%s” architektúra nem telepíthető" #: ../virtManager/createvm.py:491 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:529 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Nem található felügyelő beállítási lehetőség ehhez a kapcsolathoz." #: ../virtManager/createvm.py:534 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Ez általában azt jelenti, hogy a QEMU vagy a KVM nincs telepítve a gépre, " "vagy a KVM kernel modul nincs betöltve." #: ../virtManager/createvm.py:558 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:564 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "A KVM nem érhető el. Ez azt jelenti, hogy a KVM csomag nincs telepítve, vagy " "a KVM kernel modul nincs betöltve. A virtuális gépek gyengén teljesíthetnek." #: ../virtManager/createvm.py:606 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "%(maxmem)s áll rendelkezésre a gazda gépen" #: ../virtManager/createvm.py:618 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "%(numcpus)d elérhető" #: ../virtManager/createvm.py:656 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nincs aktív kapcsolat a telepítéshez." #: ../virtManager/createvm.py:917 msgid "Host filesystem" msgstr "Gazda fájlrendszer" #: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../virtManager/createvm.py:932 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Helyi CDROM/ISO" #: ../virtManager/createvm.py:934 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL telepítési út" #: ../virtManager/createvm.py:936 msgid "PXE Install" msgstr "PXE telepítés" #: ../virtManager/createvm.py:938 msgid "Import existing OS image" msgstr "Létező OS kép importálása" #: ../virtManager/createvm.py:940 msgid "Application container" msgstr "Alkalmazás-konténer" #: ../virtManager/createvm.py:942 msgid "Operating system container" msgstr "Operációs rendszer tároló" #: ../virtManager/createvm.py:944 msgid "Virtuozzo container" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1090 msgid "Removing disk images" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1091 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1255 msgid "No network selected" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1257 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "A kiválasztott hálózat nem támogatja a PXE-t" #: ../virtManager/createvm.py:1327 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "%(current_page)d lépés a(az) %(max_page)d lépésből" #: ../virtManager/createvm.py:1336 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1409 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1445 msgid "Error setting OS information." msgstr "Hiba az OS információk beállításakor." #: ../virtManager/createvm.py:1469 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Nem kezelt hiba a telepítési paraméterek érvényesítésekor: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1497 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1504 msgid "An install media selection is required." msgstr "Egy telepítési adathordozót választani kell." #: ../virtManager/createvm.py:1511 msgid "An install tree is required." msgstr "Meg kell adni egy telepítési útvonalat." #: ../virtManager/createvm.py:1523 msgid "A storage path to import is required." msgstr "A tároló elérési útvonalát meg kell adni az importáláshoz." #: ../virtManager/createvm.py:1528 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1534 msgid "An application path is required." msgstr "Alkalmazás elérési út megadása szükséges." #: ../virtManager/createvm.py:1539 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Operációs rendszer elérési út megadása szükséges." #: ../virtManager/createvm.py:1548 msgid "Source URL is required" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1553 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1559 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1562 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1567 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1568 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1578 msgid "A template name is required." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Hiba a telepítési paraméterek beállításakor." #: ../virtManager/createvm.py:1617 msgid "Error setting install media location." msgstr "Hiba a telepítési adathordozó helyének beállításakor." #: ../virtManager/createvm.py:1644 msgid "Error setting default name." msgstr "Hiba az alapértelmezett név beállításakor." #: ../virtManager/createvm.py:1695 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Hiba a processzorok beállításakor." #: ../virtManager/createvm.py:1702 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Hiba a vendég rendszer memória beállítása közben." #: ../virtManager/createvm.py:1746 msgid "Storage parameter error." msgstr "Tároló paraméter hiba." #: ../virtManager/createvm.py:1772 msgid "Invalid guest name" msgstr "Érvénytelen vendég név" #: ../virtManager/createvm.py:1793 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Hálózati eszköz szükséges %s telepítésekor." #: ../virtManager/createvm.py:1876 msgid "Detecting..." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1938 msgid "None detected" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1974 msgid "Error starting installation: " msgstr "Hiba a telepítés indításakor:" #: ../virtManager/createvm.py:2013 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Nem lehet befejezni a telepítést: '%s'" #: ../virtManager/createvm.py:2052 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Virtuális gép létrehozása" #: ../virtManager/createvm.py:2053 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "A virtuális gép készítése most elindul. A lemezterület kialakítása és a " "telepítési lemezkép kinyerése néhány percet igénybe vehet." #: ../virtManager/createvm.py:2107 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:2155 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Hiba a telepítés folytatásakor: %s" #: ../virtManager/createvm.py:2168 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:303 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Hiba a kötet készítésekor: %s" #: ../virtManager/createvol.py:319 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:324 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Tároló kötet készítése..." #: ../virtManager/createvol.py:325 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Tároló kötet készítése eltarthat egy ideig..." #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Hiba a törlés párbeszédablak indításakor: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a tárolót?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "'%s' virtuális gép törlése" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "'%s' elérési útvonal törlése" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Hiba a '%s' virtuális gép törlésekor: %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "Ezen kívül hiba történt néhány tárolóeszköz eltávolítása során:\n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Hiba történt néhány tárolóeszköz törlésekor." #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20 msgid "Target" msgstr "Cél" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "Tároló elérési útvonal" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Nem törölhető iscsi megosztás." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli tárolót." #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli blokk eszközt." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "A tároló csak olvasható." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "Nincs írási jogosultság az elérési úthoz." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "A tároló megoszthatóként jelölt." #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "A tárolót a következő virtuális gépek használják:\n" "- %s" #: ../virtManager/details/console.py:147 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../virtManager/details/console.py:156 msgid "Send key combination" msgstr "Billentyűkombináció küldése" #: ../virtManager/details/console.py:280 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:287 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "A mutató elengedéséhez nyomja meg a(z) %s billentyűt." #: ../virtManager/details/console.py:412 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "A(z) „%s” grafikatípus nem támogatja az automatikus átméretezést." #: ../virtManager/details/console.py:415 msgid "Guest agent is not available." msgstr "A vendég ügynök nem érhető el." #: ../virtManager/details/console.py:556 msgid "Guest has crashed." msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:558 msgid "Guest is not running." msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:699 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Nincs grafikus konzol beállítva a vendéghez" #: ../virtManager/details/console.py:706 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "A(z) „%s” típusú grafikus konzol nem jeleníthető meg" #: ../virtManager/details/console.py:713 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Kapcsolódás a vendég grafikus konzoljához" #: ../virtManager/details/console.py:736 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Hiba történt a grafikus konzolhoz kapcsolódás során" #: ../virtManager/details/console.py:790 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:808 msgid "USB redirection error" msgstr "USB átirányítási hiba" #: ../virtManager/details/console.py:817 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:823 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016 msgid "Viewer disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:919 msgid "No text console available" msgstr "Nem érhető el szöveges konzol" #: ../virtManager/details/console.py:932 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:934 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:946 msgid "No graphical console available" msgstr "Nem érhető el grafikus konzol" #: ../virtManager/details/console.py:955 msgid "Graphical Console" msgstr "Grafikus konzol" #: ../virtManager/details/console.py:963 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818 msgid "CDROM" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:188 msgid "Disk" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:207 msgid "Tablet" msgstr "Tablet PC" #: ../virtManager/details/details.py:209 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../virtManager/details/details.py:211 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../virtManager/details/details.py:236 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "%s képernyő" #: ../virtManager/details/details.py:238 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s átirányító %s" #: ../virtManager/details/details.py:243 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:245 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Videó %s" #: ../virtManager/details/details.py:247 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Fájlrendszer %s" #: ../virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:599 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Hardver hozzáadása" #: ../virtManager/details/details.py:607 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Ha_rdver eltávolítása" #: ../virtManager/details/details.py:728 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt vagy a felügyelő nem támogatja az UEFI-t." #: ../virtManager/details/details.py:731 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:736 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI nem található" #: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../virtManager/details/details.py:785 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../virtManager/details/details.py:847 msgid "Application Default" msgstr "Alkalmazás alapértelmezett" #: ../virtManager/details/details.py:849 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Felügyelő alapértelmezett" #: ../virtManager/details/details.py:851 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "CPU konfiguráció törlése" #: ../virtManager/details/details.py:1009 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "A megadott eszköz eltávolítása a virtuális gépből" #: ../virtManager/details/details.py:1067 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Hiba a harver oldal frissítésekor: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1108 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Hiba a hardver párbeszédablak indításakor: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1488 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1646 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Hiba az automatikus indítás cseréjekor: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1664 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "" "Nem lehet beállítani az initrd-t a kernel elérési útvonalának megadása nélkül" #: ../virtManager/details/details.py:1667 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Nem lehet beállítani a kernel paramétereket a kernel elérési útvonalának " "megadása nélkül" #: ../virtManager/details/details.py:1673 msgid "An init path must be specified" msgstr "Meg kell adni egy init elérési útvonalat " #: ../virtManager/details/details.py:1692 #: ../virtManager/device/addstorage.py:214 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1694 #: ../virtManager/device/addstorage.py:216 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Biztos, hogy használni akarja a lemezt?" #: ../virtManager/details/details.py:1930 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani ezt az eszközt?" #: ../virtManager/details/details.py:1937 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Hiba az eszköz eltávolításakor: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1954 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Eszköz nem távolítható el futó gépből" #: ../virtManager/details/details.py:1956 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ez a változás a vendég rendszer leállítását követően fog érvényre jutni." #: ../virtManager/details/details.py:2106 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2118 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2119 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2122 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2123 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2125 #: ../virtManager/details/details.py:2126 #: ../virtManager/details/details.py:2127 #: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210 #: ../virtManager/hostnets.py:240 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: ../virtManager/details/details.py:2136 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2355 msgid "Absolute Movement" msgstr "Abszolút mozgatási mód" #: ../virtManager/details/details.py:2357 msgid "Relative Movement" msgstr "Relatív mozgatási mód" #: ../virtManager/details/details.py:2366 #: ../virtManager/details/details.py:2553 #: ../virtManager/details/details.py:2556 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2381 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details/details.py:2435 msgid "Serial Device" msgstr "Soros eszköz" #: ../virtManager/details/details.py:2437 msgid "Parallel Device" msgstr "Párhuzamos eszköz" #: ../virtManager/details/details.py:2439 msgid "Console Device" msgstr "Konzol eszköz" #: ../virtManager/details/details.py:2441 msgid "Channel Device" msgstr "Csatorna eszköz" #: ../virtManager/details/details.py:2451 msgid "Primary Console" msgstr "Elsődleges konzol" #: ../virtManager/details/details.py:2507 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2537 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2566 #: ../virtManager/details/details.py:2573 #: ../virtManager/details/details.py:2579 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2689 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../virtManager/details/details.py:2690 msgid "OS information" msgstr "OS információ" #: ../virtManager/details/details.py:2692 msgid "Performance" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2694 msgid "CPUs" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../virtManager/details/details.py:2696 msgid "Boot Options" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2817 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2819 msgid "Network (PXE)" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2831 msgid "No bootable devices" msgstr "Nincsenek indítható eszközök" #: ../virtManager/details/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Soros konzol nem érhető el inaktív vendég rendszerhez" #: ../virtManager/details/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/details/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Hiba a szöveges konzolhoz kapcsolódás során: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:203 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Hiba a pillanatfelvétel létrehozásakor: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:218 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:221 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Hiba a pillanatfelvétel ellenőrzésekor: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:274 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "Creating snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel készítése" #: ../virtManager/details/snapshots.py:275 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Virtuális gép pillanatfelvétel készítése" #: ../virtManager/details/snapshots.py:381 msgid "_Start snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel _indítása" #: ../virtManager/details/snapshots.py:390 msgid "_Delete snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel _törlése" #: ../virtManager/details/snapshots.py:447 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:460 msgid "External" msgstr "Külső" #: ../virtManager/details/snapshots.py:467 msgid "VM State" msgstr "VM állapot" #: ../virtManager/details/snapshots.py:543 msgid "External disk and memory" msgstr "Külső lemez és memória" #: ../virtManager/details/snapshots.py:545 msgid "External memory only" msgstr "Csak külső memória" #: ../virtManager/details/snapshots.py:547 msgid "External disk only" msgstr "Csak külső lemez" #: ../virtManager/details/snapshots.py:647 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:651 msgid "disk" msgstr "lemez" #: ../virtManager/details/snapshots.py:653 msgid "disk and configuration" msgstr "lemez és konfiguráció" #: ../virtManager/details/snapshots.py:662 msgid "Running snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel futtatása" #: ../virtManager/details/snapshots.py:663 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "'%s' pillanatfelvétel futtatása" #: ../virtManager/details/snapshots.py:664 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Hiba a '%s' pillanatfelvételkor" #: ../virtManager/details/snapshots.py:673 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Biztosan törölni kívánja a kiválasztott pillanatfelvételt?" #: ../virtManager/details/snapshots.py:681 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel törlése" #: ../virtManager/details/snapshots.py:682 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "'%s' pillanatfelvétel törlése" #: ../virtManager/details/snapshots.py:683 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Hiba '%s' pillanatfelvétel törlésekor" #: ../virtManager/details/snapshots.py:691 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nincs kiválasztott pillanatfelvétel" #: ../virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Több pillanatfelvétel lett kiválasztva." #: ../virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Hiba a pillanatfelvétel kiválasztásakor: %s" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" #: ../virtManager/details/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/details/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s': %s" #: ../virtManager/details/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s'" #: ../virtManager/details/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/device/addstorage.py:65 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "" #: ../virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "Az emulátor nem rendelkezik keresési jogosultsággal az elérési úton: %s" #: ../virtManager/device/addstorage.py:93 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Kijavítja most?" #: ../virtManager/device/addstorage.py:94 #: ../virtManager/device/addstorage.py:120 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Ne kérdezzen újra ezeknél a könyvtáraknál." #: ../virtManager/device/addstorage.py:108 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Hiba történt az alábbi könyvtárak jogosultságainak módosítása során:" #: ../virtManager/device/addstorage.py:199 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Meg kell adnia a tároló elérési útvonalát." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/device/addstorage.py:206 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nincs elég szabad hely." #: ../virtManager/device/fsdetails.py:234 msgid "Te_mplate:" msgstr "Sablon:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:236 msgid "_Source path:" msgstr "Forrá_s elérésí útja:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:266 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Adja meg a fájllrendszer forrását" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:269 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:271 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "A fájlrendszer célját meg kell adni" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:297 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Fájlrendszer paraméterhiba" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83 msgid "Spice server" msgstr "Spice kiszolgáló" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84 msgid "VNC server" msgstr "VNC kiszolgáló" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91 msgid "Address" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100 msgid "Localhost only" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101 msgid "All interfaces" msgstr "Összes csatoló" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120 msgid "Auto" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111 msgid "Copy local keymap" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s kiszolgáló" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298 msgid "Local SDL Window" msgstr "Helyi SDL ablak" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Nem található média" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "A média ismeretlen" #: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103 msgid "Bridge" msgstr "Híd" #: ../virtManager/device/netlist.py:82 msgid "Private" msgstr "Személyes" #: ../virtManager/device/netlist.py:99 msgid "Usermode networking" msgstr "Felhasználói üzemmódú hálózat" #: ../virtManager/device/netlist.py:105 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuális hálózat" #: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217 msgid "Inactive" msgstr "Inaktív" #: ../virtManager/device/netlist.py:153 msgid "No virtual networks available" msgstr "Nincs elérhető virtuális hálózat" #: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "" #: ../virtManager/device/netlist.py:207 msgid "Empty bridge" msgstr "Üres hálózati híd" #: ../virtManager/device/netlist.py:208 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "%s hálózati híd: %s" #: ../virtManager/device/netlist.py:212 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/device/netlist.py:218 msgid "Not bridged" msgstr "Nincs csatlakozva" #: ../virtManager/device/netlist.py:234 msgid "Specify shared device name" msgstr "Adja meg a megosztott eszköz nevét" #: ../virtManager/device/netlist.py:275 msgid "No networking" msgstr "Nincs hálózat" #: ../virtManager/device/netlist.py:301 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "A virtuális hálózat nem aktív." #: ../virtManager/device/netlist.py:302 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "A(z) „%s” virtuális hálózat nem aktív. Elindítja most ezt a hálózatot?" #: ../virtManager/device/netlist.py:313 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "A(z) „%s” virtuális hálózat nem indítható el: %s" #: ../virtManager/device/netlist.py:393 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Ez a libvirt verzió nem támogatja a fizikai csatolók listázását." #: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:125 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:193 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:197 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:203 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:210 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:122 msgid "Input Error" msgstr "Bemenet hiba" #: ../virtManager/error.py:123 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:168 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "" "Nem érvényesített változások vannak. Szeretné most érvényesíteni ezeket?" #: ../virtManager/error.py:170 msgid "Don't warn me again." msgstr "Ne figyelmeztessen újra." #: ../virtManager/error.py:202 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne kérdezze meg újra" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Hiba a gazda párbeszédablak indításakor: %s" #: ../virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s" #: ../virtManager/hostnets.py:95 msgid "Networks" msgstr "" #: ../virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a virtuális hálózatkezelést." #: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280 msgid "Connection not active." msgstr "A kapcsolat nem aktív." #: ../virtManager/hostnets.py:161 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nincs virtuális hálózat kiválasztva." #: ../virtManager/hostnets.py:170 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Hiba a hálózat kiválasztásakor: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195 msgid "Routed network" msgstr "Útválasztott hálózat" #: ../virtManager/hostnets.py:235 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Elkülönített hálózat, kizárólag belső útválasztás" #: ../virtManager/hostnets.py:237 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Elkülönített hálózat, útválasztás letiltva" #: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330 msgid "On Boot" msgstr "Indítás alatt" #: ../virtManager/hostnets.py:292 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Biztos, hogy véglegesen törli a(z) %s hálózatot?" #: ../virtManager/hostnets.py:299 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” hálózat törlésekor" #: ../virtManager/hostnets.py:308 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” hálózat indításakor" #: ../virtManager/hostnets.py:317 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” hálózat leállításakor" #: ../virtManager/hostnets.py:326 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Hiba a hálózati varázsló indításakor: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:350 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Hiba a hálózati beállítások módosításakor: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Kötet elérési út másolása" #: ../virtManager/hoststorage.py:181 msgid "Volumes" msgstr "" #: ../virtManager/hoststorage.py:189 msgid "Size" msgstr "Méret:" #: ../virtManager/hoststorage.py:198 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../virtManager/hoststorage.py:206 msgid "Used By" msgstr "Használják" #: ../virtManager/hoststorage.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "" #: ../virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a tároló kezelést." #: ../virtManager/hoststorage.py:321 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "" #: ../virtManager/hoststorage.py:341 msgid "Create new volume" msgstr "Új kötet készítése" #: ../virtManager/hoststorage.py:348 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "A készlet nem támogatja a kötet létrehozást" #: ../virtManager/hoststorage.py:359 msgid "No storage pool selected." msgstr "Tároló készlet nincs kiválaszva." #: ../virtManager/hoststorage.py:368 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Hiba a készlet kiválasztásakor: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:471 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Hiba a '%s' készlet leállításakor" #: ../virtManager/hoststorage.py:480 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Hiba a '%s' készlet indításakor" #: ../virtManager/hoststorage.py:491 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Hiba a készlet varázsló indításakor: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:498 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s adatgyűjtést?" #: ../virtManager/hoststorage.py:505 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Hiba a '%s' készlet törlésekor" #: ../virtManager/hoststorage.py:516 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Hiba a '%s' készlet frissítésekor" #: ../virtManager/hoststorage.py:550 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Hiba a kötet varázsló indításakor: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:558 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s kötetet?" #: ../virtManager/hoststorage.py:571 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/hoststorage.py:596 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Hiba a készlet tulajdonságainak módosításakor: %s" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:52 msgid "Authentication required" msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy:\n" " - A Xen kernel elindult-e\n" " - A Xen szolgáltatás fut-e" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Ellenőrizze, hogy fut-e a „libvirtd” szolgáltatás." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Virtuális gép vezérlőpult kapcsolódási hiba" #: ../virtManager/lib/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74 msgid "Running" msgstr "Fut" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 msgid "Paused" msgstr "Felfüggesztve" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutting Down" msgstr "Leállítás" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128 msgid "Saved" msgstr "Mentve" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83 msgid "Shutoff" msgstr "Kikapcsolva" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "Crashed" msgstr "Összeomolva" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87 msgid "Suspended" msgstr "Felfüggesztve" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Booted" msgstr "Elindítva" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127 msgid "Migrated" msgstr "Migrálva" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Restored" msgstr "Helyreállítva" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130 msgid "From snapshot" msgstr "Pillanatfelvételből" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 msgid "Unpaused" msgstr "Folytatva" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103 msgid "Migration canceled" msgstr "Migrálás megszakítva" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104 msgid "Save canceled" msgstr "Mentés megszakítva" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Migrating" msgstr "Migrálás" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 msgid "Saving" msgstr "Mentés" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Dumping" msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "I/O error" msgstr "I/O hiba" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116 msgid "Shutting down" msgstr "Leállítás…" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Shut Down" msgstr "Leállítás" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Destroyed" msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Failed" msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133 msgid "Panicked" msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Hiba a vezérlő indításakor: %s" #: ../virtManager/manager.py:303 msgid "D_etails" msgstr "_Részletek" #: ../virtManager/manager.py:380 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-használat" #: ../virtManager/manager.py:381 msgid "Host CPU usage" msgstr "Gazda CPU használata" #: ../virtManager/manager.py:382 msgid "Memory usage" msgstr "Memóriahasználat" #: ../virtManager/manager.py:383 msgid "Disk I/O" msgstr "Lemez I/O" #: ../virtManager/manager.py:384 msgid "Network I/O" msgstr "Hálózati I/O" #: ../virtManager/manager.py:505 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ez eltávolítja a kapcsolatot:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Biztos benne?" #: ../virtManager/manager.py:581 msgid "Double click to connect" msgstr "Kattintson duplán a kapcsolódáshoz" #: ../virtManager/manager.py:588 msgid "Not Connected" msgstr "Nincs kapcsolódva" #: ../virtManager/manager.py:590 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás…" #: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355 msgid "_Restore" msgstr "_Helyreállítás" #: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101 #: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Indítás" #: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385 #: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Virtuális gép futásának felfüggesztése" #: ../virtManager/manager.py:918 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Letiltva a beállítások párbeszédablakban." #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Hiba a migrálás párbeszédablak indításakor: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "Közvetlen" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "Alagutazott" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "Migrálás" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Érvényes cél kapcsolatot kell választani." #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "A hipervizorok nem egyeznek meg" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "Nem elérhető használható kapcsolat." #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "A vendéget nem lehet migrálni: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "A(z) „%s” VM migrálása" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Hiba a migrálási feladat megszakításakor: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:291 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a pillanatfelvételeket." #: ../virtManager/object/domain.py:306 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" #: ../virtManager/object/domain.py:309 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" #: ../virtManager/object/domain.py:344 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "Nem található a megadott eszköz az inaktív VM konfigurációjában: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:1318 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Tartomány mentése merevlemezre" #: ../virtManager/object/domain.py:1367 msgid "Migrating domain" msgstr "Tartomány migrálása" #: ../virtManager/object/network.py:184 msgid "Isolated network" msgstr "Elkülönített hálózat" #: ../virtManager/object/network.py:188 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "Átirányítás %s helyre" #: ../virtManager/object/network.py:193 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "" #: ../virtManager/object/network.py:199 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "" #: ../virtManager/object/network.py:202 #, python-format msgid "%s network" msgstr "" #: ../virtManager/object/nodedev.py:49 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Csatoló %s" #: ../virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Fájlrendszer könyvtár" #: ../virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Előformázott blokk eszköz" #: ../virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Hálózaton kiajánlott könyvtár" #: ../virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM kötetcsoport" #: ../virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fizikai lemez eszköz" #: ../virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI cél" #: ../virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI Host Adapter" #: ../virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "" #: ../virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster fájlrendszer" #: ../virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "" #: ../virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog fájlrendszer" #: ../virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "" #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Hiba a beállítások indításakor: %s" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../virtManager/preferences.py:117 msgid "Fullscreen only" msgstr "Kizárólag teljes képernyő" #: ../virtManager/preferences.py:118 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../virtManager/preferences.py:127 msgid "Off" msgstr "Ki" #: ../virtManager/preferences.py:128 msgid "On" msgstr "Be" #: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Rendszer alapértelmezett (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:141 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:142 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:164 msgid "Yes" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:164 msgid "No" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:184 msgid "Application default" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Leginkább hasonló CPU modell" #: ../virtManager/preferences.py:189 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "A gazda CPU definíciójának másolása" #: ../virtManager/preferences.py:197 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:342 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Elkapó billentyűzet kombináció beállítása" #: ../virtManager/preferences.py:351 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:354 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Kérjük nyomja le az igényelt kilépési billentyű kombinációt" #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "A helyi tároló nem használható távoli kapcsolaton." #: ../virtManager/systray.py:101 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "Virtuális Gép vezérlőpult megjeleníté_se" #: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Virtuális gép vezérlőpult" #: ../virtManager/systray.py:251 msgid "No virtual machines" msgstr "Nincs virtuális gép" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Újraindítás" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107 #: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31 msgid "_Shut Down" msgstr "_Leállítás" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "Kényszerített újraindítás" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Erőltetett bezárás" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "Me_ntés" #: ../virtManager/vmmenu.py:91 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "Felügyelő nem támogatja a tartomány újraindítását." #: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Felfüggesztés" #: ../virtManager/vmmenu.py:105 msgid "R_esume" msgstr "_Folytatás" #: ../virtManager/vmmenu.py:111 msgid "Clone..." msgstr "Klónozás..." #: ../virtManager/vmmenu.py:113 msgid "Migrate..." msgstr "Áthelyezés..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../virtManager/vmmenu.py:170 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Hiba a mentési feladat megszakításakor: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Biztosan menteni szeretné '%s' gépet?" #: ../virtManager/vmmenu.py:191 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Hiba a tartomány mentésekor: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:196 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Virtuális gép mentése" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Virtuális gép memóriájának mentése lemezre" #: ../virtManager/vmmenu.py:206 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép leállítását?" #: ../virtManager/vmmenu.py:208 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Ez azonnal kikapcsolja a virtuális gépet az operációs rendszer leállítása " "nélkül, ami adatvesztést okozhat." #: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Hiba a tartomány leállításakor" #: ../virtManager/vmmenu.py:220 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Biztosan fel szeretné függeszteni '%s' futását?" #: ../virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error pausing domain" msgstr "Hiba a tartomány felfüggesztésekor" #: ../virtManager/vmmenu.py:232 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Hiba a tartomány folytatásakor" #: ../virtManager/vmmenu.py:242 msgid "Error restoring domain" msgstr "Hiba a tartomány helyreállításakor" #: ../virtManager/vmmenu.py:245 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:259 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Hiba a tartomány állapot eltávolításakor: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:263 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Virtuális gép visszaállítása" #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Virtuális gép memóriatartalmának visszaállítása a lemezről" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:270 msgid "Error starting domain" msgstr "Hiba a tartomány indításakor" #: ../virtManager/vmmenu.py:277 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Biztosan ki szerené kapcsolni '%s' gépet?" #: ../virtManager/vmmenu.py:289 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Biztosan újra szeretné indítani '%s' gépet?" #: ../virtManager/vmmenu.py:295 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Hiba a tartomány leállításakor" #: ../virtManager/vmmenu.py:302 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép újraindítását?" #: ../virtManager/vmmenu.py:304 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:310 msgid "Error resetting domain" msgstr "Hiba a tartomány újraindításakor" #: ../virtManager/vmwindow.py:45 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Hiba a részletek indításakor: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:200 #, fuzzy msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "" "El fogja távolítani a kapcsolatot:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Biztosan szeretné?" #: ../virtManager/vmwindow.py:395 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "VM pillanatfelvételek kezelése" #: ../virtManager/vmwindow.py:488 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Hiba a képernyő mentés készítésekor: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:496 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "" #: ../virtManager/vmwindow.py:500 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Válasszon USB eszközöket az átirányításhoz" #: ../virtManager/vmwindow.py:532 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Virtuális gép képernyőképének mentése" #: ../virtManager/vmwindow.py:533 msgid "PNG files" msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:118 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:131 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:60 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:70 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:146 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:152 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:259 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Az új '%s' elérési út már létezik" #: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Ismeretlen tároló elérési út típus %s." #: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Ismeretlen hivatkozás azonosító '%s' a '%s' elérési úthoz." #: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Szintatktikai hiba %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "A tároló sor nem található a VMDK leíró állományban" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Nincs displayName megadva '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:292 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "architektúra '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:296 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "virtualizáció típusa '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:298 msgid "any virtualization options" msgstr "bármely virtualizációs lehetőség" #: ../virtinst/capabilities.py:300 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Gép nem támogatja a %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:308 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:105 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:107 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:294 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:311 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:321 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:338 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Felülírja a meglévő '%s' elérési utat" #: ../virtinst/cli.py:349 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "A %s lemezt %s vendég rendszer már használja." #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:444 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a grafikus konzolhoz: virt-viewer nincs telepítve. " "Telepítse a 'virt-viewer' csomagot." #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:451 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:547 ../virtinst/cli.py:550 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Kapcsolódás a felügyelőhöz libvirt URI-val" #: ../virtinst/cli.py:566 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Ne próbáljon automatikusan kapcsolódni a vendég rendszer konzoljához " #: ../virtinst/cli.py:570 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Ne indítsa el a vendég rendszert a telepítés befejezése után." #: ../virtinst/cli.py:574 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Ne ellenőrizzen névütközést, írja felül bármelyik azonos nevű vendég " "rendszert." #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:600 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:609 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Elnyomja a nem-hiba kimenetet" #: ../virtinst/cli.py:611 msgid "Print debugging information" msgstr "Hibakeresési információk kiírása" #: ../virtinst/cli.py:617 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:625 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:638 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:647 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:669 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:680 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:685 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:690 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Vendég rendszer soros eszközének beállítása" #: ../virtinst/cli.py:693 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Vendég rendszer párhuzamos eszközének beállítása" #: ../virtinst/cli.py:696 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Vendég rendszer kommunikációs csatornájának beállítása" #: ../virtinst/cli.py:699 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "A fizikai gép és a vendég rendszer közötti szöveges konzol kapcsolat " "beállítása" #: ../virtinst/cli.py:703 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:719 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Vendég rendszer hang eszköz emulációjának beállítása" #: ../virtinst/cli.py:730 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Vendég rendszer figyelő eszköz beállítása" #: ../virtinst/cli.py:733 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Vendég rendszer video hardverének beállítása." #: ../virtinst/cli.py:736 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:740 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:744 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:748 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:752 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:756 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:764 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:772 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:776 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:780 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:784 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "NUMA szabályrendszer hangolása a tartomány processzei számára." #: ../virtinst/cli.py:788 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:792 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:796 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:801 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:812 msgid "Configure VM power management features" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:816 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Konfigurálja a VM életciklus kezelési szabályrendszert" #: ../virtinst/cli.py:820 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:824 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:830 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:836 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:844 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:850 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:860 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:868 msgid "OS options" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:871 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:873 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:875 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:907 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1094 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1404 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2876 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Helytelen 'size' érték: %s" #: ../virtinst/cli.py:2889 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Ismeretlen '%s' érték '%s'" #: ../virtinst/cli.py:2902 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Tároló kötetet vol=poolname/volname formában kell megadni" #: ../virtinst/cli.py:3238 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Nincs megfelelő '%s' billenytyűkiosztás a kódtáblában!" #: ../virtinst/cloner.py:101 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Érvénytelen név az új vendég rendszerhez: %s" #: ../virtinst/cloner.py:136 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:257 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "A forrás vendég rendszer neve vagy xml szükséges." #: ../virtinst/cloner.py:284 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:307 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:381 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:393 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:555 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:560 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "'%s' tartomány nem található." #: ../virtinst/devices/device.py:75 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/devices/device.py:81 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:215 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:220 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:243 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "A formátum tulajdonság nem támogatott ennél a kötet típusnál" #: ../virtinst/devices/disk.py:330 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:741 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:752 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:892 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:894 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s 5900 felett kell lennie, vagy -1 az automatikus foglaláshoz" #. pragma: no cover #: ../virtinst/devices/graphics.py:239 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:57 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "" #: ../virtinst/devices/interface.py:153 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:108 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Nem használható a(z) %(path)s tároló: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:276 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:468 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Nem lehet tárolót létrehozni %s eszközhöz." #: ../virtinst/diskbackend.py:476 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:524 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:529 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Nincs elegendő szabad terület a lemez létrehozásához." #: ../virtinst/diskbackend.py:533 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "%d M igényelt > %d M elérhető" #: ../virtinst/diskbackend.py:538 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:608 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/domain/cpu.py:191 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:217 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:223 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:226 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:310 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:91 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "%s nevű tartomány már létezik!" #: ../virtinst/guest.py:102 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi '%s' virtuális gépet: %s" #: ../virtinst/guest.py:108 msgid "Guest" msgstr "Vendég rendszer" #: ../virtinst/guest.py:116 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "A vendég rendszer neve '%s' már használatban van." #: ../virtinst/guest.py:549 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt jelenlegi verziója a nem támogatja az UEFI-t." #: ../virtinst/guest.py:553 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:558 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/installer.py:213 #, python-format msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install." msgstr "" #: ../virtinst/install/installer.py:477 msgid "Creating domain..." msgstr "Tartomány létrehozása..." #: ../virtinst/install/installer.py:484 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" #: ../virtinst/install/installer.py:570 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Hiba a telepítés elérési útvonal ellenőrzésekor: %s" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/kernelupload.py:109 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Átvitel %s" #: ../virtinst/install/unattended.py:45 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:54 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/unattended.py:134 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:152 #, python-format msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:274 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:285 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:294 #, python-format msgid "" "OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. " "Available profiles: %s" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:299 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/urldetect.py:307 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "" #: ../virtinst/install/urldetect.py:310 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "%s állomány letöltése..." #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:219 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:226 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:232 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:603 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:614 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Nem lehet létrehozni '%s' alapértelmezett tároló készletet: %s" #: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:529 msgid "Storage object" msgstr "Tároló objektum" #: ../virtinst/storage.py:224 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:387 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Nem lehet meghatározni a tároló készletet: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:394 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a tároló készletet: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:400 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Nem lehet elindítani a tároló készletet: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:406 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Nem lehet beállítani az automatikus indítás jelzőt: %s" #: ../virtinst/storage.py:535 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:624 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:671 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Foglalás '%s'" #: ../virtinst/storage.py:734 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:740 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" #: ../virtinst/xmlapi.py:190 #, python-format msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:458 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:463 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "" #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "A Virtuális gép vezérlőpult egy grafikus eszközt biztosít a virtuális gépek " "kezeléséhez KVM, Xen és LXC esetén. Indítsa el, állítsa le, adjon hozzá vagy " "távolítson el virtuális gépeket, kapcsolódjon grafikusan vagy soros " "konzolon, és tekintse meg a létező helyi vagy távoli virtuális gépek " "erőforrás-használatát." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "fordítói elismerések" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Új virtuális hardver hozzáadása" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Esz_köz tipusa:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "_Busz típusa:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Gyorsítótár mód:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83 msgid "_IO mode:" msgstr "_IO mód:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "To_vábbi lehetőségek" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "_Modell:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-cím:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89 msgid "Device mode_l:" msgstr "Eszköz mode_ll:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "_Elérési út:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "Eszköz _típusa:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "Típ_us:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:10 #: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5 #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "_Csatorna:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113 msgid "Ac_tion:" msgstr "Műv_elet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "_Mode:" msgstr "_Mód:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "Háttér:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "_Verzió:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127 msgid "rng" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131 msgid "panic" msgstr "pánik" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:12 #: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Befejezés" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Művelet folyamatban" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Kérem várjon egy pillanatot ..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Virtuális gép klónozása" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Virtuális rendszer klónozása" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Klón létrehozása erről:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Cél gép:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Nincs hálózati eszköz" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Hálózati működés:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Nincs tároló a klónozáshoz" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "Tároló:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "A klónozás létrehoz egy új független másolatot az eredeti " "lemezből. A megosztás\n" "használja az a létező lemeképet az eredti és az új gépen egyaránt." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "A klónozás nem módosítja a vendég OS tartalmát. Ha " "szükség van erre\n" "jelszó változtatás, statikus IP, tekintse át a virt-sysprep(1) eszközt." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "K_lónozás" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "MAC-cím cseréje" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Új _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Tároló elérési útvonalának cseréje" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Cél:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Elérési út:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Létező lemez" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Új elérési út:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Új lemez (k_lón) létrehozása a virtuális géphez" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás…" #: ../ui/createconn.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Új kapcsolat" #: ../ui/createconn.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "_Kapcsolódás" #: ../ui/createconn.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Felügyelő:" #: ../ui/createconn.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "" #: ../ui/createconn.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatikus csatlakozás:" #: ../ui/createconn.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "_Gazdanév:" #: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../ui/createconn.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" #: ../ui/createconn.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ../ui/createconn.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "Létrehozott URI:" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Új virtuális hálózat" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Fo_rward to:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Device _List:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "_Enable IPv4" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Hálózat" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "Start:" msgstr "Kezdő:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "End:" msgstr "Záró:" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "DHCPv4 engedélyezése" #: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "_Enable IPv6" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "DHCPv6 engedélyezése" #: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Use net_work name" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Cust_om" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "DNS domain name" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Új tároló készlet létrehozása" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Tároló készlet létrehozása" #: ../ui/createpool.ui.h:3 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Készlet létrehozása:" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Tar_get Path:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormátum:" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "Host Na_me:" msgstr "G_azdanév:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "B_rowse" msgstr "_Tallózás" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Bro_wse" msgstr "Ta_llózás" #: ../ui/createvm.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Új VM" #: ../ui/createvm.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Új virtuális rendszer készítése" #: ../ui/createvm.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Válassza ki, hogyan szeretné telepíteni az operációs rendszert" #: ../ui/createvm.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Helyi telepítő adathordozó (ISO lemezkép vagy CDROM)" #: ../ui/createvm.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Hálózati _rendszerindítás (PXE)" #: ../ui/createvm.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Létező l_emezkép importálása" #: ../ui/createvm.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Válasszon tároló típust" #: ../ui/createvm.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "_Alkalmazás tároló" #: ../ui/createvm.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "O_perációs rendszer tároló" #: ../ui/createvm.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "Kapcs_olat:" #: ../ui/createvm.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektúra" #: ../ui/createvm.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "Gép típusa:" #: ../ui/createvm.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virtualizáció típusa:" #: ../ui/createvm.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Architektúra tulajdonságok" #: ../ui/createvm.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Ta_llózás…" #: ../ui/createvm.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/createvm.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/createvm.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/createvm.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "T_allózás…" #: ../ui/createvm.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "_Kernel elérési út:" #: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62 msgid "_Initrd path:" msgstr "_Initrd elérési út:" #: ../ui/createvm.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "_DTB elérési út:" #: ../ui/createvm.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "Tallózás..." #: ../ui/createvm.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "Tallózá_s..." #: ../ui/createvm.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Kerne_l argumentumok:" #: ../ui/createvm.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Adja meg a létező OS _könyvtárat:" #: ../ui/createvm.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../ui/createvm.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU-k:" #: ../ui/createvm.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Adja meg a gép memóriát)" #: ../ui/createvm.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:67 #, fuzzy msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Telepítés megkezdése" #: ../ui/createvm.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "K_onfiguráció testreszabása a telepítés előtt" #: ../ui/createvm.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "Telepítés:" #: ../ui/createvm.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../ui/createvm.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "CPU-k:" #: ../ui/createvm.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/createvm.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "Hálózat választása" #: ../ui/createvm.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Kötet hozzáadása:" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Tároló kötet korlát" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "elérhető terület:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Legnagyobb ka_pacitás:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Kiosztás:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122 msgid "Path:" msgstr "Elérési út:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Háttér tároló" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Virtuális gép törlése" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "A VM még fut és kényszerítve lesz leállítva mielőtt törlésre kerül" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Hozzárendelt tároló fájlok _törlése" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "A_dd Hardware" msgstr "H_ardver hozzáadása" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../ui/details.ui.h:3 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "T_itle:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Shut down" msgstr "Leállítás" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "L_eírás:" #: ../ui/details.ui.h:8 msgid "Basic Details" msgstr "Alapvető részletek" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "Hypervisor:" msgstr "Felügyelő:" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Architektúra:" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Emulator:" msgstr "Emulátor:" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "Machine _Type: " msgstr "Gép _típus:" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "Chipse_t:" msgstr "Lapkakészle_t:" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "Firm_ware:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Felügyelő részletek" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "Enable User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "User ID: " msgstr "Felhasználó ID:" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid " Group ID: " msgstr "Csoport ID:" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "Start" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Count" msgstr "Számláló" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "1000" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "10" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:25 msgid "User Namespace" msgstr "Felhasználói névtér" #: ../ui/details.ui.h:26 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../ui/details.ui.h:28 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "CPU használat" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Memória használat" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Disk I/O" msgstr "Lemez I/O" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Network I/O" msgstr "Hálózat I/O" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logikai gazdarendszer CPU-k:" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Legnagyobb fo_glalás:" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Jelenlegi fogl_alás:" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:38 msgid "2" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "A vCPU túlfoglalás teljesítmény veszteséget okozhat" #: ../ui/details.ui.h:40 msgid "CPUs" msgstr "CPU-k" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "M_odel:" msgstr "M_odell:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Configu_ration" msgstr "Konfigu_ráció" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "CPU topológia beállítása" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Thread_s:" msgstr "Szálak:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Cor_es:" msgstr "Magok:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Socke_ts:" msgstr "Foglala_tok:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "To_pology" msgstr "To_pológia" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Total host memory:" msgstr "Teljes fizikai memória:" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "50" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Virtuális gép indítása a gép indulásakor" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "Autostart" msgstr "Automatikus indítás" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Init _path:" msgstr "Init elérési út:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init ar_gumentumok:" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "Container init" msgstr "Tároló inicializálás" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Közvetle kernel indítás engedélyezése" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Ke_rnel elérési út:" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Kernel ar_gumentumok:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "D_TB path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Rendszerindító me_nü engedélyezése" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Boot device order" msgstr "Rendszerindító eszköz sorrend" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "R_eadonly:" msgstr "Csak olvas_ható" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Megos_ztható:" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Storage size:" msgstr "Tároló méret:" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Device type:" msgstr "Eszköz tipusa:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Removab_le:" msgstr "Eltávo_lítható:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Disk b_us:" msgstr "Lemez b_usz:" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Seria_l number:" msgstr "Sorozatszám:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Tároló formá_tum:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "_Performance options" msgstr "_Teljesítmény lehetőségek" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Advanced _options" msgstr "T_ovábbi beállítások" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuális lemez" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-cím:" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Link _state:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "active" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17 #: ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "label" msgstr "címke" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Virtuális hálózati interfész" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Virtual Input Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Sound Device" msgstr "Hang eszköz" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Source host:" msgstr "Forrás gép:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Bind host:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Target type:" msgstr "Cél típusa:" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Target name:" msgstr "Cél neve:" #: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Source path:" msgstr "Forrás elérési útvonala:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "insert type" msgstr "típus beszúrása" #: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "ROM _BAR:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Heads:" msgstr "Fejek:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "_3D acceleration:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Devices:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Controller" msgstr "Vezérlő" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "Filesystem" msgstr "Fájlrendszer" #: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "Mó_d:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Smartcard Device" msgstr "Smartcard eszköz" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "foo:12" msgstr "valami:12" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Redirected device" msgstr "Átirányított eszköz" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Version:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "TPM Device" msgstr "TPM eszköz" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Host Device:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Random Number Generator" msgstr "Véletlenszám generátor" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Model:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Panic Notifier" msgstr "" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "Fájlrendszer kiajánlása csak olvasható csatlakozásként" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Eszközmeghajtó:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Í_rási szabályrendszer:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formátum:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "_Cím:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Jelszó:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "T_LS port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_omatikus" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Billentyűzetkiosztás:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "A_utomatikus" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "Megjelenítő:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Kapcsolat részletes adatai" #: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Vezérlő nézet" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt URI:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "_Automatikus kapcsolódás:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Alapvető részletek" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "Átte_kintés" #: ../ui/host.ui.h:11 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Virtuális hálózatok" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Storage" msgstr "_Tároló" #: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utomatikus indítás:" #: ../ui/hostnets.ui.h:4 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../ui/hostnets.ui.h:6 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT bármely eszközre" #: ../ui/hostnets.ui.h:7 msgid "Network:" msgstr "Hálózat:" #: ../ui/hostnets.ui.h:8 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP tartomány:" #: ../ui/hostnets.ui.h:9 msgid "Forwarding:" msgstr "Továbbítás:" #: ../ui/hostnets.ui.h:10 msgid "Static Route:" msgstr "Statikus útválasztás:" #: ../ui/hostnets.ui.h:14 msgid "Add Network" msgstr "Hálózat hozzáadása" #: ../ui/hostnets.ui.h:15 msgid "Start Network" msgstr "Hálózat indítása" #: ../ui/hostnets.ui.h:16 msgid "Stop Network" msgstr "Hálózat leállítása" #: ../ui/hostnets.ui.h:17 msgid "Delete Network" msgstr "Hálózat törlése" #: ../ui/hoststorage.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Állapotfigyelés hozzáadása" #: ../ui/hoststorage.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Állapotfigyelés indítása" #: ../ui/hoststorage.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Állapotfigyelés leállítása" #: ../ui/hoststorage.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Állapotfigyelés törlése" #: ../ui/hoststorage.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Helyi fájlrendszer tallózása" #: ../ui/hoststorage.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Tallózás helyben…" #: ../ui/hoststorage.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "" #: ../ui/hoststorage.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Válasszon kötetet" #: ../ui/hoststorage.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "" #: ../ui/hoststorage.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "" #: ../ui/hoststorage.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../ui/hoststorage.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../ui/hoststorage.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Kötetek" #: ../ui/hoststorage.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Kötetlista frissítése" #: ../ui/hoststorage.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Kötet törlése" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "Kapcsolat hozzá_adása…" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "Ú_j virtuális gép" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Kapcsolat részletes adatai" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Virtuális gép részletes adatai" #: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Grafikon" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Vendég CPU használata" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Gazda CPU használata" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Memóriahasználat" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Lemez I/O" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Hálózati I/O" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Új virtuális gép létrehozása" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Új" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "A virtuális gép konzoljának és részletes adatainak megjelenítése" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Virtuális gép bekapcsolása" #: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Virtuális gép migrálása" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Eredeti gazda:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Kapcsolódás" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Speciális beállítások" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrálás" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Hálózati híd neve:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "Forrás _mód:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Portcsoport:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "_Hálózat forrása:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "_Tálcaikon engedélyezése" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _XML editing" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "_General" msgstr "Á_ltalános" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "_Lemez I/O követése" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "_Hálózati I/O követése" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "_Memóriastatisztika követése" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "_Update status every" msgstr "Állapot _frissítése minden" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "másodpercek" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "C_PU használat követése" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Stats Options" msgstr "Statisztika beállításai" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "P_olling" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Gra_phics type:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Az új lemezképek alapértelmezett tároló formátuma." #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Storage format:" msgstr "_Tároló formátum:" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "_Add sound device:" msgstr "Hangeszköz hozzá_adása:" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "CPU _default:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "New VM Defaults" msgstr "Új VM alapbeállításai" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "N_ew VM" msgstr "Ú_j VM" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Grafikus konzol _méretezése:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "Change..." msgstr "Módosítás…" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "Vendég átmé_retezése az ablakkal:" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Grafikus konzolok" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "Conso_le" msgstr "Konzo_l" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Kényszerített leállítás:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Leállítás/Új_raindítás/Mentés:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Pause:" msgstr "_Felfüggesztés:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Eszköz eltávolítása:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Csa_toló indítása/leállítása:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Nem érvényesített változások:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "_Deleting storage:" msgstr "Tároló _törlése:" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Confirmations" msgstr "Megerősítések" #: ../ui/preferences.ui.h:46 msgid "Feed_back" msgstr "Vissza_jelzés" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "VM State:" msgstr "VM állapota:" #: ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "Timestamp:" msgstr "Időbélyeg:" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Pillanatfelvétel mód:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Képernyőkép:" #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "No screenshot available" msgstr "Nincs elérhető képernyőkép" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "Create new snapshot" msgstr "Új pillanatfelvétel létrehozása" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel futtatása" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s" #: ../ui/snapshots.ui.h:12 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel törlése" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Frissített pillanatfelvétel metaadatok mentése" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel készítése" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Válasszon tároló kötetet" #: ../ui/vmwindow.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuális gép" #: ../ui/vmwindow.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Virtuális _gép" #: ../ui/vmwindow.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Képernyőkép _készítése" #: ../ui/vmwindow.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" #: ../ui/vmwindow.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "USB eszköz áti_rányítása" #: ../ui/vmwindow.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konzol" #: ../ui/vmwindow.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Pillanatfelvételek" #: ../ui/vmwindow.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "Teljes ké_pernyő" #: ../ui/vmwindow.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "Átmé_retezés a virtuális géphez" #: ../ui/vmwindow.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "Képernyő méretezése" #: ../ui/vmwindow.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Mindig" #: ../ui/vmwindow.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyőnél" #: ../ui/vmwindow.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Soha" #: ../ui/vmwindow.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "VM automatikus átmé_retezése az ablakkal" #: ../ui/vmwindow.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Szöveges konzolok" #: ../ui/vmwindow.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: ../ui/vmwindow.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Billentyű _kód küldése" #: ../ui/vmwindow.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Grafikus konzol megjelenítése" #: ../ui/vmwindow.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Virtuális harver részletes adatainak megjelenítése" #: ../ui/vmwindow.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Indítás" #: ../ui/vmwindow.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Felfüggesztés" #: ../ui/vmwindow.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Pillanatfelvételek" #: ../ui/vmwindow.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Váltás a teljes képernyős nézethez" #: ../ui/vmwindow.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Telepítés megkezdése" #: ../ui/vmwindow.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "Telepítés megkez_dése" #: ../ui/vmwindow.ui.h:36 #, fuzzy msgid "_Cancel Installation" msgstr "Telepítés megkez_dése" #: ../ui/vmwindow.ui.h:37 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "A konzol jelenleg elérhetetlen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:38 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../ui/vmwindow.ui.h:39 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Ment_se el a jelszót a kulcstartóra" #: ../ui/vmwindow.ui.h:40 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" #: ../ui/vmwindow.ui.h:42 msgid "_Login" msgstr "Beje_lentkezés" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:2 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:3 msgid "_XML" msgstr "" #~ msgid "Hostname is required" #~ msgstr "Gépnév megadása kötelező" #~ msgid "Source path is required" #~ msgstr "Forrás elérési út megadása szükséges"