# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # JoaoPi , 2015 # Cole Robinson , 2015. #zanata # João Pirralha , 2015. #zanata # João Pirralha , 2016. #zanata # João Pirralha , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 01:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-26 11:47+0000\n" "Last-Translator: João Pirralha \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/crobinso/virt-manager/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais" #: ../virt-manager:283 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "O virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior." #: ../virt-install:122 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impossível especificar armazenamento e usar --nodisks" #: ../virt-install:126 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impossível usar opções --file, --nonsparse, ou --file-size com --disk. Use --" "disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:175 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Impossível usar ambos os argumentos --bridge e --network" #: ../virt-install:220 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Impossível usar --graphics e opções gráficas ao estilo antigo" #: ../virt-install:224 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Impossível especificar mais que um de VNC, SDL, --graphics ou --nographics" #: ../virt-install:298 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "Requerida quantidade de --memory em MiB" #: ../virt-install:302 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Deverá ser especificado armazenamento --disk (ultrapassar com --disk none)" #: ../virt-install:306 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Deverá ser especificado um método de instalação\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:313 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Ver a página do manual para exemplos da utilização de --location com meio de " "armazenamento CD-ROM" #: ../virt-install:324 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "O meio de armazenamento CD-ROM não imprime para a consola de texto padrão, " "por isso não deverá ver saída de texto de instalação. Poderá querer usar --" "location." #: ../virt-install:337 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Nenhum dispositivo --console adicionado, não deverá ver saída de texto de " "instalação do hóspede." #. 1024) > guest.currentMemory: #: ../virt-install:351 #, c-format msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s" msgstr "" #: ../virt-install:355 #, c-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" #: ../virt-install:361 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "A configuração de rede do hóspede não suporta PXE" #: ../virt-install:370 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Nenhum sistema operativo detetado, o desempenho da máquina virtual poderá " "sofrer. Especifique um OS com --os-variant para resultados ótimos." #: ../virt-install:384 msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: ../virt-install:454 msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: ../virt-install:469 msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: ../virt-install:484 msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: ../virt-install:524 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Erro ao validar a localização de instalação: %s" #: ../virt-install:605 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutos" #: ../virt-install:608 msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete." msgstr "" #: ../virt-install:633 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Nenhuma consola para lançar o hóspede, usando o padrão --wait -1" #: ../virt-install:643 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "A iniciar a instalação..." #: ../virt-install:661 msgid "Domain creation completed." msgstr "Criação de domínio completa." #: ../virt-install:665 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Pode reiniciar o domínio ao executar:\n" " %s" #: ../virt-install:668 msgid "Restarting guest." msgstr "A reiniciar o hóspede." #: ../virt-install:675 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Instalação de domínio interrompida." #: ../virt-install:700 msgid "Domain has crashed." msgstr "O domínio parou de funcionar." #: ../virt-install:730 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Instalação do domínio ainda em progresso. Pode reconectar\n" "à consola para completar o processo de instalação." #: ../virt-install:734 msgid "Domain installation still in progress." msgstr "" #: ../virt-install:740 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "O domínio encerrou. A continuar." #: ../virt-install:746 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "A instalação excedeu o limite de tempo especificado. A sair da aplicação." #: ../virt-install:763 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Execução de teste completada com sucesso" #: ../virt-install:767 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Requisição de passo XML '%s' desconhecida, deve ser 1, 2, ou all" #: ../virt-install:774 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "A instalação requerida não tem XML step 2" #: ../virt-install:791 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Criar uma nova máquina virtual a partir do meio de armazenamento de " "instalação especificado." #: ../virt-install:795 ../virt-clone:93 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: ../virt-install:797 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nome da instância do hóspede" #: ../virt-install:804 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opções do método de instalação" #: ../virt-install:806 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Meio de armazenamento de instalação CD-ROM" #: ../virt-install:808 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: ../virt-install:811 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Arrancar da rede usando o protocolo PXE" #: ../virt-install:813 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Construir hóspede com base numa imagem de disco existente" #: ../virt-install:816 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argumentos adicionais para passar ao kernel de instalação arrancado de --" "location" #: ../virt-install:819 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Adicionar ficheiro dado à raiz de initrd de --location" #: ../virt-install:821 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: ../virt-install:823 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: ../virt-install:837 msgid "Device Options" msgstr "Opções de Dispositivo" #: ../virt-install:867 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opções de Configuração de Hóspede" #: ../virt-install:871 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização" #: ../virt-install:875 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede completamente virtualizado" #: ../virt-install:878 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede paravirtualizado" #: ../virt-install:881 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede de contentor" #: ../virt-install:883 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nome do hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:884 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "A arquitetura de CPU a simular" #: ../virt-install:885 msgid "The machine type to emulate" msgstr "O tipo de máquina a emular" #: ../virt-install:894 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Diversas" #: ../virt-install:896 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Iniciar automaticamente o domínio no arranque do anfitrião." #: ../virt-install:898 msgid "Create a transient domain." msgstr "Criar um domínio transitório." #: ../virt-install:900 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virt-install:903 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar." #: ../virt-install:1001 ../virt-clone:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalação abortada por ação do utilizador" #: ../virt-clone:25 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NOME_NOVA_VM' " "para especificar um." #: ../virt-clone:44 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "É necessário um nome de máquina original, use '--original HOSPEDE_ORIGINAL' " "e tente de novo." #: ../virt-clone:83 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplicar uma máquina virtual, alterando toda a configuração única do lado do " "anfitrião como o endereço MAC, nome, etc.\n" "\n" "Os conteúdos da máquina virtual NÃO são alterados: virt-clone não altera " "nada _dentro_ do OS hóspede, apenas duplica discos e faz alterações do lado " "do anfitrião. Deste modo, ações como alterar palavras-passe, alterar " "endereços IP estáticos, etc estão fora do alcance desta ferramenta. Para " "estes tipos de alterações, por favor veja virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:95 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nome do hóspede original; o estado deverá ser desligado ou pausado." #: ../virt-clone:98 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Ficheiro XML a usar como o hóspede original." #: ../virt-clone:100 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Gerar automaticamente o nome do clone e caminhos de armazenamento a partir " "da configuração do hóspede original." #: ../virt-clone:103 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nome do novo hóspede" #: ../virt-clone:106 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "usar cópia leve btrfs COW" #: ../virt-clone:108 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuração de Armazenamento" #: ../virt-clone:110 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Novo ficheiro a usar como a imagem de disco do novo hóspede" #: ../virt-clone:113 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forçar a cópia de dispositivos (por exemplo, se 'hdc' é um dispositivo cdrom " "só de leitura, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:116 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: ../virt-clone:121 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Não usar um ficheiro esparso para a imagem de disco do clone" #: ../virt-clone:125 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file " "são preservadas inalteradas" #: ../virt-clone:128 #, fuzzy msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Novo ficheiro a usar como armazenamento para VARS nvram" #: ../virt-clone:130 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuração de rede" #: ../virt-clone:132 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Novo endereço MAC fixo para o hóspede clonado. Por padrão é usado um MAC " "aleatório" #: ../virt-clone:164 #, fuzzy msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone or --file' e tente " "outra vez." #: ../virt-clone:205 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Clone '%s' criado com sucesso." #: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Converter aplicações OVF ou VMX para XML libvirt nativo, e executar\n" "o hóspede. Os conteúdos da máquina virtual não são alterados.\n" "Imagens de disco são copiadas para a localização padrão do hipervisor.\n" "\n" "Exemplos:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Entrada da conversão. Pode ser um ficheiro ovf/vmx, um diretório contendo " "configuração e imagens de disco, ou um arquivo zip/ova/7z/etc." #: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Forçar o formato de entrada. 'vmx' ou 'ovf'" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Formato de disco de saída. Por padrão é 'raw'. Desativar conversão com 'none'" #: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Diretório de destino para onde as imagens de disco devem ser convertidas/" "copiadas. Por padrão é o diretório padrão da libvirt." #: ../virt-convert:113 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "A criar hóspede '%s'." #: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571 msgid "Aborted at user request" msgstr "Abortado por ação do utilizador" #: ../virt-xml:37 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Por favor insira 'yes' ou 'no'." #: ../virt-xml:93 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Não foi possível encontrar o domínio '%s': %s" #: ../virt-xml:129 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Opção --edit '%s' inválida" #: ../virt-xml:132 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nenhum objeto --%s encontrado no XML" #: ../virt-xml:135 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s requerido mas apenas existe o objeto %s --%s no XML" #: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto correspondente a --%s %s" #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Deverá ser especificado um de %s" #: ../virt-xml:171 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opções %s em conflito" #: ../virt-xml:182 msgid "No change specified." msgstr "Nenhuma alteração especificada." #: ../virt-xml:184 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Apenas uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em " "conflito)" #: ../virt-xml:197 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, apenas use '--edit' vazio" #: ../virt-xml:201 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: ../virt-xml:208 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Impossível usar --add-device com --%s" #: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Impossível usar --remove-device com --%s" #: ../virt-xml:222 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: ../virt-xml:235 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml não suportada para --%s" #: ../virt-xml:238 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: ../virt-xml:264 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?" #: ../virt-xml:272 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domínio '%s' definido com sucesso." #: ../virt-xml:279 #, c-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549 #, c-format msgid "Failed starting domain '%s': %s" msgstr "" #: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551 #, c-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "" #: ../virt-xml:323 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s" #: ../virt-xml:326 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido." #: ../virt-xml:350 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: ../virt-xml:369 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Editar XML libvirt usando opções da linha de comandos." #: ../virt-xml:375 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nome de domínio, id, ou uuid" #: ../virt-xml:377 msgid "XML actions" msgstr "Ações XML" #: ../virt-xml:379 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Editar XML da máquina virtual. Exemplos:\n" "--edit --disk ... (editar primeiro dispositivo de disco)\n" "--edit 2 --disk ... (editar segundo dispositivo de disco)\n" "--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n" "--edit target=hda --disk ... (editar disco 'hda')\n" #: ../virt-xml:385 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Remover disposivito especificado. Exemplos:\n" "--remove-device --disk 1 (remover primeiro disco)\n" "--remove-device --disk all (remove todos os discos)\n" "--remove-device --disk /um/caminho" #: ../virt-xml:390 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:393 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: ../virt-xml:396 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: ../virt-xml:398 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Aplicar alterações à máquina virtual em execução.\n" "Com --add-device, é uma operação de hotplug.\n" "Com --remove-device, é uma operação de hotunplug.\n" "Com --edit, é uma operação de atualização de dispositivo." #: ../virt-xml:404 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Forçar a definição do domínio. Apenas necessário se uma opção --print foi " "especificada." #: ../virt-xml:407 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: ../virt-xml:410 msgid "Start the domain." msgstr "" #: ../virt-xml:412 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato diff." #: ../virt-xml:414 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato XML completo." #: ../virt-xml:416 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Requerir confirmação antes de guardar quaisquer resultados." #: ../virt-xml:420 msgid "XML options" msgstr "Opções XML" #: ../virt-xml:459 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Impossível usar --confirm com entrada stdin." #: ../virt-xml:461 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Impossível usar --update com entrada stdin." #: ../virt-xml:464 msgid "A domain must be specified" msgstr "Deverá ser especificado um domínio." #: ../virt-xml:492 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Desconhecido como usar --update para --%s" #: ../virt-xml:517 msgid "Cannot mix --update and --start" msgstr "" #: ../virt-xml:525 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: ../virt-xml:556 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: ../virt-xml:558 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'About': %s" #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466 #: ../virtManager/device/addstorage.py:141 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "A conexão não suporta gestão de armazenamento." #: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071 #: ../ui/createvm.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075 #: ../virtManager/createnet.py:379 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077 #: ../virtManager/details/details.py:212 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250 #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257 #: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Não suportado para este tipo de hóspede." #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216 #: ../ui/vmwindow.ui.h:43 msgid "Serial" msgstr "Série" #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220 #: ../ui/vmwindow.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../virtManager/addhardware.py:265 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositivo Anfitrião USB" #: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião" #: ../virtManager/addhardware.py:275 msgid "Not supported for containers" msgstr "Não suportado para contentores" #: ../virtManager/addhardware.py:276 #, fuzzy msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositivo Anfitrião PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:279 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:280 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "A versão da libvirt não suporta dispositivos de video." #: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:284 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089 #: ../virtManager/details/details.py:266 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirecionamento USB" #: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093 #: ../virtManager/details/details.py:257 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097 #: ../virtManager/details/details.py:265 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de Pânico" #: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:369 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erro ao alterar a configuração da máquina virtual: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:395 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Algumas alterações podem necessitar um encerramento do hóspede para surtirem " "efeito." #: ../virtManager/addhardware.py:398 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Estas alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do hóspede." #: ../virtManager/addhardware.py:451 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtManager/addhardware.py:453 msgid "Output to a file" msgstr "Saída para um ficheiro" #: ../virtManager/addhardware.py:455 msgid "TCP net console" msgstr "Consola de rede TCP" #: ../virtManager/addhardware.py:457 msgid "UDP net console" msgstr "Consola de rede UDP" #: ../virtManager/addhardware.py:459 msgid "Unix socket" msgstr "Socket Unix" #: ../virtManager/addhardware.py:461 msgid "Spice agent" msgstr "Agente SPICE" #: ../virtManager/addhardware.py:463 msgid "Spice port" msgstr "Porto SPICE" #: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183 #: ../virtManager/details/details.py:2820 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../virtManager/addhardware.py:553 msgid "Passthrough device" msgstr "Dispositivo passado" #: ../virtManager/addhardware.py:555 msgid "Emulated device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "TIS" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:563 msgid "CRB" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:569 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtManager/addhardware.py:571 msgid "pSeries" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:573 msgid "Hyper-V" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:575 msgid "s390" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:581 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: ../virtManager/addhardware.py:583 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Daemon de Recolha de Entropia" #: ../virtManager/addhardware.py:593 msgid "Bind" msgstr "Vincular" #: ../virtManager/addhardware.py:594 msgid "Connect" msgstr "Conetar" #: ../virtManager/addhardware.py:610 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reiniciar forçadamente o hóspede" #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Encerrar apropriadamente o hóspede" #: ../virtManager/addhardware.py:614 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Desligar forçadamente o hóspede" #: ../virtManager/addhardware.py:616 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausar o hóspede" #: ../virtManager/addhardware.py:618 msgid "No action" msgstr "Nenhuma ação" #: ../virtManager/addhardware.py:620 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:626 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet gráfica USB EvTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:629 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:104 msgid "Disk device" msgstr "Dispositivo de disco" #: ../virtManager/addhardware.py:726 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositivo CD-ROM" #: ../virtManager/addhardware.py:728 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositivo de disquete" #: ../virtManager/addhardware.py:731 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Passagem LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743 #: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757 #: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863 #: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990 #: ../virtManager/details/details.py:2255 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Hypervisor default" msgstr "Padrão do hipervisor" #: ../virtManager/addhardware.py:853 msgid "No Devices Available" msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível" #: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83 msgid "Passthrough" msgstr "Passagem" #: ../virtManager/addhardware.py:911 msgid "Host" msgstr "Anfitrião" #: ../virtManager/addhardware.py:917 msgid "Spice channel" msgstr "Canal SPICE" #: ../virtManager/addhardware.py:1083 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:1085 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1087 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Passagem do Sistema de Ficheiros" #: ../virtManager/addhardware.py:1095 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de Números Aleatótios" #: ../virtManager/addhardware.py:1099 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1107 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:1108 msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1242 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s já tem um controlador USB ligado.\n" "A adição de mais que um controlador USB não é suportada.\n" "Pode alterar o tipo do controlador USB no ecrã de detalhes da máquina " "virtual." #: ../virtManager/addhardware.py:1334 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "De certeza que pretende adicionar este dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1337 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Este dispositivo não pôde ser ligado à máquina em execução. Pretende fazer o " "dispositivo disponível após o próximo encerramento do hóspede?" #: ../virtManager/addhardware.py:1353 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Erro ao adicionar dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1365 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Incapaz de adicionar dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1386 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1392 msgid "Creating device" msgstr "A criar dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1393 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dependendo no dispositivo, isto pode demorar alguns minutos a completar." #: ../virtManager/addhardware.py:1415 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "O dispositivo já está em uso por outros hóspedes %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1417 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Tem a certeza que pretende usar este dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1461 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1634 msgid "invalid listen type" msgstr "tipo de escuta inválido" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "A cancelar a tarefa..." #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "A processar..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "Nenhum armazenamento para clonar." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Impossível clonar armazenamento remoto não gerido." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Dispositivos de bloco para clonar deverão\n" "ser volumes de armazenamento libvirt geridos." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sem acesso de escrita ao diretório ascendente." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "O caminho não existe." #: ../virtManager/clone.py:70 #, python-format msgid "Cannot clone %s storage pool." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:94 msgid "Removable" msgstr "Removível" #: ../virtManager/clone.py:97 msgid "Read Only" msgstr "Só de Leitura" #: ../virtManager/clone.py:99 msgid "No write access" msgstr "Sem acesso de escrita" #: ../virtManager/clone.py:108 msgid "Shareable" msgstr "Partilhável" #: ../virtManager/clone.py:126 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:294 ../virtManager/clone.py:550 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: ../virtManager/clone.py:322 msgid "Usermode" msgstr "Modo de utilizador" #: ../virtManager/clone.py:338 msgid "Virtual Network" msgstr "Rede Virtual" #: ../virtManager/clone.py:411 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nada para clonar." #: ../virtManager/clone.py:542 msgid "Clone this disk" msgstr "Clonar este disco." #: ../virtManager/clone.py:546 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Partilhar disco com %s" #: ../virtManager/clone.py:558 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "O armazenamento não pode ser partilhado ou clonado." #: ../virtManager/clone.py:616 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou partilhados." #: ../virtManager/clone.py:701 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Erro ao alterar o endereço MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "A clonagem irá sobrescrever o ficheiro existente" #: ../virtManager/clone.py:729 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Usar uma imagem existente irá sobrescrever o caminho durante o processo de " "clonagem. De certeza que pretende usar este caminho?" #: ../virtManager/clone.py:741 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Erro ao alterar o caminho de armazenamento: %s" #: ../virtManager/clone.py:793 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Saltar discos poderá causar a sobrescrição de dados." #: ../virtManager/clone.py:794 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n" "\n" "%s\n" "Executar o novo hóspede poderá sobrescrever dados nestas imagens de disco." #: ../virtManager/clone.py:811 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Erro ao criar o clone da máquina virtual '%s': %s" #: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erro não tratado ao validar entrada: %s" #: ../virtManager/clone.py:829 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "A criar o clone da máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/clone.py:833 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "e armazenamento selecionado (isto poderá demorar)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localizar ou criar volume de armazenamento" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localizar armazenamento existente" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento ISO" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localizar meio de armazenamento ISO" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento disquete" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localizar meio de armazenamento disquete" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localizar volume de diretório" #: ../virtManager/connection.py:413 msgid "User session" msgstr "Sessão de utilizador" #: ../virtManager/connection.py:546 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../virtManager/connection.py:548 msgid "Connecting" msgstr "A conectar" #: ../virtManager/connection.py:550 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216 #: ../ui/hoststorage.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/details/details.py:1420 #: ../virtManager/details/details.py:2013 #: ../virtManager/details/details.py:2029 #: ../virtManager/details/details.py:2275 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../virtManager/connection.py:646 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Renomeação %s falhou. A tentativa de recuperação também falhou.\n" "\n" "Erro original: %s\n" "\n" "Erro de recuperação: %s" #: ../virtManager/createconn.py:37 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s" #: ../virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "sessão de utilizador" #: ../virtManager/createconn.py:119 msgid "Linux Containers" msgstr "Contentores Linux" #: ../virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Um hostname é necessário para conexões remotas." #: ../virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Pretende mesmo assim lembrar esta conexão?" #: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12 msgid "Routed" msgstr "Roteada" #: ../virtManager/createnet.py:125 msgid "Open" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:126 msgid "Isolated" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:127 msgid "SR-IOV pool" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:171 msgid "Any physical device" msgstr "Qualquer dispositivo físico" #: ../virtManager/createnet.py:174 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Dispositivo físico %s" #: ../virtManager/createnet.py:201 msgid "No available device" msgstr "Nenhum dispositivo disponível" #: ../virtManager/createnet.py:385 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra rede." #: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:388 #: ../virtManager/createvol.py:289 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:458 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erro ao criar rede virtual: %s" #: ../virtManager/createnet.py:487 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:492 msgid "Creating virtual network..." msgstr "A criar a rede virtual..." #: ../virtManager/createnet.py:493 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "A criação da rede virtual poderá demorar..." #: ../virtManager/createpool.py:256 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN de _Origem:" #: ../virtManager/createpool.py:258 msgid "_Source Path:" msgstr "Caminho de _Origem:" #: ../virtManager/createpool.py:397 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Construir uma piscina deste tipo irá formatar o dispositivo de origem. Tem a " "certeza que pretende 'construir' esta piscina?" #: ../virtManager/createpool.py:416 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erro ao criar piscina: %s" #: ../virtManager/createpool.py:443 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:450 msgid "Creating storage pool..." msgstr "A criar piscina de armazenamento..." #: ../virtManager/createpool.py:451 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "A criação da piscina de armazenamento poderá demorar..." #: ../virtManager/createpool.py:473 msgid "Choose source path" msgstr "Escolher caminho de origem" #: ../virtManager/createpool.py:486 msgid "Choose target directory" msgstr "Escolher caminho de destino" #: ../virtManager/createvm.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/createvm.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/createvm.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:250 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../virtManager/createvm.py:437 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:463 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações de URL remoto." #: ../virtManager/createvm.py:470 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Instalações %s não disponíveis para hóspedes paravirtualizados." #: ../virtManager/createvm.py:475 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável" #: ../virtManager/createvm.py:491 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão." #: ../virtManager/createvm.py:529 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Nenhuma opção de hipervisor encontrada para esta conexão." #: ../virtManager/createvm.py:534 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Isto geralmente significa que o QEMU ou KVM não estão instaladas na sua " "máquina, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados." #: ../virtManager/createvm.py:558 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "O anfitrião não anuncia suporte para virtualização completa. As opções de " "instalação poderão ser limitadas." #: ../virtManager/createvm.py:564 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM indisponível. Isto pode significar que o pacote do KVM não está " "instalado, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados. As " "máquinas virtuais poderão ter um mau desempenho." #: ../virtManager/createvm.py:606 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no anfitrião" #: ../virtManager/createvm.py:618 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Até %(numcpus)d disponíveis" #: ../virtManager/createvm.py:656 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nenhuma conexão ativa onde instalar." #: ../virtManager/createvm.py:917 msgid "Host filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros do anfitrião" #: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../virtManager/createvm.py:932 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM local/ISO" #: ../virtManager/createvm.py:934 msgid "URL Install Tree" msgstr "Árvore de Instalação URL" #: ../virtManager/createvm.py:936 msgid "PXE Install" msgstr "Instalação PXE" #: ../virtManager/createvm.py:938 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importar imagem de OS existente" #: ../virtManager/createvm.py:940 msgid "Application container" msgstr "Contentor de aplicação" #: ../virtManager/createvm.py:942 msgid "Operating system container" msgstr "Contentor de sistema operativo" #: ../virtManager/createvm.py:944 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Contentor Virtuozzo" #: ../virtManager/createvm.py:1090 msgid "Removing disk images" msgstr "A remover imagens de disco" #: ../virtManager/createvm.py:1091 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "A remover imagens de disco criadas para esta máquina virtual." #: ../virtManager/createvm.py:1255 msgid "No network selected" msgstr "Nenhuma rede selecionada" #: ../virtManager/createvm.py:1257 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "A seleção de rede não suporta PXE" #: ../virtManager/createvm.py:1327 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d" #: ../virtManager/createvm.py:1336 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1409 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Erro ao preencher a página de sumário: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1445 msgid "Error setting OS information." msgstr "Erro ao definir informação do OS." #: ../virtManager/createvm.py:1469 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Erro não tratado ao validar parâmetros de instalação: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1497 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1504 msgid "An install media selection is required." msgstr "É necessária uma seleção do meio de armazenamento de instalação." #: ../virtManager/createvm.py:1511 msgid "An install tree is required." msgstr "É necessária uma árvore de instalação." #: ../virtManager/createvm.py:1523 msgid "A storage path to import is required." msgstr "É necessário um caminho de armazenamento para importar." #: ../virtManager/createvm.py:1528 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "O caminho de importação deve apontar para armazenamento existente." #: ../virtManager/createvm.py:1534 msgid "An application path is required." msgstr "É necessário um caminho de aplicação." #: ../virtManager/createvm.py:1539 msgid "An OS directory path is required." msgstr "É necessário um caminho de diretório de OS." #: ../virtManager/createvm.py:1548 msgid "Source URL is required" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1553 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1559 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1562 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1567 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1568 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1578 msgid "A template name is required." msgstr "É necessário um nome de modelo." #: ../virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erro ao definir parâmetros de instalador." #: ../virtManager/createvm.py:1617 msgid "Error setting install media location." msgstr "Erro ao definir localização do meio de armazenamento de instalação." #: ../virtManager/createvm.py:1644 msgid "Error setting default name." msgstr "Erro ao definir o nome padrão." #: ../virtManager/createvm.py:1695 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Erro ao definir CPUs." #: ../virtManager/createvm.py:1702 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Erro ao definir memória do hóspede." #: ../virtManager/createvm.py:1746 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erro de parâmetro de armazenamento." #: ../virtManager/createvm.py:1772 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nome de hóspede inválido." #: ../virtManager/createvm.py:1793 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dispositivo de rede necessário para a instalação de %s." #: ../virtManager/createvm.py:1876 msgid "Detecting..." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1938 msgid "None detected" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1974 msgid "Error starting installation: " msgstr "Erro ao iniciar istalação:" #: ../virtManager/createvm.py:2013 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Não foi possível terminar a instalação: '%s'" #: ../virtManager/createvm.py:2052 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "A Criar Máquina Virtual" #: ../virtManager/createvm.py:2053 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "A máquina virtual está agora a ser criada. A alocação do espaço em disco e " "obtenção de imagens de instalação poderão demorar uns minutos para completar." #: ../virtManager/createvm.py:2107 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "As máquinas virtuais '%s' não se mostraram após o tempo esperado." #: ../virtManager/createvm.py:2155 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Erro ao continuar instalação: %s" #: ../virtManager/createvm.py:2168 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:303 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erro ao criar volume: %s" #: ../virtManager/createvol.py:319 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:324 msgid "Creating storage volume..." msgstr "A criar volume de armazenamento..." #: ../virtManager/createvol.py:325 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "A criação do volume de armazenamento poderá demorar..." #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de eliminar: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "De certeza que pretende eliminar o armazenamento?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes caminhos serão eliminados:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "A eliminar a máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "A eliminar caminho '%s'" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Erro ao eliminar a máquina virtual '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Adicionalmente, houveram erros ao remover certos dispositivos de " "armazenamento: \n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Erros encontrados ao remover certos dispositivos de armazenamento." #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho de Armazenamento" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Impossível eliminar partilha iSCSI." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Impossível eliminar dispositivo SCSI." #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impossível eliminar armazenamento remoto não gerido." #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impossível eliminar dispositivo de bloco não gerido." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "O armazenamento é só de leitura." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável." #: ../virtManager/delete.py:388 #, fuzzy msgid "Storage is a media device." msgstr "É um dispositivo de meio de armazenamento." #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Armazenamento em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n" "- %s " #: ../virtManager/details/console.py:147 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Abandonar ecrã inteiro" #: ../virtManager/details/console.py:156 msgid "Send key combination" msgstr "Enviar combinação de teclas" #: ../virtManager/details/console.py:280 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s" #: ../virtManager/details/console.py:287 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Pressione %s para libertar o apontador." #: ../virtManager/details/console.py:412 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "O tipo de gráficos '%s' não suporta tamanho automático." #: ../virtManager/details/console.py:415 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Agente hóspede não disponível." #: ../virtManager/details/console.py:556 msgid "Guest has crashed." msgstr "O hóspede parou de funcionar." #: ../virtManager/details/console.py:558 msgid "Guest is not running." msgstr "O hóspede não está em execução." #: ../virtManager/details/console.py:699 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "A consola gráfica não está configurada para o hóspede" #: ../virtManager/details/console.py:706 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impossível visualizar consola gráfica do tipo '%s'" #: ../virtManager/details/console.py:713 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "A conectar a consola gráfica para o hóspede" #: ../virtManager/details/console.py:736 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Erro ao conectar a consola gráfica" #: ../virtManager/details/console.py:790 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s" #: ../virtManager/details/console.py:808 msgid "USB redirection error" msgstr "Erro de redireção USB" #: ../virtManager/details/console.py:817 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "O visualizador foi desconectado." #: ../virtManager/details/console.py:823 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Saída do erro de túnel SSH: %s" #: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visualizador desconectado." #: ../virtManager/details/console.py:919 msgid "No text console available" msgstr "Nenhuma consola de texto disponível" #: ../virtManager/details/console.py:932 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Consola de Texto %d" #: ../virtManager/details/console.py:934 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Série %d" #: ../virtManager/details/console.py:946 msgid "No graphical console available" msgstr "Nenhuma consola gráfica disponível" #: ../virtManager/details/console.py:955 msgid "Graphical Console" msgstr "Consola Gráfica" #: ../virtManager/details/console.py:963 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "O virt-manager não suporta mais que uma consola gráfica" #: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../virtManager/details/details.py:188 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../virtManager/details/details.py:207 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../virtManager/details/details.py:209 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../virtManager/details/details.py:211 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../virtManager/details/details.py:236 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Ecrã %s" #: ../virtManager/details/details.py:238 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Redirecionador %s" #: ../virtManager/details/details.py:243 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:245 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: ../virtManager/details/details.py:247 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Sistema de ficheiros %s" #: ../virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:599 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Adicionar Hardware" #: ../virtManager/details/details.py:607 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Remover Hardware" #: ../virtManager/details/details.py:728 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "A libvirt ou o hipervisor não suporta UEFI." #: ../virtManager/details/details.py:731 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "A libvirt não detetou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF instalada no " "anfitrião." #: ../virtManager/details/details.py:736 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI não encontrada" #: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../virtManager/details/details.py:785 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../virtManager/details/details.py:847 msgid "Application Default" msgstr "Padrão da Aplicação" #: ../virtManager/details/details.py:849 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Padrão do Hipervisor" #: ../virtManager/details/details.py:851 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Limpar configuração de CPU" #: ../virtManager/details/details.py:1009 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Remover este dispositivo da máquina virtual" #: ../virtManager/details/details.py:1067 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erro ao refrescar a página de hardware: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1108 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1488 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1646 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Erro ao alterar o valor de início automático: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1664 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Impossível definir initrd sem especificar um caminho de kernel" #: ../virtManager/details/details.py:1667 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossível definir argumentos de kernel sem especificar um caminho de kernel" #: ../virtManager/details/details.py:1673 msgid "An init path must be specified" msgstr "Deverá ser especificado um caminho de init" #: ../virtManager/details/details.py:1692 #: ../virtManager/device/addstorage.py:214 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outros hóspedes %s" #: ../virtManager/details/details.py:1694 #: ../virtManager/device/addstorage.py:216 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Tem a certeza que pretende usar o disco?" #: ../virtManager/details/details.py:1930 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "De certeza que pretende remover este dispositivo?" #: ../virtManager/details/details.py:1937 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erro ao Remover o Dispositivo: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1954 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "O dispositivo não pôde ser removido da máquina em execução" #: ../virtManager/details/details.py:1956 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Esta alteração surtirá efeito após o próximo encerramento do hóspede." #: ../virtManager/details/details.py:2106 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2118 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s lidos" #: ../virtManager/details/details.py:2119 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2122 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s recebidos" #: ../virtManager/details/details.py:2123 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2125 #: ../virtManager/details/details.py:2126 #: ../virtManager/details/details.py:2127 #: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210 #: ../virtManager/hostnets.py:240 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: ../virtManager/details/details.py:2136 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s" #: ../virtManager/details/details.py:2355 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimento Absoluto" #: ../virtManager/details/details.py:2357 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimento Relativo" #: ../virtManager/details/details.py:2366 #: ../virtManager/details/details.py:2553 #: ../virtManager/details/details.py:2556 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "O hipervisor não suporta a remoção deste dispositivo" #: ../virtManager/details/details.py:2381 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details/details.py:2435 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo Série" #: ../virtManager/details/details.py:2437 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositivo Paralelo" #: ../virtManager/details/details.py:2439 msgid "Console Device" msgstr "Dispositivo de Consola" #: ../virtManager/details/details.py:2441 msgid "Channel Device" msgstr "Dispostivo de Canal" #: ../virtManager/details/details.py:2451 msgid "Primary Console" msgstr "Consola primária" #: ../virtManager/details/details.py:2507 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositivo %s Físico" #: ../virtManager/details/details.py:2537 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2566 #: ../virtManager/details/details.py:2573 #: ../virtManager/details/details.py:2579 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2689 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../virtManager/details/details.py:2690 msgid "OS information" msgstr "Informação do OS" #: ../virtManager/details/details.py:2692 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: ../virtManager/details/details.py:2694 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../virtManager/details/details.py:2696 msgid "Boot Options" msgstr "Opções de Arranque" #: ../virtManager/details/details.py:2817 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: ../virtManager/details/details.py:2819 msgid "Network (PXE)" msgstr "Rede (PXE)" #: ../virtManager/details/details.py:2831 msgid "No bootable devices" msgstr "Nenhum dispositivo arrancável" #: ../virtManager/details/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Consola série não disponível para hóspedes inativos" #: ../virtManager/details/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/details/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erro ao conectar a consola de texto: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:203 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Erro ao criar instantâneo: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:218 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:221 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Erro ao validar instantâneo: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:274 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "Creating snapshot" msgstr "A criar instantâneo" #: ../virtManager/details/snapshots.py:275 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "A criar instantâneo da máquina virtual" #: ../virtManager/details/snapshots.py:381 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Iniciar instantâneo" #: ../virtManager/details/snapshots.py:390 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Eliminar instantâneo" #: ../virtManager/details/snapshots.py:447 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Erro ao recarregar a lista de instantâneos: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:460 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../virtManager/details/snapshots.py:467 msgid "VM State" msgstr "Estado da máquina virtual" #: ../virtManager/details/snapshots.py:543 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco e memória externos" #: ../virtManager/details/snapshots.py:545 msgid "External memory only" msgstr "Apenas memória externa" #: ../virtManager/details/snapshots.py:547 msgid "External disk only" msgstr "Apenas disco externo" #: ../virtManager/details/snapshots.py:647 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as alterações de " "%s desde a criação do último instantâneo serão perdidas." #: ../virtManager/details/snapshots.py:651 msgid "disk" msgstr "disco" #: ../virtManager/details/snapshots.py:653 msgid "disk and configuration" msgstr "disco e configuração" #: ../virtManager/details/snapshots.py:662 msgid "Running snapshot" msgstr "A executar instantâneo" #: ../virtManager/details/snapshots.py:663 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "A executar instantâneo '%s'" #: ../virtManager/details/snapshots.py:664 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Erro ao executar o instantâneo '%s'" #: ../virtManager/details/snapshots.py:673 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "De certeza que pretende eliminar permanentemente os instantâneos " "selecionados?" #: ../virtManager/details/snapshots.py:681 msgid "Deleting snapshot" msgstr "A eliminar instantâneo" #: ../virtManager/details/snapshots.py:682 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "A eliminar instantâneo '%s'" #: ../virtManager/details/snapshots.py:683 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Erro ao eliminar o instantâneo '%s'" #: ../virtManager/details/snapshots.py:691 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nenhum instantâneo selecionado." #: ../virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Múltiplos instantâneos selecionados." #: ../virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Erro ao selecionar o instantâneo: %s" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "O hóspede está num anfitrião remoto, mas está configurado para apenas " "permitir conexões locais de descritor de ficheiro." #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "O hóspede está configurado apenas para TLS, que não funciona sobre SSH." #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "O hóspede está num anfitrião remoto com transporte '%s', mas está " "configurado apenas para escutar localmente. Para conectar remotamente é " "necessário alterar o endereço de escuta do hóspede." #: ../virtManager/details/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Incapaz de fornececer as credenciais requeridas ao servidor VNC.\n" "O tipo de credenciais %s não é suportado" #: ../virtManager/details/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s': %s" #: ../virtManager/details/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s'" #: ../virtManager/details/viewers.py:574 #, fuzzy, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Encontrado SPICE %(error-name)s" #: ../virtManager/device/addstorage.py:65 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponível na localização padrão" #: ../virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "O emulador poderá não ter permissões de procura no caminho '%s'." #: ../virtManager/device/addstorage.py:93 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Pretende corrigir isto agora?" #: ../virtManager/device/addstorage.py:94 #: ../virtManager/device/addstorage.py:120 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Não perguntar de novo sobre diretórios." #: ../virtManager/device/addstorage.py:108 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Foram encontrados erros ao alterar permissões para os seguintes diretórios:" #: ../virtManager/device/addstorage.py:199 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Deverá ser especificado um caminho de armazenamento." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/device/addstorage.py:206 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Espaço Livre Insuficiente" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:234 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modelo:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:236 msgid "_Source path:" msgstr "Caminho de o_rigem:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:266 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Deverá ser especificada uma origem de sistema de ficheiros" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:269 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Deverá ser especificada uma utilização de sistema de ficheiros RAM" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:271 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Deverá ser especificada um destino de sistema de ficheiros" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:297 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de sistema de ficheiros" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83 msgid "Spice server" msgstr "Servidor SPICE" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100 msgid "Localhost only" msgstr "Apenas localhost" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101 msgid "All interfaces" msgstr "Todas as interfaces" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111 msgid "Copy local keymap" msgstr "Copiar esquema de teclado" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta SPICE GL" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta rendernode manual" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "SPICE GL necessita de gráficos virtio configurados com accel3d." #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "Tipo de escuta de gráficos não suporta SPICE GL." #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298 msgid "Local SDL Window" msgstr "Janela SDL Local" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Nenhum meio de armazenamento detetado" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Meio de Armazenamento Desconhecido" #: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../virtManager/device/netlist.py:82 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../virtManager/device/netlist.py:99 msgid "Usermode networking" msgstr "Rede em modo de utilizador" #: ../virtManager/device/netlist.py:105 msgid "Virtual network" msgstr "Rede virtual" #: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: ../virtManager/device/netlist.py:153 msgid "No virtual networks available" msgstr "Nenhuma rede virtual disponível" #: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Dispositivo do anfitrião %s" #: ../virtManager/device/netlist.py:207 msgid "Empty bridge" msgstr "Bridge vazia" #: ../virtManager/device/netlist.py:208 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Bridge %s: %s" #: ../virtManager/device/netlist.py:212 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/device/netlist.py:218 msgid "Not bridged" msgstr "Não bridged" #: ../virtManager/device/netlist.py:234 msgid "Specify shared device name" msgstr "Especificar nome do dispositivo partilhado" #: ../virtManager/device/netlist.py:275 msgid "No networking" msgstr "Sem rede" #: ../virtManager/device/netlist.py:301 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Rede Virtual não ativa" #: ../virtManager/device/netlist.py:302 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "A Rede Virtual '%s' não está ativa. Pretende iniciar a rede agora?" #: ../virtManager/device/netlist.py:313 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s" #: ../virtManager/device/netlist.py:393 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "A versão da libvirt não suporta audição de interfaces físicas." #: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:125 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:193 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:197 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:203 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:210 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:122 msgid "Input Error" msgstr "Erro de Entrada" #: ../virtManager/error.py:123 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Erro de validação: %s" #: ../virtManager/error.py:168 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Existem alterações por aplicar. Deseja aplicá-las agora?" #: ../virtManager/error.py:170 msgid "Don't warn me again." msgstr "Não avisar de novo." #: ../virtManager/error.py:202 msgid "Don't ask me again" msgstr "Não perguntar de novo" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de anfitrião: %s" #: ../virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: ../virtManager/hostnets.py:95 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: ../virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de redes virtuais." #: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280 msgid "Connection not active." msgstr "Conexão não ativa." #: ../virtManager/hostnets.py:161 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada." #: ../virtManager/hostnets.py:170 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erro ao selecionar rede: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195 msgid "Routed network" msgstr "Rede roteada" #: ../virtManager/hostnets.py:235 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno" #: ../virtManager/hostnets.py:237 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Rede isolada, roteamento desativado" #: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330 msgid "On Boot" msgstr "No arranque" #: ../virtManager/hostnets.py:292 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a rede %s?" #: ../virtManager/hostnets.py:299 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erro ao eliminar a rede '%s'" #: ../virtManager/hostnets.py:308 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'" #: ../virtManager/hostnets.py:317 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erro ao parar a rede '%s'" #: ../virtManager/hostnets.py:326 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erro ao lançar o assistente de rede: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:350 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Erro ao alterar definições da rede: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copiar Caminho de Volume" #: ../virtManager/hoststorage.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../virtManager/hoststorage.py:189 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../virtManager/hoststorage.py:198 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../virtManager/hoststorage.py:206 msgid "Used By" msgstr "Usado Por" #: ../virtManager/hoststorage.py:223 #, fuzzy msgid "Storage Pools" msgstr "Piscinas de Armazenamento" #: ../virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de armazenamento." #: ../virtManager/hoststorage.py:321 #, fuzzy, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s Livres / %s Em Uso" #: ../virtManager/hoststorage.py:341 msgid "Create new volume" msgstr "Criar novo volume" #: ../virtManager/hoststorage.py:347 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "A piscina não suporta criação de volumes" #: ../virtManager/hoststorage.py:358 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nenhuma piscina de armazenamento selecionada." #: ../virtManager/hoststorage.py:367 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erro ao selecionar piscina: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:470 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erro ao parar a piscina '%s'" #: ../virtManager/hoststorage.py:479 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erro ao iniciar piscina '%s'" #: ../virtManager/hoststorage.py:490 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erro ao lançar assistente de piscina: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:497 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a piscina %s?" #: ../virtManager/hoststorage.py:504 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erro ao eliminar piscina '%s'" #: ../virtManager/hoststorage.py:515 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erro ao recarregar piscina '%s'" #: ../virtManager/hoststorage.py:549 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erro ao lançar o assistente de volumes: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:557 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente o volume %s?" #: ../virtManager/hoststorage.py:570 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Erro ao eliminar o volume '%s'" #: ../virtManager/hoststorage.py:595 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:52 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifique que:\n" " - Um kernel Xen anfitrião foi arrancado\n" " - O serviço Xen foi iniciado" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em execução." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Falha de Conexão ao Gestor de Máquinas Virtuais" #: ../virtManager/lib/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74 msgid "Running" msgstr "Em Execução" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 msgid "Paused" msgstr "Em Pausa" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutting Down" msgstr "A Encerrar" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83 msgid "Shutoff" msgstr "Desligada" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "Crashed" msgstr "Parou de funcionar" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87 msgid "Suspended" msgstr "Suspendida" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Booted" msgstr "Arrancada" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127 msgid "Migrated" msgstr "Migrada" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Restored" msgstr "Restaurada" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130 msgid "From snapshot" msgstr "Do instantâneo" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 msgid "Unpaused" msgstr "Resumida" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103 msgid "Migration canceled" msgstr "Migração cancelada" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104 msgid "Save canceled" msgstr "Guardar cancelado" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 msgid "Event wakeup" msgstr "Acordar devido a evento" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Migrating" msgstr "A migrar" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 msgid "Saving" msgstr "A guardar" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Dumping" msgstr "A descarregar" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "I/O error" msgstr "Erro de I/O" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116 msgid "Shutting down" msgstr "A encerrar" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Shut Down" msgstr "Encerrar" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Destroyed" msgstr "Destruído" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133 msgid "Panicked" msgstr "Entrou em pânico" #: ../virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erro ao lançar gestor: %s" #: ../virtManager/manager.py:303 msgid "D_etails" msgstr "D_etalhes" #: ../virtManager/manager.py:380 msgid "CPU usage" msgstr "Utilização de CPU" #: ../virtManager/manager.py:381 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilização de CPU do anfitrião" #: ../virtManager/manager.py:382 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" #: ../virtManager/manager.py:383 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O de disco" #: ../virtManager/manager.py:384 msgid "Network I/O" msgstr "I/O de rede" #: ../virtManager/manager.py:505 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Isto irá remover a conexão:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tem a certeza?" #: ../virtManager/manager.py:581 msgid "Double click to connect" msgstr "Duplo clique para conectar" #: ../virtManager/manager.py:588 msgid "Not Connected" msgstr "Não Conectado" #: ../virtManager/manager.py:590 msgid "Connecting..." msgstr "A conectar..." #: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101 #: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Retomar a máquina virtual" #: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385 #: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausar a máquina virtual" #: ../virtManager/manager.py:918 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Desativado no diálogo de preferências." #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "Direto" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "Por túnel" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "Migrar" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Deverá ser selecionada uma conexão de destino válida." #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Um URI libvirt remotamente acessível é necessário para migração por túnel, " "mas a conexão selecionada é um URI local. A libvirt irá rejeitar isto a não " "ser que adicione um transporte." #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "O hostname do destino é 'localhost', o que será rejeitado pela libvirt. " "Deverá configurar o destino para ter um hostname publicamente acessível " "válido." #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Os hipervisores não correspondem" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "Mesma conexão" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "Nenhuma conexão usável disponível." #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Incapaz de migrar hóspede: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "A migrar a máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "A migrar a máquina virtual '%s' para %s. Isto poderá demorar." #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erro ao cancelar tarefa de migração: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:291 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "A conexão à libvirt não suporta instantâneos." #: ../virtManager/object/domain.py:306 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Os instantâneos apenas são suportados se todos os discos de escrita alocados " "ao hóspede são no formato qcow2." #: ../virtManager/object/domain.py:309 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Os instantâneos necessitam de pelo menos um disco de escrita qcow2 alocado " "ao hóspede." #: ../virtManager/object/domain.py:344 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Não foi possível encontrar o dispositivo especificado na configuração da " "máquina virtual inativa: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:1318 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Guardando domínio para o disco" #: ../virtManager/object/domain.py:1367 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrando domínio" #: ../virtManager/object/network.py:184 msgid "Isolated network" msgstr "Rede isolada" #: ../virtManager/object/network.py:188 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT para %s" #: ../virtManager/object/network.py:193 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Rota para %s" #: ../virtManager/object/network.py:199 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s para %(device)s" #: ../virtManager/object/network.py:202 #, python-format msgid "%s network" msgstr "rede %s" #: ../virtManager/object/nodedev.py:49 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erro ao lançar as preferências: %s" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../virtManager/preferences.py:117 msgid "Fullscreen only" msgstr "Apenas ecrã inteiro" #: ../virtManager/preferences.py:118 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../virtManager/preferences.py:127 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../virtManager/preferences.py:128 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Padrão do sistema (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:141 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:142 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:164 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../virtManager/preferences.py:164 msgid "No" msgstr "Não" #: ../virtManager/preferences.py:184 msgid "Application default" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modelo de CPU mais próximo do anfitrião" #: ../virtManager/preferences.py:189 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copiar definição do CPU do anfitrião" #: ../virtManager/preferences.py:197 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:342 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurar combinação de teclas para prender" #: ../virtManager/preferences.py:351 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Poderá agora definir a combinação de teclas para prender\n" "ao pressioná-las. Para confirmar a sua seleção, clique\n" "em OK enquanto tem as teclas desejadas pressionadas." #: ../virtManager/preferences.py:354 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Por favor pressione a combinação de teclas para prender desejada" #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Não é possível usar armazenamento local em conexão remota." #: ../virtManager/systray.py:101 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Mostrar Gestor de Máquinas Virtuais" #: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestor de Máquinas Virtuais" #: ../virtManager/systray.py:251 msgid "No virtual machines" msgstr "Nenhuma máquina virtual" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107 #: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31 msgid "_Shut Down" msgstr "_Encerrar" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "Reiniciar F_orçadamente" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "Desligar _Forçadamente" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "_Guardar" #: ../virtManager/vmmenu.py:91 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "O hipervisor não suporta reinício de domínios." #: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:105 msgid "R_esume" msgstr "R_esuimir" #: ../virtManager/vmmenu.py:111 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: ../virtManager/vmmenu.py:113 msgid "Migrate..." msgstr "Migrar..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../virtManager/vmmenu.py:170 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erro ao cancelar a tarefa de guardar: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "De certeza que pretende guardar '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:191 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erro ao guardar domínio: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:196 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "A Gravar Máquina Virtual" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "A guardar a memória da máquina virtual para o disco" #: ../virtManager/vmmenu.py:206 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "De certeza que pretende desligar forçadamente '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:208 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isto irá desligar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema " "operativo e poderá causar perda de dados." #: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erro ao encerrar domínio" #: ../virtManager/vmmenu.py:220 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "De certeza que pretende pausar '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erro ao pausar domínio" #: ../virtManager/vmmenu.py:232 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erro ao resumir domínio" #: ../virtManager/vmmenu.py:242 msgid "Error restoring domain" msgstr "Erro ao restaurar domínio" #: ../virtManager/vmmenu.py:245 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "O domínio não pôde ser restaurado. Pretende\n" "remover o estado guardado e fazer um\n" "arranque normal?" #: ../virtManager/vmmenu.py:259 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erro ao remover o estado de domínio: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:263 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "A Repor a Máquina Virtual" #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "A repor a memória da máquina virtual do disco" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:270 msgid "Error starting domain" msgstr "Erro ao iniciar domínio" #: ../virtManager/vmmenu.py:277 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "De certeza que pretende desligar '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:289 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "De certeza que pretende reiniciar '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:295 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Erro ao reiniciar o domínio" #: ../virtManager/vmmenu.py:302 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "De certeza que pretende forçar o reinício de '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:304 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isto irá reiniciar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema " "operativo e poderá causar perda de dados." #: ../virtManager/vmmenu.py:310 msgid "Error resetting domain" msgstr "Erro ao redefinir o domínio" #: ../virtManager/vmwindow.py:45 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:200 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Isto irá abortar a instalação. Tem a certeza?" #: ../virtManager/vmwindow.py:395 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gerir instantâneos da máquina virtual" #: ../virtManager/vmwindow.py:488 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Erro ao tirar uma captura de ecrã: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:496 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Erro ao inicializar widget de dispositivo USB SPICE" #: ../virtManager/vmwindow.py:500 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar dispositivos UBS para redireção" #: ../virtManager/vmwindow.py:532 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Gravar uma Imagem da Memória Virtual" #: ../virtManager/vmwindow.py:533 msgid "PNG files" msgstr "Ficheiros PNG" #: ../virtManager/xmleditor.py:108 ../virtManager/xmleditor.py:121 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:109 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:122 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:60 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Nenhum analisador encontrado para o tip '%s'" #: ../virtconv/formats.py:70 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Desconhecido como analisar o ficheiro %s" #: ../virtconv/formats.py:146 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s aparenta ser um arquivo, mas '%s' não está instalado. Por favor instale " "'%s', ou extraia o arquivo manualmente e aponte virt-convert para o " "diretório extraído." #: ../virtconv/formats.py:152 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s aparenta ser um arquivo, a executar: %s" #: ../virtconv/formats.py:259 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Nenhuma das ferramentas %s encontradas." #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "O novo nome de caminho '%s' já existe" #: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "ID de referência de disco '%s' desconhecido para o caminho %s." #: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Tipo de caminho de armazenamento %s desconhecido." #: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "ID de referência '%s' desconhecido para o caminho %s." #: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "A secção OVF '%s' está listada como necessária, mas o analisador não sabe " "como manuseá-la." #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Erro de sintaxe na linha %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Não foi detetada uma linha de armazenamento no ficheiro descritor VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Desconhecido como manusear descritores de armazenamento múltiplo VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Nenhum displayName definido em '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:292 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "para a arquitetura '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:296 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "tipo de virtualização '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:298 msgid "any virtualization options" msgstr "quaisquer opções de virtualização" #: ../virtinst/capabilities.py:300 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "O anfitrião não suporta %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:308 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo " "de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:102 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Consultar página do manual para exemplos e sintaxe de opções completa." #: ../virtinst/cli.py:104 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "Use '--option=?' ou '--option help' para ver subopções disponíveis" #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "A instalação de domínio não aparenta ter sido bem-sucedida.\n" "Se foi, pode reiniciar o domínio ao executar:\n" " %s\n" "de outro modo, por favor reinicie a sua instalação." #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s pode não ser acessível pelo hipervisor. Poderá ter que dar ao utilizador " "'%s' permissões de pesquisa nos seguintes diretórios: %s" #: ../virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para ultrapassar)" #: ../virtinst/cli.py:335 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'" #: ../virtinst/cli.py:346 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s." #: ../virtinst/cli.py:444 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Incapaz de conectar a consola gráfica: virt-viewer não está instalado. Por " "favor instale o pacote 'virt-viewer'." #: ../virtinst/cli.py:450 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Foram requeridos gráficos mas DISPLAY não está definido. Não executando virt-" "viewer." #: ../virtinst/cli.py:546 ../virtinst/cli.py:549 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Ligar ao hipervisor com URI libvirt" #: ../virtinst/cli.py:565 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Não tentar conectar à consola do hóspede automaticamente" #: ../virtinst/cli.py:569 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Não arrancar o hóspede após completar a instalação." #: ../virtinst/cli.py:573 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Não verificar colisões de nome, sobrescrever qualquer hóspede com o mesmo " "nome." #: ../virtinst/cli.py:580 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Imprimir o XML de domínio gerado em vez de criar o hóspede." #: ../virtinst/cli.py:599 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou " "definir o hóspede." #: ../virtinst/cli.py:604 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Ativar ou desativar verificações de validade. Exemplos:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:608 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprimir saída que não seja erros" #: ../virtinst/cli.py:610 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimir informação de debugging" #: ../virtinst/cli.py:616 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configurar metadados do hóspede. Exemplos:\n" "--metadata name=foo,title=\"O meu título\",uuid=...\n" "--metadata description=\"A minha descrição\"" #: ../virtinst/cli.py:624 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:646 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:668 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configurar uma interface de rede de hóspede. Exemplos:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:679 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configurar um dispositivo de entrada de hóspede. Exemplo:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:689 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configurar um dispositivo série de hóspede" #: ../virtinst/cli.py:692 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configurar um dispositivo paralelo de hóspede" #: ../virtinst/cli.py:695 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configurar um canal de comunicação de hóspede" #: ../virtinst/cli.py:698 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Configurar uma conexão de consola de texto entre hóspede e anfitrião" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configurar dispositivos USB/PCI/etc físicos do anfitrião para serem " "partilhados com o hóspede" #: ../virtinst/cli.py:710 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passar diretório do anfitrião para o hóspede. Exemplos: \n" "--filesystem /meu/diretorio/origem,/diretorio/no/hospede\n" "--filesystem nome_modelo,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:718 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configurar emulação de dispositivos de som de hóspede" #: ../virtinst/cli.py:729 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configurar emulação de de um dispositivo watchdog de hóspede" #: ../virtinst/cli.py:732 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configurar hardware de vídeo de hóspede." #: ../virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configurar um dispositivo smartcard de hóspede. Exemplo:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:739 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configurar um dispositivo de redireção de hóspede. Exemplo:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurar um dispositivo memballoon de hóspede. Exemplo:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configurar um dispositivo TPM de hóspede. Exemplo:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:755 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configurar um dispositivo de pânico de hóspede. Exemplo:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:759 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ajustar política NUMA para o processo de domínio." #: ../virtinst/cli.py:787 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ajustar política de memória para o processo de domínio." #: ../virtinst/cli.py:791 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ajustar política blkio para o processo de domínio." #: ../virtinst/cli.py:795 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Definir política de suporte de memória para o processo de domínio. Exemplo:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:800 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:806 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Definir XML de domínio. Exemplo:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:811 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configurar funcionalidades de gestão de energia da máquina virtual" #: ../virtinst/cli.py:815 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configurar política de gestão de ciclo de vida da máquina virtual" #: ../virtinst/cli.py:819 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configurar particionamento de recursos da máquina virtual (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:823 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:829 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Passar argumentos diretamente ao emulador QEMU. Exemplo:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: ../virtinst/cli.py:835 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:843 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configurar definições de arranque de hóspede. Exemplos:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (para contentores)" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:859 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Especificar armazenamento com várias opções. Exemplo:\n" "--disk size=10 (nova imagem de 10GiB na localização padrão)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:867 msgid "OS options" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:870 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:872 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:874 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:906 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s deverá ser 'yes' ou 'no'" #: ../virtinst/cli.py:1092 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Desconhecido como corresponder a propriedade '%(property_name)s' do tipo de " "dispositivo '%(device_type)s'" #: ../virtinst/cli.py:1404 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2861 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor impróprio para 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:2874 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Valor desconhecido '%s' - '%s'" #: ../virtinst/cli.py:2887 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "O volume de armazenamento deverá ser especificado como vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:3236 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Esquema de teclado '%s' sem correspondência na tabela de teclados!" #: ../virtinst/cloner.py:101 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nome inválido para o novo hóspede: %s" #: ../virtinst/cloner.py:136 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Incapaz de usar o caminho '%s' para clonagem: %s" #: ../virtinst/cloner.py:257 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "É necessário o nome do hóspede original ou XML." #: ../virtinst/cloner.py:284 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "O domínio com dispositivos a clonar deverá estar pausado ou desligado." #: ../virtinst/cloner.py:307 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "A clonagem para um volume de armazenamento existente ainda não é suportada: " "'%s'" #: ../virtinst/cloner.py:381 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Existem mais discos a clonar que caminhos especificados. (%(passed)d " "especificados, %(need)d necessários)" #: ../virtinst/cloner.py:393 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "A definir o porto do dispositivo gráfico para ser escolhido automaticamente, " "para evitar conflitos" #: ../virtinst/cloner.py:555 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "O caminho de disco '%s' não existe." #: ../virtinst/cloner.py:560 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Incapaz de determinar informação do disco original: %s" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "O domínio '%s' não foi encontrado." #: ../virtinst/devices/device.py:75 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Incapaz de determinar ou sem suporte para o formato '%s'" #: ../virtinst/devices/device.py:81 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:215 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "O tamanho para o volume não-existente '%s' deverá ser especificado" #: ../virtinst/devices/disk.py:220 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Desconhecido como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use APIs da " "libvirt para primeiro gerir o diretório ascendente como uma piscina." #: ../virtinst/devices/disk.py:243 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Atributo de formato não suportado para este tipo de volume" #: ../virtinst/devices/disk.py:330 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Impossível mudar o caminho de disco se a criação de armazenamento foi " "definida." #: ../virtinst/devices/disk.py:741 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "O tipo de dispositivo '%s' requer um caminho" #: ../virtinst/devices/disk.py:752 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Deverá especificar parâmetros de criação de armazenamento para o caminho não-" "existente '%s'." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:892 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "O número de controlador %d para disco do tipo %s não tem nenhuma ranhura " "vazia para usar" #: ../virtinst/devices/disk.py:894 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "O destino de sistema de ficheiros '%s' deverá ser um caminho absoluto" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s deverá ser mais que 5900, ou -1 para alocação automática" #. pragma: no cover #: ../virtinst/devices/graphics.py:239 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "O anfitrião não suporta SPICE GL" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:57 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido" #: ../virtinst/devices/interface.py:153 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "O endereço MAC '%s' está a ser usado por outra máquina virtual." #: ../virtinst/diskbackend.py:103 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Incapaz de usar armazenamento %(path)s: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:271 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Permissões em '%s' não mantidas" #: ../virtinst/diskbackend.py:463 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Incapaz de criar armazenamento para o dispositivo %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:471 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "size é requerido para o disco não-existente '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:519 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "O sistema de ficheiros não terá espaço livre suficiente para alocar " "completamente o ficheiro esparso quando o hóspede estiver em execução." #: ../virtinst/diskbackend.py:524 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco." #: ../virtinst/diskbackend.py:528 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M requeridos > %d M disponíveis" #: ../virtinst/diskbackend.py:533 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "A clonar %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:603 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s para %s: %s" #: ../virtinst/domain/cpu.py:191 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nenhum CPU do anfitrião reportado nas capacidades" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:217 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:223 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:226 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalizado: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:310 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:91 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Já existe um domínio com o nome %s!" #: ../virtinst/guest.py:102 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Não foi possível remover a máquina virtual antiga '%s': %s" #: ../virtinst/guest.py:108 msgid "Guest" msgstr "Hóspede" #: ../virtinst/guest.py:116 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "O nome de hóspede '%s' já está em uso." #: ../virtinst/guest.py:548 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "A versão da libvirt não suporta UEFI." #: ../virtinst/guest.py:552 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Desconhecido como configurar UEFI para a arquitetura '%s'" #: ../virtinst/guest.py:557 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Não encontrado nenhum caminho para binário UEFI para a arquitetura '%s'" #: ../virtinst/install/installer.py:213 #, python-format msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install." msgstr "" #: ../virtinst/install/installer.py:477 msgid "Creating domain..." msgstr "A criar domínio.." #: ../virtinst/install/installer.py:484 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes." #: ../virtinst/install/installer.py:570 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "A remover o disco '%s'" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "A validação do meio de armazenamento de instalação '%s' falhou: %s" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/kernelupload.py:109 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Transferindo %s" #: ../virtinst/install/unattended.py:44 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:54 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/unattended.py:138 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:156 #, python-format msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:244 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:255 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:264 #, python-format msgid "" "OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. " "Available profiles: %s" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:269 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/urldetect.py:307 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "O URL não pode ser acedido, possível erro de introdução?" #: ../virtinst/install/urldetect.py:310 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Incapaz de encontrar uma distribuição instalável em '%s'%s\n" "\n" "A localização deverá ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n" "Consultar página do manual de virt-install para vários exemplos de " "distribuições." #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Incapaz de obter o ficheiro %s: %s" #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "A obter o ficheiro %s..." #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "A abertura do URL %s falhou: %s." #: ../virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó" #: ../virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s'" #: ../virtinst/osdict.py:219 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:226 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:232 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:597 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:608 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:127 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Diretório do Sistema de Ficheiros" #: ../virtinst/storage.py:128 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado" #: ../virtinst/storage.py:129 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Diretório de Rede Exportado" #: ../virtinst/storage.py:130 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de Volumes LVM" #: ../virtinst/storage.py:131 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositivo de Disco Físico" #: ../virtinst/storage.py:132 #, fuzzy msgid "iSCSI Target" msgstr "Destino iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:133 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador SCSI do Anfitrião" #: ../virtinst/storage.py:134 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumerador de Dispositivo Multicaminho" #: ../virtinst/storage.py:135 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros Gluster" #: ../virtinst/storage.py:136 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Dispositivo de Bloco/Ceph RADOS" #: ../virtinst/storage.py:137 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:138 msgid "ZFS Pool" msgstr "Piscina ZFS" #: ../virtinst/storage.py:223 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Incapaz de criar a piscina de armazenamento padrão '%s': %s" #: ../virtinst/storage.py:275 ../virtinst/storage.py:636 msgid "Storage object" msgstr "Objeto de armazenamento" #: ../virtinst/storage.py:281 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra piscina." #: ../virtinst/storage.py:454 msgid "Hostname is required" msgstr "É necessário um hostname" #: ../virtinst/storage.py:458 msgid "Source path is required" msgstr "É necessário um caminho de origem" #: ../virtinst/storage.py:471 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "O caminho de origem deverá ser explicitado ao construir uma piscina" #: ../virtinst/storage.py:475 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "O formato de disco deverá ser explicitado ao formatar o dispositivo de disco." #: ../virtinst/storage.py:487 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Incapaz de definir piscina de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:494 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Incapaz de construir piscina de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:500 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Incapaz de iniciar piscina de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:506 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" "Incapaz de definir a flag de início automático de piscina de armazenamento: " "%s" #: ../virtinst/storage.py:606 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol deverá ser uma virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:642 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "O nome '%s' já está em uso por outro volume." #: ../virtinst/storage.py:736 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Volumes lógicos esparsos não suportados, a definir alocação igual à " "capacidade" #: ../virtinst/storage.py:784 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "A alocar '%s'" #: ../virtinst/storage.py:843 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Não existe espaço livre suficiente na piscina de armazenamento para criar o " "volume. (alocação de %d M requerida > %d M disponíveis)" #: ../virtinst/storage.py:849 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "A capacidade de volume requerida irá exceder o espaço de piscina disponível " "quando o volume estiver completamente alocado. (capacidade de %d M requerida " "> %d M disponíveis)" #: ../virtinst/xmlapi.py:190 #, python-format msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:458 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Deverá ser especificado um nome para %s" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:463 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gerir máquinas virtuais" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gerir KVM, Xen, ou LXC graficamente via libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "O Gestor de Máquinas Virtuais fornece uma ferramenta gráfica para " "administrar máquinas virtuais, para KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona " "ou remove dispositivos virtuais, conecta a uma consola gráfica ou em série, " "e vê estatísticas de utilização de recursos para VMs existentes em máquinas " "locais ou remotas. Usa a libvirt como API de gestão de infraestrutura." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Janela principal do gestor" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Ecrã de configuração da máquina virtual" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Ligação de consola gráfica para uma máquina virtual" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Suportado pela libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "José Nuno Pires , 2006\n" "João Pirralha , 2015-2017" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Adicionar novo hardware virtual" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Tipo de _dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipo de _barramento:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modo de cac_he:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83 msgid "_IO mode:" msgstr "Modo de _I/O:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Opções a_vançadas" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:12 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "Tip_o:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "_Modelo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "Endereço _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_lo de dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositivo do Anfitrião:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo de Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:11 #: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5 #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "Socket _Automático:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113 msgid "Ac_tion:" msgstr "A_ção:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "_Caminho de Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "_Backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "_Versão:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131 msgid "panic" msgstr "pânico" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:13 #: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Gerir..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operação em curso" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonar Máquina Virtual" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Clonar máquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Criar clone com base em:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Anfitrião de destino:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Nenhum dispositivo de rede" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Redes:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Nenhum armazenamento para clonar" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "Armazenamento:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Clonar criar uma cópia nova e independente do disco " "original.\n" "Partilhar usa a imagem de disco existente para ambas as máquinas original e " "nova." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Clonar não altera os conteúdos do hóspede. Se " "precisar de fazer tarefas\n" "como alterar paravras-passe ou IPs estáticos, consulte virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "C_lonar" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Alterar endereço MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Novo _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Alterar caminho de armazenamento" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disco existente" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Novo _Caminho:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../ui/createconn.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Adicionar Conexão" #: ../ui/createconn.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" #: ../ui/createconn.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ../ui/createconn.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "" #: ../ui/createconn.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Conectar automaticamente:" #: ../ui/createconn.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "H_ostname:" #: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _utilizador:" #: ../ui/createconn.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "A sessão em modo de utilizador do QEMU não é o\n" "padrão do virt-manager. É provável que quaisquer hóspedes\n" "QEMU/KVM pré-existentes não estarão disponíveis.\n" "As opções de rede são muito limitadas." #: ../ui/createconn.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ../ui/createconn.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "URI gerado:" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Criar uma nova rede virtual" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Criar rede virtual" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Fo_rward to:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Device _List:" msgstr "_Lista de Dispositivos:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "_Enable IPv4" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Rede:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Ativar DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "_Enable IPv6" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Ativar DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Use net_work name" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Cust_om" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "DNS domain name" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Adicionar uma Nova Piscina de Armazenamento" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Criar piscina de armazenamento" #: ../ui/createpool.ui.h:3 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Constr_uir Piscina:" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Tar_get Path:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_me do Anfitrião:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Iniciador _IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "B_rowse" msgstr "Navega_r" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Bro_wse" msgstr "Na_vegar:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Source N_ame:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nova máquina virtual" #: ../ui/createvm.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Criar uma nova máquina virtual" #: ../ui/createvm.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Escolher tipo de virtualização" #: ../ui/createvm.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "Máquina _Virtual" #: ../ui/createvm.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "_Contentor" #: ../ui/createvm.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Escolher como pretende instalar o sistema operativo" #: ../ui/createvm.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Suporte de instalação _local (imagem ISO ou CD-ROM)" #: ../ui/createvm.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Arranque por rede (PXE)" #: ../ui/createvm.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importar imagem de disco _existente" #: ../ui/createvm.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Escolher tipo de contentor" #: ../ui/createvm.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "Contentor de _aplicação" #: ../ui/createvm.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "Contentor de sistema o_perativo" #: ../ui/createvm.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onexão:" #: ../ui/createvm.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "Tipo de _Xen:" #: ../ui/createvm.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitetura:" #: ../ui/createvm.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo de _Máquina:" #: ../ui/createvm.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo de _Virtualização:" #: ../ui/createvm.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Opções de arquitetura" #: ../ui/createvm.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Na_vegar..." #: ../ui/createvm.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/createvm.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opções de kerne_l:" #: ../ui/createvm.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "_Opções de URL:" #: ../ui/createvm.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/createvm.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/createvm.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Forneça o caminho de arma_zenamento existente:" #: ../ui/createvm.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "Navega_r..." #: ../ui/createvm.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "Caminho do _kernel:" #: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62 msgid "_Initrd path:" msgstr "Caminho do _initrd:" #: ../ui/createvm.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "Caminho de _DTB" #: ../ui/createvm.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "N_avegar..." #: ../ui/createvm.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "Naveg_ar..." #: ../ui/createvm.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Argumentos do kerne_l:" #: ../ui/createvm.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Forneça o caminho da _aplicação:" #: ../ui/createvm.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Forneça o _diretório raiz do OS existente:" #: ../ui/createvm.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "Selecionar modelo de _contentor:" #: ../ui/createvm.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "Modelos VZ" #: ../ui/createvm.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../ui/createvm.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PUs:" #: ../ui/createvm.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Inserir memória do anfitrião)" #: ../ui/createvm.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual" #: ../ui/createvm.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Pronto para começar a instalação" #: ../ui/createvm.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "_Personalizar instalação antes de instalar" #: ../ui/createvm.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "Instalar:" #: ../ui/createvm.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "Memória:" #: ../ui/createvm.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ../ui/createvm.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/createvm.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "Seleção de r_ede" #: ../ui/createvm.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Adicionar um Volume de Armazenamento" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Criar volume de armazenamento" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma " "máquina virtual." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota de Volume de Armazenamento" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espaço disponível:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacidade Máxima:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "Alocação:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Armazenamento de suporte" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Eliminar Máquina Virtual" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Esta máquina virtual está em execução e será desligada forçadamente " "antes de ser eliminada." #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Eliminar ficheiros de armazenamento _associados." #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Adicionar _Hardware" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../ui/details.ui.h:3 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "T_itle:" msgstr "Tít_ulo:" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Shut down" msgstr "Encerrar" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "_Descrição:" #: ../ui/details.ui.h:8 msgid "Basic Details" msgstr "Detalhes básicos" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo de Máquina:" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "Chipse_t:" msgstr "_Chipset:" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "Firm_ware:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalhes do Hipervisor" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Ativar Espaço de Nomes de Utilizador" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "User ID: " msgstr "ID de utilizador:" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid " Group ID: " msgstr "ID de grupo:" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Count" msgstr "Contar" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "1000" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "10" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:25 msgid "User Namespace" msgstr "Espaço de nomes de utilizador" #: ../ui/details.ui.h:26 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../ui/details.ui.h:28 msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Utilização de CPU" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O de disco" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Network I/O" msgstr "I/O de rede" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPUs lógicos do anfitrião:" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Alocação má_xima:" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "Current a_llocation:" msgstr "A_locação atual:" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:38 msgid "2" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "Sobrealocar vCPUs poderá prejudicar o desempenho" #: ../ui/details.ui.h:40 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "M_odel:" msgstr "M_odelo:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copiar configuração de CP_U do anfitrião" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_ração" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "D_efinir manualmente a topologia do CPU" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Thread_s:" msgstr "Thread_s:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Cor_es:" msgstr "Núcl_eos:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_ts:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Total host memory:" msgstr "Memória total do anfitrião:" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "50" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Iniciar máquina virt_ual no arranque do anfitrião" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "Autostart" msgstr "Início automático" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Init _path:" msgstr "_Caminho do init:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos do init:" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "Container init" msgstr "Init de contentor" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ati_var arranque direto de kernel" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Caminho do ke_rnel:" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos do kernel:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "D_TB path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Arranque dir_eto de kernel" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Ativar me_nu de arranque" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Boot device order" msgstr "Ordem de dispositivos de arranque" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "R_eadonly:" msgstr "Ap_enas de leitura:" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Partilhá_vel:" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Storage size:" msgstr "Tamanho do armazenamento:" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Removab_le:" msgstr "Revovíve_l:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Disk b_us:" msgstr "_Barramento de disco:" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Seria_l number:" msgstr "Núme_ro de série:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Alterar isto não irá alterar o formato da imagem de disco, mas apenas " "informa a libvirt do formato da imagem existente." #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Form_ato de Armazenamento:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "_Performance options" msgstr "Opções de desem_penho:" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opções Avançadas" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco Virtual" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "MAC address:" msgstr "Endereço MAC:" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Link _state:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "active" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17 #: ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface de Rede Virtual" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada Virtual" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de Som" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Source host:" msgstr "Anfitrião de origem:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Bind host:" msgstr "Vincular anfitrião:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Target type:" msgstr "Tipo de destino:" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Target name:" msgstr "Nome do destino:" #: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Source path:" msgstr "Caminho de origem:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "insert type" msgstr "inserir tipo" #: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "ROM _BAR:" msgstr "_BAR ROM:" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "_3D acceleration:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Devices:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_odo:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo Smartcard" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo redirecionado" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Version:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Host Device:" msgstr "Dispositivo Anfitrião:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de Números Aleatórios" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Model:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pânico" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportar sistema de ficheiros como montagem só de leitura" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Controlador:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Política de _Escrita:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Caminho de de_stino:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "End_ereço:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Palavra-pa_sse:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "Porto T_LS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_omático" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Es_quema do teclado:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "A_utomático" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "Ecrã:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "Tipo de _escuta:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da Conexão" #: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Ver Gestor" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI libvirt:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Conectar a_utomaticamente:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Detalhes básicos" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Visão geral:" #: ../ui/host.ui.h:11 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Redes Virtuais" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Storage" msgstr "_Armazenamento" #: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "Início a_utomático" #: ../ui/hostnets.ui.h:4 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../ui/hostnets.ui.h:6 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT para qualquer dispositivo" #: ../ui/hostnets.ui.h:7 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../ui/hostnets.ui.h:8 msgid "DHCP range:" msgstr "Extensão DHCP:" #: ../ui/hostnets.ui.h:9 msgid "Forwarding:" msgstr "Forwarding:" #: ../ui/hostnets.ui.h:10 msgid "Static Route:" msgstr "Rota Estática:" #: ../ui/hostnets.ui.h:14 msgid "Add Network" msgstr "Adicionar Rede" #: ../ui/hostnets.ui.h:15 msgid "Start Network" msgstr "Iniciar Rede" #: ../ui/hostnets.ui.h:16 msgid "Stop Network" msgstr "Parar Rede" #: ../ui/hostnets.ui.h:17 msgid "Delete Network" msgstr "Eliminar Rede" #: ../ui/hoststorage.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Adicionar Piscina" #: ../ui/hoststorage.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Iniciar Piscina" #: ../ui/hoststorage.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Parar Piscina" #: ../ui/hoststorage.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Eliminar Piscina" #: ../ui/hoststorage.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Navegar sistema de ficheiros local" #: ../ui/hoststorage.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Navegar Local" #: ../ui/hoststorage.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Cancelar e fechar diálogo" #: ../ui/hoststorage.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Escolher Volume" #: ../ui/hoststorage.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Escolher o volume selecionado" #: ../ui/hoststorage.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Aplicar alterações na piscina" #: ../ui/hoststorage.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../ui/hoststorage.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../ui/hoststorage.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../ui/hoststorage.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Recarregar lista de volumes" #: ../ui/hoststorage.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Eliminar volume" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "A_dicionar Conexão" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nova Máquina Virtual" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "Detalhes da _Conexão" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Detalhes da _Máquina Virtual" #: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Gráfico" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilização de CPU do _hóspede" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilização de CPU do _anfitrião" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Utilização de _Memória" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "I/O de _Disco" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "I/O de Rede" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Criar uma nova máquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostrar a consola da máquina virtual e detalhes" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Ligar a máquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Encerrar a máquina virtual" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrar a máquina virtual" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "A migrar máquina virtual:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Anfitrião original:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Novo _anfitrião:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Deixar a libvirt decidir" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migração de túnel através do canal de conexão libvirtd, em vez de o " "hipervisor abrir uma conexão de rede separada para o destino. A instância " "libvirt de origem conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n" "\n" "Isto pode simplificar a configuração visto que não é necessário abrir nenhum " "porto adicional na firewall, e irá encriptar tráfego da migração se a " "conexão libvirt estiver encriptada. Porém, pode ser difícil fazer isto " "funcionar com transporte SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividade" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Por padrão a libvirt irá recusar migrar uma máquina virtual para certas " "configurações que podem levar a hóspedes mal funcionais, como por exemplo se " "o modo de cache de um disco não for 'none'.\n" "\n" "O uso desta opção faz com que a libvirt ignore estas verificações." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Pe_rmitir inseguro:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Por padrão, a configuração da máquina virtual migrada é removida do " "anfitrião de origem e guardada persistentemente no anfitrião de destino. O " "anfitrião de destino é considerado o novo lar da máquina virtual.\n" "\n" "Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada temporária: o " "anfitrião de origem mantém uma cópia da configuração da máquina virtual e a " "cópia em execução movida para o destino é apenas transitória e irá " "desaparecer ao encerrar." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "Movimento _temporário:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrar" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nome da _bridge:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "M_odo de origem" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Na maior parte das configurações, macvtap não funciona para " "comunicação de rede de anfitrião para hóspede." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "Grupo de _portos:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "Origem de _Rede:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "ID de ins_ância:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Versão typ_eid:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "T_ypeid:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "ID do _gestor:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "_Porto virtual" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Ativar ícone de bandeja do _sistema" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _XML editing" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Disco:" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Rede:" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Tirar amostragens das estatísticas de _Memória:" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "_Update status every" msgstr "At_ualizar estado a cada" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Tirar amostragens da utilização de C_PU" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Stats Options" msgstr "Opções das Estatísticas" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "P_olling" msgstr "_Amostragens" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Estilo dos G_ráficos:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco." #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Storage format:" msgstr "Formato de ar_mazenamento:" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "_Add sound device:" msgstr "Adicionar dispositivo de _som:" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Opção padrão do CPU para novas máquinas virtuais. Isto é tipicamente um\n" "balanço entre migração e compatibilidade: usando a opção 'copy host', os " "seus\n" "servidores irão necessitar de CPUs idênticos para migrar a máquina virtual." #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU _padrão:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Adicionar _USB SPICE\n" "Redireção:" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "New VM Defaults" msgstr "Novos padrões de máquina virtual" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "N_ew VM" msgstr "_Nova máquina virtual" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Ajuste da e_scala da consola gráfica:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Ca_pturar teclas:" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Quando a consola gráfica do hóspede tem foco do teclado, não desativar " "atalhos de menus da janela de consola (Alt+F -> File, etc.). Normalmente são " "desativados para garantir que a escrita no hóspede não causa operações " "acidentais na janela de consola do virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "Forçar a_talhos da consola:" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Alterar a resolução do hóspede quando o tamanho da janela é alterado. Apenas " "funciona com hóspedes propriamente configurados usando SPICE e o agente de " "desktop." #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Redimensionar hóspede com janela:" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consolas gráficas" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "Conso_le" msgstr "_Consola" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "Desligar F_orçadamente:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "_Desligar/Reiniciar/Guardar:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausar:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "Device re_moval:" msgstr "Re_moção de dispositivos:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Início/paragem de _interfaces:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "A_lterações não aplicadas:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "_Deleting storage:" msgstr "A _eliminar armazenamento:" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: ../ui/preferences.ui.h:46 msgid "Feed_back" msgstr "Con_firmação" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "VM State:" msgstr "Estado da máquina virtual:" #: ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "Timestamp:" msgstr "Data e hora:" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modo de Instantâneo:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Captura de ecrã:" #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "No screenshot available" msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" "Este foi o instantâneo mais recentemente aplicado." #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "Create new snapshot" msgstr "Criar novo instantâneo" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Executar instantâneo selecionado" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Recarregar lista de instantâneos" #: ../ui/snapshots.ui.h:12 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Eliminar instantâneo selecionado" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Guardar metadados no instantâneo atualizado" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Criar instantâneo" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Criar instantâneo" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Escolher Volume de Armazenamento" #: ../ui/vmwindow.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Máquina Virtual" #: ../ui/vmwindow.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Máquina Virtual" #: ../ui/vmwindow.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Capturar Ecrã" #: ../ui/vmwindow.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Redirecionar dispositivo USB do anfitrião para máquina virtual com gráficos " "SPICE." #: ../ui/vmwindow.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Redirecionar dispositivo USB" #: ../ui/vmwindow.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../ui/vmwindow.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Ins_tantâneos" #: ../ui/vmwindow.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "Ecrã _Inteiro" #: ../ui/vmwindow.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensionar à máquina virtual" #: ../ui/vmwindow.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Ajustar Ecrã à Escala" #: ../ui/vmwindow.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../ui/vmwindow.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Apenas em Ecrã Inteiro" #: ../ui/vmwindow.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../ui/vmwindow.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Redimensionar automaticamente máquina virtual com janela" #: ../ui/vmwindow.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Consolas de _Texto" #: ../ui/vmwindow.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../ui/vmwindow.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Enviar _Tecla" #: ../ui/vmwindow.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostrar a consola gráfica" #: ../ui/vmwindow.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostrar detalhes do hardware virtual" #: ../ui/vmwindow.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../ui/vmwindow.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/vmwindow.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Instantâneos" #: ../ui/vmwindow.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Mudar para ecrã inteiro" #: ../ui/vmwindow.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Começar Instalação" #: ../ui/vmwindow.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Começar Instalação" #: ../ui/vmwindow.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Cancelar Instalação" #: ../ui/vmwindow.ui.h:37 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "A consola está atualmente indisponível" #: ../ui/vmwindow.ui.h:38 msgid "_Password:" msgstr "_Palavra-passe:" #: ../ui/vmwindow.ui.h:39 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Guardar esta palavra-passe no porta-chaves" #: ../ui/vmwindow.ui.h:40 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Conferir para guardar palavra-passe, não conferir para a esquecer." #: ../ui/vmwindow.ui.h:42 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:2 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:3 msgid "_XML" msgstr "" #~ msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" #~ msgstr "Tratar o meio de armazenamento CD-ROM como um Live CD" #~ msgid "Network could not be updated" #~ msgstr "A rede não pôde ser atualizada" #~ msgid "This change will take effect when the network is restarted" #~ msgstr "Esta alteração surtirá efeito quando a rede for reiniciada" #~ msgid "Enable i_nbound QoS" #~ msgstr "Ativar QoS de _entrada" #~ msgid "Average (KiB/sec):" #~ msgstr "Média (KiB/seg):" #~ msgid "Burst (KiB):" #~ msgstr "Rajada (KiB):" #~ msgid "Peak (KiB/sec):" #~ msgstr "Máximo (KiB/sec):" #~ msgid "Enable ou_tbound QoS" #~ msgstr "Ativar QoS de _saída" #~ msgid "Burst (KiB/sec):" #~ msgstr "Rajada (KiB/s):" #~ msgid "_QoS configuration" #~ msgstr "Configuração de _QoS"