# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # cse342 , 2014 # hpeters , 2009 # hpeters , 2013 # hpeters , 2012 # Michael Schönitzer , 2007 # Rainer Gromansperg , 2013 # Roman Spirgi , 2012 # Timo Trinks , 2006-2007 # Tobias Bannert , 2014-2015 # Dominik Hannen , 2015 # hpeters , 2009,2012-2013 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Lisa Stemmler , 2016. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Florian H. , 2017. #zanata # Silvia Sanchez , 2017. #zanata # Cole Robinson , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-05 05:48+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Fehler beim Starten der virtuellen Maschinenverwaltung" #: ../virt-manager:227 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager erfordert libvirt 0.6.0 oder später." #: ../virt-install:142 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Kann nicht Speicherung bestimmen und --nodisks verwenden" #: ../virt-install:146 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use " "--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Die --file, --nonsparse oder --file-size Optionen können nicht mit --disk " "Optionen gemischt werden. Verwenden Sie --disk " "PFAD[,size=GRÖSSE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:199 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "--mac kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden" #: ../virt-install:201 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "--bridge kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden" #: ../virt-install:203 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "--nonetworks kann nicht mit --network zusammen verwendet werden" #: ../virt-install:211 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "" "Die beiden Argumente, --bridge und --network, können nicht vermischt werden" #: ../virt-install:256 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Kann nicht --graphics und graphische Optionen im alten Stil vermischen" #: ../virt-install:260 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Kann nicht mehr als eines angeben von: VNC, SDL, --graphics oder " "--nographics" #: ../virt-install:314 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Fehler beim Überprüfen des Installationsortes: %s" #: ../virt-install:343 msgid "--name is required" msgstr "--name ist erforderlich" #: ../virt-install:346 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory Anzahl in MiB ist erforderlich" #: ../virt-install:351 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "--disk Storage muss angegeben sein (überschreiben mit --disk none)" #: ../virt-install:355 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Eine Installationsmethode muss angegeben werden\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:362 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "Siehe Manpage für Beispiele wie man --location mit einer CDROM nutzt" #: ../virt-install:368 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "--noreboot und --transient kann nicht zusammen angegeben werden" #: ../virt-install:372 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Nur eine Installationsmethode kann verwendet werden (%(methods)s)" #: ../virt-install:376 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Installationsmethoden (%s) können nicht für Container-Gäste spezifiziert " "werden" #: ../virt-install:381 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Netzwerk-PXE-Start wird für paravirtualisierte Gäste nicht unterstützt" #: ../virt-install:384 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Paravirtualisierte Gäste können nicht von CD-ROM-Installationsmedien " "installieren." #: ../virt-install:389 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "Libvirt-Version unterstützt keine entfernten --location Installationen" #: ../virt-install:395 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "" "--extra-args funktionieren nur, wenn sie mit --location spezifiziert werden." #: ../virt-install:398 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "" "--initrd-inject funktioniert nur, wenn es mit --location spezifiziert wird." #: ../virt-install:409 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM Medium gibt nicht standardmäßig auf die Textkonsole aus, daher werden " "Sie wahrscheinlich keine Text Install Ausgabe sehen. Sie könnten --location " "verwenden." #: ../virt-install:422 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Kein --console Gerät hinzugefügt, Sie werden wahrscheinlich keine Text " "Install Ausgabe vom Gast sehen." #: ../virt-install:444 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" " '%(console_string)s' wurde in --extra-args nicht gefunden, was " "wahrscheinlich eine Text Install Ausgabe erfordert." #: ../virt-install:451 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Die Netzwerkkonfiguration des Gasts unterstützt kein PXE" #: ../virt-install:459 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Es wurde kein Betriebssystem erkannt, worunter die VM-Leistung leiden kann. " "Geben Sie ein OS mit --os-variant für optimale Ergebnisse an." #: ../virt-install:590 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Keine zu startende Konsole für den Gast, Standardwert --wait -1" #: ../virt-install:600 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Installation wird gestartet …" #: ../virt-install:618 msgid "Domain creation completed." msgstr "Domain-Erstellung abgeschlossen." #: ../virt-install:622 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Sie können Ihre Domain neu starten mit:\n" " %s" #: ../virt-install:625 msgid "Restarting guest." msgstr "Gast wird neu gestartet." #: ../virt-install:632 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Domain-Installation unterbrochen." #: ../virt-install:654 msgid "Domain has crashed." msgstr "Domain ist abgestürzt." #: ../virt-install:686 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Domain-Installation ist noch in Arbeit. Sie können mit der Konsole \n" "verbinden, um den Installationsvorgang abzuschließen." #: ../virt-install:692 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d Minuten" #: ../virt-install:694 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Domain-Installation ist noch in Arbeit. %(time_string)s auf Abschluss der " "Installation warten." #: ../virt-install:701 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domain wurde beendet. Fortfahren." #: ../virt-install:715 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Installation hat das angegebene Zeitlimit überschritten. Anwendung wird " "beendet." #: ../virt-install:732 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Testlauf erfolgreich abgeschlossen" #: ../virt-install:736 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "" "Unbekannter XML Schritt '%s'. Option muss entweder »1«,»2« oder »all« sein" #: ../virt-install:743 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Angeforderte Installation hat keinen XML Schritt 2" #: ../virt-install:760 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Neue virtuelle Maschine von bestimmten Installationsmedien erstellen." #: ../virt-install:764 ../virt-clone:95 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: ../virt-install:766 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Name der Gastinstanz" #: ../virt-install:773 msgid "Installation Method Options" msgstr "Installations-Verfahren Optionen" #: ../virt-install:775 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM-Installationsmedium" #: ../virt-install:777 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: ../virt-install:780 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Vom Netzwerk starten mittels PXE-Protokoll" #: ../virt-install:782 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Gast um vorhandenes Festplattenimage herum erstellen" #: ../virt-install:784 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "CD-ROM-Medium wie Live-CD behandeln" #: ../virt-install:786 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Zusätzliche Argumente, die an den Installationskernel, der von --location " "gestartet wird, weitergegeben werden" #: ../virt-install:789 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "" "Fügen Sie die angegebene Datei zur Wurzel des initrd von --location hinzu" #: ../virt-install:803 msgid "Device Options" msgstr "Geräteoptionen" #: ../virt-install:833 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Konfigurationsoptionen des Gastes" #: ../virt-install:837 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Virtualisierungsplattform-Optionen" #: ../virt-install:841 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Dieser Gast soll ein voll virtualisierter Gast sein" #: ../virt-install:844 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Dieser Gast soll ein paravirtualisierter Gast sein" #: ../virt-install:847 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Dieser Gast soll ein Container-Gast sein" #: ../virt-install:849 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Zu verwendender Hypervisor-Name (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:850 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Die zu simulierende CPU-Architektur" #: ../virt-install:851 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Der zu emulierende Rechertyp" #: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Sonstige Optionen" #: ../virt-install:862 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Domäne soll automatisch nach dem Systemstart des Wirtes starten." #: ../virt-install:864 msgid "Create a transient domain." msgstr "Erstellen Sie eine vorübergehende Domäne." #: ../virt-install:866 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virt-install:869 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuten abwarten, bis Installation abgeschlossen ist." #: ../virt-install:969 ../virt-clone:213 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Installation durch Benutzer abgebrochen" #: ../virt-clone:26 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Für die virtuelle Maschine ist ein Name erforderlich, geben Sie einen an mit" " '--name NEW_VM_NAME'." #: ../virt-clone:45 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Ein originaler Maschinenname ist erforderlich, versuchen Sie es noch einmal " "mit '--original ORIGINAL_GUEST'." #: ../virt-clone:85 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)." msgstr "" "Duplizieren Sie eine virtuelle Maschine und ändern Sie alle eindeutigen Host-Nebenkonfigurationen wie MAC-Adresse, Name, etc. \n" "\n" "Die Inhalte der VM werden NICHT geändert: virt-clone ändert nichts im Gast OS, es dupliziert nur die Festplatte und ändert den Host. Beispielsweise liegt eine Änderung des Passworts oder der statischen IP-Adresse, etc. nicht im Wirkungsbereich dieses Tools. Für Änderungen dieser Art gehen Sie bitte zu virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:97 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Name des originalen Gasts. Der Status muss " #: ../virt-clone:100 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "XML-Datei als den originalen Gast verwenden." #: ../virt-clone:102 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Automatisches erzeugen von Klone-Namen und Speicher-Pfaden aus der " "originalen Gast-Konfiguration." #: ../virt-clone:105 msgid "Name for the new guest" msgstr "Name des neuen Gastes" #: ../virt-clone:108 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "btrfs COW Lightweight Copy verwenden" #: ../virt-clone:110 msgid "Storage Configuration" msgstr "Speicherkonfiguration" #: ../virt-clone:112 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Neue Datei zur Verwendung als Festplattenimage für den neuen Gast" #: ../virt-clone:115 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Kopieren von Geräten erzwingen (z. B., wenn »hdc« ein schreibgeschütztes CD-" "ROM-Gerät ist, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:119 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "" "Eine Sparse-Datei kann nicht für das Datenträger-Abbild des Klones verwendet" " werden" #: ../virt-clone:123 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Speicher nicht klonen, neue Datenträger-Abbilder angegeben via --file werden" " unverändert erhalten" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Neue Datei als Speicher für nvram VARS verwenden." #: ../virt-clone:128 msgid "Networking Configuration" msgstr "Netzwerke Konfiguration" #: ../virt-clone:130 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Neue feste MAC-Adresse für den Klone-Gast; Standard ist eine zufällig " "erstellte MAC" #: ../virt-clone:164 #, fuzzy msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Entweder --auto-clone oder --file ist erforderlich, benutzen '--auto-clone " "oder --file' und versuchen sie es noch einmal." #: ../virt-clone:203 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klone »%s« wurde erfolgreich erstellt." #: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Konvertieren Sie ein OVF oder VMX-Appliance zu nativer libvirt XML und führen Sie den Gast aus.\n" "Die VM Inhalte werden nicht geändert. Disk-Abbilder werden zum Hypervisor Standard-\n" "Speicherort kopiert.\n" "\n" "Beispiele:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and" " disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Konvertierungs-Eingabe. Kann eine ovf/vmx Datei, ein Verzeichnis mit einer " "Config und Disk-Images, oder ein zip/ova/7z/etc Archiv sein." #: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Das Eingabe-Format erzwingen. 'vmx' oder 'ovf'" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Disk-Format ausgeben. Standardwert ist 'raw'. Konversation deaktivieren mit " "'none'" #: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Zielverzeichnis, in das Disk-Images konvertiert/kopiert werden sollten. " "Standardmäßig ist dies das Standard libvirt Verzeichnis." #: ../virt-convert:114 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Gast '%s' erstellen." #: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486 msgid "Aborted at user request" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: ../virt-xml:42 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Bitte geben Sie »Ja« oder »Nein« ein: " #: ../virt-xml:83 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Domain '%s': %s wurde nicht gefunden" #: ../virt-xml:113 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Ungültige --edit Option '%s'" #: ../virt-xml:116 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Keine --%s Objekte in der XML gefunden" #: ../virt-xml:119 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s angefordert, aber es gibt nur %s --%s Objekt in XML" #: ../virt-xml:136 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Keine passenden Objekte gefunden für --%s %s" #: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Eine %s muss spezifiziert werden." #: ../virt-xml:155 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Widersprüchliche Optionen %s" #: ../virt-xml:166 msgid "No change specified." msgstr "Keine Änderung spezifiziert." #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Nur eine Änderung kann spezifiziert werden (widersprüchliche Optionen %s)" #: ../virt-xml:181 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "'--edit %s' macht keinen Sinn mit --%s, verwenden Sie leeres '--edit'" #: ../virt-xml:185 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: ../virt-xml:192 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "--add-device kann nicht verwendet werden mit --%s" #: ../virt-xml:203 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "--remove-device kann nicht verwendet werden mit --%s" #: ../virt-xml:206 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml wird nicht unterstützt für --%s" #: ../virt-xml:222 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: ../virt-xml:253 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "'%s' mit der geänderten XML definieren?" #: ../virt-xml:261 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domain '%s' erfolgreich definiert." #: ../virt-xml:293 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Fehler beim Versuch des Gerätes %s: %s" #: ../virt-xml:295 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Gerät %s erfolgreich." #: ../virt-xml:334 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "libvirt XML mithilfe von Befehlszeilenoptionen bearbeiten." #: ../virt-xml:340 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Domain-Name, Kennung oder UUID" #: ../virt-xml:342 msgid "XML actions" msgstr "XML Aktionen" #: ../virt-xml:344 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "VM XML bearbeiten. Beispiele:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" #: ../virt-xml:350 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Angegebenes Gerät entfernen. Beispiele:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Angegebenes Gerät hinzufügen. Beispiel:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:358 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" "Nur die XML des erstellten Geräts ausgeben, keine Domain erforderlich." #: ../virt-xml:360 msgid "Output options" msgstr "Ausgabe Optionen" #: ../virt-xml:362 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Änderungen auf die laufende VM anwenden.\n" "Mit --add-device, dies ist ein Hotplug-Vorgang.\n" "Mit --remove-device, die ist ein Hotunplug-Vorgang.\n" "Mit --edit, dies ist ein Geräte-Update-Vorgang." #: ../virt-xml:367 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Definition der Domain erzwingen. Nur erforderlich, wenn eine --print Option " "angegeben wurde." #: ../virt-xml:370 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Nur angeforderte Änderungen ausgeben, in diff Format" #: ../virt-xml:372 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Nur angeforderte Änderung ausgeben, in vollem XML Format" #: ../virt-xml:374 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Vor dem Speichern der Ergebnisse Bestätigung erfordern." #: ../virt-xml:378 msgid "XML options" msgstr "XML Optionen" #: ../virt-xml:417 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "--confirm kann nicht mit stdin Eingabe verwendet werden." #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "--update kann nicht mit stdin Eingabe verwendet werden." #: ../virt-xml:422 msgid "A domain must be specified" msgstr "Eine Domain muss angegeben werden" #: ../virt-xml:449 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Unbekannt, wie --update für --%s ermittelt wird" #: ../virt-xml:465 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: ../virt-xml:472 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des «Info»-Dialogs: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181 #: ../virtManager/create.py:469 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung." #: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789 #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791 msgid "Controller" msgstr "Steuerung" #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793 #: ../virtinst/network.py:191 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795 #: ../virtManager/details.py:219 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252 #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259 #: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Für diesen Gasttyp nicht unterstützt" #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223 #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233 msgid "Channel" msgstr "Channel" #: ../virtManager/addhardware.py:267 msgid "USB Host Device" msgstr "USb Host-Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Verbindung unterstützt keine Wirtgeräteaufzählung" #: ../virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for containers" msgstr "Nicht unterstützt für Container" #: ../virtManager/addhardware.py:278 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI Host-Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:281 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../virtManager/addhardware.py:282 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Grafikgeräte." #: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:112 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:286 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807 #: ../virtManager/details.py:271 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "USB Redirection" msgstr "USB-Umleitung" #: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811 #: ../virtManager/details.py:262 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257 msgid "RNG" msgstr "ZZG" #: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815 #: ../virtManager/details.py:270 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panikmelder" #: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:372 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der VM-Konfiguration: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:398 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Gastes, um wirksam zu werden." #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Diese Änderungen werden nach dem nächsten Herunterfahren des Gastes wirksam." #: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100 msgid "Disk device" msgstr "Festplattengerät" #: ../virtManager/addhardware.py:440 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM-Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:442 msgid "Floppy device" msgstr "Diskettenlaufwerk" #: ../virtManager/addhardware.py:445 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN-Durchgang" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457 #: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471 #: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577 #: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703 #: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor-Standard" #: ../virtManager/addhardware.py:567 msgid "No Devices Available" msgstr "Kein Gerät verfügbar" #: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82 msgid "Passthrough" msgstr "Passthrough" #: ../virtManager/addhardware.py:625 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../virtManager/addhardware.py:631 msgid "Spice channel" msgstr "SPICE Kanal " #: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../virtManager/addhardware.py:801 msgid "Video Device" msgstr "Videogerät" #: ../virtManager/addhardware.py:803 msgid "Watchdog Device" msgstr "Watchdog-Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:805 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Dateisystemdurchgang" #: ../virtManager/addhardware.py:813 msgid "Random Number Generator" msgstr "Zufallszahlengenerator" #: ../virtManager/addhardware.py:817 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:825 msgid "PCI Device" msgstr "PCI-Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:826 msgid "USB Device" msgstr "USB-Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:957 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s hat bereits einen angehängten USB-Controller.\n" "Das Hinzufügen von mehr als einem USB-Controller ist nicht unterstützt.\n" "Sie können den USB-Controller Typ auf dem Bildschirm für VM Details ändern." #: ../virtManager/addhardware.py:1049 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Wollen Sie dieses Gerät wirklich hinzufügen?" #: ../virtManager/addhardware.py:1052 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Das Gerät konnte nicht an die laufende Maschine angeschlossen werden. " "Möchten Sie das Gerät nach dem nächsten Herunterfahren des Gastes verfügbar " "machen?" #: ../virtManager/addhardware.py:1068 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Gerätes: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1080 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Gerät kann nicht hinzugefügt werden: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "Creating device" msgstr "Einheit erstellen" #: ../virtManager/addhardware.py:1105 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Abhängig von der Einheit kann dieser Vorgang einige Minuten dauern." #: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269 #: ../virtManager/create.py:1773 msgid "Storage parameter error." msgstr "Fehler bei Speicherparametern." #: ../virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Network selection error." msgstr "Fehler bei Netzwerkauswahl." #: ../virtManager/addhardware.py:1287 msgid "A network source must be selected." msgstr "Eine Netzwerkquelle muss gewählt sein." #: ../virtManager/addhardware.py:1317 msgid "invalid listen type" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1329 msgid "Physical Device Required" msgstr "Physisches Gerät wird benötigt" #: ../virtManager/addhardware.py:1330 msgid "A device must be selected." msgstr "Ein Gerät muss ausgewählt sein." #: ../virtManager/addhardware.py:1341 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Das Gerät wird bereits von anderen Gästen %s verwendet" #: ../virtManager/addhardware.py:1343 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Wollen Sie das Gerät wirklich verwenden?" #: ../virtManager/addhardware.py:1462 msgid "RNG selection error." msgstr "Auswahlfehler des Zufallszahlengenerators." #: ../virtManager/addhardware.py:1463 msgid "A device must be specified." msgstr "Ein Gerät muss angegeben werden." #: ../virtManager/addstorage.py:85 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s verfügbar am Standard-Speicherort" #: ../virtManager/addstorage.py:93 msgid "Default pool is not active." msgstr "Standard-Pool ist inaktiv." #: ../virtManager/addstorage.py:94 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Speicherpool «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie den Pool jetzt starten?" #: ../virtManager/addstorage.py:105 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Speicherppool «%s» konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:131 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Der Emulator besitzt ggf. keine Suchberechtigungen für den Pfad «%s»." #: ../virtManager/addstorage.py:133 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Wollen Sie dies jetzt korrigieren?" #: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Nicht erneut nach diesen Verzeichnissen fragen." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Beim Ändern der Berechtigungen für die folgenden Verzeichnisse traten Fehler" " auf:" #: ../virtManager/addstorage.py:245 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Ein Speicherpfad muss angegeben sein." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:277 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nicht genügend freier Platz" #: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Disk \"%s\" wird bereits von anderen Gästen %s verwendet" #: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Wollen Sie die Platte wirklich verwenden?" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Auftrag wird abgebrochen …" #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "In Bearbeitung …" #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "Kein zu klonender Speicher." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht geklont werden." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Zu klonende Blockgeräte müssen libvirt-\n" "verwaltete Speicherdatenträger sein." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Keine Schreibrechte für übergeordnetes Verzeichnis." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "Pfad existiert nicht." #: ../virtManager/clone.py:88 msgid "Removable" msgstr "Entfernbar" #: ../virtManager/clone.py:91 msgid "Read Only" msgstr "Schreibgeschützt" #: ../virtManager/clone.py:93 msgid "No write access" msgstr "Kein Schreibzugriff" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "SCSI device" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:102 msgid "iSCSI share" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:105 msgid "Shareable" msgstr "Freigebbar" #: ../virtManager/clone.py:123 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547 msgid "Details..." msgstr "Details …" #: ../virtManager/clone.py:319 msgid "Usermode" msgstr "Benutzermodus" #: ../virtManager/clone.py:335 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtuelles Netzwerk" #: ../virtManager/clone.py:408 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nichts zu Klonen." #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Clone this disk" msgstr "Diese Festplatte klonen" #: ../virtManager/clone.py:543 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Diese Festplatte für %s freigeben" #: ../virtManager/clone.py:555 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Speicher kann nicht freigegeben oder geklont werden." #: ../virtManager/clone.py:613 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "" "Eine oder mehrere Festplatten können nicht freigegeben oder geklont werden." #: ../virtManager/clone.py:698 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der MAC-Adresse: %s" #: ../virtManager/clone.py:724 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Beim Klonen wird die vorhandene Datei überschrieben" #: ../virtManager/clone.py:726 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Durch Verwendung eines vorhandenen Abbildes wird der Pfad während des " "Klonprozesses überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie diesen Pfad verwenden" " möchten?" #: ../virtManager/clone.py:738 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Fehler beim Wechseln des Speicherpfads: %s" #: ../virtManager/clone.py:790 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Überspringen von Platten kann zum Überschreiben von Daten führen." #: ../virtManager/clone.py:791 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Die folgenden Festplattengeräte werden nicht geklont:\n" "\n" "%s\n" "Das Ausführen des neuen Gasts kann zum Überschreiben von Daten in diesen Plattenabbildern führen." #: ../virtManager/clone.py:808 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Klons der virtuellen Maschine «%s»: %s" #: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379 #: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Eingabe: %s" #: ../virtManager/clone.py:826 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Erzeugen eines Klons der virtuellen Maschine «%s»" #: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " und ausgewählten Speichers (dies kann eine Weile dauern)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Speicherdatenträger lokalisieren oder anlegen" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Vorhandenen Speicherplatz suchen" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Datenträger mit ISO-Medium lokalisieren" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO-Medium lokalisieren" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Datenträger mit Diskettenmedium lokalisieren" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "Diskettenmedium lokalisieren" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Verzeichnisdatenträger lokalisieren" #: ../virtManager/connect.py:36 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungsdialogs: %s" #: ../virtManager/connect.py:116 msgid "user session" msgstr "Benutzer-Session" #: ../virtManager/connect.py:118 msgid "Linux Containers" msgstr "Linux Container" #: ../virtManager/connect.py:240 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Ein Rechnername wird für die entfernte Verbindung benötigt. " #: ../virtManager/connect.py:253 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Würden Sie sich noch gerne an diese Verbindung erinnern?" #: ../virtManager/connectauth.py:51 msgid "Authentication required" msgstr "Authentifizierung benötigt" #: ../virtManager/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U " "option." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass:\n" " - Ein Xen-Wirtkernel gestartet wurde\n" " - Der Xen-Dienst gestartet wurde" #: ../virtManager/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh " "-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Stellen Sie sicher, dass der »libvirtd«-Dienst läuft." #: ../virtManager/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Fehler bei der Verbindung mit der virtuellen Maschinenverwaltung." #: ../virtManager/connection.py:419 msgid "User session" msgstr "Benutzer-Session" #: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: ../virtManager/connection.py:579 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565 #: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873 #: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472 #: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290 #: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:88 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../virtManager/connection.py:700 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "%s Umbenennung fehlgeschlagen. Wiederherstellungsversuch ebenfalls fehlgeschlagen.\n" "\n" "Originaler Fehler: %s\n" "\n" "Wiederherstellungs-Fehler: %s" #: ../virtManager/console.py:179 msgid "Send key combination" msgstr "Tastenkombination senden" #: ../virtManager/console.py:227 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../virtManager/console.py:305 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s auf %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:312 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "%s drücken, um den Mauszeiger freizugeben." #: ../virtManager/console.py:437 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "Grafiktyp '%s' unterstützt nicht automatische Änderung der Größe." #: ../virtManager/console.py:440 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Gast-Agent ist nicht verfügbar." #: ../virtManager/console.py:581 msgid "Guest has crashed." msgstr "Gast ist abgestürzt." #: ../virtManager/console.py:583 msgid "Guest is not running." msgstr "Gast läuft nicht." #: ../virtManager/console.py:724 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Grafische Konsole für Gast nicht konfiguriert" #: ../virtManager/console.py:731 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Grafischer Konsolentyp »%s« kann nicht angezeigt werden" #: ../virtManager/console.py:738 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Mit grafischer Konsole für Gast wird verbunden" #: ../virtManager/console.py:761 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Fehler bei Verbindung mit grafischer Konsole" #: ../virtManager/console.py:815 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Viewer-Authentifizierungsfehler: %s" #: ../virtManager/console.py:833 msgid "USB redirection error" msgstr "USB-Umleitungsfehler" #: ../virtManager/console.py:842 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Verbindung des Betrachters wurde getrennt." #: ../virtManager/console.py:848 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "SSH Tunnel Fehlerausgabe: %s" #: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Verbindung des Betrachters getrennt." #: ../virtManager/console.py:944 msgid "No text console available" msgstr "Keine Textkonsole verfügbar" #: ../virtManager/console.py:957 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Textkonsole %d" #: ../virtManager/console.py:959 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Seriell %d" #: ../virtManager/console.py:971 msgid "No graphical console available" msgstr "Keine grafische Konsole verfügbar" #: ../virtManager/console.py:978 msgid "Graphical Console" msgstr "Grafische Konsole" #: ../virtManager/console.py:986 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager unterstützt nicht mehr als eine grafische Konsole" #: ../virtManager/create.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../virtManager/create.py:440 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:466 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "Libvirt-Version unterstützt die Installation von entfernten Adressen nicht." #: ../virtManager/create.py:473 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s Installationen nicht verfügbar für paravirtualisierte Gäste." #: ../virtManager/create.py:478 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Architektur '%s' ist nicht installierbar" #: ../virtManager/create.py:494 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Keine Installationsmethoden verfügbar für diese Verbindung." #: ../virtManager/create.py:532 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Keine Hypervisor-Optionen für diese Verbindung gefunden." #: ../virtManager/create.py:537 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the" " KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Dies bedeutet normalerweise, dass QEMU oder KVM nicht auf Ihrer Maschine " "installiert ist, oder dass die KVM-Kernelmodule nicht geladen sind." #: ../virtManager/create.py:561 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may" " be limited." msgstr "" "Host zeigt keinen Support für volle Virtualisierung an. " "Installationsoptionen können limitiert sein." #: ../virtManager/create.py:567 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the" " KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform " "poorly." msgstr "" "KVM ist nicht verfügbar. Möglicherweise ist das KVM-Paket nicht installiert " "oder die KVM-Kernelmodule sind nicht geladen. Die Leistung Ihrer virtuellen " "Maschinen ist ggf. eingeschränkt." #: ../virtManager/create.py:609 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Bis zu %(maxmem)s auf diesem Wirt verfügbar" #: ../virtManager/create.py:621 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Bis zu %(numcpus)d verfügbar" #: ../virtManager/create.py:659 msgid "No active connection to install on." msgstr "Keine aktive Verbindung für die Installation verfügbar." #: ../virtManager/create.py:920 msgid "Host filesystem" msgstr "Wirtdateisystem" #: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457 #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../virtManager/create.py:935 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokales CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:937 msgid "URL Install Tree" msgstr "Adressinstallationsbaum" #: ../virtManager/create.py:939 msgid "PXE Install" msgstr "PXE-Installation" #: ../virtManager/create.py:941 msgid "Import existing OS image" msgstr "Vorhandenes Betriebssystemabbild importieren" #: ../virtManager/create.py:943 msgid "Application container" msgstr "Anwendungscontainer" #: ../virtManager/create.py:945 msgid "Operating system container" msgstr "Betriebssystemcontainer" #: ../virtManager/create.py:947 msgid "Virtuozzo container" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1093 msgid "Removing disk images" msgstr "Disk Images werden entfernt" #: ../virtManager/create.py:1094 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" "Disk Images, die für diese virtuelle Maschine erstellt wurden, werden " "entfernt." #: ../virtManager/create.py:1258 msgid "No network selected" msgstr "Kein Netzwerk ausgewählt" #: ../virtManager/create.py:1260 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Netzwerkauswahl unterstützt kein PXE" #: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489 #: ../virtManager/createpool.py:426 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Schritt %(current_page)d von %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1338 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1411 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Fehler beim Ausfüllen der Übersichtsseite: %s" #: ../virtManager/create.py:1447 msgid "Error setting OS information." msgstr "Fehler beim Einrichten der Betriebssysteminformationen." #: ../virtManager/create.py:1471 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Installationsparametern: %s" #: ../virtManager/create.py:1521 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1528 msgid "An install media selection is required." msgstr "Eine Installationsmedien-Auswahl ist erforderlich." #: ../virtManager/create.py:1535 msgid "An install tree is required." msgstr "Ein Installationsbaum ist erforderlich." #: ../virtManager/create.py:1547 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Ein zu importierender Speicherpfad ist erforderlich." #: ../virtManager/create.py:1552 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" "Ein zu importierender Speicherpfad muss auf ein bestehenden " "Speichercontainer verweisen." #: ../virtManager/create.py:1558 msgid "An application path is required." msgstr "Ein Anwendungspfad ist erforderlich." #: ../virtManager/create.py:1563 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Ein Betriebssystemverzeichnispfad ist erforderlich." #: ../virtManager/create.py:1572 msgid "Source URL is required" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1577 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1583 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1586 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1591 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1592 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1602 msgid "A template name is required." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1617 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Fehler beim Einrichten der Installationsparameter." #: ../virtManager/create.py:1641 msgid "Error setting install media location." msgstr "Fehler beim Einrichten des Installationsmedien-Ortes." #: ../virtManager/create.py:1668 msgid "Error setting default name." msgstr "Fehler beim Einstellen des Standardnamens." #: ../virtManager/create.py:1725 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Fehler beim Einrichten der CPUs." #: ../virtManager/create.py:1732 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Fehler beim Einrichten des Gastspeichers." #: ../virtManager/create.py:1805 msgid "Invalid guest name" msgstr "Ungültiger Gast-Name" #: ../virtManager/create.py:1826 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Netzwerkgerät wird für %s-Installation benötigt." #: ../virtManager/create.py:1909 msgid "Detecting..." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1971 msgid "None detected" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2006 msgid "Error starting installation: " msgstr "Fehler beim Starten der Installation:" #: ../virtManager/create.py:2046 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Installation konnte nicht fertiggestellt werden: «%s»" #: ../virtManager/create.py:2085 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine erstellen" #: ../virtManager/create.py:2086 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Die virtuelle Maschine wird nun erzeugt. Das Zuweisen von " "Festplattenspeicher und Abrufen der Installationsabbilder kann einige " "Minuten dauern." #: ../virtManager/create.py:2140 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "VM '%s' wurde nach erwartetem Zeitraum nicht angezeigt." #: ../virtManager/create.py:2188 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Fehler beim Fortführen der Installation: %s" #: ../virtManager/create.py:2200 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Weitergeleitet" #: ../virtManager/createnet.py:130 msgid "Open" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:169 msgid "Any physical device" msgstr "Alle physischen Geräte" #: ../virtManager/createnet.py:179 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Physisches Gerät %s" #: ../virtManager/createnet.py:204 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:206 msgid "No available device" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:290 msgid "Invalid network name" msgstr "Ungültiger Netzwerkname" #: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303 #: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 #: ../virtManager/createnet.py:390 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Ungültige Netzwerkadresse" #: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Die Netzwerkadresse wurde nicht verstanden" #: ../virtManager/createnet.py:304 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Das Netzwerk muss eine IPv4-Adresse sein" #: ../virtManager/createnet.py:308 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "Das Netzwerk muss mindestens 8 Adressen adressieren." #: ../virtManager/createnet.py:312 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "Das Netzwerk-Präfix muss >= 15 sein" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394 msgid "Check Network Address" msgstr "Netzwerkadresse prüfen" #: ../virtManager/createnet.py:316 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "Das Netzwerk sollte normalerweise eine private IPv4-Adresse benutzen. " "Trotzdem diese nicht-private Adresse verwenden?" #: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329 #: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Ungültige DHCP-Adresse" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Die DHCP-Startadresse wurde nicht verstanden" #: ../virtManager/createnet.py:330 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Die DHCP-Endadresse wurde nicht verstanden" #: ../virtManager/createnet.py:333 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Die DHCP-Startadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Die DHCP-Endadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s" #: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372 #: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451 msgid "Invalid static route" msgstr "Ungültige statische Weiterleitung" #: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449 msgid "The network address is incorrect." msgstr "Die Netzwerkadresse ist falsch." #: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Die Gateway-Adresse ist falsch." #: ../virtManager/createnet.py:387 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Das Netzwerk muss eine IPv6-Adresse sein" #: ../virtManager/createnet.py:391 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Für libvirt muss das IPv6-Netzwerk-Präfix /64 sein" #: ../virtManager/createnet.py:395 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "Das Netzwerk sollte normalerweise eine private IPv6-Adresse benutzen. " "Trotzdem diese nicht-private Adresse verwenden?" #: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408 #: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Ungültige DHCPv6-Adresse" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "Die DHCPv6-Startadresse wurde nicht verstanden" #: ../virtManager/createnet.py:409 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "Die DHCPv6-Endadresse wurde nicht verstanden" #: ../virtManager/createnet.py:412 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "Die DHCPv6-Startadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s" #: ../virtManager/createnet.py:416 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "Die DHCPv6-Endadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670 #: ../virtManager/netlist.py:81 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676 msgid "Other/Public" msgstr "Anders/Öffentlich" #: ../virtManager/createnet.py:672 msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: ../virtManager/createnet.py:674 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht spezifiziert" #: ../virtManager/createnet.py:803 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des virtuellen Netzwerks: %s" #: ../virtManager/createnet.py:820 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Fehler beim Generieren der Netzwerk XML: %s" #: ../virtManager/createnet.py:826 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Virtuelles Netzwerk wird erstellt …" #: ../virtManager/createnet.py:827 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Das Erstellen des virtuellen Netzwerkes kann eine Weile dauern …" #: ../virtManager/createpool.py:270 msgid "_Source IQN:" msgstr "_Source IQN:" #: ../virtManager/createpool.py:272 msgid "_Source Path:" msgstr "_Quellpfad:" #: ../virtManager/createpool.py:355 msgid "Choose source path" msgstr "Quellpfad auswählen" #: ../virtManager/createpool.py:362 msgid "Choose target directory" msgstr "Zielverzeichnis auswählen" #: ../virtManager/createpool.py:394 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Pools: %s" #: ../virtManager/createpool.py:409 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Speicher-Pool wird erzeugt …" #: ../virtManager/createpool.py:410 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Erstellen des Speicher-Pools kann eine Weile dauern …" #: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Pool-Parameter-Fehler" #: ../virtManager/createpool.py:516 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you" " want to 'build' this pool?" msgstr "" "Aufbauen eines Pool von diesem Typ wird das Quellgerät formatieren. Sind Sie" " sicher, dass Sie diesen Pool 'bauen' wollen?" #: ../virtManager/createvol.py:240 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenträgers: %s" #: ../virtManager/createvol.py:260 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Speicherdatenträger wird erstellt …" #: ../virtManager/createvol.py:261 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Das Erstellen des Speicherdatenträger kann eine Weile dauern …" #: ../virtManager/createvol.py:302 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Datenträgerparameterfehler" #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Löschdialogs: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher löschen möchten?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Folgende Pfade werden gelöscht:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Virtuelle Maschine «%s» löschen" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Pfad «%s» löschen" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Fehler beim Löschen der virtuellen Maschine «%s»: %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "Zudem traten Fehler auf beim Entfernen bestimmter Speichergeräte: \n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Beim Entfernen bestimmter Speichergeräte traten Fehler auf." #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "Speicherpfad" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "iSCSI-Freigabe kann nicht entfernt werden." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht entfernt werden." #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nicht verwaltetes entferntes Blockgerät kann nicht entfernt werden." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "Speicher ist schreibgeschützt." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "Kein Schreibzugriff auf Pfad." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Speicher ist als freigebbar gekennzeichnet." #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "Speicher ist ein Mediengerät." #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Speicher wird von den folgenden virtuellen Maschinen verwendet:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261 #: ../virtinst/devices/controller.py:34 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Disk" msgstr "Datenträger" #: ../virtManager/details.py:214 msgid "Tablet" msgstr "Tablett" #: ../virtManager/details.py:216 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../virtManager/details.py:218 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../virtManager/details.py:242 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Anzeige %s" #: ../virtManager/details.py:244 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Redirector %s" #: ../virtManager/details.py:249 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:251 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details.py:253 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Dateisystem %s" #: ../virtManager/details.py:255 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:347 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "MS-DOS/FreeDOS" #: ../virtManager/details.py:348 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../virtManager/details.py:349 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../virtManager/details.py:350 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/details.py:351 msgid "MINIX" msgstr "MINIX" #: ../virtManager/details.py:352 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../virtManager/details.py:353 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../virtManager/details.py:354 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #: ../virtManager/details.py:359 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../virtManager/details.py:382 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Fehler beim Starten der Details: %s" #: ../virtManager/details.py:715 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Dies wird die Installation abbrechen. Sind Sie sicher?" #: ../virtManager/details.py:781 msgid "_Add Hardware" msgstr "Gerät _hinzufügen" #: ../virtManager/details.py:789 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Gerät _entfernen" #: ../virtManager/details.py:913 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt oder Hypervisor unterstützt nicht UEFI." #: ../virtManager/details.py:916 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt hat auf dem Host kein installiertes UEFI/OVMF Firmware-Image " "entdeckt." #: ../virtManager/details.py:921 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI nicht gefunden" #: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../virtManager/details.py:970 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../virtManager/details.py:1032 msgid "Application Default" msgstr "Anwendungsstandard" #: ../virtManager/details.py:1034 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Hypervisor-Standard" #: ../virtManager/details.py:1036 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "CPU-Konfiguration löschen" #: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645 #: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Es gibt nicht angewendete Änderungen. Möchten Sie sie jetzt anwenden?" #: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647 #: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455 msgid "Don't warn me again." msgstr "Nicht erneut warnen." #: ../virtManager/details.py:1227 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Dieses Gerät von der virtuellen Maschine entfernen" #: ../virtManager/details.py:1281 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Fehler beim Neuladen der Geräteseite: %s" #: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederaufnehmen" #: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771 #: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Ausführen" #: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine fortsetzen" #: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine pausieren" #: ../virtManager/details.py:1413 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "VM-Schnappschüsse verwalten" #: ../virtManager/details.py:1473 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Gerätedialogs: %s" #: ../virtManager/details.py:1518 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Fehler bei der Bildschirmaufnahme: %s" #: ../virtManager/details.py:1526 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Fehler bei der Initialisierung des SPICE USB Einheiten Widget" #: ../virtManager/details.py:1530 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Wählen Sie USB-Einheiten für die Umleitung" #: ../virtManager/details.py:1562 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto der virtuellen Maschine speichern" #: ../virtManager/details.py:1563 msgid "PNG files" msgstr "PNG-Dateien" #: ../virtManager/details.py:1940 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Fehler beim Anwenden von Änderungen: %s" #: ../virtManager/details.py:2083 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Fehler beim Wechseln des Autostart-Werts: %s" #: ../virtManager/details.py:2101 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "initrd kann ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt werden" #: ../virtManager/details.py:2104 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Kernel-Parameter können ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt " "werden" #: ../virtManager/details.py:2110 msgid "An init path must be specified" msgstr "Ein init-Pfad muss angegeben werden" #: ../virtManager/details.py:2365 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Gerät entfernen wollen?" #: ../virtManager/details.py:2372 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen des Geräts: %s" #: ../virtManager/details.py:2389 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Gerät konnte nicht von der laufenden Maschine entfernt werden" #: ../virtManager/details.py:2391 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Diese Änderung wird nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts wirksam." #: ../virtManager/details.py:2549 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2561 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s read" #: ../virtManager/details.py:2562 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2565 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s in" #: ../virtManager/details.py:2566 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569 #: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571 #: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../virtManager/details.py:2579 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s von %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2784 msgid "Absolute Movement" msgstr "Absolute Bewegung" #: ../virtManager/details.py:2786 msgid "Relative Movement" msgstr "Relative Bewegung" #: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997 #: ../virtManager/details.py:3000 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Hypervisor unterstützt nicht das Entfernen dieses Geräts" #: ../virtManager/details.py:2810 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2898 msgid "Serial Device" msgstr "Serielles Gerät" #: ../virtManager/details.py:2900 msgid "Parallel Device" msgstr "Parallelgerät" #: ../virtManager/details.py:2902 msgid "Console Device" msgstr "Konsolengerät" #: ../virtManager/details.py:2904 msgid "Channel Device" msgstr "Kanalgerät" #: ../virtManager/details.py:2914 msgid "Primary Console" msgstr "Primäre Konsole" #: ../virtManager/details.py:2951 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Physikalisches %s Gerät" #: ../virtManager/details.py:2981 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017 #: ../virtManager/details.py:3023 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3126 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../virtManager/details.py:3127 msgid "OS information" msgstr "OS Information" #: ../virtManager/details.py:3129 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: ../virtManager/details.py:3131 msgid "CPUs" msgstr "Anzahl der CPUs:" #: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../virtManager/details.py:3133 msgid "Boot Options" msgstr "Boot-Optionen" #: ../virtManager/details.py:3258 msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: ../virtManager/details.py:3260 msgid "Network (PXE)" msgstr "Netzwerk (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3272 msgid "No bootable devices" msgstr "Keine bootfähigen Geräte" #: ../virtManager/domain.py:264 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard." msgstr "" "Es ist mehr als eine »%s«-Einheit an Ihrem Wirt angeschlossen und wir können nicht bestimmen, welche für Ihren Gast verwendet werden soll.\n" "Um das zu beheben, bitte die USB-Einheit an Ihrem Gast mit dem »Gerät hinzufügen«-Assistenten entfernen und befestigen." #: ../virtManager/domain.py:356 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Die Libvirt-Verbindung unterstützt keine Schnappschüsse." #: ../virtManager/domain.py:371 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Schnappschüsse werden nur unterstützt, wenn alle beschreibbaren Disk Images," " die dem Gast zugewiesen sind, im qcow2 Format sind." #: ../virtManager/domain.py:374 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Schnappschüsse erfordern, dass mindestens ein beschreibbares qcow2 Disk " "Image dem Gast zugewiesen ist." #: ../virtManager/domain.py:409 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Angegebenes Gerät konnte nicht in der inaktiven VM-Konfiguration gefunden " "werden: %s" #: ../virtManager/domain.py:1411 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Gast kann während des laufenden Klonvorgangs nicht gestartet werden." #: ../virtManager/domain.py:1453 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Gast kann während des laufenden Klonvorgangs nicht fortgesetzt werden." #: ../virtManager/domain.py:1462 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Domain wird auf Festplatte gespeichert" #: ../virtManager/domain.py:1511 msgid "Migrating domain" msgstr "Domain wird migriert" #: ../virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:190 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:194 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:200 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:207 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:121 msgid "Input Error" msgstr "Eingabefehler" #: ../virtManager/error.py:122 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Validierungsfehler: %s" #: ../virtManager/error.py:189 msgid "Don't ask me again" msgstr "Nicht erneut nachfragen" #: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../virtManager/fsdetails.py:233 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Vorlage:" #: ../virtManager/fsdetails.py:235 msgid "_Source path:" msgstr "_Quellpfad:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Eine Dateisystemquelle muss angegeben werden" #: ../virtManager/fsdetails.py:268 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Ein RAM Dateisystemverbrauch muss angegeben werden" #: ../virtManager/fsdetails.py:270 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Ein Dateisystemziel muss angegeben werden" #: ../virtManager/fsdetails.py:296 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Dateisystem-Parameterfehler" #: ../virtManager/gfxdetails.py:68 msgid "Spice server" msgstr "SPICE-Server" #: ../virtManager/gfxdetails.py:69 msgid "VNC server" msgstr "VNC-Server" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Address" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Nur lokaler Wirt" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Alle Schnittstellen" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "Lokale Keymap kopieren" #: ../virtManager/gfxdetails.py:185 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/gfxdetails.py:198 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s Server" #: ../virtManager/gfxdetails.py:242 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:245 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:259 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:262 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:287 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokales SDL-Fenster" #: ../virtManager/host.py:44 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Wirtdialogs: %s" #: ../virtManager/host.py:129 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: ../virtManager/host.py:246 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s von %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:265 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine virtuelle Netzwerkverwaltung." #: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557 msgid "Connection not active." msgstr "Verbindung nicht aktiv." #: ../virtManager/host.py:297 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Netzwerk %s dauerhaft löschen wollen?" #: ../virtManager/host.py:304 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen des Netzwerks »%s«" #: ../virtManager/host.py:313 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerks »%s«" #: ../virtManager/host.py:323 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Fehler beim Anhalten des Netzwerks »%s«" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s" #: ../virtManager/host.py:367 msgid "Network could not be updated" msgstr "Netzwerk konnte nicht aktualisiert werden" #: ../virtManager/host.py:368 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Diese Änderung wird wirksam, wenn das Netzwerk neu gestartet wird." #: ../virtManager/host.py:375 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der Netzwerkeinstellungen: %s" #: ../virtManager/host.py:421 msgid "No virtual network selected." msgstr "Kein virtuelles Netzwerk ausgewählt." #: ../virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Fehler beim Auswählen des Netzwerks: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159 msgid "Routed network" msgstr "Weitergeleitetes Netzwerk" #: ../virtManager/host.py:477 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur interne Weiterleitung" #: ../virtManager/host.py:479 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Isoliertes Netzwerk, Weiterleitung deaktiviert" #: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590 #: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133 #: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596 #: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334 msgid "On Boot" msgstr "Beim Start" #: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609 msgid "Isolated network" msgstr "Isoliertes Netzwerk" #: ../virtManager/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: ../virtManager/interface.py:87 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:38 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:72 msgid "Running" msgstr "Wird ausgeführt" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:74 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:76 msgid "Shutting Down" msgstr "Herunterfahren" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:81 msgid "Shutoff" msgstr "Ausgeschaltet" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124 msgid "Crashed" msgstr "Abgestürzt" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:85 msgid "Suspended" msgstr "Angehalten" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:96 msgid "Booted" msgstr "Gestartet" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125 msgid "Migrated" msgstr "Migriert" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:98 msgid "Restored" msgstr "Wiederhergestellt" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:128 msgid "From snapshot" msgstr "Von Schnappschuss" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:100 msgid "Unpaused" msgstr "Fortgesetzt" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:101 msgid "Migration canceled" msgstr "Migration abgebrochen" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:102 msgid "Save canceled" msgstr "Sicherung abgebrochen" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:103 msgid "Event wakeup" msgstr "Ereignis aktivieren" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:108 msgid "Migrating" msgstr "Wird migriert" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:109 msgid "Saving" msgstr "Wird gespeichert" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:110 msgid "Dumping" msgstr "Dump wird erstellt" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:111 msgid "I/O error" msgstr "E/A-Fehler" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:114 msgid "Shutting down" msgstr "Herunterfahren" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525 msgid "Creating snapshot" msgstr "Schnappschuss erstellen" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:122 msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:123 msgid "Destroyed" msgstr "Gelöscht" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:127 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:131 msgid "Panicked" msgstr "Panicked" #: ../virtManager/manager.py:90 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Fehler beim Starten der Verwaltung: %s" #: ../virtManager/manager.py:308 msgid "D_etails" msgstr "D_etails" #: ../virtManager/manager.py:385 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-Verwendung" #: ../virtManager/manager.py:386 msgid "Host CPU usage" msgstr "Wirt-CPU-Verwendung" #: ../virtManager/manager.py:387 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherbelegung" #: ../virtManager/manager.py:388 msgid "Disk I/O" msgstr "Festplatten-E/A" #: ../virtManager/manager.py:389 msgid "Network I/O" msgstr "Netzwerk-E/A" #: ../virtManager/manager.py:510 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dies löscht die Verbindung:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sind Sie sicher?" #: ../virtManager/manager.py:586 msgid "Double click to connect" msgstr "Doppelklick zum Verbinden" #: ../virtManager/manager.py:593 msgid "Not Connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../virtManager/manager.py:595 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #: ../virtManager/manager.py:923 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Deaktiviert im Einstellungsdialog." #: ../virtManager/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Kein Medium erkannt" #: ../virtManager/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Medium unbekannt" #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Migrationsdialogs: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "Getunnelt" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "Migrieren" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Eine gültige Zielverbindung muss gewählt sein." #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Ein entfernt zugänglicher libvirt URI ist für getunnelte Migration " "erforderlich, aber die ausgewählte Verbindung ist ein lokaler URI. Libvirt " "wird dies zurückweisen, außer Sie fügen einen Transport hinzu." #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Der Hostname des Zielortes ist 'localhost', was von libvirt zurückgewiesen " "wird. Sie müssen das Ziel konfigurieren um einen gültigen und öffentlich " "zugänglichen Hostnamen zu haben." #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Hypervisoren stimmen nicht überein" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "Gleiche Verbindung" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "Keine verwendbaren Verbindungen verfügbar." #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Gast konnte nicht migriert werden: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "VM «%s» migrieren" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "VM '%s' wird nach %s migriert. Dies kann einen Augenblick dauern." #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Fehler beim Abbrechen des Migrationsvorgangs: %s" #: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156 msgid "Usermode networking" msgstr "Benutzermodus-Netzwerk" #: ../virtManager/netlist.py:104 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuelles Netzwerk" #: ../virtManager/netlist.py:152 msgid "No virtual networks available" msgstr "Keine virtuellen Netzwerke verfügbar." #: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Hostgerät %s" #: ../virtManager/netlist.py:206 msgid "Empty bridge" msgstr "Leere Bridge" #: ../virtManager/netlist.py:207 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Bridge %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:211 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:217 msgid "Not bridged" msgstr "Nicht überbrückt" #: ../virtManager/netlist.py:233 msgid "Specify shared device name" msgstr "Namen des gemeinsam verwendeten Geräts angeben" #: ../virtManager/netlist.py:274 msgid "No networking" msgstr "Kein Netzwerk" #: ../virtManager/netlist.py:342 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtuelles Netzwerk ist inaktiv." #: ../virtManager/netlist.py:343 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "Virtuelles Netzwerk «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie das Netzwerk jetzt " "starten?" #: ../virtManager/netlist.py:354 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Virtuelles Netzwerk «%s» konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../virtManager/netlist.py:381 msgid "Error with network parameters." msgstr "Fehler bei den Netzwerkparametern." #: ../virtManager/netlist.py:390 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Libvirt-Version unterstützt nicht das Listing physischer Schnittstellen." #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Fehler beim Starten der Einstellungen: %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Nur Vollbildmodus" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "An" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Systemvorgabe (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Nächstes Wirt-CPU-Modell" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Host-CPU-Definition kopieren" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:331 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Fangtastenkombination konfigurieren" #: ../virtManager/preferences.py:340 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Sie können jetzt Fangtasten durch Drücken der gewünschten\n" "Tasten bestimmen. Um Ihre Auswahl zu bestätigen, bitte\n" "auf OK klicken, während Sie die Tasten gedrückt halten." #: ../virtManager/preferences.py:343 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Bitte die gewünschte Fangtastenkombination drücken" #: ../virtManager/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Serielle Konsole nicht verfügbar für inaktiven Gast" #: ../virtManager/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Fehler bei Verbindung mit Textkonsole: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:148 msgid "_Start snapshot" msgstr "Schnappschuss _starten" #: ../virtManager/snapshots.py:157 msgid "_Delete snapshot" msgstr "Schnappschuss _löschen" #: ../virtManager/snapshots.py:214 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Schnappschussliste: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:227 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../virtManager/snapshots.py:234 msgid "VM State" msgstr "VM-Status" #: ../virtManager/snapshots.py:333 msgid "External disk and memory" msgstr "Externer Datenträger und Speicher" #: ../virtManager/snapshots.py:335 msgid "External memory only" msgstr "Nur externer Speicher" #: ../virtManager/snapshots.py:337 msgid "External disk only" msgstr "Nur externer Datenträger" #: ../virtManager/snapshots.py:454 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schnappschusses: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:472 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Fehler beim Überprüfen des Schnappschusses: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:526 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Schnappschuss der virtuellen Maschine wird erstellt" #: ../virtManager/snapshots.py:602 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie Schnappschuss '%s' ausführen wollen? Alle %s " "Änderungen, die seit dem letzten Schnappschuss vorgenommen wurden, werden " "dadurch verworfen." #: ../virtManager/snapshots.py:606 msgid "disk" msgstr "Datenträger" #: ../virtManager/snapshots.py:608 msgid "disk and configuration" msgstr "Datenträger und Konfiguration " #: ../virtManager/snapshots.py:617 msgid "Running snapshot" msgstr "Schnappschuss wird ausgeführt" #: ../virtManager/snapshots.py:618 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Schnappschuss »%s« wird ausgeführt" #: ../virtManager/snapshots.py:619 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Fehler beim Ausführen des Schnappschusses »%s«" #: ../virtManager/snapshots.py:628 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Schnappschüsse dauerhaft löschen " "möchten?" #: ../virtManager/snapshots.py:636 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Schnappschuss wird gelöscht" #: ../virtManager/snapshots.py:637 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Schnappschuss »%s« wird gelöscht" #: ../virtManager/snapshots.py:638 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen des Schnappschusses »%s«" #: ../virtManager/snapshots.py:646 msgid "No snapshot selected." msgstr "Keine Schnappschuss ausgewählt." #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Mehrere Schnappschüsse ausgewählt" #: ../virtManager/snapshots.py:659 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Fehler beim Auswählen des Schnappschusses: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:62 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:66 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Auf der Fernverbindung kann kein lokaler Speicher verwendet werden." #: ../virtManager/storagelist.py:154 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Datenträgerpfad kopieren" #: ../virtManager/storagelist.py:167 msgid "Volumes" msgstr "Datenträger" #: ../virtManager/storagelist.py:175 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Used By" msgstr "Genutzt von" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Storage Pools" msgstr "Speicher-Pools" #: ../virtManager/storagelist.py:325 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s frei / %s belegt" #: ../virtManager/storagelist.py:345 msgid "Create new volume" msgstr "Neuen Datenträger erstellen" #: ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Pool unterstützt Datenträgererstellung nicht" #: ../virtManager/storagelist.py:486 msgid "No storage pool selected." msgstr "Kein Speicher-Pool ausgewählt." #: ../virtManager/storagelist.py:496 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Fehler beim Auswählen des Pools: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:551 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung." #: ../virtManager/storagelist.py:580 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Fehler beim Anhalten des Pools »%s«" #: ../virtManager/storagelist.py:590 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Fehler beim Starten des Pools »%s«" #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Pool-Assistenten: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:610 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Pool %s dauerhaft löschen wollen?" #: ../virtManager/storagelist.py:617 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen des Pools »%s«" #: ../virtManager/storagelist.py:630 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Fehler beim Neuladen des Pools »%s«" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der Pool-Einstellungen: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:685 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Datenträgerassistenten: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:693 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Datenträger %s dauerhaft löschen wollen?" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen des Datenträgers '%s'" #: ../virtManager/systray.py:90 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Die virtuelle Maschinenverwaltung anzeigen" #: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Virtuelle Maschinenverwaltung" #: ../virtManager/systray.py:240 msgid "No virtual machines" msgstr "Keine virtuellen Maschinen" #: ../virtManager/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Angeforderte Zugangsdaten konnten dem VNC-Server nicht geliefert werden.\n" "Der Zugangsdatentyp %s wird nicht unterstützt" #: ../virtManager/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad »%s«: %s" #: ../virtManager/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad »%s«" #: ../virtManager/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Neustart" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "_Herunterfahren" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "_Zurücksetzen erzwingen" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Ausschalten erzwingen" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "_Speichern" #: ../virtManager/vmmenu.py:92 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "Hypervisor unterstützt nicht das Zurücksetzen der Domain." #: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../virtManager/vmmenu.py:106 msgid "R_esume" msgstr "_Wiederaufnehmen" #: ../virtManager/vmmenu.py:112 msgid "Clone..." msgstr "Klonen …" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Migrate..." msgstr "Migrieren …" #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../virtManager/vmmenu.py:171 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Fehler beim Abbrechen des Speichervorgangs: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:181 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» speichern wollen?" #: ../virtManager/vmmenu.py:192 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Domain: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine wird gespeichert" #: ../virtManager/vmmenu.py:198 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Virtuelle Maschine wird auf Festplatte gespeichert" #: ../virtManager/vmmenu.py:207 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« zwangsweise ausschalten wollen?" #: ../virtManager/vmmenu.py:209 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Dies schaltet die VM sofort aus ohne Herunterfahren des Betriebssystems und " "beschädigt eventuell Daten." #: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Fehler beim Herunterfahren der Domain" #: ../virtManager/vmmenu.py:221 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» pausieren wollen?" #: ../virtManager/vmmenu.py:227 msgid "Error pausing domain" msgstr "Fehler beim Pausieren der Domain" #: ../virtManager/vmmenu.py:233 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Fehler beim Fortsetzen der Domain" #: ../virtManager/vmmenu.py:243 msgid "Error restoring domain" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Domain" #: ../virtManager/vmmenu.py:246 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Die Domain konnte nicht wiederhergestellt werden. \n" "Möchten Sie den gespeicherten Zustand löschen und\n" "einen regulären Start durchführen?" #: ../virtManager/vmmenu.py:260 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen des Domain-Zustands: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine wird wiederhergestellt" #: ../virtManager/vmmenu.py:265 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Virtuelle Maschine wird von Festplatte wiederhergestellt" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:271 msgid "Error starting domain" msgstr "Fehler beim Starten der Domain" #: ../virtManager/vmmenu.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» ausschalten wollen?" #: ../virtManager/vmmenu.py:290 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« neu starten wollen?" #: ../virtManager/vmmenu.py:296 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Fehler beim Domain-Neustart" #: ../virtManager/vmmenu.py:303 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« zwangsweise zurücksetzen wollen?" #: ../virtManager/vmmenu.py:305 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Dies setzt die VM sofort zurück ohne Herunterfahren des Betriebssystems und " "beschädigt eventuell Daten." #: ../virtManager/vmmenu.py:311 msgid "Error resetting domain" msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Domain" #: ../virtManager/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:61 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Kein Parser für Typ '%s' gefunden" #: ../virtconv/formats.py:71 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Unbekannt, wie Parsen von Datei %s durchgeführt werden soll" #: ../virtconv/formats.py:147 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s scheint ein Archiv zu sein, aber '%s' ist nicht installiert. Bitte " "installieren Sie entweder '%s' oder extrahieren Sie das Archiv selbst und " "weisen Sie virt-convert auf das extrahierte Verzeichnis." #: ../virtconv/formats.py:153 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s scheint ein Archiv zu sein, %s wird ausgeführt" #: ../virtconv/formats.py:260 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Keines der %s-Werkzeuge gefunden." #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Neuer Pfadname '%s' existiert bereits" #: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "Unbekannte Datenträger-Referenz-ID '%s' für Pfad %s." #: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Unbekannter Speicherpfadtyp %s." #: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Unbekannte Referenz-ID '%s' für Pfad %s." #: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "OVF Abschnitt '%s' wird als notwendig angeführt, aber der Parser weiß nicht " "damit umzugehen." #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Syntaxfehler in Zeile %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Keine Speicherzeile in VMDK-Deskriptordatei gefunden" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" "Unbekannt, wie mit Mehrfachspeicher-VMDK-Deskriptoren umgegangen werden soll" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Kein displayName definiert in '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:340 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "für Architektur '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:344 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "Virtualisierungstyp '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:346 msgid "any virtualization options" msgstr "jegliche Virtualisierungsoptionen" #: ../virtinst/capabilities.py:348 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Wirt unterstützt %(virttype)s %(arch)s nicht" #: ../virtinst/capabilities.py:356 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Wirt unterstützt nicht den Domänentyp %(domain)s%(machine)s für " "Virtualisierungstyp »%(virttype)s« Architektur »%(arch)s«" #: ../virtinst/cli.py:102 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Siehe die man-Seite für Beispiele und kompletter Options-Syntax." #: ../virtinst/cli.py:104 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Verwenden Sie '--option=?' oder '--option help' um verfügbare Sub-Optionen " "zu sehen" #: ../virtinst/cli.py:279 msgid "Exiting at user request." msgstr "Beenden durch Benutzer" #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Installation der Domäne scheint nicht erfolgreich gewesen zu sein..\n" "Wenn ja, können Sie Ihre Domäne starten durch Ausführen von:\n" " %s\n" "ansonsten starten Sie bitte die Installation neu." #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Überschreiben Sie mit --check %s=off oder --check all=off)" #: ../virtinst/cli.py:325 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Dieses wird den vorhandenen Pfad '%s' überschreiben" #: ../virtinst/cli.py:336 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Disk %s wird bereits von anderen Gästen %s verwendet." #: ../virtinst/cli.py:353 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s ist für den Hypervisor gegebenenfalls nicht zugreifbar. Sie müssen dem " "'%s' Benutzer Suchgenehmigung für folgende Verzeichnisse erteilen: %s" #: ../virtinst/cli.py:442 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Mit grafischer Konsole konnte nicht verbunden werden: virt-viewer ist nicht " "installiert. Bitte das Paket »virt-viewer« installieren." #: ../virtinst/cli.py:448 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Graphik ist angefordert, aber DISPLAY ist nicht eingestellt. Virt-viewer " "wird nicht ausgeführt." #: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Verbindung zum Hypervisor mit libvirt URI" #: ../virtinst/cli.py:554 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Nicht automatisch mit der Gastkonsole zu verbinden versuchen" #: ../virtinst/cli.py:558 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Gast nach abgeschlossener Installation nicht starten." #: ../virtinst/cli.py:562 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Namenskonflikt nicht überprüfen, jeden Gast mit dem gleichen Namen " "überschreiben." #: ../virtinst/cli.py:569 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Generierte Domain XML ausgeben, anstatt den Gast zu erstellen." #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Führen Sie den Installationsprozess durch, aber ohne Geräte zu erstellen " "oder den Gast zu definieren." #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Überprüfung aktivieren oder deaktivieren. Beispiel:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:597 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Unterdrücken Fehlerfreie Ausgabe" #: ../virtinst/cli.py:599 msgid "Print debugging information" msgstr "Debugging-Informationen anzeigen" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Gast-Metadaten konfigurieren. Beispiel:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: ../virtinst/cli.py:613 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:628 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:650 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Gastanzeigeeinstellungen konfigurieren. Beispiel:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Eine Gast-Netzwerkschnittstelle konfigurieren. Beispiel:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:676 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Ein Gast-Eingabegerät konfigurieren. Beispiel:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:681 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Konfigurieren Sie ein serielles Gerät für den Gast" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Konfigurieren Sie ein paralleles Gerät für den Gast" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Konfigurieren Sie einen Gast-Kommunikationskanal" #: ../virtinst/cli.py:690 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Konfigurieren Sie eine Textkonsolenverbindung zwischen dem Gast und dem Wirt" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Physikalische USB/PCI/etc Host-Geräte konfigurieren, die mit dem Gast " "geteilt werden sollen" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Wirtverzeichnis an Gast übergeben. Beispiel: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:710 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Klanggeräteemulation des Gastes konfigurieren" #: ../virtinst/cli.py:721 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Konfigurieren Sie ein Gast-Watchdog-Gerät" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Gastgrafikgeräte konfigurieren." #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Konfigurieren Sie ein Gast-Smartcard-Gerät. Beispiel:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Konfigurieren Sie ein Gast-Umleitungsgerät. Beispiel:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Konfigurieren Sie ein Gast-Memballoon-Gerät. Beispiel:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:739 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Ein Gast-TPM-Gerät konfigurieren. Beispiel:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Ein Gast-Panic-Gerät konfigurieren. Beispiel:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:755 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock auto_cid=yes\n" "--vsock cid=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Domänensicherheit der Treiberkonfiguration einstellen." #: ../virtinst/cli.py:767 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Abstimmung der NUMA-Richtlinien für den Domain-Prozess." #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Abstimmung der Speicher-Richtlinien für den Domain-Prozess." #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Abstimmung der blkio-Richtlinien für den Domain-Prozess." #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Speichersicherungs-Richtlinien für Domain-Prozess einrichten. Beispiel:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:788 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Domain XML einrichten. Beispiel:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:794 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Domain XML einrichten. Beispiel:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Configure VM power management features" msgstr "VM Energieverwaltungs-Funktionen konfigurieren" #: ../virtinst/cli.py:803 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Verwaltungsrichtlinien für VM-Lebenszyklus konfigurieren" #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "VM Ressourcen-Partitionierung konfigurieren (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:811 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:817 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Gast-Booteinstellungen konfigurieren. Beispiel:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" #: ../virtinst/cli.py:831 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Benutzer Namespace für LXC Container aktivieren. Beispiel:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:841 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Speicher mit mehreren Optionen angeben. Beispiel.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "OS options" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:854 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:856 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:888 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s müssen »Ja« oder »Nein« sein" #: ../virtinst/cli.py:1030 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Unbekannt, wie die Eigenschaften von Gerätetyp '%(device_type)s' " "'%(property_name)s' angepasst werden soll" #: ../virtinst/cli.py:1324 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2044 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2215 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Unzulässiger Wert für 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:2228 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Unbekannter '%s' Wert '%s'" #: ../virtinst/cli.py:2246 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Kann nicht mehr als 1 Speicher-Pfad festlegen" #: ../virtinst/cli.py:2253 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Speicherdatenträger muss angegeben werden als vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:2475 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Passt nicht auf Tastaturbelegung »%s« in der Schlüsseltabelle!" #: ../virtinst/cli.py:2865 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "%(devtype)s Typ '%(chartype)s' unterstützt nicht die '%(optname)s' Option." #: ../virtinst/cloner.py:83 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Ursprüngliches XML muss eine Zeichenkette sein." #: ../virtinst/cloner.py:100 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Ungültiger Name für neuen Gast: %s" #: ../virtinst/cloner.py:135 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Pfad '%s' konnte nicht zum Klonen verwendet werden: %s" #: ../virtinst/cloner.py:217 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Klonrichtlinie muss eine Liste mit Regeln sein." #: ../virtinst/cloner.py:258 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Originaler Gastname oder XML ist erforderlich." #: ../virtinst/cloner.py:285 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Domain mit zu klonenden Geräten muss pausiert oder heruntergefahren sein." #: ../virtinst/cloner.py:308 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Klonen auf vorhandenen Speicherdatenträger wird derzeit nicht unterstützt: " "»%s«" #: ../virtinst/cloner.py:355 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:380 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Mehr zu klonende Festplatten als neue Pfade angegeben wurden. (%(passed)d " "spezifiziert, %(need)d benötigt" #: ../virtinst/cloner.py:392 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Den Anschluss (Port) des Grafikgerätes auf autoport einstellen, um Konflikte" " zu vermeiden." #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Datenträgerpfad '%s' existiert nicht." #: ../virtinst/cloner.py:557 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Originale Festplatteninformationen konnten nicht bestimmt werden: %s" #: ../virtinst/cloner.py:568 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "XML hat kein 'dev' Attribut in Ziel-Datenträger" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Domain '%s' nicht gefunden." #: ../virtinst/devices/char.py:70 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devices/char.py:72 msgid "Physical host character device" msgstr "Physische Host zeichenorientierte Einrichtung" #: ../virtinst/devices/char.py:74 msgid "Standard input/output" msgstr "Standard Eingabe/Ausgabe" #: ../virtinst/devices/char.py:76 msgid "Named pipe" msgstr "Benannte Pipe" #: ../virtinst/devices/char.py:78 msgid "Output to a file" msgstr "Ausgabe in eine Datei" #: ../virtinst/devices/char.py:80 msgid "Virtual console" msgstr "Virtuelle Konsole" #: ../virtinst/devices/char.py:82 msgid "Null device" msgstr "Nullgerät" #: ../virtinst/devices/char.py:84 msgid "TCP net console" msgstr "TCP-Netzkonsole" #: ../virtinst/devices/char.py:86 msgid "UDP net console" msgstr "UDP-Netzkonsole" #: ../virtinst/devices/char.py:88 msgid "Unix socket" msgstr "Unix-Socket" #: ../virtinst/devices/char.py:90 msgid "Spice agent" msgstr "SPICE-Agent" #: ../virtinst/devices/char.py:92 msgid "Spice port" msgstr "Spice-Port" #: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "" "Format von '%s' konnte nicht ermittelt werden oder ist nicht unterstützt" #: ../virtinst/devices/device.py:61 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:272 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Größe muss für nicht vorhandenen Datenträger »%s« angegeben werden" #: ../virtinst/devices/disk.py:277 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Unbekannt, wie Speicher für Pfad '%s' geschaffen werden soll. Verwenden Sie " "Libvirt APIs um das übergeordnete Verzeichnis als Pool First zu verwalten." #: ../virtinst/devices/disk.py:300 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Formatparameter wird für diesen Datenträgertyp nicht unterstützt" #: ../virtinst/devices/disk.py:387 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Datenträgerpfad kann nicht geändert werden, wenn Informationen zur Schaffung" " von Speicher angegeben wurden." #: ../virtinst/devices/disk.py:779 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Gerätetyp »%s« erfordert einen Pfad" #: ../virtinst/devices/disk.py:786 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" "Der Pfad '%s' muss eine Datei oder eine Einheit sein, nicht ein Verzeichniss" #: ../virtinst/devices/disk.py:795 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Muss Speicher-Erstellungs Parameter für nicht vorhandenen Pfad '%s' angeben." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:932 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "Controller Nummer %d für Datenträger des Typs %s hat keinen freien Slot" #: ../virtinst/devices/disk.py:935 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Ein Dateisystem-Ziel '%s' muss ein absoluter Pfad sein" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s muss über 5900 sein, oder -1 für automatische Zuweisung" #: ../virtinst/devices/graphics.py:254 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "Spice GL wird vom Wirt-System nicht unterstützt" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:43 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "USB-Gerät wurde nicht gefunden (vendorId: %s, productId: %s) " #: ../virtinst/devices/hostdev.py:69 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Unbekannter Knotengerätetyp %s" #: ../virtinst/devices/input.py:26 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB-Grafiktablett" #: ../virtinst/devices/input.py:29 msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: ../virtinst/devices/interface.py:152 msgid "Shared physical device" msgstr "Gemeinsame physische Einheit" #: ../virtinst/devices/interface.py:154 msgid "Virtual networking" msgstr "Virtuelle Vernetzung" #: ../virtinst/devices/interface.py:192 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" "Die MAC Adresse '%s' wird von einer anderen virtuellen Maschine verwendet." #: ../virtinst/devices/panic.py:23 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devices/panic.py:25 msgid "pSeries" msgstr "" #: ../virtinst/devices/panic.py:27 msgid "Hyper-V" msgstr "" #: ../virtinst/devices/panic.py:29 msgid "s390" msgstr "" #: ../virtinst/devices/rng.py:26 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: ../virtinst/devices/rng.py:28 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Entropy-Gathering-Dienst" #: ../virtinst/devices/rng.py:38 msgid "Bind" msgstr "Bindung" #: ../virtinst/devices/rng.py:39 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../virtinst/devices/tpm.py:30 msgid "Passthrough device" msgstr "Durchgangseinheit" #: ../virtinst/devices/tpm.py:32 msgid "Emulated device" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:38 msgid "TIS" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:40 msgid "CRB" msgstr "" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:32 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Bei Gast Zurücksetzen erzwingen" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:34 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Ordnungsgemäß den Gast herunterfahren" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:36 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Bei Gast Ausschalten erzwingen" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:38 msgid "Pause the guest" msgstr "Gast pausieren" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:40 msgid "No action" msgstr "Keine Aktion" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:42 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:120 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Kann Speicher %(path)s nicht verwenden: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Berechtigung auf '%s' haben nicht angehalten" #: ../virtinst/diskbackend.py:480 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Speicher für Einheit %s kann nicht erstellt werden." #: ../virtinst/diskbackend.py:488 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Größe muss für nicht existierende Disk '%s' angegeben werden" #: ../virtinst/diskbackend.py:536 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Das Dateisystem wird nicht genügend freien Speicherplatz haben, um die Datei" " mit geringer Dichte voll zuzuteilen, wenn der Gast läuft." #: ../virtinst/diskbackend.py:541 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "" "Es gibt nicht genügend freien Speicherplatz um die Festplatte zu erstellen." #: ../virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M angefordert > %d M verfügbar" #: ../virtinst/diskbackend.py:550 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonen von %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:620 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Fehler beim klonen des Disk-Image %s nach %s: %s" #: ../virtinst/domain/cpu.py:137 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Keine Wirt-CPU in Funktionen gemeldet" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:41 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "Label und Imagelabel sind inkompatibel" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:49 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Unbekannter Modelltyp für Label '%s'" #: ../virtinst/domcapabilities.py:202 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:208 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:211 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Benutzerdefiniert: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:83 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Domäne namens %s existiert bereits!" #: ../virtinst/guest.py:94 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Konnte alte vm '%s': %s nicht entfernen" #: ../virtinst/guest.py:100 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: ../virtinst/guest.py:108 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Gastname '%s' wird bereits verwendet." #: ../virtinst/guest.py:263 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:273 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:332 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt Version unterstützt nicht UEFI." #: ../virtinst/guest.py:336 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Unbekannt, wie UEFI für Architektur '%s' eingerichtet wird" #: ../virtinst/guest.py:341 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "Kein UEFI binärer Pfad für Architektur '%s' gefunden" #: ../virtinst/installer.py:56 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:59 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:344 msgid "Creating domain..." msgstr "Domain wird erstellt..." #: ../virtinst/installer.py:351 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:441 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Entfernen des Datenträgers '%s'" #: ../virtinst/installertreemedia.py:66 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Fehler beim Validieren der Installationsmedien '%s': %s" #: ../virtinst/installertreemedia.py:91 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #: ../virtinst/installertreemedia.py:140 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:158 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Name '%s' wird bereits von einer anderen Schnittstelle verwendet." #: ../virtinst/interface.py:227 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "VLAN Kennzeichen und übergeordnete Schnittstelle sind erforderlich." #: ../virtinst/interface.py:241 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Schnittstelle konnte nicht definiert werden: %s" #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Schnittstelle konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:73 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Der temporäre Mediendatenträger konnte nicht lokalisiert werden" #: ../virtinst/kernelupload.py:88 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Übertragung von %s" #: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Peak" msgstr "Höchstwert" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Burst" msgstr "Burst" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Floor" msgstr "Mindestwert" #: ../virtinst/network.py:123 msgid "Inbound: " msgstr "Eingehend:" #: ../virtinst/network.py:130 msgid "Outbound: " msgstr "Ausgehend:" #: ../virtinst/network.py:152 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT zu %s" #: ../virtinst/network.py:157 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Zu %s weiterleiten" #: ../virtinst/network.py:162 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s zu %(device)s" #: ../virtinst/network.py:165 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s Netzwerk" #: ../virtinst/network.py:167 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur intern und Wirtweiterleitung" #: ../virtinst/network.py:197 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Netzwerk benutzt." #: ../virtinst/nodedev.py:64 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "Verbindung unterstützt keine Host-Geräteaufzählung" #: ../virtinst/nodedev.py:138 msgid "System" msgstr "System" #: ../virtinst/nodedev.py:155 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Schnittstelle %s" #: ../virtinst/nodedev.py:390 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s entspricht mehreren Knoten-Einheiten" #: ../virtinst/nodedev.py:393 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Konnte passende Knoten-Einheit für '%s' nicht finden" #: ../virtinst/osdict.py:198 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:64 msgid "A name must be specified." msgstr "Ein Name muss angegeben werden." #: ../virtinst/storage.py:94 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Dateisystemverzeichnis" #: ../virtinst/storage.py:95 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Vorformatiertes Blockgerät" #: ../virtinst/storage.py:96 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Netzwerk Exportiertes Verzeichnis" #: ../virtinst/storage.py:97 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM-Datenträgergruppe" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Physisches Festplattengerät" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI-Ziel" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI-Hostadapter" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Multipath Device Enumerator" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster Dateisystem" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "RADOS Block Gerät/Ceph" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog-Dateisystem" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS Pool" #: ../virtinst/storage.py:201 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Standardspeicher-Pool »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598 msgid "Storage object" msgstr "Speicherobjekt" #: ../virtinst/storage.py:276 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Pool verwendet." #: ../virtinst/storage.py:436 msgid "Hostname is required" msgstr "Rechnername ist erforderlich" #: ../virtinst/storage.py:440 msgid "Source path is required" msgstr "Quellpfad ist erforderlich" #: ../virtinst/storage.py:453 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Der Quellen-Pfad muss ausdrücklich bei Aufbau des Pools angegeben werden" #: ../virtinst/storage.py:457 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Muss explizit Disk-Format angeben, wenn eine Festplatten-Einheit formatiert " "wird." #: ../virtinst/storage.py:469 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Speicher-Pool konnte nicht definiert werden: %s" #: ../virtinst/storage.py:476 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Speicher-Pool konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../virtinst/storage.py:482 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Speicher-Pool konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../virtinst/storage.py:488 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" "Konnte das Kennzeichen des automatischen Pool-Starts nicht erstellen: %s" #: ../virtinst/storage.py:554 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "Pool '%s' muss aktiv sein." #: ../virtinst/storage.py:568 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol muss eine virStorageVol sein" #: ../virtinst/storage.py:604 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Name »%s« wird bereits von einem anderen Datenträger verwendet." #: ../virtinst/storage.py:699 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Spärliche logische Datenträger werden nicht unterstützt, Zuteilung wird der " "Kapazität gleichgesetzt" #: ../virtinst/storage.py:744 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Zuweisen von '%s'" #: ../virtinst/storage.py:803 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d" " M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Es ist nicht genügend freier Speicherplatz auf dem Speicher-Pool vorhanden, " "um den Datenträger zu erstellen. (%d M angeforderte Zuteilung > %d M " "verfügbar)" #: ../virtinst/storage.py:809 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Die angeforderte Datenträgerkapazität übersteigt den verfügbaren Pool-" "Speicherplatz, wenn der Datenträger voll zugeteilt wird. (%d M angeforderte " "Kapazität > %d M verfügbar)" #: ../virtinst/urldetect.py:310 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "" "Auf die Adresse kann nicht zugegriffen werden, eventuell haben Sie diese " "falsch eingegeben!" #: ../virtinst/urldetect.py:313 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Keine installierbare Distribution gefunden bei '%s'%s\n" "\n" "Der Ort muss das Root-Verzeichnis eines Installationsbaums sein.\n" "In den virt-install Man-Pages finden Sie verschiedene Distributionsbeispiele." #: ../virtinst/urlfetcher.py:64 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Datei %s konnte nicht abgerufen werden: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:69 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Datei %s wird abgerufen..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:240 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Das Öffnen von Adresse %s ist fehlgeschlagen: %s." #: ../virtinst/util.py:68 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Ein Name muss für %s angegeben werden" #: ../virtinst/util.py:73 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s Name '%s' darf kein '%s' Zeichen enthalten." #: ../virtinst/util.py:82 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC-Adresse muss eine Zeichenkette sein." #: ../virtinst/util.py:86 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "MAC-Adresse muss Format AA:BB:CC:DD:EE:FF haben, war '%s'" #: ../virtinst/util.py:139 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Reichweite bei Namens-Erzeugung überschritten." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Virtuellen Maschinen verwalten" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Grafische Verwaltung von KVM, Xen oder LXC mittels libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Hauptfenster" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Einstellungsfenster der virtuellen Maschine" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Grafische Konsole der virtuellen Maschine" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Angetrieben durch libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Trinks , 2006, 2007.\n" "Michael Schönitzer , 2007.\n" "Fabian Affolter , 2008, 2009, 2010.\n" "Hedda Peters , 2009, 2012." #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Neue virtuelle Geräte hinzufügen" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "_Gerätetyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "_Bustyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112 msgid "Cac_he mode:" msgstr "_Puffermodus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113 msgid "_IO mode:" msgstr "_EA-Modus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "_Erweiterte Optionen" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "_Modell:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "Strg" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-Adresse:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Device mode_l:" msgstr "_Gerätemodell:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "_Wirtsgerät:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "_Pfad:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "Geräte_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Auto Socket:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "_Channel:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "Aktion:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "_Gerätepfad:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "_Hintergrundprogramm:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "_Version:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "ZZG" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic" msgstr "Panik" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Fertig" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "_Datenträger Image für die virtuelle Maschine erstellen" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Benutzerdefinierten Speicher auswählen oder erstellen" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Verwalten..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Vorgang läuft" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Bitte warten Sie einen Augenblick ..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine klonen" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine klonen" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Klon erstellen, basierend auf:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Ziel-Host:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Keine Netzwerkgeräte" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Netzwerk:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Kein Speicher zu klonen" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "Speicherplatz:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Beim Klonen wird eine neue, unabhängige Kopie der Originalplatte erstellt. Beim Freigeben\n" "wird das vorhandene Plattenabbild für die neue und die Originalmaschine verwendet." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Klonen not ändert die Inhalte des Gast-Betriebssystems. Wenn Sie z.B.\n" "Passwort oder statische IPs ändern müssen, gehen Sie zum virt-sysprep(1) tool." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "K_lonen" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "MAC-Adresse ändern" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Neuer_MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Speicherpfad ändern" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Grösse:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Vorhandene Platte" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Neuer _Pfad:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Neue Platte erzeugen (k_lonen) für die virtuelle Maschine" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Durchsuchen ..." #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Verbindung hinzufügen" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Verbinden" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatische Verbindung:" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "_Rechnername:" #: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Die QEMU Benutzermodus-Session ist nicht der Standard im\n" "virt-manager. Wahrscheinlich sind keine früheren QEMU/KVM\n" "Gäste verfügbar. Netzwerkoptionen sind sehr\n" "limitiert. " #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "Adresse erstellen:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Neue VM" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Neue virtuelle Maschine erstellen" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Geben Sie an, wie Sie das Betriebssystem installieren möchten" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokales Installationsmedium (ISO-Abbild oder CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Netzwerkstart (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "_Vorhandenes Festplatten-Abbild importieren" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Containertyp wählen" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "_Anwendungscontainer" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "_Betriebssystem-Container" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "_Verbindung:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "_Xen Typ:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektur:" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Maschinentyp:" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virtualisierungstyp:" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Architekturoptionen" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Durchsuchen ..." #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Kernel-Optionen:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "URL_Optionen" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Vorhandenen Speicherpfad angeben:" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "Durchsuchen ..." #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "_Kernel Pfad:" #: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92 msgid "_Initrd path:" msgstr "_Initrd Pfad:" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "_DTB Pfad:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "_Durchsuchen..." #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "_Durchsuchen..." #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Kernel Argumente:" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "_Anwendungspfad angeben:" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "_Basisverzeichnis des vorhandenen Betriebssystems angeben:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "CPUs:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Host-Speicher eingeben)" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Speicherplatz für diese virtuelle Maschine _aktivieren" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Bereit, die Installation zu beginnen" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Konfiguration bearbeiten vor der Installation" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "Installation:" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "Speicher:" #: ../ui/create.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "Betriebssystem:" #: ../ui/create.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "Netzwerk Auswahl" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "Fertig" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Neues virtuelles Netzwerk erstellen" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Virtuelles Netzwerk erstellen" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Bitte Namen für das virtuelle Netzwerk auswählen:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Beispiel: Netzwerk1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "Netzwerk_Name:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Bitte IPv4-Adressraum für das virtuelle Netzwerk auswählen:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "IPv4-Netzwerk-Adressraumfestlegung aktivieren" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Netzwerk:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Hinweis: Das Netzwerk sollte aus dem privaten IPv4-Adressraum gewählt" " werden. Z.B.: 10.0.0.0/8 oder 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "DHCPv4 aktivieren" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Statische Weiterleitungsfestlegung aktivieren" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "zum Netzwerk:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "über Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Bitte IPv6-Adressraum für das virtuelle Netzwerk auswählen:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "IPv6-Netzwerk-Adressraumfestlegung aktivieren" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" "Hinweis: Das Netzwerk kann aus dem privaten IPv6-Adressraum gewählt " "werden. Z.B.: FC00::/7. Der Präfix muss 64 sein. Eine typische " "IPv6-Netzwerkadresse sieht wie folgt aus: fd00:e81d:a6d7:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "DHCPv6 aktivieren" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Verbunden mit einem physikalischen Netzwerk:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Isoliertes virtuelles Netzwerk" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Zum physischen Netzwerk _weiterleiten" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Ziel:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "IPv6 interne Weiterleitung/Vernetzung aktivieren" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Wenn keine IPv6-Netzwerkadresse angegeben wurde, wird die interne " "IPv6-Weiterleitung zwischen den virtuellen Maschinen aktiviert. " "Standardmäßig wird die interne IPv4-Weiterleitung aktiviert." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "DNS-Domänenname:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Neuen Speicher-Pool hinzufügen" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Speicherpool erstellen" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Wählen Sie den Speicherpool-Typ, den Sie konfigurieren möchten." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Pool erze_ugen:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "_Zielpfad:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "Hostna_me:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Initiator _IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Du_rchsuchen" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "Quellen _Name:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Neuen Speicherdatenträger hinzufügen" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Datenträgerspeicher erstellen" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Eine Speichereinheit erstellen, um direkt von der virtuellen Maschine " "genutzt zu werden." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Datenträgerkontingent" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "verfügbarer Platz:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Max. Ka_pazität:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Zuweisung:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Speicher sichern" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine löschen" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Diese VM läuft derzeit und wird Zwangsabgeschaltet, bevor sie " "gelöscht wird" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Zugehörige D_ateien löschen" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Verwaltung anzeigen" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Virtuelle _Maschine" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfo_to aufnehmen" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "Host USB Gerät auf virtuelle Maschine mit SPICE Grafik umleiten." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "USB-Einheit weite_rleiten" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "An_zeigen" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Sna_pshots" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Größe auf VM anpassen" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "Anzeige _skalieren" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Immer" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Nur wenn Vollbildmodus" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nie" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Größe automatisch mit Fenster _anpassen" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Textkonsolen" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "_Taste senden" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Grafische Konsole anzeigen:" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Details der virtuellen Geräte anzeigen" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine anschalten" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Starten" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Zu Vollbildmodus wechseln" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Installation beginnen" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "Installation _beginnen" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "Installation _abbrechen" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Gerät _hinzufügen" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "T_itel:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Herunterfahren" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "B_eschreibung:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Grundlegende Details" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Architektur:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "Maschinentyp:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "_Chipsatz:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Hypervisor-Details" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Benutzer-Namespace aktivieren" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "Benutzerkennung:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr "Gruppenkennung:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "Benutzer Namespace" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-Verwendung" #: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherbelegung" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk I/O" msgstr "Festplatten-E/A" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Network I/O" msgstr "Netzwerk-E/A" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logische Rechner-CPUs:" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "H_öchste Zuweisung:" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Aktuelle _Zuweisung:" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Mehrfachvergabe von vCPUs kann die Leistung beeinträchtigen" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "M_odel:" msgstr "M_odell:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Die _CPU-Konfiguration vom Wirt kopieren" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Configu_ration" msgstr "_Konfiguration" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Man_uell die CPU-Netzstruktur einstellen" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Thread_s:" msgstr "Thread_s:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Cor_es:" msgstr "_Kerne:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_ts:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "Ausgewähltes CPU-Modell unterstützt nicht Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "To_pology" msgstr "N_etzstruktur" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Total host memory:" msgstr "Gesamter Host-Speicher:" #: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Virt_uelle Maschine beim Start des Wirtes starten" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Init _path:" msgstr "Init _Pfad:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init Ar_gumente:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Container init" msgstr "Container-Init" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "_Direkten Kernel-Boot aktivieren" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Ke_rnel Pfad:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Kernel Ar_gumente:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "D_TB path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Dir_ekter Kernel-Boot" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "_Startmenü aktivieren" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Boot device order" msgstr "Reihenfolge der Startgeräte" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "R_eadonly:" msgstr "Schr_eibgeschützt:" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Freige_bbar:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Storage size:" msgstr "Speichergrösse:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Device type:" msgstr "Gerätetyp:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Removab_le:" msgstr "_Entfernbar:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Disk b_us:" msgstr "Festplattenb_us:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Seria_l number:" msgstr "Serie_nnummer:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Diese Änderung wird nicht das Datenträger-Image Format ändern, " "sondern informiert libvirt lediglich über das vorhandene Format. " #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Speicherformat:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "_Performance options" msgstr "_Leistungsoptionen" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Advanced _options" msgstr "Erweiterte _Optionen" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuelle Platte:" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-Adresse:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Link _state:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "active" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 #: ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "Label" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Virtuelle Netzwerkschnittstelle" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Virtuelles Eingabegerät" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Sound Device" msgstr "Klanggerät" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Source host:" msgstr "Quellhost:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Bind host:" msgstr "Bind-Host:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target type:" msgstr "Zieltyp:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Target name:" msgstr "Zielname:" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Status: " #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Source path:" msgstr "Quellpfad:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "Typ eingeben" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "Köpfe:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "_3D acceleration:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Devices:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Controller" msgstr "Steuerung" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_odus:" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "Smartcard Device" msgstr "Smartcard-Gerät" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Redirected device" msgstr "Umgeleitetes Gerät" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Version:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "TPM Device" msgstr "TPM-Einheit" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host Device:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Zufälliger Zahlen-Generator" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Model:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panicmelder" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Die Konsole ist derzeit nicht verfügbar" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Dieses Passwort in Ihrem Schlüsselbund _speichern" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" "Auswählen um Passwort zu speichern, abwählen um Passwort zu vergessen." #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "Dateisystem schreibgeschützt e_xportieren" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Treiber" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Schreibrichtlinie:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "_Zielpfad:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "A_dresse:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_sswort:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "Anschluss (_Port):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "T_LS Port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_o" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Tastatur_belegung:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "Anzeige:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt-Adresse:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatische Verbindung:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Basisdaten" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Übersicht" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utostart:" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT für alle Einheiten" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Netzwerk:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP-Bereich:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Weiterleiten:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "Statische Weiterleitung:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "IPv_4-Konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "IPv6-Konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "_Eingehendes QoS aktivieren" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Durchschnitt (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Burst (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Spitze (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Aus_gehendes QoS aktivieren" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Burst (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "_QoS-Konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Netzwerk hinzufügen" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Netzwerk starten" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Netzwerk anhalten" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Netzwerk löschen" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Virtuelles Netzwerk" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "_Speicher" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Verbindung hinzufügen …" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Neue virtuelle Maschine" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Verbindungsdetails" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Details der virtuellen Maschine" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Diagramm" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Gast-CPU-Verwendung" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Wirt-CPU-Verwendung" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Speicherbelegung" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Festplatten-E/A" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Netzwerk-E/A" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Neue virtuelle Maschine erstellen" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Konsole der virtuellen Maschine und Details anzeigen" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine migrieren" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrieren der VM:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Original-Host:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Neuer_Host:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Lassen Sie libvirt entscheiden" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Tunnel Migration über den libvirtd Verbindungs-Channel durchführen, anstatt den Hypervisor eine separate Netzwerkverbindung zum Ziel öffnen zu lassen. Die libvirt Quelleninstanz verbindet direkt mit der libvirt Zielinstanz.\n" "\n" "Dies kann die Konfiguration vereinfachen, da keine zusätzlichen Firewall-Ports geöffnet werden müssen, und es verschlüsselt den Migrationsverkehr, sofern Ihre libvirt Verbindung verschlüsselt ist. Es kann jedoch schwierig sein, dies mit SSH Transport zu vereinbaren." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Verbindungsfähigkeit" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Libvirt verweigert standardmäßig die Migration einer VM für bestimmte Konfigurationen, die zu fehlerhaften Gästen führen könnten, wie zum Beispiel wenn der Cachemodus eines Datenträgers nicht 'none' ist.\n" "\n" "Das Aktivieren dieser Option lässt libvirt diese Überprüfungen überspringen." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "_Unsichere Migration zulassen:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown." msgstr "" "Die migrierte VM-Config wird standardmäßig vom Quellen-Host entfernt und dauerhaft auf dem Ziel-Host gespeichert. Der Ziel-Host wird als neuer Ort für die VM angesehen.\n" "\n" "Ist 'temporary' ausgewählt, so wird die Migration als temporäre Verschiebung betrachtet: der Quellen-Host erhält eine Kopie der VM-Config aufrecht und die laufende, auf den Ziel-Host verschobene Kopie ist nur vorübergehend und verschwindet nach dem Herunterfahren der VM." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Temporäre Verschiebung:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrieren" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Brückenname:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "Quellen _Modus:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "In den meisten Konfigurationen funktioniert macvtap nicht bei Host zu" " Gast Netzwerkkommunikation." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Portgruppe:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "_Netzwerkquelle:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "Ins_tanz-ID:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Typ_ID Version:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "T_yp-ID:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "M_anager-ID:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "Virtueller_Port" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "_General" msgstr "_Allgemein" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "_Festplatten-E/A abrufen" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "_Netzwerk-E/A abrufen" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "_Speicherstatistiken abrufen" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "_Update status every" msgstr "_Status aktualisieren alle" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "_CPU-Verwendung abrufen" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Stats Options" msgstr "Statistikoptionen" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "P_olling" msgstr "A_bruf" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Gra_phics type:" msgstr "_Grafiktyp:" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Vorgegebenes Speicherformat für neue Festplattenabbilder." #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Storage format:" msgstr "_Speicherformat:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Add sound device:" msgstr "Klanggerät _hinzufügen:" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Standard CPU-Einstellung für neue VMs. Dies ist gewöhnlich eine Abstimmung von Leistungs- und Migrations-Kompatibilität: wird die 'copy host' Option verwendet, so werden Ihre Server \n" "identische CPUs benötigen um die VM migrieren zu können." #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "CPU _default:" msgstr "_CPU-Vorgabe:" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "SPICE-_USB-Umleitung\n" "hinzufügen:" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "Vorgaben der neuen VM" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "Neue _VM" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Skalierung der grafischen Konsole:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "_Tastatureingaben abfangen:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an" " operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Wenn der Tastaturfokus auf der grafischen Konsole des Gastes liegt, die " "Tastaturkürzel für Konsolenfenstermenüs (Alt+D → Datei usw.) nicht " "deaktivieren. Normalerweise werden diese deaktiviert, um sicherzustellen, " "dass ein Tippen im Gast nicht versehentlich einen Vorgang im virt-manager-" "Konsolenfenster auslöst." #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "Tastenkürzel _der Konsole erzwingen:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "Ändern …" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Auflösung des Gastes ändern, wenn die Fenstergröße des Gastes geändert wird." " Funktioniert nur mit ordnungsgemäß konfiguriertem Gast mittels SPICE und " "Desktop-Agent." #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Größe des Gastes mit Fenster ändern: " #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Grafische Konsole" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Conso_le" msgstr "_Konsole" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Ausschalten erzwingen:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Ausschalten/_Neustarten/Speichern:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Pause:" msgstr "_Pause:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "Device re_moval:" msgstr "Gerät _entfernen:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Schnittstelle starten/stoppen:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Nicht angewendete Änderungen:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "Speicher _löschen:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "_Rückmeldung" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Schnappschuss erstellen" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Schnappschuss erstellen" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Schnappschuss:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "VM-Status:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Schnappschussmodus:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Kein Schnappschuss verfügbar" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Dieser Schnappschuss wurde zuletzt angewendet." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Neuen Schnappschuss erstellen" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Ausgewählten Schnappschuss starten" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Aktualisieren der Schnappschussliste" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Ausgewählten Schnappschuss löschen" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Aktualisierte Schnappschussmetadaten speichern" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Speicherdatenträger auswählen" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Pool hinzufügen" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Pool starten" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Pool anhalten" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Pool löschen" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Lokales Dateisystem durchsuchen" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Lokal durchsuchen" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Abbrechen und Dialogfeld schließen" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Datenträger auswählen" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger auswählen" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Pool-Änderungen anwenden" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Datenträger" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Datenträgerliste neu laden" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Datenträger löschen" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr ""