# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Amitakhya Phukan , 2008-2009 # Nilamdyuti Goswami , 2012-2014 # Cole Robinson , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-05 15:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-11 05:50-0400\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/as/)\n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: ../virt-manager:56 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "ভাৰ্চুৱেল মেচিন ব্যৱস্থাপক আৰম্ভ কৰোঁতে ত্ৰুটি" #: ../virt-manager:226 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager ৰ বাবে libvirt 0.6.0 অথবা পিছৰ প্ৰয়োজন।" #: ../virt-install:166 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "সংৰক্ষণ ধাৰ্য্য কৰিব আৰু --nodisks ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি" #: ../virt-install:170 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "--disk বিকল্পসমূহৰ সৈতে --file, --nonsparse, অথবা --file-size মিহলি কৰিব " "নোৱাৰি। --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../virt-install:223 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "--nonetworks ৰ সৈতে --mac ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি" #: ../virt-install:225 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "--nonetworks ৰ সৈতে --bridge ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি" #: ../virt-install:227 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "" #: ../virt-install:231 #, fuzzy msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "--nonetworks ৰ সৈতে --mac ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি" #: ../virt-install:238 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "দুয়ো --bridge আৰু --network তৰ্ক মিহলি কৰিব নোৱাৰি" #: ../virt-install:291 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "--graphics আৰু পুৰনি শৈলী গ্ৰাফিকেল বিকল্পসমূহ মিহলি কৰিব নোৱাৰি" #: ../virt-install:295 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "VNC, SDL, --graphics অথবা --nographics ৰ এটাৰ অধিক ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি" #: ../virt-install:343 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "--hvm, --paravirt, অথবা --container ৰ এটাৰ বেছি কৰিব নোৱাৰি" #: ../virt-install:357 ../virt-install:358 msgid "default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../virt-install:404 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "ইনস্টল অৱস্থানৰ সতা সত্য নিৰূপণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virt-install:424 msgid "--name is required" msgstr "--name ৰ প্ৰয়োজন" #: ../virt-install:427 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory পৰিমাণ MiB প্ৰয়োজনীয়" #: ../virt-install:432 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" #: ../virt-install:440 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "এটা ইনস্টল পদ্ধতি ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:447 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "CDROM মাধ্যমৰ সৈতে --location ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদাহৰণসমূহৰ বাবে man পৃষ্ঠা চাওক" #: ../virt-install:453 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "" #: ../virt-install:458 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "কেৱল এটা ইনস্টল পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা যাব (%(methods)s)" #: ../virt-install:464 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "ইনস্টল পদ্ধতিসমূহ (%s) বৈয়াম অতিথিসমূহৰ বাবে ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি" #: ../virt-install:469 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "নেটৱৰ্ক PXE বুট পাৰাভাৰছুৱেলাইজ্ড অতিথিসমূহৰ বাবে সমৰ্থিত নহয়" #: ../virt-install:472 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "পাৰাভাৰছুৱেলাইজ্ড অতিথিসকল cdrom মাধ্যমৰ পৰা ইনস্টল কৰিব নোৱাৰে।" #: ../virt-install:477 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Libvirt সংস্কৰণে দূৰৱৰ্তী --location ইনস্টলসমূহ সমৰ্থন নকৰে" #: ../virt-install:483 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "" "--extra-args কেৱল তেতিয়াহে কাম কৰে যেতিয়া --location ৰ সৈতে ধাৰ্য্য কৰা হয়।" #: ../virt-install:486 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "" "--initrd-inject কেৱল তেতিয়াহে কাৰ্য্য কৰে যেতিয়া --location ৰ সৈতে ধাৰ্য্য কৰা " "হয়।" #: ../virt-install:497 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM মাধ্যমে অবিকল্পিতভাৱে লিখনি কনচৌললৈ প্ৰিণ্ট নকৰে, সেয়েহে আপুনি সম্ভবত লিখনি " "ইনস্টল আউটপুট দেখি নাপাব। আপুনি --location ব্যৱহাৰ কৰিব খোজিব পাৰে।" #: ../virt-install:510 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "কোনো --console ডিভাইচ যোগ কৰা হোৱা নাই, আপুনি সম্ভবত গেস্টৰ পৰা লিখনি ইনস্টল " "আউটপুট দেখি নাপাব।" #: ../virt-install:532 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:539 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "অতিথিৰ নোটৱাৰ্ক সংৰূপে PXE সমৰ্থন নকৰে" #: ../virt-install:544 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" #: ../virt-install:564 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "এটা ডিস্ক ডিভাইচ --import ৰ সৈতে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" #: ../virt-install:679 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" #: ../virt-install:689 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "ইনস্টল আৰম্ভ কৰা হৈছে..." #: ../virt-install:701 msgid "Domain creation completed." msgstr "" #: ../virt-install:705 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" #: ../virt-install:708 msgid "Restarting guest." msgstr "" #: ../virt-install:714 msgid "Domain install interrupted." msgstr "ডমেইনৰ ইনস্টল বাধাগ্ৰস্থ হৈছে।" #: ../virt-install:736 msgid "Domain has crashed." msgstr "ডমেইনৰ স্খলন হৈছে।" #: ../virt-install:767 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "ডমেইনৰ ইনস্টল এতিয়াও চলি আছে। আপুনি ইনস্টলেষণ প্ৰক্ৰিয়া সম্পূৰ্ণ কৰিবলে\n" "কনচৌলৰ সৈতে পুনৰসংযোগ কৰিব পাৰিব।" #: ../virt-install:773 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr "" #: ../virt-install:775 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" #: ../virt-install:782 ../virt-install:795 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "ডমেইন বন্ধ হৈছে। অব্যাহত ৰখা হৈছে।" #: ../virt-install:788 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "ইনস্টলেষণে ধাৰ্য্যত সময় সীমা অতিক্ৰম কৰিছে। এপ্লিকেচন প্ৰস্থান কৰা হৈছে।" #: ../virt-install:810 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "ড্ৰাই ৰান সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ হল" #: ../virt-install:814 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "" #: ../virt-install:821 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "অনুৰোধ কৰা ইনস্টলৰ XML স্তৰ ২ নাই" #: ../virt-install:838 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "ধাৰ্য্যত ইনস্টল মাধ্যমৰ পৰা এটা নতুন ভাৰছুৱেল মেচিন সৃষ্টি কৰক।" #: ../virt-install:842 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "সাধাৰণ বিকল্পসমূহ" #: ../virt-install:844 msgid "Name of the guest instance" msgstr "অতিথি উদাহৰণৰ নাম" #: ../virt-install:851 msgid "Installation Method Options" msgstr "ইনস্টলেষণ পদ্ধতি বিকল্পসমূহ" #: ../virt-install:853 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM ইনস্টলেষণ মাধ্যম" #: ../virt-install:855 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "ইনস্টলেষণ উৎস (উদাহৰণ, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" #: ../virt-install:858 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "PXE প্ৰটোকল ব্যৱহাৰ কৰি নেটৱৰ্কৰ পৰা বুট কৰক" #: ../virt-install:860 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "এটা স্থায়ী ডিস্ক ছবিৰে অতিথি নিৰ্মাণ কৰক" #: ../virt-install:862 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "CD-ROM মাধ্যমক এটা জীৱন্ত CD হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../virt-install:864 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "--location ৰ পৰা বুট কৰা ইনস্টল কাৰনেললে প্ৰেৰণ কৰিবলে অতিৰিক্ত তৰ্কসমূহ" #: ../virt-install:867 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "--location ৰ পৰা initrd ৰ ৰুটলে প্ৰদান কৰা ফাইল যোগ কৰক" #: ../virt-install:874 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" "ইনস্টল্ড হৈ থকা অতিথি OS ৰ ধৰণ, উদাহৰণস্বৰূপ 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "ইত্যাদি।" #: ../virt-install:881 msgid "Device Options" msgstr "ডিভাইচ বিকল্পসমূহ" #: ../virt-install:911 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "" #: ../virt-install:915 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "ভাৰছুৱেলাইজেষণ প্লেটফৰ্ম বিকল্পসমূহ" #: ../virt-install:917 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "এই অতিথি এটা সম্পূৰ্ণভাৱে ভাৰছুৱেলাইজ্ড অতিথি হব লাগিব" #: ../virt-install:919 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "এই অতিথি এটা পেৰাভাৰছুৱেলাইজ্ড অতিথি হব লাগিব" #: ../virt-install:921 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "এই অতিথি এটা কনটেইনাৰ অতিথি হব লাগিব" #: ../virt-install:924 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলে হাইপাৰভাইছৰ নাম (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:928 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "চিমুলেইট কৰিবলে CPU স্থাপত্য" #: ../virt-install:930 msgid "The machine type to emulate" msgstr "ইমুলেইট কৰিবলে মেচিনৰ ধৰণ" #: ../virt-install:937 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "বহু বিকল্প" #: ../virt-install:940 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "হস্ট বুট আপত ডমেইন স্বআৰম্ভ আছে।" #: ../virt-install:943 msgid "Create a transient domain." msgstr "" #: ../virt-install:945 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "ইনস্টল সম্পূৰ্ণ হবলৈ অপেক্ষা কৰিব লগিয়া সময়।" #: ../virt-install:1002 ../virt-clone:221 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ অনুৰোধত ইনস্টলেষণ বাতিল কৰা হল" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "সকলো অবিকল্প হস্ট ছাইড সংৰূপ যেনে MAC ঠিকনা, নাম, ইত্যাদি পৰিবৰ্তন কৰি, এটা " "ভাৰছুৱোল মেচিনৰ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰক।\n" "\n" "VM ৰ সমসসমূহক পৰিবৰ্তন কৰা নহয়: virt-clone এ অতিথি OS ৰ ভিতৰৰ একো পৰিবৰ্তন " "নকৰে, ই কেৱল ডিস্কসমূহৰ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰে আৰু হস্ট ছাইড পৰিবৰ্তনসমূহ কৰে। সেয়েহে " "কাৰ্য্যবোৰ যেনে পাছৱৰ্ডসমূহ পৰিবৰ্তন কৰা, স্থিৰ IP ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰা, ইত্যাদি এই " "সঁজুলিৰ অৱকাশৰ বাহিৰ। এই ধৰণৰ পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি virt-sysprep(1) চাওক।" #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "প্ৰকৃত অতিথিৰ নাম; অৱস্থা বন্ধ অথবা বিৰামিত হব লাগিব।" #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "প্ৰকৃত অতিথি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে XML ফাইল।" #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "প্ৰকৃত অতিথি সংৰূপৰ পৰা ক্লৌন নাম আৰু সংৰক্ষণ পথসমূহ স্বচালিতভাৱে সৃজন কৰক।" #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "নতুন অতিথিৰ বাবে নাম" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "সংৰক্ষণৰ সংৰূপ" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "নতুন অতিথিৰ বাবে ডিস্ক ছবি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে নতুন ফাইল" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "ডিভাইচসমূহ কপি কৰিবলে বলৱৎ কৰক (উদাহৰণ, যদি 'hdc' এটা কেৱল পঢ়িব পৰা cdrom " "ডিভাইচ, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "ক্লৌনৰ ডিস্ক ছবিৰ বাবে এটা স্পাৰ্চ ফাইল ব্যৱহাৰ নকৰিব" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "সংৰক্ষণ ক্লৌন নকৰিব, --file দ্বাৰা ধাৰ্য্য নতুন ডিস্ক ছবিসমূহ অপৰিৱৰ্তিত হিচাপে " "সংৰক্ষিত কৰা হয়" #: ../virt-clone:140 msgid "Networking Configuration" msgstr "নেটৱাৰ্কিং সংৰূপ" #: ../virt-clone:142 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "ক্লৌনব অতিথিৰ বাবে নতুন নিৰ্ধাৰিত MAC ঠিকনা। অবিকল্পিত হল এটা যাদৃচ্ছিকভাৱে সৃজিত " "MAC" #: ../virt-clone:174 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:211 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "ক্লৌন '%s' সফলভাৱে সৃষ্টি কৰা হল।" #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "এটা OVF অথবা VMX এপ্লায়েন্সক স্থানীয় libvirt XML লৈ পৰিবৰ্তন কৰক, আৰু অতিথিক " "চলাওক।\n" "VM সমলসমূহ পৰিবৰ্তন কৰা নহয়। ডিস্ক ছবিসমূহক হাইপাৰভাইছৰৰ অবিকল্পিত সংৰক্ষণ\n" " অৱস্থানলৈ কপি কৰা হয়\n" "\n" "উদাহৰণ:\n" "virt-convert fedora18.ova\n" "virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "পৰিবৰ্তন ইনপুট। এটা ovf/vmx ফাইল, এটা সংৰূপ আৰু ডিস্ক ছবি অন্তৰ্ভুক্ত কৰা এটা " "ডাইৰেকটৰি, অথবা এটা zip/ova/7z/ইত্যাদি আৰ্কাইভ হব পাৰে।" #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "ইনপুটৰ বিন্যাস বলৱৎ কৰক। 'vmx' অথবা 'ovf'" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "আউটপুট ডিস্ক বিন্যাস। অবিকল্পিত হল 'raw'। 'none' ৰ সৈতে পৰিবৰ্তন অসামৰ্থবান কৰক" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "গন্তব্য ডাইৰেকটৰি য'লৈ ডিস্ক ছবিসমূহ পৰিবৰ্তন/অথবা কপি কৰা হয়। অবিকল্পিত libvirt " "ডাইৰেকটৰি অবিকল্পিত হয়।" #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "অতিথি '%s' সৃষ্টি কৰা হৈছে।" #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:481 msgid "Aborted at user request" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ অনুৰোধত বাতিল কৰা হৈছে" #: ../virt-xml:54 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি 'yes' অথবা 'no' সুমুৱাওক।" #: ../virt-xml:98 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "ডমেইন '%s' পোৱা নগল: %s" #: ../virt-xml:128 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "অবৈধ --edit বিকল্প '%s'" #: ../virt-xml:131 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:134 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:151 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "" #: ../virt-xml:167 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "%s ৰ যিকোনো এটা ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" #: ../virt-xml:170 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "একেধৰণৰ বিকল্পসমূহ %s" #: ../virt-xml:181 msgid "No change specified." msgstr "কোনো পৰিবৰ্তন ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।" #: ../virt-xml:183 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "কেৱল এটা পৰিবৰ্তন কাৰ্য্য ধাৰ্য্য কৰিব পাৰি (একেধৰণৰ বিকল্পসমূহ %s)" #: ../virt-xml:196 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "'--edit %s' এ --%s ৰ সৈতে মিল নাখায়, কেৱল ৰিক্ত '--edit' ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../virt-xml:206 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "--%s ৰ সৈতে --add-device ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি" #: ../virt-xml:213 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "--%s ৰ সৈতে --remove-device ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি" #: ../virt-xml:235 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml ক --%s ৰ বাবে সমৰ্থন কৰা নহয়" #: ../virt-xml:259 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "'%s' ক পৰিবৰ্তিত XML ৰ সৈতে বিৱৰণ দিব নে?" #: ../virt-xml:267 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "ডমেইন '%s' সফলভাৱে বিৱৰণ দিয়া হল।" #: ../virt-xml:298 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "ডিভাইচ %s চেষ্টা কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virt-xml:300 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "ডিভাইচ %s সফল।" #: ../virt-xml:339 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "কমান্ড লাইন বিকল্পসমূহ ব্যৱহাৰ কৰি libvirt XML ক সম্পাদন কৰক।" #: ../virt-xml:345 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "ডমেইন নাম, আইডি, অথবা uuid" #: ../virt-xml:347 msgid "XML actions" msgstr "XML কাৰ্য্যসমূহ" #: ../virt-xml:349 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "VM XML সম্পাদন কৰক। উদাহৰণ:\n" "--edit --disk ... (প্ৰথম ডিস্ক ডিভাইচ সম্পাদন কৰক)\n" "--edit 2 --disk ... (দ্বিতীয় ডিস্ক ডিভাইচ সম্পাদন কৰক)\n" "--edit all --disk ... (সকলো ডিস্ক ডিভাইচ সম্পাদন কৰক)\n" "--edit target=hda --disk ... (ডিস্ক 'hda' সম্পাদন কৰক)\n" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "ধাৰ্য্যত ডিভাইচ আতৰাওক। উদাহৰণ:\n" "--remove-device --disk 1 (প্ৰথম ডিস্ক আতৰাওক)\n" "--remove-device --disk সকলো (সকলো ডিস্ক আতৰাওক)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virt-xml:360 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "ধাৰ্য্যত ডিভাইচ যোগ কৰক। উদাহৰণ:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:363 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "নিৰ্মিত ডিভাইচ XML আউটপুট কৰক, কোনো ডমেইনৰ প্ৰয়োজন নহয়।" #: ../virt-xml:365 msgid "Output options" msgstr "আউটপুট বিকল্পসমূহ" #: ../virt-xml:367 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "চলি থকা VM লৈ পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰক।\n" "--add-device ৰ সৈতে, ই এটা হটপ্লাগ কাৰ্য্য।\n" "--remove-device ৰ সৈতে, ই এটা হটআনপ্লাগ কাৰ্য্য।\n" "--edit ৰ সৈতে, ই এটা আপডেইট ডিভাইচ কাৰ্য্য।" #: ../virt-xml:372 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "ডমেইনৰ বিৱৰণ বলৱৎ কৰক। কেৱল তেতিয়াহে প্ৰয়োজনীয় যদি এটা --print বিকল্প ধাৰ্য্য " "কৰা হয়।" #: ../virt-xml:375 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "কেৱল অনুৰোধ কৰা পৰিবৰ্তন প্ৰিণ্ট কৰক, diff বিন্যাসত" #: ../virt-xml:377 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "কেৱল অনুৰোধ কৰা পৰিবৰ্তন প্ৰিণ্ট কৰক, সম্পূৰ্ণ XML বিন্যাসত" #: ../virt-xml:379 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "কোনো ফলাফল সংৰক্ষণ কৰাৰ আগত নিশ্চিতকৰণৰ প্ৰয়োজন।" #: ../virt-xml:381 msgid "XML options" msgstr "XML বিকল্পসমূহ" #: ../virt-xml:418 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "stdin ইনপুটৰ সৈতে --confirm ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../virt-xml:420 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "stdin ইনপুটৰ সৈতে --update ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../virt-xml:423 msgid "A domain must be specified" msgstr "এটা ডমেইন ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব" #: ../virt-xml:450 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "--%s ৰ বাবে কেনেকৈ --update কৰা হব জ্ঞাত নহয়" #: ../virt-xml:467 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ পৰৱৰ্তী ডমেইন বন্ধ কৰাৰ পিছত প্ৰভাৱশালী হব।" #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:218 msgid "Disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইচ" #: ../virtManager/addhardware.py:220 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM ডিভাইচ" #: ../virtManager/addhardware.py:222 msgid "Floppy device" msgstr "ফ্লপি ডিভাইচ" #: ../virtManager/addhardware.py:225 msgid "LUN Passthrough" msgstr "" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551 #: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679 #: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2540 #: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "হাইপাৰভাইছৰৰ অবিকল্পিত মান" #: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196 #: ../virtManager/create.py:488 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "সংযোগে ভঁৰালৰ ব্যৱস্থাপনা সমৰ্থিত নকৰে।" #: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084 #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Storage" msgstr "ভঁৰাল" #: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086 msgid "Controller" msgstr "নিয়ন্ত্ৰক" #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088 #: ../virtinst/network.py:195 msgid "Network" msgstr "নেটৱৰ্ক" #: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090 #: ../virtManager/details.py:200 msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360 #: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367 #: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "এই ধৰনৰ অতিথিৰ বাবে সমৰ্থিত নহয়।" #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092 msgid "Graphics" msgstr "গ্ৰাফিক্স" #: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094 msgid "Sound" msgstr "ধ্বনি" #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204 #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "Serial" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206 msgid "Parallel" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "কনচৌল" #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214 msgid "Channel" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:375 msgid "USB Host Device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "এই সংযোগ দ্বাৰা হস্ট ডিভাইচৰ সংখ্যা স্থাপন সমৰ্থিত নহয়" #: ../virtManager/addhardware.py:385 msgid "Not supported for containers" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:386 msgid "PCI Host Device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:389 msgid "Video" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:390 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt ৰ সংস্কৰণ দ্বাৰা ভিডিঅ' ডিভাইচ সমৰ্থিত নহয়।" #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242 #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:394 msgid "Filesystem" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "এই হাইপাৰভাইছৰ/libvirt ৰ বাবে সমৰ্থিত নহয়।" #: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102 #: ../virtManager/details.py:241 msgid "Smartcard" msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড" #: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "USB Redirection" msgstr "USB পুনৰনিৰ্দেশ" #: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106 #: ../virtManager/details.py:239 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110 #: ../virtManager/details.py:240 msgid "Panic Notifier" msgstr "পেনিক অধিসূচক" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96 msgid "Passthrough" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:585 msgid "Host" msgstr "" #. [xml value, label, conn details] #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "Spice channel" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:756 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB গ্ৰাফিকেল টেবলেট" #: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082 #: ../virtManager/create.py:1085 msgid "Generic" msgstr "গণীয়" #: ../virtManager/addhardware.py:783 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "সংৰক্ষণৰ পথ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "কিছুমান পৰিৱৰ্তনৰ প্ৰভাৱশালী হবলে এটা অতিথি বন্ধ কৰকৰ প্ৰয়োজন হব।" #: ../virtManager/addhardware.py:812 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "এই পৰিৱৰ্তনসমূহ পৰৱৰ্তীবাৰ অতিথি বন্ধ কৰাৰ পিছত প্ৰভাৱশালী হব।" #: ../virtManager/addhardware.py:880 msgid "No Devices Available" msgstr "কোনো ডিভাইচ উপলব্ধ নাই।" #: ../virtManager/addhardware.py:901 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s ৰ ইতিমধ্যে এটা USB নিয়ন্ত্ৰক সংলঘ্ন আছে।\n" "এটাতকৈ অধিক USB নিয়ন্ত্ৰক যোগ কৰা সমৰ্থিত নহয়।\n" "আপুনি VM বিৱৰণ পৰ্দাত USB নিয়ন্ত্ৰক ধৰণ পৰিবৰ্তন কৰিব পাৰিব।" #: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252 msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1096 msgid "Video Device" msgstr "ভিডিঅ' ডিভাইচ" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "Watchdog Device" msgstr "Watchdog ডিভাইচ" #: ../virtManager/addhardware.py:1100 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "ফাইলচিস্টেম পাচথ্ৰু" #: ../virtManager/addhardware.py:1108 msgid "Random Number Generator" msgstr "যাদৃচ্ছিক সংখ্যা সৃজক" #: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2844 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s ডিভাইচ" #: ../virtManager/addhardware.py:1118 #, fuzzy msgid "PCI Device" msgstr "%s ডিভাইচ" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 #, fuzzy msgid "USB Device" msgstr "%s ডিভাইচ" #: ../virtManager/addhardware.py:1320 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই ডিভাইচ যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../virtManager/addhardware.py:1323 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "এই ডিভাইচক চলি থকা ডিভাইচৰ সৈতে সংলগ্ন কৰিব নোৱাৰি। আপুনি পৰৱৰ্তী বাৰ বন্ধ কৰাৰ " "পিছত ডিভাইচক উপলব্ধ কৰাৰ বিচাৰে নেকি?" #: ../virtManager/addhardware.py:1339 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "বুট ডিভাইচ পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1351 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "ডিভাইচ যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1370 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "" "হাৰ্ডৱেৰৰ পৰা প্ৰাপ্ত ইনপুট প্ৰমাণ কৰোঁতে উৎপন্ন ত্ৰুটিৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা নাযায়: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1380 msgid "Creating device" msgstr "ডিভাইচ সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: ../virtManager/addhardware.py:1381 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "ডিভাইচৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি, ইয়াক সম্পূৰ্ণ হবলৈ কিছু সময় লাগিব পাৰে।" #: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517 #: ../virtManager/create.py:1972 msgid "Storage parameter error." msgstr "ভঁৰালৰ প্ৰাচলত ভুল।" #: ../virtManager/addhardware.py:1534 msgid "Network selection error." msgstr "নেটৱৰ্ক বাছক।" #: ../virtManager/addhardware.py:1535 msgid "A network source must be selected." msgstr "এটা নেটৱৰ্ক উৎস নিৰ্বাচন কৰা আৱশ্যক।" #: ../virtManager/addhardware.py:1538 msgid "Invalid MAC address" msgstr "MAC ঠিকনা বৈধ নহয়" #: ../virtManager/addhardware.py:1539 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "এটা MAC ঠিকনা সুমুৱাব লাগিব।" #: ../virtManager/addhardware.py:1569 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "গ্ৰাফিকেল ডিভাইচৰ প্ৰাচল সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1578 msgid "Sound device parameter error" msgstr "গ্ৰাফিকেল ডিভাইচৰ প্ৰাচল সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1583 msgid "Physical Device Required" msgstr "দৈহিক ডিভাইচ আৱশ্যক" #: ../virtManager/addhardware.py:1584 msgid "A device must be selected." msgstr "ডিভাইচ নিৰ্বাচন কৰা আৱশ্যক।" #: ../virtManager/addhardware.py:1596 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1598 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1604 msgid "Host device parameter error" msgstr "হস্ট ডিভাইচৰ প্ৰাচলত ত্ৰুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1670 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "%s ডিভাইচ প্ৰাচল ত্ৰুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1681 msgid "Video device parameter error" msgstr "ভিডিঅ' ডিভাইচ প্ৰাচল ত্ৰুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1693 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Watchdog প্ৰাচল ত্ৰুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1708 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড ডিভাইচ প্ৰাচল ত্ৰুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1727 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "USB পুনৰনিৰ্দেশিত ডিভাইচ প্ৰাচল ত্ৰুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1747 msgid "TPM device parameter error" msgstr "TPM ডিভাইচ প্ৰাচল ত্ৰুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1765 msgid "Panic device parameter error" msgstr "পেনিক ডিভাইচ প্ৰাচল ত্ৰুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1808 ../virtManager/addhardware.py:1820 #: ../virtManager/addhardware.py:1823 ../virtManager/addhardware.py:1835 #: ../virtManager/addhardware.py:1838 msgid "RNG selection error." msgstr "RNG নিৰ্বাচন ত্ৰুটি।" #: ../virtManager/addhardware.py:1809 msgid "A device must be specified." msgstr "এটা ডিভাইচ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" #: ../virtManager/addhardware.py:1821 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি দুয়ো বান্ধনী আৰু সংযোগ হস্ট ধাৰ্য্য কৰক" #: ../virtManager/addhardware.py:1824 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি দুয়ো বান্ধনী আৰু সংযোগ সেৱা ধাৰ্য্য কৰক" #: ../virtManager/addhardware.py:1836 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "EGD হস্ট ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" #: ../virtManager/addhardware.py:1839 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "EGD সেৱা ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" #: ../virtManager/addhardware.py:1858 msgid "RNG device parameter error" msgstr "RNG ডিভাইচ প্ৰাচল ত্ৰুটি" #: ../virtManager/addstorage.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "অবৈধ ইনস্টল অৱস্থান" #: ../virtManager/addstorage.py:109 msgid "Default pool is not active." msgstr "অবিকল্পিত পুল সক্ৰিয় নহয়।" #: ../virtManager/addstorage.py:110 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "সংৰক্ষণ পুল '%s' সক্ৰিয় নহয়। আপুনি পুলক এতিয়া আৰম্ভ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../virtManager/addstorage.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "সংৰক্ষণ পুল '%s' আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:146 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "ইমুলেটৰৰ পথ '%s' ৰ বাবে সন্ধান অনুমতিসমূহ নাথাকিব পাৰে।" #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই ডিস্ক ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "এই ডাইৰেকটৰিসমূহৰ বিষয়ে আকৌ নুসুধিব।" #: ../virtManager/addstorage.py:163 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "নিম্নলিখিত ডাইৰেকটৰিসমূহৰ বাবে অনুমতিসমূহ সলনি কৰোতে ত্ৰুটিসমূহৰ সন্মুখিন হৈছিল:" #: ../virtManager/addstorage.py:260 msgid "A storage path must be specified." msgstr "এটা ভঁৰালৰ পথ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক।" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:292 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "পৰ্যাপ্ত ৰিক্ত স্থান উপস্থিত নাই" #: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "\"%s\" ডিষ্ক ইতিমধ্যে অন্য অতিথি %s দ্বাৰা ব্যৱহৃত" #: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই ডিস্ক ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../virtManager/asyncjob.py:239 msgid "Cancelling job..." msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈ আছে..." #: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "কাৰ্য্য প্ৰক্ৰিয়াকৰণ..." #: ../virtManager/asyncjob.py:344 msgid "Completed" msgstr "সমাপ্ত" #: ../virtManager/choosecd.py:92 msgid "Floppy D_rive" msgstr "ফ্লপি ড্ৰাইভ (_r)" #: ../virtManager/choosecd.py:93 msgid "Floppy _Image" msgstr "ফ্লপি ছবি (_I)" #: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "ভৌতিক CDROM পাছথ্ৰু এই হাইপাৰভাইছৰৰ সৈতে সমৰ্থিত নহয়" #: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120 msgid "Invalid Media Path" msgstr "অবৈধ মিডিয়াৰ পথ" #: ../virtManager/choosecd.py:115 msgid "A media path must be specified." msgstr "মিডিয়া পথ উল্লেখ কৰা আবশ্যক।" #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "ক্লোন কৰাৰ যোগ্য কোনো সংৰক্ষণ উপলব্ধ নহয়।" #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "পৰিচালিত সংৰক্ষণৰ ক্লোনিং এই সংযোগ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।" #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "অপৰিচালিত দূৰবৰ্তী সংৰক্ষণ ক্লোন কৰা সম্ভব নহয়।" #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "ক্লৌন কৰিব লগিয়া খণ্ড ডিভাইচসমূহ libvirt ব্যৱস্থাপিত\n" "সংৰক্ষণ আয়তনসমূহ হব লাগিব।" #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352 msgid "No write access to parent directory." msgstr "ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকাত লিখাৰ অনুমতি নাই।" #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350 msgid "Path does not exist." msgstr "পথ বৰ্তমানে উপস্থিত নহয়।" #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "অপসাৰণযোগ্য" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "অকল পঢ়িবলৈ" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "লিখাৰ অনুমতি অনুপস্থিত" #: ../virtManager/clone.py:120 msgid "Shareable" msgstr "যৌথ ব্যৱহাৰযোগ্য" #: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526 msgid "Details..." msgstr "বিৱৰণ..." #: ../virtManager/clone.py:304 msgid "Usermode" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী-অৱস্থা:" #: ../virtManager/clone.py:320 msgid "Virtual Network" msgstr "ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক" #: ../virtManager/clone.py:393 msgid "Nothing to clone." msgstr "ক্লোন কৰাৰ বাবে একো নাই।" #: ../virtManager/clone.py:518 msgid "Clone this disk" msgstr "এই ডিস্ক ক্লোন কৰা হ'ব" #: ../virtManager/clone.py:522 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "%s ৰ সৈতে যৌথৰূপে ডিস্ক ব্যৱহৃত হ'ব" #: ../virtManager/clone.py:534 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "সংৰক্ষণ ক্লোন কৰা আৰু যৌথৰূপে ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব।" #: ../virtManager/clone.py:588 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "এক অথবা একাধিক ডিস্ক ক্লোন কৰা আৰু যৌথৰূপে ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব।" #: ../virtManager/clone.py:680 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "MAC ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/clone.py:706 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "ক্লোন কৰা হ'লে, বৰ্তমান ফাইল আঁতৰি যাব" #: ../virtManager/clone.py:708 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "উপস্থিত ছবি প্ৰয়োগ কৰা হ'লে, ক্লোন কৰাৰ সময় পথ নতুন কৰি লিখা হ'ব। আপুনি নিশ্চিতৰূপে " "এই পথ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../virtManager/clone.py:720 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "সংৰক্ষণৰ পথ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/clone.py:772 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "ডিস্ক উপেক্ষা কৰা হ'লে পুনঃ তথ্য নতুন কৰি লিখাৰ সম্ভাবনা আছে।" #: ../virtManager/clone.py:773 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "নিম্নলিখিত ডিস্ক ডিভাইচসমূহ ক্লোন কৰা নহব:\n" "\n" "%s\n" "নতুন অতিথি চলাব হ'লে, এই ডিস্ক ছবিত উপস্থিত তথ্যসমূহ আঁতৰি নতুন কৰি লিখা হ'ব পাৰে।" #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ ক্লোন '%s' নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "ইনপুট কৰা তথ্য প্ৰমাণ কৰাৰ সময়ত উৎপন্ন ত্ৰুটিৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা নহয়: %s" #: ../virtManager/clone.py:812 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ ক্লোন '%s' নিৰ্মাণ কৰা হৈছে" #: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " আৰু নিৰ্বাচিত সংৰক্ষণ (কিছু সময় ব্যয় হ'ব পাৰে)" #: ../virtManager/config.py:127 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "নতুন ভঁৰাল ফাইল চিনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰক" #: ../virtManager/config.py:128 msgid "Locate existing storage" msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ভঁৰাল বিচাৰক" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "ISO ছবি স্থান চিনাক্ত কৰক" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO ছবি স্থান চিনাক্ত কৰক" #: ../virtManager/config.py:141 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "ফ্লপি মাধ্যম আয়তন অৱস্থিত কৰক" #: ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate floppy media" msgstr "ফ্লপি মাধ্যম অৱস্থিত কৰক" #: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148 msgid "Locate directory volume" msgstr "ডাইৰেকটৰি আয়তন অৱস্থিত কৰক" #: ../virtManager/connect.py:168 msgid "user session" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:170 msgid "Linux Containers" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:179 msgid "with certificates" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:423 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "দূৰৱৰ্তী সংযোগসমূহৰ বাবে এটা হস্টনামৰ প্ৰয়োজন।" #: ../virtManager/connectauth.py:84 msgid "Authentication required" msgstr "" #: ../virtManager/connection.py:422 msgid "User session" msgstr "" #: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Disconnected" msgstr "বিচ্ছিন্ন" #: ../virtManager/connection.py:581 msgid "Connecting" msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে" #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631 #: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214 #: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "সক্ৰিয়" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003 #: ../virtManager/details.py:2316 ../virtManager/details.py:2332 #: ../virtManager/details.py:2562 ../virtManager/domain.py:255 #: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198 #: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../virtManager/connection.py:711 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "%s পুনৰ নামকৰণ ব্যৰ্থ। পুনৰুদ্ধাৰ কৰাৰ চেষ্টা ব্যৰ্থ হল।\n" "\n" "প্ৰকৃত ত্ৰুটি: %s\n" "\n" "পুনৰুদ্ধাৰ ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/console.py:238 msgid "Leave fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ত্যাগ কৰক" #: ../virtManager/console.py:265 msgid "Send key combination" msgstr "কি' সংযুক্তি পঠাওক" #: ../virtManager/console.py:289 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:296 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "পোইন্টাৰ এৰিবলে %s টিপক।" #: ../virtManager/console.py:421 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "গ্ৰাফিক্স ধৰণ '%s' এ স্ব পুনৰ আকাৰ সমৰ্থন নকৰে।" #: ../virtManager/console.py:424 msgid "Guest agent is not available." msgstr "অতিথি সহায়ক উপলব্ধ নহয়।" #: ../virtManager/console.py:565 msgid "Guest has crashed." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:567 msgid "Guest is not running." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:702 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "অতিথিৰ বাবে কনচৌলৰ বিন্যাস কৰা হোৱা নাই" #: ../virtManager/console.py:709 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "গ্ৰাফীয় কনচৌল ধৰণ '%s' প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি" #: ../virtManager/console.py:716 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "অতিথিৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত কনচৌলৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে" #: ../virtManager/console.py:739 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "গ্ৰাফীয় কনচৌললে সংযোগ কৰিবলে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/console.py:793 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:811 msgid "USB redirection error" msgstr "USB পুনৰনিৰ্দেশ ত্ৰুটি" #: ../virtManager/console.py:820 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:826 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016 msgid "Viewer disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:921 msgid "No text console available" msgstr "কোনো লিখনি কনচৌল উপলব্ধ নাই" #: ../virtManager/console.py:934 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:936 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:948 msgid "No graphical console available" msgstr "কোনো গ্ৰাফীয় কনচৌল উপলব্ধ নাই" #: ../virtManager/console.py:955 msgid "Graphical Console" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:963 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:79 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:83 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263 msgid "Warning" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:459 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:485 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt সংস্কৰণে দূৰৱৰ্তী URL ইনস্টলসমূহ সমৰ্থন নকৰে।" #: ../virtManager/create.py:492 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "paravirt অতিথিৰ কাৰণে %s ইনস্টলসমূহ পোৱা নাযায়।" #: ../virtManager/create.py:497 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "স্থাপত্য '%s' ক ইনস্টল কৰিব নোৱাৰি" #: ../virtManager/create.py:513 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "এই সংযোগৰ বাবে কোনো ইনস্টল পদ্ধতি উপলব্ধ নাই।" #: ../virtManager/create.py:548 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "এই সংযোগৰ বাবে কোনো হাইপাৰভাইছৰ বিকল্প পোৱা নগল।" #: ../virtManager/create.py:553 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "ই সাধাৰণত বুজায় যে QEMU অথবা KVM আপোনাৰ ডিভাইচত ইনস্টল নাই, অথবা কাৰনেল মডিউল " "মডিউলসমূহ ল'ড কৰা হোৱা নাই।" #: ../virtManager/create.py:577 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:583 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM উপলব্ধ নহয়। ই KVM পেকেইজ ইনস্টল নাই, অথবা KVM কাৰনেল মডিউলসমূহ ল'ড কৰা হোৱা " "নাই বুজাব পাৰে। আপোনাৰ ভাৰচুৱেল ডিভাইচসমূহে বেয়া ধৰণে পৰিৱেশন কৰিব পাৰে।" #: ../virtManager/create.py:624 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "হস্টত %(maxmem)s লৈকে পোৱা যায়" #: ../virtManager/create.py:636 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "%(numcpus)d লৈকে পোৱা যায়" #: ../virtManager/create.py:667 msgid "No active connection to install on." msgstr "ইনস্টল কৰিবলৈ কোনো সক্ৰিয় সংযোগ নাই।" #: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972 msgid "Show all OS options" msgstr "সকলো OS বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../virtManager/create.py:1049 msgid "Host filesystem" msgstr "হস্ট ফাইলচিস্টেম" #: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2317 #: ../virtinst/domcapabilities.py:140 msgid "None" msgstr "একো নাই" #: ../virtManager/create.py:1065 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "স্থানীয় CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:1067 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL ইনস্টল ট্ৰি" #: ../virtManager/create.py:1069 msgid "PXE Install" msgstr "PXE ইনস্টল" #: ../virtManager/create.py:1071 msgid "Import existing OS image" msgstr "স্থায়ী OS ছবি ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../virtManager/create.py:1073 msgid "Application container" msgstr "এপ্লিকেচন ধৰোতা" #: ../virtManager/create.py:1075 msgid "Operating system container" msgstr "অপাৰেটিং চিস্টেম ধৰোতা" #: ../virtManager/create.py:1080 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1234 msgid "Removing disk images" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1235 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1465 msgid "No network selected" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "নেটৱৰ্ক নিৰ্বাচনে PXE সমৰ্থন নকৰে" #: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "পদক্ষেপ %(current_page)d মুঠ %(max_page)d ৰ" #: ../virtManager/create.py:1619 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "সাৰাংশ পৃষ্ঠা পূৰ্ণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/create.py:1653 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "UUID নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/create.py:1661 msgid "Error setting OS information." msgstr "OS ৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে সমস্যা।" #: ../virtManager/create.py:1683 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "অবিকল্পিত ডিভাইচসমূহ ইনস্টল কৰোতে ত্ৰুটি:" #: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "ইনস্টলৰ প্ৰাচল প্ৰমাণ কৰোঁতে ত্ৰুটিৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা নহয়: %s" #: ../virtManager/create.py:1751 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ OS অপৰ ধাৰ্য্য কৰক।" #: ../virtManager/create.py:1759 msgid "An install media selection is required." msgstr "এটা ইনস্টল মিডিয়াৰ নিৰ্বাচন আৱশ্যক।" #: ../virtManager/create.py:1769 msgid "An install tree is required." msgstr "ইনস্টল ট্ৰিৰ প্ৰয়োজন।" #: ../virtManager/create.py:1783 msgid "A storage path to import is required." msgstr "ইমপোৰ্ট কৰিবলে এটা সংৰক্ষণ পথৰ প্ৰয়োজন।" #: ../virtManager/create.py:1788 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1796 msgid "An application path is required." msgstr "এটা এপ্লিকেচন পথৰ প্ৰয়োজন।" #: ../virtManager/create.py:1803 msgid "An OS directory path is required." msgstr "এটা OS ডাইৰেকটৰি পথৰ প্ৰয়োজন।" #: ../virtManager/create.py:1815 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "ইনস্টলাৰৰ প্ৰাচল নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে সমস্যা।" #: ../virtManager/create.py:1837 msgid "Error setting install media location." msgstr "ইনস্টল মিডিয়াৰ স্থান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে সমস্যা।" #: ../virtManager/create.py:1861 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "%s অতিথিসকলৰ বাবে এটা কাৰনেলৰ প্ৰয়োজন।" #: ../virtManager/create.py:1869 msgid "Error setting default name." msgstr "অবিকল্পিত নাম সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../virtManager/create.py:1924 msgid "Error setting CPUs." msgstr "CPU নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে সমস্যা।" #: ../virtManager/create.py:1931 msgid "Error setting guest memory." msgstr "অতিথিৰ মেমৰি নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে সমস্যা।" #: ../virtManager/create.py:2003 msgid "Invalid guest name" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2024 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "%s ইনস্টলৰ কাৰণে নেটৱৰ্ক ডিভাইচৰ প্ৰয়োজন।" #: ../virtManager/create.py:2135 msgid "Detecting" msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে" #: ../virtManager/create.py:2202 msgid "Error starting installation: " msgstr "ইনস্টল আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: " #: ../virtManager/create.py:2240 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "ইনস্টল সমাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: '%s'" #: ../virtManager/create.py:2258 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ নিৰ্মাণ কৰা হৈছে" #: ../virtManager/create.py:2259 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ এতিয়া সৃষ্টি কৰা হৈছে। ডিষ্ক ভঁৰালৰ বিতৰণ আৰু ইনস্টল ছবিৰ উদ্ধাৰ " "সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ কিছু সময়ৰ প্ৰয়োজন হ'ব।" #: ../virtManager/create.py:2306 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "VM '%s' প্ৰত্যাশিত সময়ৰ পিছত দেখা নিদিলে।" #: ../virtManager/create.py:2354 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "ইনস্টল চলাই নিওতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93 #: ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "ব্ৰিজ" #: ../virtManager/createinterface.py:206 msgid "Bond" msgstr "বান্ধনী" #: ../virtManager/createinterface.py:208 msgid "Ethernet" msgstr "ইথাৰনেট" #: ../virtManager/createinterface.py:210 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:885 #: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352 #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../virtManager/createinterface.py:226 msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #: ../virtManager/createinterface.py:227 msgid "In use by" msgstr "দ্বাৰা ব্যৱহৃত" #: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271 msgid "System default" msgstr "চিস্টেম অবিকল্পিত" #: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308 #: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742 #: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889 msgid "Static" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309 #: ../virtManager/createinterface.py:751 msgid "No configuration" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:438 msgid "Not configured" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:440 msgid "No IP configuration" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:455 msgid "No child interfaces selected." msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "ব্ৰিজ কৰিবলে আন্তঃপৃষ্ঠ(সমূহ) বাছক:" #: ../virtManager/createinterface.py:497 msgid "Choose parent interface:" msgstr "উপধায়ক আন্তঃপৃষ্ঠ বাছক:" #: ../virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "বন্ধনৰ বাবে আন্তঃপৃষ্ঠসমূহ বাছক:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "এটা অসংৰূপিত আন্তঃপৃষ্ঠ বাছক:" #: ../virtManager/createinterface.py:570 msgid "No interface selected" msgstr "কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই" #: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884 msgid "Autoconf" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:748 #, python-format msgid "Copy configuration from '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:767 msgid "Please enter an IP address" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা IP ঠিকনা সুমুৱাওক" #: ../virtManager/createinterface.py:922 msgid "An interface name is required." msgstr "এটা আন্তঃপৃষ্ঠ নামৰ প্ৰয়োজন।" #: ../virtManager/createinterface.py:926 msgid "An interface must be selected" msgstr "এটা আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগিব" #: ../virtManager/createinterface.py:974 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "নিম্নলিখিত আন্তঃপৃষ্ঠ(সমূহ) ইতিমধ্যে সংৰূপিত:\n" "\n" "%s\n" "\n" "এইসমূহক ব্যৱহাৰ কৰিলে স্থায়ী সংৰূপ পুনৰ লিখা হব পাৰে। আপুনি নিৰ্বাচিত আন্তঃপৃষ্ঠ(সমূহ) " "ব্যৱহাৰ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../virtManager/createinterface.py:1016 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰাচলসমূহ ইনস্টল কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../virtManager/createinterface.py:1082 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "IP সংৰূপ সতাসত্য নিৰূপণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1119 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ: '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/createinterface.py:1143 msgid "Creating virtual interface" msgstr "ভাৰচুৱেল আন্তঃপৃষ্ঠ সৃষ্টি কৰা" #: ../virtManager/createinterface.py:1144 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "ভাৰচুৱেল আন্তঃপৃষ্ঠ এতিয়া সৃষ্টি কৰা হৈ আছে।" #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "পথিত" #: ../virtManager/createnet.py:172 msgid "Any physical device" msgstr "কোনো দৈহিক ডিভাইচৰ সৈতে NAT কৰা হ'ব" #: ../virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "দৈহিক ডিভাইচ %s ৰ সৈতে NAT কৰা হ'ব" #: ../virtManager/createnet.py:261 msgid "Invalid network name" msgstr "অবৈধ নেটৱৰ্ক নাম" #: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274 #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282 #: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357 #: ../virtManager/createnet.py:361 msgid "Invalid Network Address" msgstr "অবৈধ নেটৱৰ্ক ঠিকনা" #: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354 msgid "The network address could not be understood" msgstr "নেটৱৰ্কৰ ঠিকনা বুজিব নোৱাৰি" #: ../virtManager/createnet.py:275 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "নেটৱৰ্কৰ ক্ষেত্ৰত অকল IPv4 ঠিকনা প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক" #: ../virtManager/createnet.py:279 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "নেটৱৰ্কে অন্তত ৮ টা ঠিকনা সম্বোধন কৰিব লাগিব।" #: ../virtManager/createnet.py:283 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "নেটৱৰ্ক উপসৰ্গ >= 15 হব লাগিব" #: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365 msgid "Check Network Address" msgstr "নেটৱৰ্ক ঠিকনা পৰীক্ষা কৰক" #: ../virtManager/createnet.py:287 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "নেটৱৰ্ক দ্বাৰা সাধাৰণত ব্যক্তিগত IPv4 ঠিকনা ব্যৱহৃত হোৱা আৱশ্যক। তথাপি এই সাৰ্বজনীন " "ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব?" #: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300 #: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "DHCP ঠিকনা বৈধ নহয়" #: ../virtManager/createnet.py:298 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "DHCP ৰ প্ৰাৰম্ভিক ঠিকনাক বুজিব নোৱাৰি" #: ../virtManager/createnet.py:301 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "DHCP ৰ অন্তিম ঠিকনাক বুজিব নোৱাৰি" #: ../virtManager/createnet.py:304 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "DHCP ৰ প্ৰাৰম্ভিক ঠিকনা %s নেটৱৰ্কত উপস্থিত নাই" #: ../virtManager/createnet.py:308 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "DHCP ৰ অন্তিম ঠিকনা %s নেটৱৰ্কত উপস্থিত নাই" #: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Invalid static route" msgstr "অবৈধ স্থিৰ পথ" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420 msgid "The network address is incorrect." msgstr "নেটৱৰ্ক ঠিকনা সঠিক নহয়।" #: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "গেইটৱে ঠিকনা সঠিক নহয়।" #: ../virtManager/createnet.py:358 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "নেটৱৰ্ক এটা IPv6 ঠিকনা হব লাগিব" #: ../virtManager/createnet.py:362 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "libvirt ৰ বাবে, IPv6 উপসৰ্গ /64 হব লাগিব" #: ../virtManager/createnet.py:366 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "অবৈধ DHCPv6 ঠিকনা" #: ../virtManager/createnet.py:377 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "DHCPv6 আৰম্ভণি ঠিকনা বুজিব পৰা নগল" #: ../virtManager/createnet.py:380 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "DHCPv6 অন্ত ঠিকনা বুজিব পৰা নগল" #: ../virtManager/createnet.py:383 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6 আৰম্ভণি ঠিকনা নেটৱৰ্ক %s ৰ সৈতে নাই" #: ../virtManager/createnet.py:387 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6 অন্ত ঠিকনা নেটৱৰ্ক %s ৰ সৈতে নাই" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 #: ../virtManager/netlist.py:95 msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "অন্য/ৰাজহুৱা" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "সংৰক্ষিত" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "অধাৰ্য্যত" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../virtManager/createnet.py:755 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "নেটৱৰ্ক xml সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/createnet.py:764 msgid "Creating virtual network..." msgstr "ভাৰছুৱেল নেটৱৰ্ক সৃষ্টি কৰা হৈছে..." #: ../virtManager/createnet.py:765 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "ভাৰছুৱেল নেটৱৰ্ক সৃষ্টি কৰোতে কিছু সময় লাগিব পাৰে..." #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "উৎস IQN (_S):" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "উৎসৰ পথ (_S):" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "উৎস পথ বাছক" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা বাছক" #: ../virtManager/createpool.py:419 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "পুল নিৰ্বাচন কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/createpool.py:436 msgid "Creating storage pool..." msgstr "সংৰক্ষণৰ পুল নিৰ্মাণ কৰা হৈছে..." #: ../virtManager/createpool.py:437 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "সংৰক্ষণৰ পুল নিৰ্মাণ কৰোঁতে সমস্যা হ'ব পাৰে..." #: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "পুলৰ প্ৰাচল সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: ../virtManager/createpool.py:539 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "এই ধৰণৰ পুল নিৰ্মাণৰ ফলত উৎস ডিভাইচ পুনৰাকৃত কৰা হ'ব। আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই পুল " "নিৰ্মাণ ('build') কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../virtManager/createvol.py:281 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "আয়তন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/createvol.py:304 msgid "Creating storage volume..." msgstr "সংৰক্ষণৰ আয়তন নিৰ্মাণ কৰা হৈছে..." #: ../virtManager/createvol.py:305 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "সংৰক্ষণৰ আয়তন নিৰ্মাণ কৰোঁতে কিচু সময় ব্যয় হ'ব পাৰে..." #: ../virtManager/createvol.py:346 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "আয়তনৰ প্ৰাচল সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "আঁতৰাওক" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "আপুনি সংৰক্ষণ মচি পেলাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত পথসমূহ মচি পেলোৱা হব:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ '%s' আঁতৰাওক" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "'%s' পথ আঁতৰুৱা হৈছে" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ '%s' আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "ইয়াৰ উপৰিও, সংৰক্ষণৰ কিছুমান ডিভাইচ আঁতৰাবলৈ ত্ৰুটি: \n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "সংৰক্ষণৰ কিছুমান ডিভাইচ আঁতৰাবলৈ সমস্যা।" #: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59 msgid "Target" msgstr "লক্ষ্য" #: ../virtManager/delete.py:292 msgid "Storage Path" msgstr "সংৰক্ষণৰ পথ:" #: ../virtManager/delete.py:345 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "iscsi শ্বেয়াৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা।" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "অপৰিচালিত দূৰবৰ্তী সংৰক্ষণ আঁতৰুৱা সম্ভব নহয়।" #: ../virtManager/delete.py:354 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "অপৰিচালিত ব্লক ডিভাইচ আঁতৰুৱা সম্ভব নহয়।" #: ../virtManager/delete.py:375 msgid "Storage is read-only." msgstr "অকল পঢ়িবলৈ সংৰক্ষণ।" #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "No write access to path." msgstr "পথত লিখাৰ অনুমতি নাই।" #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "যৌথ ব্যৱহাৰৰ বাবে সংৰক্ষণ চিহ্নিত কৰা হৈছে।" #: ../virtManager/delete.py:383 msgid "Storage is a media device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:393 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "নিম্নলিখিত ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ দ্বাৰা সংৰক্ষণ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:161 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:171 ../virtManager/details.py:3156 #: ../virtinst/devicecontroller.py:44 msgid "Floppy" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3154 msgid "CDROM" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:176 msgid "Disk" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Tablet" msgstr "টেবলেট" #: ../virtManager/details.py:197 msgid "Mouse" msgstr "মাউছ" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Keyboard" msgstr "কিবৰ্ড" #: ../virtManager/details.py:223 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "%s প্ৰদৰ্শন" #: ../virtManager/details.py:225 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s পুনৰনিৰ্দেশক %s" #: ../virtManager/details.py:229 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "শব্দ: %s" #: ../virtManager/details.py:231 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "ভিডিঅ' %s" #: ../virtManager/details.py:233 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "ফাইলচিস্টেম %s" #: ../virtManager/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "নিয়ন্ত্ৰক %s" #: ../virtManager/details.py:628 #, fuzzy msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "" "ইয়াৰ ফলত সংযোগ আঁতৰুৱা হ'ব:\n" "\n" "%s\n" "\n" "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই কাম কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../virtManager/details.py:693 msgid "_Add Hardware" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ যোগ কৰক (_A)" #: ../virtManager/details.py:701 msgid "_Remove Hardware" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আতৰাওক (_R)" #: ../virtManager/details.py:825 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:828 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:833 msgid "UEFI not found" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:886 msgid "Version" msgstr "সংস্কৰণ" #: ../virtManager/details.py:954 msgid "Application Default" msgstr "অবিকল্পিত এপ্লিকেচন" #: ../virtManager/details.py:955 msgid "Hypervisor Default" msgstr "অবিকল্পিত হাইপাৰভাইছৰ" #: ../virtManager/details.py:957 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "CPU সংৰূপ পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:977 #: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "প্ৰয়োগ নকৰা পৰিৱৰ্তনসমূহ আছে। আপুনি সিহতক এতিয়া প্ৰয়োগ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../virtManager/details.py:1105 ../virtManager/host.py:979 #: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474 msgid "Don't warn me again." msgstr "মোক আকৌ সতৰ্ক নকৰিব।" #: ../virtManager/details.py:1191 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ পৃষ্ঠা সতেজ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:821 msgid "_Restore" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_R)" #: ../virtManager/details.py:1265 ../virtManager/manager.py:823 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "সঞ্চালন (_R)" #: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:856 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1295 ../virtManager/manager.py:858 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "দূৰৰ ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ" #: ../virtManager/details.py:1323 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "VM স্নেপশ্বটসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক" #: ../virtManager/details.py:1380 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ ডাইলগ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:1461 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "স্ক্ৰিনশ্বট লওঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:1469 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "spice USB ডিভাইচ উইজেট আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/details.py:1473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "পুনৰনিৰ্দেশৰ বাবে USB ডিভাইচসমূহ বাছক" #: ../virtManager/details.py:1502 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ স্ক্ৰিনশ্বট সংৰক্ষণ কৰক" #: ../virtManager/details.py:1503 msgid "PNG files" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1784 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "মাধ্যম বিচ্ছিন্ন কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:1805 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "মাধ্যম ডাইলগ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:1871 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "পৰিৱৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:2004 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভৰ মান পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:2022 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "এটা কাৰনেল পথ ধাৰ্য্য নকৰাকৈ initrd সংহতি কৰিব নোৱাৰি" #: ../virtManager/details.py:2025 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "এটা কাৰনেল পথ ধাৰ্য্য নকৰাকৈ কাৰনেল তৰ্কবোৰ সংহতি কৰিব নোৱাৰি" #: ../virtManager/details.py:2031 msgid "An init path must be specified" msgstr "এটা init পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব" #: ../virtManager/details.py:2224 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই ডিভাইচ আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../virtManager/details.py:2231 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "ডিভাইচ আঁতৰাওঁতে সমস্যা: %s" #: ../virtManager/details.py:2248 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "ডিভাইচক চলি থকা ডিভাইচৰ পৰা আতৰাব পৰা নগল" #: ../virtManager/details.py:2250 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "এই পৰিৱৰ্তন পৰৱৰ্তী অতিথি বন্ধ কাৰ্য্যৰ পিছত প্ৰভাৱশালী হব।" #: ../virtManager/details.py:2372 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "অতিথি সংৰূপ নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2384 msgid "unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../virtManager/details.py:2417 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2418 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2421 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2422 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2425 #: ../virtManager/details.py:2426 ../virtManager/details.py:2427 #: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577 msgid "Disabled" msgstr "অসামৰ্থবান" #: ../virtManager/details.py:2435 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2645 msgid "Absolute Movement" msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট চলাচল" #: ../virtManager/details.py:2647 msgid "Relative Movement" msgstr "আপেক্ষিক চলাচল" #: ../virtManager/details.py:2658 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2692 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2836 msgid "Serial Device" msgstr "ক্ৰমিক ডিভাইচ" #: ../virtManager/details.py:2838 msgid "Parallel Device" msgstr "সমান্তৰাল ডিভাইচ" #: ../virtManager/details.py:2840 msgid "Console Device" msgstr "কনচৌল ডিভাইচ" #: ../virtManager/details.py:2842 msgid "Channel Device" msgstr "চেনেল ডিভাইচ" #: ../virtManager/details.py:2852 msgid "Primary Console" msgstr "(প্রধান কনচৌল)" #: ../virtManager/details.py:2892 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3036 msgid "Overview" msgstr "সংক্ষিপ্ত তথ্য" #: ../virtManager/details.py:3039 msgid "OS information" msgstr "OS তথ্য" #: ../virtManager/details.py:3041 msgid "Performance" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3043 msgid "CPUs" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3044 ../ui/create.ui.h:53 msgid "Memory" msgstr "মেমৰি" #: ../virtManager/details.py:3045 msgid "Boot Options" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3153 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3155 msgid "Network (PXE)" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3167 msgid "No bootable devices" msgstr "কোনো বুট কৰিব পৰা ডিভাইচ নাই" #: ../virtManager/domain.py:239 msgid "Running" msgstr "চলমান" #: ../virtManager/domain.py:241 msgid "Paused" msgstr "স্থগিত" #: ../virtManager/domain.py:243 msgid "Shutting Down" msgstr "বন্ধ কৰা" #: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Saved" msgstr "সংৰক্ষিত" #: ../virtManager/domain.py:248 msgid "Shutoff" msgstr "সম্পূৰ্ণ বন্ধ" #: ../virtManager/domain.py:250 ../virtManager/domain.py:271 #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291 msgid "Crashed" msgstr "বিপৰ্যস্ত" #: ../virtManager/domain.py:252 msgid "Suspended" msgstr "স্থগিত" #: ../virtManager/domain.py:263 msgid "Booted" msgstr "বুট কৰা হল" #: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Migrated" msgstr "প্ৰব্ৰজন কৰা হল" #: ../virtManager/domain.py:265 msgid "Restored" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হল" #: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280 #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "From snapshot" msgstr "স্নেপশ্বটৰ পৰা" #: ../virtManager/domain.py:267 msgid "Unpaused" msgstr "অবিৰামিত" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Migration canceled" msgstr "প্ৰব্ৰজন বাতিল কৰা হল" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Save canceled" msgstr "সংৰক্ষণ বাতিল কৰা হল" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Event wakeup" msgstr "ইভেণ্ট ৱেইকআপ" #: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286 msgid "User" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী" #: ../virtManager/domain.py:275 msgid "Migrating" msgstr "প্ৰব্ৰজন কৰা হৈছে" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Saving" msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Dumping" msgstr "ডাম্পিং" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "I/O error" msgstr "I/O ত্ৰুটি" #: ../virtManager/domain.py:281 msgid "Shutting down" msgstr "বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:542 msgid "Creating snapshot" msgstr "স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: ../virtManager/domain.py:289 msgid "Shutdown" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Destroyed" msgstr "ধ্বংস কৰা হল" #: ../virtManager/domain.py:294 msgid "Failed" msgstr "ব্যৰ্থ" #: ../virtManager/domain.py:298 msgid "Panicked" msgstr "পেনিক কৰিলে" #: ../virtManager/domain.py:406 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "আপোনাট হস্টৰ সৈতে '%s' ৰ অধিক ডিভাইচ সংলঘ্ন আছে, আৰু আমি আপোনাৰ অতিথিৰ বাবে " "কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰো।\n" "ইয়াক ঠিক কৰিবলে, 'হাৰ্ডৱেৰ যোগ কৰক' উইজাৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰি USB ডিভাইচক আতৰাওক আৰু " "আপোনাৰ অতিথিৰ সৈতে পুনৰ সংলঘ্ন কৰক।" #: ../virtManager/domain.py:499 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Libvirt সংযোগে স্নেপশ্বট সমৰ্থন নকৰে।" #: ../virtManager/domain.py:514 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "স্নেপশ্বটসমূহ কেৱল তেতিয়াহে অনুমোদিত যেতিয়া অতিথিলে আবন্টিত সকলো লিখিব পৰা ডিস্ক " "qcow2 বিন্যাসৰ হয়।" #: ../virtManager/domain.py:517 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "স্নেপশ্বটসমূহৰ অতিথিৰ বাবে এটা লিখিব পৰা qcow2 ডিস্ক ছবিৰ প্ৰয়োজন।" #: ../virtManager/domain.py:552 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "অসামৰ্থবান VM সংৰূপত ধাৰ্য্য ডিভাইচ বিচাৰি পোৱা নাযায়: %s" #: ../virtManager/domain.py:1396 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "ক্লৌনিং প্ৰক্ৰিয়া চলি থাকোতে অতিথিক আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি" #: ../virtManager/domain.py:1431 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "ক্লৌনিং কাৰ্য্য চলি থাকোতে অতিথিক চলাই থাকিব নোৱাৰি" #: ../virtManager/domain.py:1440 msgid "Saving domain to disk" msgstr "ডমেইনক ডিস্কলে সংৰক্ষণ কৰা" #: ../virtManager/domain.py:1489 msgid "Migrating domain" msgstr "ডমেইন প্ৰব্ৰজন কৰা" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:218 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "এটা অবিকল্পিত হাইপাৰভাইছৰ চিনাক্ত কৰিব নোৱাৰি।\n" "সুনিশ্চিত কৰক যে সঠিক ভাৰছুৱেলাইজেষণ পেকেইজসমূহ\n" "ইনস্টল আছে (kvm, qemu, libvirt, ইত্যাদি),\n" "আৰু libvirtd চলি আছে।\n" "\n" "এটা হাইপাৰভাইছৰ সংযোগক ফাইল-> সংযোগ যোগ কৰকৰ\n" " সহায়ত হস্তচালিতভাৱে যোগ কৰিব পাৰি" #: ../virtManager/engine.py:245 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "'libvirtd' সেৱা পুনাৰম্ভ কৰিব লাগিব।⏎\n" "⏎\n" "তাৰ পিছত, virt-manager এ libvirt ৰ সৈতে পৰৱৰ্তী⏎\n" "এপ্লিকেচন আৰম্ভণিত সংযোগ কৰিব।" #: ../virtManager/engine.py:256 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Libvirt সেৱা আৰম্ভ কৰিব লাগিব" #: ../virtManager/engine.py:388 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "সংযোগ '%s' পল কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:626 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "সংযোগৰ অজ্ঞাত URI %s" #: ../virtManager/engine.py:639 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "দূৰৱৰ্তী হস্টৰ netcat/nc ৰ এটা সংস্কৰণৰ প্ৰয়োজন\n" "যি -U বিকল্প সমৰ্থন কৰে।" #: ../virtManager/engine.py:654 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "আপুনি এই হস্টলে সংযোগ কৰিবলে openssh-askpass অথবা সদৃশ\n" "ইনস্টল কৰিব লাগিব।" #: ../virtManager/engine.py:658 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "দূৰৱৰ্তী হস্টত 'libvirtd' চলি আছে নে সেয়া\n" "সতাসত্য নিৰূপণ কৰক।" #: ../virtManager/engine.py:662 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "সতাসত্য নিৰূপণ কৰক:\n" " - এটা Xen হস্ট কাৰনেল বুট কৰা হৈছিল\n" " - Xen সেৱা আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../virtManager/engine.py:668 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "এটা স্থানীয় অধিবেশন চিনাক্ত কৰিব নোৱাৰি: যদি আপুনি\n" "ssh -X অথবা VNC ৰে virt-manager চলাই আছে, আপুনি\n" "এজন সাধাৰণ ব্যৱহাৰকাৰী হিচাপে libvirt লে সংযোগ কৰিব\n" " নোৱাৰিব পাৰে। ৰুট হিচাপে চলাই চাওক।" #: ../virtManager/engine.py:674 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "'libvirtd' ডিমন চলি আছে নে সতাসত্য নিৰূপণ কৰক।" #: ../virtManager/engine.py:678 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "libvirt লে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম।" #: ../virtManager/engine.py:692 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "আপুনি তথাপিও সংযোগ মনত ৰাখিব বিচাৰে নে?" #: ../virtManager/engine.py:694 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ ব্যৱস্থাপকলৈ সংযোগ বিফল" #: ../virtManager/engine.py:721 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "'বিষয়ে' ডাইলগ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:735 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "পছন্দসমূহ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:756 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "হস্ট ডাইলগ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:782 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "সংযোগ ডাইলগ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:833 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "বিৱৰণ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:887 ../virtManager/engine.py:904 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "ব্যৱস্থাপক আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:916 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "প্ৰব্ৰজন ডাইলগ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:932 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "ক্লোন সংক্ৰান্ত প্ৰাচল নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:1075 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "আপুনি '%s' সংৰক্ষণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../virtManager/engine.py:1086 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "ডমেইন সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../virtManager/engine.py:1091 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../virtManager/engine.py:1092 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "ভাৰচুৱেল ডিভাইচ মেমৰিক ডিস্কলে সংৰক্ষণ কৰা " #: ../virtManager/engine.py:1105 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "সংৰক্ষণ কাৰ্য্য বাতিল কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:1118 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%s' আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../virtManager/engine.py:1120 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "ইয়াৰ ফলত OS সঠিকৰূপে বন্ধ নকৰি VM তৎক্ষনাৎ বন্ধ কৰা হ'ব আৰু তথ্য ক্ষতিগ্ৰস্ত হ'ব " "পাৰে। আপুনি নিশ্চিত নে?" #: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203 msgid "Error shutting down domain" msgstr "ডমেইন বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/engine.py:1134 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%s' ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../virtManager/engine.py:1140 msgid "Error pausing domain" msgstr "ডমেইনক বিৰতি দিওতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/engine.py:1148 msgid "Error unpausing domain" msgstr "ডমেইনৰ পৰা বিৰতি আতৰোৱাত ত্ৰুটি" #: ../virtManager/engine.py:1160 msgid "Error restoring domain" msgstr "ডমেইন পুনঃ প্ৰতিষ্ঠা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../virtManager/engine.py:1163 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "ডমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল। আপুনি সংৰক্ষিত অৱস্থা\n" "আতৰাই এটা সাধাৰণ আৰম্ভণি পৰিৱেশন কৰিব\n" "বিচাৰে নে?" #: ../virtManager/engine.py:1177 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "ডমেইন অৱস্থা আতৰাওতে ত্ৰুটি: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1181 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../virtManager/engine.py:1182 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "ডিস্কৰ পৰা ভাৰচুৱেল ডিভাইচ মেমৰি পুনৰুদ্ধাৰ কৰা" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1188 msgid "Error starting domain" msgstr "ডমেইন আৰম্ভ কৰাত ত্ৰুটি" #: ../virtManager/engine.py:1197 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%s' আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../virtManager/engine.py:1211 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%s' আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../virtManager/engine.py:1217 msgid "Error rebooting domain" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1226 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "আপুনি '%s' বলৱৎভাৱে পুনৰসংহতি কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../virtManager/engine.py:1228 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "ই OS বন্ধ নকৰাকৈ VM তৎক্ষনাত পুনৰসংহতি কৰিব যাৰ বাবে তথ্যৰ ক্ষতি হব পাৰে।" #: ../virtManager/engine.py:1234 msgid "Error resetting domain" msgstr "ডমেইন পুনৰসংহতি কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/engine.py:1245 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "মচা ডাইলগ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/error.py:136 msgid "Input Error" msgstr "ইনপুট সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: ../virtManager/error.py:137 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:204 msgid "Don't ask me again" msgstr "মোক আকৌ নুসুধিব" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "বিৱৰণ" #: ../virtManager/fsdetails.py:263 msgid "Te_mplate:" msgstr "টেমপ্লেইট (_m):" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "_Source path:" msgstr "উৎস পথ (_S):" #: ../virtManager/fsdetails.py:295 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "এটা ফাইলচিস্টেম উৎস ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব" #: ../virtManager/fsdetails.py:298 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "এটা RAM ফাইলচিস্টেমৰ ব্যৱহাৰ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব" #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "এটা ফাইলচিস্টেম লক্ষ্য ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব" #: ../virtManager/fsdetails.py:325 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "ফাইলচিস্টেম প্ৰাচল ত্ৰুটি" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Spice server" msgstr "Spice চাৰ্ভাৰ" #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 msgid "VNC server" msgstr "VNC চাৰ্ভাৰ" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "কেৱল Localhost" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "সকলো আন্তঃপৃষ্ঠ" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 msgid "Auto" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:160 msgid "Port" msgstr "পৰ্ট" #: ../virtManager/gfxdetails.py:173 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s চাৰ্ভাৰ" #: ../virtManager/gfxdetails.py:193 msgid "Local SDL Window" msgstr "স্থানীয় SDL উইন্ডো" #: ../virtManager/host.py:157 msgid "Networks" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:185 msgid "Interfaces" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:214 msgid "Interface Type" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:316 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s, %(maxmem)s ৰ" #: ../virtManager/host.py:337 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt সংযোগে ভাৰচুৱেল নেটৱৰ্ক ব্যৱস্থাপনা সমৰ্থন নকৰে।" #: ../virtManager/host.py:341 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Libvirt সংযোগে আন্তঃপৃষ্ঠ ব্যৱস্থাপনা সমৰ্থন নকৰে।" #: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:579 msgid "Connection not active." msgstr "সংযোগ সক্ৰিয় নহয়।" #: ../virtManager/host.py:377 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s নেটৱৰ্ক আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../virtManager/host.py:384 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "নেটৱৰ্ক '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/host.py:393 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "নেটৱৰ্ক '%s' আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/host.py:402 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "নেটৱৰ্ক '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/host.py:411 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "নেটৱৰ্ক উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/host.py:446 msgid "Network could not be updated" msgstr "নেটৱৰ্ক আপডেইট কৰিব পৰা নগল" #: ../virtManager/host.py:447 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "এই পৰিবৰ্তন নেটৱৰ্ক পুনাৰম্ভ কৰোতে প্ৰভাৱশালী হব" #: ../virtManager/host.py:454 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "নেটৱৰ্ক সংহতিসমূহ পৰিবৰ্তন কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643 #: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "On Boot" msgstr "বুট কৰাৰ সময়" #: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643 #: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108 #: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "Never" msgstr "কেতিয়াও নহয়" #: ../virtManager/host.py:516 msgid "No virtual network selected." msgstr "কোনো ভাৰচুৱেল নেটৱৰ্ক নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই।" #: ../virtManager/host.py:527 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "নেটৱৰ্ক নিৰ্বাচন কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটৱৰ্ক" #: ../virtManager/host.py:572 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "অকলশৰীয়া নেটৱৰ্ক, কেৱল অভ্যন্তৰীক ৰুটিং" #: ../virtManager/host.py:574 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "অকলশৰীয়া নেটৱৰ্ক, ৰুটিং অসামৰ্থবান" #: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656 #: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215 #: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315 #: ../virtManager/storagelist.py:347 msgid "Inactive" msgstr "অসামৰ্থবান" #: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675 msgid "Isolated network" msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটৱৰ্ক" #: ../virtManager/host.py:718 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "আপুনি আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' বন্ধ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../virtManager/host.py:724 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/host.py:733 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "আপুনি আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' আৰম্ভ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../virtManager/host.py:739 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/host.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "আপুনি আন্তঃপৃষ্ঠ %s ক স্থায়ীভাৱে মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../virtManager/host.py:754 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' মচি মেলাওতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/host.py:763 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/host.py:790 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ আৰম্ভঅৱস্থা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/host.py:807 msgid "No interface selected." msgstr "কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই." #: ../virtManager/host.py:817 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ নিৰ্বাচন কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/interface.py:101 msgid "Interface" msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:325 msgid "D_etails" msgstr "বিৱৰণসমূহ (_e)" #: ../virtManager/manager.py:402 msgid "CPU usage" msgstr "CPU ৰ ব্যৱহাৰ" #: ../virtManager/manager.py:403 msgid "Host CPU usage" msgstr "হস্ট CPU ব্যৱহাৰ" #: ../virtManager/manager.py:404 msgid "Memory usage" msgstr "মেমৰিৰ ব্যৱহাৰ" #: ../virtManager/manager.py:405 msgid "Disk I/O" msgstr "ডিস্ক I/O" #: ../virtManager/manager.py:406 msgid "Network I/O" msgstr "নেটৱৰ্ক I/O" #: ../virtManager/manager.py:509 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "ইয়াৰ ফলত সংযোগ আঁতৰুৱা হ'ব:\n" "\n" "%s\n" "\n" "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই কাম কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../virtManager/manager.py:618 msgid "Double click to connect" msgstr "সংযোগ কৰিবলে দুবাৰ ক্লিক কৰক" #: ../virtManager/manager.py:625 msgid "Not Connected" msgstr "সংযুক্ত নহয়।" #: ../virtManager/manager.py:627 msgid "Connecting..." msgstr "সংযোগ কৰা হৈ আছে..." #: ../virtManager/manager.py:974 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "পছন্দৰ সম্বাদত অসামৰ্থবান কৰা হৈছে।" #: ../virtManager/mediacombo.py:85 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Libvirt সংস্কৰণৰে মাধ্যম তালিকাকৰণ সমৰ্থন নকৰে।" #: ../virtManager/mediacombo.py:97 msgid "No device present" msgstr "কোনো ডিভাইচ উপস্থিত নাই" #: ../virtManager/mediacombo.py:105 msgid "No media detected" msgstr "কোনো মাধ্যম চিনাক্ত কৰা হোৱা নাই" #: ../virtManager/mediacombo.py:107 msgid "Media Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../virtManager/migrate.py:124 msgid "Direct" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:125 msgid "Tunnelled" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:143 msgid "Migrate" msgstr "প্ৰব্ৰজন (_M)" #: ../virtManager/migrate.py:202 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "ডিভাইচ নিৰ্বাচন কৰা আৱশ্যক।" #: ../virtManager/migrate.py:218 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:295 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Same connection" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:318 msgid "No usable connections available." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "অতিথি প্ৰব্ৰজন কৰিবলে অক্ষম: %s" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "'%s' VM প্ৰব্ৰজন কৰা হৈছে" #: ../virtManager/migrate.py:404 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:418 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "প্ৰব্ৰজন কাৰ্য্য বাতিল কৰাত ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153 msgid "Usermode networking" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ অৱস্থাৰ নেটৱৰ্ক ব্যৱস্থা" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক" #: ../virtManager/netlist.py:163 msgid "No virtual networks available" msgstr "কোনো ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক নাই।" #: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "হস্ট ডিভাইচ %s" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Empty bridge" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:216 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:221 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Not bridged" msgstr "ব্ৰিজ কৰা নহয়" #: ../virtManager/netlist.py:243 msgid "Specify shared device name" msgstr "অংশীদাৰী কৰা ডিভাইচ নাম ধাৰ্য্য কৰক" #: ../virtManager/netlist.py:284 msgid "No networking" msgstr "নেটৱাৰ্কিং নাই" #: ../virtManager/netlist.py:352 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক সক্ৰিয় নহয়।" #: ../virtManager/netlist.py:353 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক '%s' নিষ্ক্ৰীয়। আপুনি এতিয়া নেটৱৰ্ক আৰম্ভ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../virtManager/netlist.py:364 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "'%s' ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../virtManager/netlist.py:389 msgid "Error with network parameters." msgstr "নেটৱৰ্কৰ প্ৰাচলৰ সৈতে ভুল।" #: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396 msgid "Mac address collision." msgstr "Mac ঠিকনাত দ্বন্দ্ব।" #: ../virtManager/netlist.py:397 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰিব?" #: ../virtManager/netlist.py:409 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Libvirt ৰ সংস্কৰণ দ্বাৰা ভিডিঅ' ডিভাইচ সমৰ্থিত নহয়।" #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "কেৱল পূৰ্ণপৰ্দা" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "সদায়" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "অফ" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "অন" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "চিস্টেম অবিকল্পিত (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "Yes" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "No" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "নিকটতম হস্ট CPU আৰ্হি" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "কপি হস্ট CPU ৰ বিৱৰণ" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "গ্ৰেব কি সংযুক্তি সংৰূপণ কৰক" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "আপুনি এতিয়া গ্ৰেব কিসমূহক টিপি সিহতৰ বিৱৰণ দিব পাৰিব।\n" "আপোনাৰ নিৰ্বাচন সুনিশ্চিত কৰিবলে আপোনাৰ পছন্দৰ কিসমূহ\n" "টিপি থৈ ঠিক আছে বুটাম ক্লিক কৰক।" #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি পছন্দৰ গ্ৰেব কি সংযুক্তি টিপক" #: ../virtManager/serialcon.py:291 msgid "Remote serial console not supported for this connection" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:294 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "ক্ৰমিক কনচৌল অসামৰ্থবান অতিথিৰ বাবে উপলব্ধ নহয়" #: ../virtManager/serialcon.py:296 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "ডিভাইচ ধৰণ '%s' ৰ বাবে কনচৌল এতিয়াও সমৰ্থিত নহয়" #: ../virtManager/serialcon.py:301 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "কনচৌল পথ '%s' অভিগম কৰিব নোৱাৰি" #: ../virtManager/serialcon.py:416 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "লিখনি কনচৌললে সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:161 msgid "_Start snapshot" msgstr "স্নেপশ্বট আৰম্ভ কৰক (_S)" #: ../virtManager/snapshots.py:170 msgid "_Delete snapshot" msgstr "স্নেপশ্বট মচি পেলাওক (_D)" #: ../virtManager/snapshots.py:227 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "স্নেপশ্বট তালিকা সতেজ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:240 msgid "External" msgstr "বহিৰ্তম" #: ../virtManager/snapshots.py:247 msgid "VM State" msgstr "VM অৱস্থা" #: ../virtManager/snapshots.py:345 msgid "External disk and memory" msgstr "বহিৰ্তম ডিস্ক আৰু মেমৰি" #: ../virtManager/snapshots.py:347 msgid "External memory only" msgstr "কেৱল বহিৰ্তম মেমৰি" #: ../virtManager/snapshots.py:349 msgid "External disk only" msgstr "কেৱল বহিৰ্তম ডিস্ক" #: ../virtManager/snapshots.py:468 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:486 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "স্নেপশ্বট সতা সত্য নিৰূপণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:543 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "ভাৰছুৱেল মেচিন স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: ../virtManager/snapshots.py:616 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "আপুনি স্নেপশ্বট '%s' চলাবলৈ নিশ্চিত নে? সৰ্বশেষ স্নেপশ্বটৰ পৰা সকলো %s পৰিবৰ্তন " "বাতিল কৰা হব।" #: ../virtManager/snapshots.py:620 msgid "disk" msgstr "ডিস্ক" #: ../virtManager/snapshots.py:622 msgid "disk and configuration" msgstr "ডিস্ক আৰু সংৰূপ" #: ../virtManager/snapshots.py:631 msgid "Running snapshot" msgstr "স্নেপশ্বট চলোৱা হৈছে" #: ../virtManager/snapshots.py:632 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "স্নেপশ্বট '%s' চলোৱা হৈছে" #: ../virtManager/snapshots.py:633 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "স্নেপশ্বট '%s' চলাওতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/snapshots.py:642 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত স্নেপশ্বটক স্থায়ীভাৱে মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../virtManager/snapshots.py:650 msgid "Deleting snapshot" msgstr "স্নেপশ্বট মচি পেলোৱা হৈছে" #: ../virtManager/snapshots.py:651 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "স্নেপশ্বট '%s' মচি পেলোৱা হৈছে" #: ../virtManager/snapshots.py:652 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "স্নেপশ্বট '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/snapshots.py:660 msgid "No snapshot selected." msgstr "কোনো স্নেপশ্বট নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই।" #: ../virtManager/snapshots.py:663 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "একাধিক স্নেপশ্বট নিৰ্বাচিত।" #: ../virtManager/snapshots.py:673 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "স্নেপশ্বট নিৰ্বাচন কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:76 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:82 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগৰ মাধ্যমত স্থানীয় সংৰক্ষণ ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব।" #: ../virtManager/storagelist.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "আয়তন পথ কপি কৰক" #: ../virtManager/storagelist.py:181 msgid "Volumes" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:189 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../virtManager/storagelist.py:198 msgid "Format" msgstr "বিন্যাস" #: ../virtManager/storagelist.py:206 msgid "Used By" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা" #: ../virtManager/storagelist.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:339 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:360 msgid "Create new volume" msgstr "নতুন ভলিউম সৃষ্টি কৰক" #: ../virtManager/storagelist.py:366 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "পুলে ভলিউম সৃষ্টি সমৰ্থন নকৰে" #: ../virtManager/storagelist.py:505 msgid "No storage pool selected." msgstr "কোনো সংৰক্ষণ পুল নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই।" #: ../virtManager/storagelist.py:515 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "পুল নিৰ্বাচন কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:573 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt সংযোগে সংৰক্ষণ ব্যৱস্থাপনা সমৰ্থন নকৰে।" #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "পুল '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/storagelist.py:612 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "পুল '%s' আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/storagelist.py:624 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "পুল উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:632 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s পুল স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../virtManager/storagelist.py:639 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "পুল '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/storagelist.py:652 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "পুল '%s' সতেজ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/storagelist.py:668 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "পুল সংহতিসমূহ পৰিবৰ্তন কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:707 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "আয়তন উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s আয়তন স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../virtManager/storagelist.py:728 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/systray.py:124 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "ভাৰছুৱেল মেচিন ব্যৱস্থাপক দেখুৱাওক _S" #: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ ব্যৱস্থাপক" #: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329 msgid "No virtual machines" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ অনুপস্থিত" #: ../virtManager/viewers.py:361 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/viewers.py:477 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "চকেট পথ '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtManager/viewers.py:482 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "চকেট পথ '%s' খোলোতে ত্ৰুটি" #: ../virtManager/viewers.py:586 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "পুনৰায় বুট কৰক (_R)" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 msgid "_Shut Down" msgstr "বন্ধ কৰক (_S)" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "বলৱৎভাৱে পুনৰসংহতি কৰক (_o)" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_v)" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "স্থগিত (_P)" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "পুনৰাৰম্ভ (_R)" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "ক্লৌন কৰক..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "প্ৰব্ৰজন কৰক..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "মচি পেলাওক (_D)" #: ../virtconv/formats.py:73 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "ধৰণ '%s' ৰ বাবে কোনো বিশ্লেষণ পোৱা নগল" #: ../virtconv/formats.py:83 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "ফাইল %s কেনেকৈ বিশ্লেষণ কৰা হব নাজানো" #: ../virtconv/formats.py:159 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:165 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s দেখাত এটা আৰ্কাইভ যেন লাগিছে, চলোৱা হৈছে: %s" #: ../virtconv/formats.py:278 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "%s সঁজুলিসমূহৰ কোনোটোৱে পোৱা নগল।" #: ../virtconv/formats.py:327 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "নতুন পথ নাম '%s' ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "পথ %s ৰ বাবে অজ্ঞাত ডিস্ক প্ৰসংগ আইডি '%s'।" #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "অজ্ঞাত সংৰক্ষণ পথৰ ধৰণ %s।" #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "পথ %s ৰ বাবে অজ্ঞাত প্ৰসংগ আইডি '%s'।" #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "OVF অংশ '%s' প্ৰয়োজন হিচাপে তালিকাভুক্ত কৰা আছে, কিন্তু বিশ্লেষকে ইয়াক কিধৰণে " "হেণ্ডেল কৰিব নাযানে।" #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "শাৰী %d ত বাক্যবিন্যাস ত্ৰুটি: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "VMDK বিৱৰক ফাইলত এটা সংৰক্ষণ লাইন চিনাক্ত হোৱা নাই" #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "বহুসংৰক্ষণ VMDK বিৱৰকসমূহ কেনেকৈ নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হব নাজানো" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "'%s' ত কোনো প্ৰদৰ্শন নামৰ বিৱৰণ নাই" #: ../virtinst/capabilities.py:483 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "স্থাপত্য '%s' ৰ বাবে" #: ../virtinst/capabilities.py:487 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "ভাৰছুৱেলাইজেষণ ধৰণ '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:489 msgid "any virtualization options" msgstr "যিকোনো ভাৰছুৱেলাইজেষণ বিকল্প" #: ../virtinst/capabilities.py:491 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "হস্টে %(virttype)s %(arch)s সমৰ্থন নকৰে" #: ../virtinst/capabilities.py:499 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "হস্টে ভাৰছুৱেলাইজেষণ ধৰণ '%(virttype)s' স্থাপত্য '%(arch)s' ৰ বাবে ডমেইন ধৰণ " "%(domain)s%(machine)s সমৰ্থন নকৰে" #: ../virtinst/cli.py:162 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "উদাহৰণসমূহ আৰু সম্পূৰ্ণ বিকল্প বাক্যবিন্যাসৰ বাবে man পৃষ্ঠা চাওক।" #: ../virtinst/cli.py:164 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "উপলব্ধ উপবিকল্পসমূহ চাবলে '--option=?' অথবা '--option help' ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../virtinst/cli.py:336 msgid "Exiting at user request." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অনুৰোধত প্ৰস্থান কৰা হৈছে।" #: ../virtinst/cli.py:348 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "ডমেইন ইনস্টলেষণ সম্ভবত সফল হোৱা নাই।\n" "যদি ই সফল হৈছিল, আপুনি আপোনাৰ ডমেইনক পুনৰাম্ভ কৰিব পাৰিব চলাই:\n" " %s\n" "নহলে, অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ইনস্টলেষণ পুনৰাম্ভ কৰক।" #: ../virtinst/cli.py:365 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:381 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "ই স্থায়ী পথ '%s' পুনৰ লিখিব" #: ../virtinst/cli.py:392 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "ডিস্ক %s ইতিমধ্যে অন্য অতিথি %s দ্বাৰা ব্যৱহৃত।" #: ../virtinst/cli.py:409 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s ক হাইপাৰভাইছৰ দ্বাৰা অভিগম কৰিব নোৱাৰিব পাৰি। আপুনি নিম্নলিখিত ডাইৰেকটৰিসমূহৰ " "বাবে '%s' ব্যৱহাৰকাৰী সন্ধান অনুমতিসমূহ দিব লগিয়া হব পাৰে: %s" #: ../virtinst/cli.py:494 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "গ্ৰাফিকেল কনচৌলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম: virt-viewer ইনস্টল নাই। অনুগ্ৰহ কৰি " "'virt-viewer' পেকেইজ ইনস্টল কৰক।" #: ../virtinst/cli.py:500 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "libvirt URI ৰ সৈতে হাইপাৰভাইছৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #: ../virtinst/cli.py:538 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "অতিথি কনচৌললে স্বচালিতভাৱে সংযোগ কৰাৰ চেষ্টা নকৰিব" #: ../virtinst/cli.py:542 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "ইনস্টল সম্পূৰ্ণ কৰাৰ পিছত অতিথিক বুট নকৰিব।" #: ../virtinst/cli.py:546 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "নামৰ সদৃশতা নিৰীক্ষণ নকৰিব, একে নামৰ যিকোনো অতিথিক অভাৰৰাইড কৰক।" #: ../virtinst/cli.py:553 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "অতিথি সৃষ্টি কৰাৰ পৰিৱৰ্তে সৃজিত ডমেইন XML ক প্ৰিণ্ট কৰক।" #: ../virtinst/cli.py:572 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "ইনস্টল প্ৰক্ৰিয়াৰে চলাওক, কিন্তু ডিভাইচসমূহ সৃষ্টি নকৰিব অথবা অতিথিৰ বিৱৰণ নিদিব।" #: ../virtinst/cli.py:577 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "Suppress non-error output" msgstr "ত্ৰুটি-বিহিন আউটপুট দবাওক" #: ../virtinst/cli.py:583 msgid "Print debugging information" msgstr "ডিবাগিং তথ্য প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "অতিথি মেটাডাটা সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: ../virtinst/cli.py:595 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" "অতিথি মেমৰি আবণ্টন সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" "আপোনাৰ অতিথিৰ বাবে সংৰূপণ কৰিবলে vcpus ৰ সংখ্যা। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:614 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "" "CPU আৰ্হি আৰু বৈশিষ্ট্যসমূহ। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" #: ../virtinst/cli.py:625 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "অতিথি প্ৰদৰ্শন সংহতিসমূহ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:634 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:644 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "এটা অতিথি নিয়ন্ত্ৰক ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:647 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:651 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "এটা অতিথি ক্ৰমিক ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক" #: ../virtinst/cli.py:653 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "এটা অতিথি সমান্তৰাল ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "এটা অতিথি সংযোগ চেনেল সংৰূপণ কৰক" #: ../virtinst/cli.py:657 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "অতিথি আৰু হস্টৰ মাজত এটা লিখনি কনচৌল সংযোগ সংৰূপণ কৰক" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:663 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "অতিথিলে হস্ট ডাইৰেকটৰি প্ৰেৰণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "অতিথি শব্দ ডিভাইচ ইমুলেষণ সংৰূপণ কৰক" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "এটা অতিথি ৱাচডগ ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক" #: ../virtinst/cli.py:686 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "অতিথি ভিডিঅ' হাৰ্ডৱেৰ সংৰূপণ কৰক।" #: ../virtinst/cli.py:688 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "এটা অতিথি স্মাৰ্টকাৰ্ড ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "এটা অতিথি পুনৰনিৰ্দেশ ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "এটা অতিথি memballoon ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:697 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "এটা অতিথি TPM ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:700 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "" "এটা অতিথি RNG ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--rng /dev/random" #: ../virtinst/cli.py:703 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "এটা অতিথি পেনিক ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--panic অবিকল্পিত" #: ../virtinst/cli.py:709 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "ডমেইন সুৰক্ষা ড্ৰাইভাৰ সংৰূপ সংহতি কৰক।" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "ডমেইন প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে NUMA নীতি টিউন কৰক।" #: ../virtinst/cli.py:713 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "ডমেইন প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে মেমৰি নীতি টিউন কৰক।" #: ../virtinst/cli.py:715 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "ডমেইন প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে blkio নীতি টিউন কৰক।" #: ../virtinst/cli.py:717 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "ডমেইন প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে মেমৰি বেকিং নীতি সংহতি কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "ডমেইন XML সংহতি কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "ডমেইন XML সংহতি কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "Configure VM power management features" msgstr "VM শক্তি ব্যৱস্থাপনা বৈশিষ্ট্যসমূহ সংৰূপণ কৰক" #: ../virtinst/cli.py:729 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "VM জীৱনচক্ৰ ব্যৱস্থাপনা নীতি সংৰূপণ কৰক" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "VM সম্পদ বিভাজন প্ৰক্ৰিয়া (cgroups) সংৰূপণ কৰক" #: ../virtinst/cli.py:733 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo emulate\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n" "--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n" "--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.," "baseBoard_product=Motherboard,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "অতিথি বুট সংহতিসমূহ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (কনটেইনাৰসমূহৰ বাবে)" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "LXC কনটেইনাৰৰ বাবে ব্যৱহাৰকাৰী নামস্থান সামৰ্থবান কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:756 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:787 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s 'yes' অথবা 'no' হব লাগিব" #: ../virtinst/cli.py:926 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1141 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "অজ্ঞাত বিকল্পসমূহ %s" #: ../virtinst/cli.py:1194 ../virtinst/cli.py:1225 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "ত্ৰুটি: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:1744 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1754 #, python-format msgid "SMBios date string '%s' is invalid." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1767 #, python-format msgid "Invalid uuid for SMBios: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1770 ../virtinst/cloner.py:120 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID '%s' অন্য অতিথি দ্বাৰা ব্যৱহৃত।" #: ../virtinst/cli.py:1910 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "'size' ৰ বাবে ভুল মান: %s" #: ../virtinst/cli.py:1923 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "অজ্ঞাত '%s' মান '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1941 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "১টা সংৰক্ষণ পথৰ অধিক ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি" #: ../virtinst/cli.py:1948 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "সংৰক্ষণ আয়তনক vol=poolname/volname হিচাপে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব" #: ../virtinst/cli.py:2154 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "কি'টেবুলত কি'মেপ '%s' মিল নাখায়!" #: ../virtinst/cli.py:2446 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s ধৰণ '%(chartype)s' এ '%(optname)s' বিকল্প সমৰ্থন নকৰে।" #: ../virtinst/cloner.py:90 msgid "Original xml must be a string." msgstr "প্ৰকৃত xml এটা স্ট্ৰিং হব লাগিব।" #: ../virtinst/cloner.py:107 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "নতুন অতিথিৰ বাবে অবৈধ নাম: %s" #: ../virtinst/cloner.py:117 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "নতুন অতিথিৰ বাবে অবৈধ uuid: %s" #: ../virtinst/cloner.py:150 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "ক্লৌনিংৰ বাবে পথ '%s' ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা নগল: %s" #: ../virtinst/cloner.py:239 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "ক্লৌনিং নীতি নিয়মসমূহৰ এটা তালিকা হব লাগিব।" #: ../virtinst/cloner.py:279 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "প্ৰকৃত অতিথি নাম অথবা xml ৰ প্ৰয়োজন।" #: ../virtinst/cloner.py:306 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "ক্লৌন কৰিব লগিয়া ডিভাইচসমূহৰ সৈতে ডমেইন বিৰাম দিব লাগিব অথবা বন্ধ কৰিব লাগিব।" #: ../virtinst/cloner.py:331 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "স্থায়ী সংৰক্ষণ আয়তনত ক্লৌন কৰাটো বৰ্তমানে সমৰ্থিত নহয়: '%s'" #: ../virtinst/cloner.py:373 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "ধাৰ্য্যত নতুন পথৰ তুলনাত ক্লৌন কৰিবলে অধিক ডিস্ক। (%(passed)d ধাৰ্য্যত, %(need)d " "প্ৰয়োজনীয়" #: ../virtinst/cloner.py:385 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "গ্ৰাফিক্স ডিভাইচ পোৰ্টক autoport লে সংহতি কৰা হৈছে, দন্দ প্ৰতিৰোধ কৰিবলে।" #: ../virtinst/cloner.py:547 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "প্ৰকৃত ডিস্ক তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s" #: ../virtinst/cloner.py:563 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:593 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "ডমেইন '%s' পোৱা নগল।" #: ../virtinst/cpu.py:120 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "ক্ষমতাসমূহত কোনো হস্ট CPU সংবাদন কৰা হোৱা নাই" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি অথবা '%s' ৰ অসমৰ্থিত বিন্যাস" #: ../virtinst/device.py:170 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "ভাৰছুৱেল ডিভাইচ ধৰণ চাবক্লাচত সংহতি কৰিব লাগিব।" #: ../virtinst/device.py:173 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "অজ্ঞাত ভাৰছুৱেল ডিভাইচ ধৰণ '%s'।" #: ../virtinst/devicechar.py:99 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:101 msgid "Physical host character device" msgstr "ভৌতিক হস্ট আখৰ ডিভাইচ" #: ../virtinst/devicechar.py:103 msgid "Standard input/output" msgstr "প্ৰামাণিক ইনপুট/আউটপুট" #: ../virtinst/devicechar.py:105 msgid "Named pipe" msgstr "নাম থকা পাইপ" #: ../virtinst/devicechar.py:107 msgid "Output to a file" msgstr "এটা ফাইললে আউটপুট" #: ../virtinst/devicechar.py:109 msgid "Virtual console" msgstr "ভাৰছুৱেল কনচৌল" #: ../virtinst/devicechar.py:111 msgid "Null device" msgstr "Null ডিভাইচ" #: ../virtinst/devicechar.py:113 msgid "TCP net console" msgstr "TCP নেট কনচৌল" #: ../virtinst/devicechar.py:115 msgid "UDP net console" msgstr "UDP নেট কনচৌল" #: ../virtinst/devicechar.py:117 msgid "Unix socket" msgstr "Unix চকেট" #: ../virtinst/devicechar.py:119 msgid "Spice agent" msgstr "Spice সহায়ক" #: ../virtinst/devicechar.py:121 msgid "Spice port" msgstr "Spice পৰ্ট" #: ../virtinst/devicechar.py:133 msgid "Client mode" msgstr "ক্লাএণ্ট অৱস্থা" #: ../virtinst/devicechar.py:135 msgid "Server mode" msgstr "চাৰ্ভাৰ অৱস্থা" #: ../virtinst/devicechar.py:198 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "হস্টত আখৰ ডিভাইচ উদঙ কৰিবলে ব্যৱহৃত পদ্ধতি।" #: ../virtinst/devicechar.py:202 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "অতিথিৰ সৈতে সংলগ্ন কৰিবলৈ হস্ট ইনপুট পথ।" #: ../virtinst/devicechar.py:214 msgid "Source channel name." msgstr "উৎস চেনেলৰ নাম।" #: ../virtinst/devicechar.py:234 msgid "Host address to connect to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:237 msgid "Host port to connect to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:247 msgid "Host address to bind to." msgstr "বান্ধীবলে হস্ট ঠিকনা।" #: ../virtinst/devicechar.py:250 msgid "Host port to bind to." msgstr "বান্ধীবলে হস্ট পোৰ্ট।" #: ../virtinst/devicechar.py:264 msgid "Format used when sending data." msgstr "তথ্য প্ৰেৰণ ব্যৱহৃত বিন্যাস।" #: ../virtinst/devicechar.py:272 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "অতিথিত উদঙ চেনেল ধৰণ।" #: ../virtinst/devicechar.py:276 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "অতিথিত অতিথি ফৰৱাৰ্ড চেনেল ঠিকনা।" #: ../virtinst/devicechar.py:279 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "অতিথিত অতিথি ফৰৱাৰ্ড চেনেল পোৰ্ট।" #: ../virtinst/devicechar.py:286 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "অতিথিত virtio পোৰ্টৰ Sysfs নাম" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:296 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "'%s' ৰ অনুমতিসমূহ নাথাকিলে" #: ../virtinst/devicedisk.py:391 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:396 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "পথ '%s' ৰ বাবে সংৰক্ষণ কেনেকৈ সৃষ্টি কৰা হব জ্ঞাত নহয়। উপধায়ক ডাইৰেকটৰিক প্ৰথমতে " "পুল ৰূপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে libvirt APIs ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../virtinst/devicedisk.py:419 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "এই আয়তন ধৰণৰ বাবে বিন্যাসৰ বৈশিষ্ট্য সমৰ্থিত নহয়" #: ../virtinst/devicedisk.py:503 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:844 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "ডিভাইচ ধৰণ '%s' ৰ এটা পথৰ প্ৰয়োজন" #: ../virtinst/devicedisk.py:851 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "পথ '%s' এটা ফাইল অথবা এটা ডিভাইচ হব লাগিব, এটা ডাইৰেকটৰি নহয়" #: ../virtinst/devicedisk.py:860 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "অস্থায়ী পথ '%s' ৰ বাবে সংৰক্ষণ সৃষ্টি প্ৰাচলসমূহ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1024 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "নিয়ন্ত্ৰক সংখ্যা %d ৰ ধৰণ %s ৰ ডিস্কৰ বাবে কোনো ৰিক্ত স্লট নাই" #: ../virtinst/devicedisk.py:1027 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "কেৱল ধৰণ '%s' ৰ %s ডিস্কসমূহ সমৰ্থিত" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:85 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "ফাইলচিস্টেম লক্ষ্য '%s' এটা প্ৰকৃত পথ হব লাগিব" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s 5900 ৰ ওপৰ হ'ব লাগিব, অথবা স্বআবণ্টনৰ বাবে -1" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "USB ডিভাইচ পোৱা নগল (vendorId: %s, productId: %s) " #: ../virtinst/devicehostdev.py:82 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:149 msgid "Shared physical device" msgstr "অংশীদাৰী কৰা ভৌতিক ডিভাইচ" #: ../virtinst/deviceinterface.py:151 msgid "Virtual networking" msgstr "ভাৰছুৱেল নেটৱাৰ্কিং" #: ../virtinst/deviceinterface.py:194 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC ঠিকনা '%s' অন্য ভাৰছুৱেল মেচিন দ্বাৰা ব্যৱহৃত।" #: ../virtinst/devicepanic.py:35 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "যাদৃচ্ছিক" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "এনট্ৰপি গোটোৱা ডিমন" #: ../virtinst/devicerng.py:55 msgid "Bind" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:56 msgid "Connect" msgstr "" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "পাছথ্ৰু ডিভাইচ" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "অতিথিক বলৱৎভাৱে পুনৰসংহতি কৰক" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "অতিথিক ভালদৰে বন্ধ কৰক" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "অতিথিক বলৱৎভাৱে বন্ধ কৰক" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "অতিথিক বিৰাম দিয়ক" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "কোনো কাৰ্য্য নাই" #: ../virtinst/diskbackend.py:132 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "সংৰক্ষণ %(path)s ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:304 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "%s ডিভাইচৰ বাবে সংৰক্ষণ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি।" #: ../virtinst/diskbackend.py:311 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "স্থানীয় খণ্ড ডিভাইচ পথ '%s' অস্তিত্ববান হব লাগিব।" #: ../virtinst/diskbackend.py:314 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "অস্তিত্ব-নথকা ডিস্ক '%s' ৰ বাবে আকাৰৰ প্ৰয়োজন" #: ../virtinst/diskbackend.py:359 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "অতিথি চলি থকা অৱস্থাত স্পাৰ্চ ফাইল সম্পূৰ্ণভাৱে আবণ্টন কৰিবলে ফাইলচিস্টেমৰ পৰ্যাপ্ত " "ৰিক্ত স্থান নাথাকিব।" #: ../virtinst/diskbackend.py:364 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "ডিস্ক সৃষ্টি কৰিবলে পৰ্যাপ্ত ৰিক্ত স্থান নাই।" #: ../virtinst/diskbackend.py:368 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M অনুৰোধ কৰা হৈছে > %d M উপলব্ধ" #: ../virtinst/diskbackend.py:373 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "%(srcfile)s ক্লৌন কৰা হৈছে" #: ../virtinst/diskbackend.py:442 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "ডিস্কছবি %s ক %s লে ক্লৌন কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:56 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "অবৈধ NFS বিন্যাস: কোনো পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।" #: ../virtinst/distroinstaller.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "ইনস্টল অৱস্থানৰ সতা সত্য নিৰূপণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:215 msgid "Invalid install location: " msgstr "অবৈধ ইনস্টল অৱস্থান:" #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset স্ট্ৰিং হব লাগিব" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset এ কেৱল সাংখ্যিক, ',', '^', অথবা '-' আখৰসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰিব" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset এ অবৈধ বিন্যাস অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।" #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "cpuset ৰ pCPU সংখ্যা pCPUs কে কম হব লাগিব।" #: ../virtinst/domcapabilities.py:139 msgid "BIOS" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:145 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:148 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:76 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "%s নামৰ ডমেইন ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান!" #: ../virtinst/guest.py:87 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "পুৰনি vm '%s' আতৰাব নোৱাৰি: %s" #: ../virtinst/guest.py:93 msgid "Guest" msgstr "অতিথি" #: ../virtinst/guest.py:101 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "অতিথি নাম '%s' ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত" #: ../virtinst/guest.py:241 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "বিতৰণ '%s' আমাৰ অভিধানত নাই" #: ../virtinst/guest.py:393 msgid "Creating domain..." msgstr "ডমেইন সৃষ্টি কৰা হৈছে..." #: ../virtinst/guest.py:441 msgid "Domain has already been started!" msgstr "ডমেইন ইতিমধ্যে আৰম্ভ কৰা হৈছে!" #: ../virtinst/guest.py:488 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:514 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:518 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:523 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:930 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "ডিভাইচ %s আৰু %s ৰ বাবে প্ৰতিলিপিত ঠিকনা" #: ../virtinst/guest.py:1094 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "DHCP সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "নেটৱৰ্ক গেইৱে ঠিকনা" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "IPv6 স্বসংৰূপণ সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "নাম '%s' ইতিমধ্যে অন্য আন্তঃপৃষ্ঠ দ্বাৰা ব্যৱহৃত।" #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "বাইটত সৰ্বাধিক পৰিবহন আকাৰ" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "যেতিয়া আন্তঃপৃষ্ঠ স্ব-আৰম্ভ কৰা হব।" #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ অবজেক্টৰ বাবে নাম।" #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ MAC ঠিকনা" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "STP ব্ৰিজত সামৰ্থবান কৰা আছে নে" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "এটা নেটৱৰ্কত সংযোগ কৰোতে আগবঢ়োৱা আৰম্ভ হোৱাৰ আগৰ বিলম্ব ছেকেণ্ডত।" #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "বান্ধনী ডিভাইচৰ কাৰ্য্য কৰাৰ ধৰণ" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "মিলিছেকেণ্ডত ARP পৰ্যবেক্ষণ অন্তৰাল" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "ARP পৰ্যবেক্ষণ পেকেটসমূহত ব্যৱহৃত IP লক্ষ্য" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "ARP প্ৰযবেক্ষক বৈধতা অৱস্থা" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "MII পৰ্যবেক্ষণ পদ্ধতি।" #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "মিলিছেকেণ্ডত MII পৰ্যবেক্ষণ অন্তৰাল" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "সংযোগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰাৰ পিছত এটা স্লেইভ সামৰ্থবান কৰাৰ আগত মিলিছেকেণ্ডত অপেক্ষা কৰাৰ " "সময়" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "সংযোগ ব্যৰ্থ হোৱাৰ পিছত এটা স্লেইভ অসামৰ্থবান কৰাৰ আগত মিলিছেকেণ্ডত অপেক্ষা কৰাৰ " "সময়" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "VLAN ডিভাইচ টেগ সংখ্যা" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "VLAN সৃষ্টি কৰিবলে উপধায়ক ডিভাইচ" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "VLAN টেগ আৰু উপধায়ক আন্তঃপৃষ্ঠৰ প্ৰয়োজন।" #: ../virtinst/interface.py:258 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠৰ বিৱৰণ দিব নোৱাৰি: %s" #: ../virtinst/interface.py:265 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:88 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "স্ক্ৰেচ মাধ্যম আয়তন চাবলে ব্যৰ্থ" #: ../virtinst/kernelupload.py:103 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "%s স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "গড়" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "পিক" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "বাৰ্স্ট" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "ফ্লৰ" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "ইনবাউণ্ড:" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "আউটবাউণ্ড:" #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "%s লৈ NAT" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "%s লৈ NAT" #: ../virtinst/network.py:163 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:166 #, python-format msgid "%s network" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:168 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "অকলশৰীয়া নেটৱৰ্ক, কেৱল অভ্যন্তৰীক আৰু হস্ট ৰুটিং" #: ../virtinst/network.py:201 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "নাম '%s' ইতিমধ্যে অন্য নেটৱৰ্ক দ্বাৰা ব্যৱহৃত।" #: ../virtinst/nodedev.py:68 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "সংযোগে হস্ট ডিভাইচ ইনুমাৰেষণ সমৰ্থন নকৰে।" #: ../virtinst/nodedev.py:81 #, python-format msgid "Did not find node device matching '%s': %s" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:134 msgid "System" msgstr "চিস্টেম" #: ../virtinst/nodedev.py:151 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ %s" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s এ একাধিক ন'ড ডিভাইচসমূহলে প্ৰসংগ কৰে" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "'%s' ৰ বাবে এটা মিল থকা ন'ড ডিভাইচ পোৱা নগল" #: ../virtinst/seclabel.py:65 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "" #: ../virtinst/seclabel.py:73 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "এটা নাম ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" #: ../virtinst/storage.py:64 msgid "Storage object" msgstr "সংৰক্ষণ অবজেক্ট" #: ../virtinst/storage.py:74 msgid "Name for the storage object." msgstr "সংৰক্ষণ অবজেক্টৰ বাবে নাম।" #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Filesystem Directory" msgstr "ফাইলচিস্টেম ডাইৰেকটৰি" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "পূৰ্ব-ফৰমেটেড খণ্ড ডিভাইচ" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "Network Exported Directory" msgstr "নেটৱৰ্ক এক্সপোৰ্টেড ডাইৰেকটৰি" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM আয়তন দল" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "Physical Disk Device" msgstr "ভৌতিক ডিস্ক ডিভাইচ" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI লক্ষ্য" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI হস্ট এডাপ্টাৰ" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "বহুপথ ডিভাইচ ইনুমাৰেটৰ" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster ফাইলচিস্টেম" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:125 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:126 msgid "ZFS Pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:233 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "অবিকল্পিত সংৰক্ষণৰ পুল '%s' নিৰ্মাণ কৰা নাযায়: %s" #: ../virtinst/storage.py:319 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "নাম '%s' ইতিমধ্যে অন্য পুল দ্বাৰা ব্যৱহৃত।" #: ../virtinst/storage.py:406 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "পুলে প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা সংৰক্ষণ ডিভাইচ ধৰণ।" #: ../virtinst/storage.py:418 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "iSCSI initiator অৰ্হতাসম্পন্ন নাম" #: ../virtinst/storage.py:421 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "আয়তন দলৰ নাম" #: ../virtinst/storage.py:487 msgid "Hostname is required" msgstr "হস্টনামৰ প্ৰয়োজন" #: ../virtinst/storage.py:491 msgid "Source path is required" msgstr "উৎস পথৰ প্ৰয়োজন" #: ../virtinst/storage.py:504 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "পুল নিৰ্মাণ কৰিব হলে উৎস পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব" #: ../virtinst/storage.py:508 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "যদি ডিস্ক ডিভাইচ ফৰমেট কৰা হৈছে ডিস্কৰ বিন্যাস ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" #: ../virtinst/storage.py:520 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "সংৰক্ষণ পুলৰ বিৱৰণ দিব পৰা নগল: %s" #: ../virtinst/storage.py:527 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "সংৰক্ষণ পুল নিৰ্মাণ কৰিব পৰা নগল: %s" #: ../virtinst/storage.py:533 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "সংৰক্ষণ পুল আৰম্ভ কৰিব পৰা নগল: %s" #: ../virtinst/storage.py:539 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "পুল স্বআৰম্ভ ফ্লেগ সংহতি কৰিব পৰা নগল: %s" #: ../virtinst/storage.py:608 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "পুল '%s' সক্ৰিয় হব লাগিব।" #: ../virtinst/storage.py:622 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol এটা virStorageVol হব লাগিব" #: ../virtinst/storage.py:626 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "এটা স্থায়ী আয়তনৰ পৰা সংৰক্ষণ সৃষ্টি কৰাটো এই libvirt সংস্কৰণ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।" #: ../virtinst/storage.py:631 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "ইনপুট হিচাপে ক্লৌন/ব্যৱহাৰ কৰিবলে virStorageVolume পইন্টাৰ।" #: ../virtinst/storage.py:639 #, fuzzy msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" "এটা স্থায়ী আয়তনৰ পৰা সংৰক্ষণ সৃষ্টি কৰাটো এই libvirt সংস্কৰণ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।" #: ../virtinst/storage.py:670 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "নাম '%s' ইতিমধ্যৈ অন্য আয়তন দ্বাৰা ব্যৱহৃত।" #: ../virtinst/storage.py:803 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "স্পাৰ্চ যৌক্তিক আয়তনসমূহ সমৰ্থিত নহয়, আবণ্টনক ক্ষমতাৰ সমান সংহতি কৰি" #: ../virtinst/storage.py:842 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "'%s' আবণ্টন কৰা হৈছে" #: ../virtinst/storage.py:909 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "আয়তন সৃষ্টি কৰিবলে সংৰক্ষণ পুলত পৰ্যাপ্ত ৰিক্ত স্থান নাই। (%d M অনুৰোধ কৰা আবণ্টন > %d " "M উপলব্ধ)" #: ../virtinst/storage.py:915 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "অনুৰোধ কৰা আয়তনৰ ক্ষমতায় উপলব্ধ পুল স্থান অতিক্ৰম কৰিব যেতিয়া আয়তন সম্পূৰ্ণভাৱে " "আবন্টিত হব। (%d M অনুৰোধ কৰা ক্ষমতা > %d M উপলব্ধ)" #: ../virtinst/urlfetcher.py:87 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "ফাইল %s প্ৰাপ্ত কৰিব পৰা নগল: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:92 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "ফাইল %s পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হৈছে..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:228 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "URL %s খোলা ব্যৰ্থ হল: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:317 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "অৱস্থান '%s' মাউণ্ট কৰা ব্যৰ্থ হল" #: ../virtinst/urlfetcher.py:522 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:525 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:589 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "%(distro)s ট্ৰিৰ বাবে %(type)s কাৰনেল পোৱা নগল।" #: ../virtinst/urlfetcher.py:604 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "%s ট্ৰিত boot.iso পোৱা নগল।" #: ../virtinst/urlfetcher.py:746 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "virt ধৰণ '%s' ৰ বাবে এটা কাৰনেল পথ পোৱা নগল" #: ../virtinst/urlfetcher.py:755 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "এই ট্ৰিৰ বাবে এটা boot iso পথ পোৱা নগল।" #: ../virtinst/util.py:65 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID এটা স্ট্ৰিং হব লাগিব।" #: ../virtinst/util.py:73 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID এটা 32-ডিজিট হেক্সাডেচিমেল সংখ্যা হব লাগিব। ই xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-" "xxxxxxxxxxxx বিন্যাস লব পাৰে অথবা হাইফেনক সম্পূৰ্ণভাৱে বাদ দিব পাৰে।" #: ../virtinst/util.py:89 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:94 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s নাম '%s' ত '%s' আখৰ থাকিব নোৱাৰিব।" #: ../virtinst/util.py:103 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC ঠিকনা এটা স্ট্ৰিং হব লাগিব।" #: ../virtinst/util.py:107 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "MAC ঠিকনা বিন্যাস AA:BB:CC:DD:EE:FF ত থাকিব লাগিব, '%s' আছিল" #: ../virtinst/util.py:160 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "নাম সৃজনৰ বিস্তাৰ অতিক্ৰম হৈছে।" #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2016 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "libvirt দ্বাৰা চালিত" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী (ngoswami@redhat." "com)" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "নতুন ভাৰচুৱেল হাৰ্ডৱেৰ যোগ কৰক" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "ডিভাইচৰ ধৰণ (_D): " #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "বাচৰ ধৰণ (_B):" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116 msgid "Cac_he mode:" msgstr "ক্যাশ অৱস্থা (_h):" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Ad_vanced options" msgstr "উন্নত বিকল্পসমূহ (_v)" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "ধৰণ (_T):" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "_Model:" msgstr "আৰ্হি (_M):" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "ctrl" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "MAC ঠিকনা: (_M)" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121 msgid "Device mode_l:" msgstr "ডিভাইচৰ আৰ্হি (_I):" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "Host _Device:" msgstr "হস্ট ডিভাইচ (_D):" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "প'ৰ্ট (_P):" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Po_rt:" msgstr "প'ৰ্ট (_r):" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "পথ (_P):" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36 #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "অৱস্থা: (_M)" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "H_ost:" msgstr "হস্ট (_o):" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Bind Host:" msgstr "হস্ট বাইন্ড কৰক (_B):" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Telnet ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_l):" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "Device _Type:" msgstr "ডিভাইচৰ ধৰণ (_T):" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "T_ype:" msgstr "ধৰণ (_y): " #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "নাম :(_N)" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Auto socket:" msgstr "স্ব চকেট (_A):" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Channel:" msgstr "চেনেল (_C):" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139 msgid "Ac_tion:" msgstr "কাৰ্য্য (_t):" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Host:" msgstr "হস্ট (_H):" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "Device _Path:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "_Backend:" msgstr "বেকএণ্ড _B:" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend Type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend _Mode:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "B_ind Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "P_ort:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "_Device:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "Address _Type:" msgstr "ঠিকনাৰ ধৰণ (_T):" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "_IO Base:" msgstr "IO ভিত্তি (_I):" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163 msgid "panic" msgstr "পেনিক" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32 #: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "সমাপ্তি (_F)" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "GiB (_G)" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলি আছে" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "মাধ্যম বাছক" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_B)..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-ROM অথবা DVD (_C)" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "ISO ছবিৰ অৱস্থান (_I)" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "স্থান(_L):" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "ডিভাইচ মিডিয়া (_D):" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "উৎস ডিভাইচ অথবা ফাইল বাছক" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ ক্লোন কৰক" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ ক্লোন কৰক" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ ভিত্তিত ক্লৌন সৃষ্টি কৰক:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "গন্তব্য হস্ট:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "নেটৱৰ্ক ব্যৱস্থাৰ ডিভাইচ নাই।" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "নেটৱৰ্ক ব্যৱস্থা:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "ক্লোন কৰাৰ যোগ্য কোনো সংৰক্ষণ উপস্থিত নাই" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62 msgid "Storage:" msgstr "ভঁৰাল:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58 msgid "_Name:" msgstr "নাম (_N):" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "ক্লোনিঙৰ ফলত, মূল ডিস্কৰ এটা নতুন আৰু স্বত্বন্ত্ৰ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ " "কৰা হ'ব। যৌথ ব্যৱাহৰৰ\n" "ক্ষেত্ৰত, মূল আৰু নতুন ডিভাইচ দুটাতেই বৰ্তমানে উপস্থিত ডিস্কৰ ছবি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।" #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" " ক্লৌনিঙে অতিথি OS ৰ সমলসমূহক পৰিবৰ্তন নকৰে। যদি " "আপোনাক\n" "পাছৱৰ্ড অথবা স্থিৰ IP পৰিবৰ্তন কৰাৰ নিচিনা কাম কৰিব লাগে, অনুগ্ৰহ কৰি virt-" "sysprep(1) সঁজুলি চাওক।" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "ক্লোন কৰক (_C)" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "MAC ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "নতুন MAC (_M):" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "ধৰন:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "উৎসৰ পথ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "মাপ:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "উদ্দিষ্ট স্থান:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "পথ:pan>" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "উপস্থিত ডিস্ক" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "নতুন পথ:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ বাবে নতুন ডিস্ক (ক্লোন) নিৰ্মাণ কৰক" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "সংযোগ যোগ কৰক" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "সংযোগ কৰক (_n)" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "হাইপাৰভাইছৰ (_H):" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Generated URI:" msgstr "সৃজন কৰা URl:" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connect to _remote host" msgstr "দূৰৱৰ্তী হস্টলে সংযোগ কৰক (_r)" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "_Autoconnect:" msgstr "স্বসংযোগ কৰক (_A):" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "H_ostname:" msgstr "হস্টৰ নাম:" #: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:168 msgid "_Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম (_U):" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "Me_thod:" msgstr "পদ্ধতি (_t):" #: ../ui/connect.ui.h:10 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "QEMU ব্যৱহাৰকাৰীঅৱস্থা অধিবেশন virt-manager\n" "অবিকল্পিত নহয়। সম্ভবত কোনো পূ্ৰ্ব-স্থায়ী QEMU/KVM\n" "অতিথিসমূহ উপলব্ধ নহব। নেটৱৰ্কিং বিকল্পসমূহ খুবেই\n" "সীমিত। " #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "নতুন VM" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "নতুন ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ নিৰ্মাণ কৰক" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "কাৰ্য্যকৰ চিস্টেম ইনস্টল কৰাৰ পদ্ধতি বাছক" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "স্থানীয় ইনস্টল মিডিয়া (ISO ছবি বা CDROM) (_L)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "নেটৱৰ্ক ইনস্টলৰ (HTTP, FTP, বা NFS) (_I)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "নেটৱৰ্ক বুট (PXE) (_B)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "স্থায়ী ডিস্কৰ ছবি ইমপোৰ্ট কৰক (_e)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "ধাৰকৰ ধৰণ বাছক" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "এপ্লিকেচন ধৰোতা (_A)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "অপাৰেটিং চিস্টেম ধৰোতা (_p)" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "সংযোগ (_o):" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Xen Type:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "স্থাপত্য (_A):" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "মেচিনৰ ধৰণ (_M):" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Virt Type:" msgstr "Virt ধৰণ (_V):" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "Architecture options" msgstr "স্থাপত্য বিকল্পসমূহ" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "Locate your install media" msgstr "আপোনাৰ ইনস্টল মাধ্যম বিচাৰক" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "CD-ROM বা DVD ব্যৱহাৰ কৰক (_R)" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use _ISO image:" msgstr "ISO ছবি ব্যৱহাৰ কৰক (_I):" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Bro_wse..." msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_w)..." #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "অপাৰেটিং চিস্টেমৰ URL দিয়ক" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "U_RL:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_r)..." #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "প্ৰত্যক্ষ কাৰনেল বুট:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "_Kernel path:" msgstr "কাৰনেল পথ (_K):" #: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97 msgid "_Initrd path:" msgstr "Initrd পথ (_I):" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_DTB path:" msgstr "DTB পথ (_D):" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Br_owse..." msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_o)..." #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Brow_se..." msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_s)..." #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" "এটা DTB ধাৰ্য্য কৰিলে উন্নত পৰিৱেশনৰ বাবে virtio ৰ ব্যৱহাৰৰ " "অনুমতি পোৱা যায়" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Kerne_l args:" msgstr "কাৰনেল তৰ্কসমূহ (_l):" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "Provide the _application path:" msgstr "এপ্লিকেচন পথ প্ৰদান কৰক (_a):" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "স্থায়ী OS ৰুট ডাইৰেকটৰি প্ৰদান কৰক (_d):" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "OS ডাইৰেকটৰি ট্ৰি ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান থাকিব লাগিব। এটা OS ডাইৰেকটৰি ট্ৰি " "সৃষ্টি কৰা\n" "এতিয়াও সমৰ্থিত নহয়।" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "ইনস্টল মিডিয়াৰ ওপৰত আধাৰ কৰি অপাৰেটিং চিস্টেমৰ নিজেই নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "এটা অপাৰেটিং চিস্টেম ধৰণ আৰু সংস্কৰণ বাছক" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "_Version:" msgstr "সংস্কৰণ (_V):" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "OS _type:" msgstr "OS ৰ ধৰণ (_t):" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "Install" msgstr "ইনস্টল কৰক" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "মেমৰি আৰু CPU পছন্দ বাছক" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "C_PUs:" msgstr "CPUs (_P):" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "মেমৰি (RAM) (_M):" #: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(হস্টৰ মেমৰি দিয়ক)" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "এই ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ কাৰণে ভঁৰাল সামৰ্থবান কৰক (_E)" #: ../ui/create.ui.h:56 #, fuzzy msgid "Ready to begin the installation" msgstr "ইনস্টল আৰম্ভ কৰক" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "ইনস্টলৰ আগত সংৰূপ স্ববাছক (_u)" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install:" msgstr "ইনস্টল:" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Memory:" msgstr "মেমৰি:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "CPUs:" msgstr "CPU সমূহ:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "উত্তম পৰিৱেশনৰ বাবে এটা অপাৰেটিং চিস্টেম ধাৰ্য্য কৰা প্ৰয়োজনীয়" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "N_etwork selection" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Finish" msgstr "সমাপ্তি" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "ব্ৰিজ সংৰূপ" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "ফৰৱাৰ্ড বিলম্ব (_d):" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "STP সামৰ্থবান কৰক (_S):" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "ছেকেণ্ড" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "ব্ৰিজ সংৰূপ" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "বান্ধনী সংৰূপ" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "বান্ধনী পৰ্যবেক্ষণ অৱস্থা:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "Bond mode:" msgstr "বান্ধনী অৱস্থা:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "লক্ষ্য ঠিকনা:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "অন্তৰাল:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "বৈধতা অৱস্থা:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "ARP সংহতিসমূহ" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "কম্পনাংক:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "উপৰৰ বিলম্ব:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "ডাউন বিলম্ব:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "বাহকৰ ধৰণ:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "MII সংহতিসমূহ" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "বান্ধনী সংৰূপ" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "নেটৱৰ্ক আন্তঃপৃষ্ঠ সংৰূপণ কৰক" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "নেটৱৰ্ক আন্তঃপৃষ্ঠ সংৰূপণ কৰক" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "আপুনি সংৰূপণ কৰিব বিচৰা আন্তঃপৃষ্ঠ ধৰণ বাছক।" #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ ধৰণ (_I):" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "আৰম্ভ অৱস্থা (_S):" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "এতিয়া সামৰ্থবান কৰক (_A):" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "VLAN টেগ (_V):" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "ব্ৰিজ সংহতিসমূহ:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "C_onfigure" msgstr "সংৰূপণ কৰক (_o)" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IP settings:" msgstr "IP সংহতিসমূহ:" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "Config_ure" msgstr "সংৰূপণ কৰক (_u)" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Insert list desc:" msgstr "তালিকা বিৱৰণ সুমুৱাওক:" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "IP Configuration" msgstr "IP সংৰূপ" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ সংৰূপ কপি কৰক (_C):" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "হস্তচালিতভাৱে সংৰূপণ কৰক (_n):" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "Static configuration:" msgstr "স্থিৰ সংৰূপ:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকনা: (_A)" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "_Gateway:" msgstr "গেইটৱে (_G):" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "A_utoconf" msgstr "স্বসংৰূপ (_u)" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "Addresses:" msgstr "ঠিকনাসমূহ:" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IP Configuration" msgstr "IP সংৰূপ" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "নতুন ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক নিৰ্মাণ" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "ভাৰছুৱেল নেটৱৰ্ক সৃষ্টি কৰক" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "আপোনাৰ ভাৰছুৱেল নেটৱৰ্কৰ বাবে এটা নাম বাছক:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "উদাহৰণ: network1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "নেটৱৰ্ক নাম (_N):" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "ভাৰছুৱেল নেটৱৰ্কৰ বাবে IPv4 ঠিকনা স্থান বাছক:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "IPv4 নেটৱৰ্ক ঠিকনা স্থান বিৱৰণ সামৰ্থবান কৰক" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "নেটৱৰ্ক (_N):" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "ইঙ্গিত: যিকোনো এটা IPv4 ৰ ব্যক্তিগত ঠিকনা বিস্তাৰৰ পৰা এটা নেটৱৰ্ক নিৰ্বাচন " "কৰা আৱশ্যক। যেনে, 10.0.0.0/8 অথবা 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "গেটৱে:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124 msgid "Type:" msgstr "ধৰণ:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "আৰম্ভণি:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "সমাপ্তি:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "DHCPv4 সামৰ্থবান কৰক" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "স্থিৰ পথৰ বিৱৰণ সামৰ্থবান কৰক" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "নেটৱৰ্ক লৈ:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "গেইটৱে ৰে:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "ভাৰছুৱেল নেটৱৰ্কৰ বাবে IPv6 ঠিকনা স্থান বাছক:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "IPv6 নেটৱৰ্ক ঠিকনা স্থান বিৱৰণ সামৰ্থবান কৰক" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "DHCPv6 সামৰ্থবান কৰক" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "এটা ভৌতিক নেটৱৰ্ক ৰ সৈতে সংযুক্ত:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "বিচ্ছিন্ন ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক (_I)" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "প্ৰকৃত নেটৱৰ্কত ফৰৱাৰ্ড কৰা হৈছে (_w)" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "গন্তব্য (_D):" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "IPv6 অভ্যন্তৰীক ৰুটিং/নেটৱাৰ্কিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "যদি এটা IPv6 নেটৱৰ্ক ঠিকনা ধাৰ্য্যত নহয়, ই ভাৰছুৱেল মেচিনসমূহৰ মাজত IPv6 " "অভ্যন্তৰীক ৰুটিং সামৰ্থবান কৰিব। অবিকল্পিতভাৱে, IPv4 অভ্যন্তৰীক ৰুটিং সামৰ্থবান থাকে।" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "DNS ডমেইন নাম:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "এটা নতুন সংৰক্ষণৰ পুল যোগ কৰক" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "সংৰক্ষণ পুল সৃষ্টি কৰক" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "আপুনি সংৰূপণ কৰিব বিচৰা সংৰক্ষণ পুল ধৰণ বাছক।" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "পুল নিৰ্মাণ কৰক (_u):" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "লক্ষ্য পথ (_T):" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "বিন্যাস (_o):" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "হস্টৰ নাম (_m):" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "আৰম্ভক IQN (_I):" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_r)" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_w)" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "উৎসৰ নাম (_N):" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "ভঁৰাল আয়তন যোগ কৰক" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "সংৰক্ষণ ভলিউম সৃষ্টি কৰক" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "এটা ভাৰছুৱেল মেচিন দ্বাৰা প্ৰত্যক্ষভাৱে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ এটা সংৰক্ষণ একক সৃষ্টি কৰক।" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "সংৰক্ষণ ভলিউম কুটা" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "উপলব্ধ স্থান:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "সৰ্বাধিক ধাৰণক্ষমতা (_p):" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "আবণ্টন (_A):" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147 msgid "Path:" msgstr "পথ:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "ব্ৰাউছ কৰক..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "বেকিং সংৰক্ষণ" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ মচি পেলাওক" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "এই VM বৰ্তমানে চলি আছে আৰু মচি পেলোৱাৰ আগত বলৱৎভাৱে বন্ধ কৰা হব" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "সংগ্ৰহৰ সংযুক্ত ফাইলসমূহ আঁতৰাওক (_a)" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "দৰ্শন ব্যৱস্থাপক (_V)" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ (_M)" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "স্ক্ৰিনশ্বট সংগ্ৰহ কৰক (_T)" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "SPICE গ্ৰাফিক্সৰ সৈতে ভাৰছুৱেল মেচিনলৈ হস্ট USB ডিভাইচক পুনৰনিৰ্দেশ কৰক।" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "USB ডিভাইচ পুনৰনিৰ্দেশ কৰক (_R)" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "কনচৌল (_C)" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "বিৱৰণ (_D)" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "স্নেপশ্বটসমূহ (_p)" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দা (_F)" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "VM লে পুনৰআকাৰ দিয়ক (_R)" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "প্ৰদৰ্শনক মাপ কৰক (_S)" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "সদায (_A)" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ পৰ্দা হওঁতে (_O)" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "কেতিয়াও নহয় (_N)" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "উইন্ডোৰ সৈতে VM ক পুনৰ আকাৰ দিয়ক (_r)" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "লিখনি কনচৌলসমূহ (_T)" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "টুল-বাৰ (_o)" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "কি' পঠিয়াওক (_K)" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "VM গ্ৰাফিকেল কনচৌল কেতিয়া স্কেল কৰিব লাগে" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "নতুন ভাৰ্চুৱেল হাৰ্ডৱেৰ যোগ কৰক" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "দূৰৰ ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "চলাওক" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "স্থগিত" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "দূৰৰ ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Shut Down" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "স্নেপশ্বটসমূহ" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা দৰ্শনলে যাওক" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "ইনস্টল আৰম্ভ কৰক" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "ইনস্টল আৰম্ভ কৰক (_B)" #: ../ui/details.ui.h:36 #, fuzzy msgid "_Cancel Installation" msgstr "ইনস্টল আৰম্ভ কৰক (_B)" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ যোগ কৰক (_d)" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "অৱস্থা:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "বন্ধ" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "মৌলিক বিৱৰণ" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "হাইপাৰভাইছৰ:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "স্থাপত্য:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "অনুকৰণকৰ্তা:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "ডিভাইচ ধৰণ (_T): " #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "চিপছেট (_t):" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "" "Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n" "Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n" "if you know what you are doing." msgstr "" "Q35 অবিকল্পিত চিপছেট নহয় আৰু খুব কম পৰিক্ষণ হৈছে।\n" "এই পৰিবৰ্তন এবাৰ কৰাৰ পিছত উভতি যোৱাটো কঠিন। ইয়াক কেৱল তেতিয়াহে\n" "ব্যৱহাৰ কৰক যদি আপুনি যানে আপুনি কি কৰি আছে।" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Firmware:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Hypervisor Details" msgstr "হাইপাৰভাইছৰৰ বিৱৰণ" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable User Namespace" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী নামস্থান সামৰ্থবান কৰক" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "User ID: " msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ID:" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid " Group ID: " msgstr "দল ID:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Start" msgstr "আৰম্ভ" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Count" msgstr "গণনা" #: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "User Namespace" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী নামস্থান" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Hostname:" msgstr "হস্টৰ নাম:" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Product name:" msgstr "উৎপাদন নাম:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Operating System" msgstr "অপাৰেটিং চিস্টেম" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Applications" msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Error message bar" msgstr "ত্ৰুটি বাৰ্তা বাৰ" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "CPU ব্যৱহাৰ" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "মেমৰি ব্যৱহাৰ" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "ডিস্ক I/O" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "নেটৱৰ্ক I/O" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "লজিকেল হস্টৰ CPU:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "সৰ্বাধিক আবণ্টন (_x):" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "বৰ্তমান আবণ্টন (_l):" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "vCPUs অধিক কমিট কৰিলে পৰিৱেশন উপৰত প্ৰভাৱ পৰিব পাৰে" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "M_odel:" msgstr "আৰ্হি (_o):" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Configu_ration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Thread_s:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Cor_es:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Socke_ts:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "To_pology" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Total host memory:" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক মেমৰি:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Memory" msgstr "মেমৰি" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "হস্ট চিস্টেম বুট কৰোঁতে ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ আৰম্ভ কৰক (_u)" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Init _path:" msgstr "Init পথ (_p):" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init args (_g):" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Container init" msgstr "ধাৰক init" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Browse" msgstr "ব্ৰাউছ কৰক" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "D_TB Path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "বুট মেনু সামৰ্থবান কৰক (_n)" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Boot device order" msgstr "বুট ডিভাইচ ক্ৰম" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "R_eadonly:" msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা (_e)" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Sharea_ble:" msgstr "যৌথ ব্যৱহাৰযোগ্য (_b)" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Storage size:" msgstr "সংৰক্ষণ আকাৰ:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Source path:" msgstr "উৎসৰ পথ:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন।" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Device type:" msgstr "ডিভাইচৰ ধৰণ:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Removab_le:" msgstr "আতৰাব পৰা (_l):" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Disk b_us:" msgstr "ডিস্ক বাচ (_u):" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Seria_l number:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "ইয়াক পৰিবৰ্তন কৰিলে ডিসক ছবিৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন নহব, ই কেৱল libvirt ক " "স্থায়ী ছবি বিন্যাসৰ বিষয়ে কয়। " #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Storage forma_t:" msgstr "সংৰক্ষণ বিন্যাস (_t):" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "_SGIO:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "_IO mode:" msgstr "IO অৱস্থা (_I):" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "_Performance options" msgstr "পৰিৱেশন বিকল্পসমূহ (_P)" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Advanced _options" msgstr "উন্নত বিকল্পসমূহ (_o)" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Virtual Disk" msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিস্ক" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "MAC address:" msgstr "MAC ঠিকনা:" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম" #: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:41 msgid "Mode:" msgstr "ধৰণ:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Virtual Input Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Device m_odel:" msgstr "ডিভাইচ আৰ্হি (_o):" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Sound Device" msgstr "ধ্বনি ডিভাইচ" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Source host:" msgstr "উৎস হস্ট:" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Bind host:" msgstr "বাইন্ড হস্ট:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Target type:" msgstr "লক্ষ্যৰ ধৰণ:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target name:" msgstr "লক্ষ্যৰ নাম:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "insert type" msgstr "ধৰণ ভৰাওক" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "ডিভাইচ:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM BAR (_B):" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:137 msgid "Heads:" msgstr "হেড:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "Video" msgstr "ভিডিঅ'" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Controller" msgstr "নিয়ন্ত্ৰক" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Filesystem" msgstr "ফাইলচিস্টেম" #: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "অৱস্থা (_o):" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Smartcard Device" msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড ডিভাইচ" #: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:42 msgid "Address:" msgstr "ঠিকনা:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Redirected device" msgstr "পুনৰনিৰ্দেশিত ডিভাইচ" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "TPM Device" msgstr "TPM ডিভাইচ" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Backend type:" msgstr "বেকএন্ডৰ ধৰণ:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Host:" msgstr "হস্ট:" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Service:" msgstr "সেৱা:" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "Bind Host:" msgstr "বান্ধনী হস্ট:" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Bind Service:" msgstr "বান্ধনী সেৱা:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Rate (period):" msgstr "হাৰ (ক্ৰম):" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Rate (bytes):" msgstr "হাৰ (বাইট):" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "যাদৃচ্ছিক সংখ্যা সৃজক" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Address Type:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "IO Base:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "panic-address-type" msgstr "panic-address-type" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic-iobase" msgstr "panic-iobase" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Panic Notifier" msgstr "পেনিক অধিসূচক" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "কনচৌল বৰ্তমানে উপলব্ধ নহয়" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "_Password:" msgstr "পাছৱৰ্ড (_P):" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "পাছৱৰ্ড আপোনাৰ keyring ত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "_Login" msgstr "লগিন (_L)" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "ফাইলচিস্টেমক কেৱলপঢ়িবপৰা মাউণ্ট হিচাপে এক্সপোৰ্ট কৰক (_x)" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "ড্ৰাইভাৰ (_D):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "লিখা নীতি (_W):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "লক্ষ্য পথ (_r):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "পুনৰাকৃতি (_F):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "Addr_ess:" msgstr "ঠিকনা (_e):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "পাছৱৰ্ড (_s):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "T_LS port:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "স্বচালিত (_o)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Ke_ymap:" msgstr "কিমেপ (_y):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "স্বচালিত (_u)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "প্ৰদৰ্শন:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "লেবেল" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "সংযোগ বিৱৰণসমূহ" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় সংযোগ (_u):" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "মৌলিক বিৱৰণ" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "অভাৰভিউ (_O)" #: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "অৱস্থা:" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভ (_u):" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "ডমেইন:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "যিকোনো ডিভাইচলে NAT" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "নেটৱৰ্ক:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP বিস্তাৰ:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "ফৰৱাৰ্ডিং:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "স্থিৰ পথ:" #: ../ui/host.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_IPv4 configuration" msgstr "IPv4 বিন্যাস" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "IPv6 সংৰূপ" #: ../ui/host.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "ইনবাউণ্ড QoS সামৰ্থবান কৰক" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "গড় (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "বাৰ্স্ট (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "পিক (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "আউটবাউণ্ড QoS সামৰ্থবান কৰক" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "বাৰ্স্ট (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:30 #, fuzzy msgid "_QoS configuration" msgstr "QoS সংৰূপ" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Add Network" msgstr "নেটৱৰ্ক যোগ কৰক" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Start Network" msgstr "নেটৱৰ্ক আৰম্ভ কৰক" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Stop Network" msgstr "নেটৱৰ্ক বন্ধ কৰক" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Delete Network" msgstr "নেটৱৰ্ক আঁতৰাওক" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "_Virtual Networks" msgstr "ভাৰছুৱেল নেটৱৰ্কসমূহ (_V)" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "_Storage" msgstr "সংৰক্ষণ (_S)" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Start mode:" msgstr "আৰম্ভ অৱস্থা:" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "In use by:" msgstr "দ্বাৰা ব্যৱহৃত:" #: ../ui/host.ui.h:43 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4 সংৰূপ" #: ../ui/host.ui.h:44 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv6 সংৰূপ" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "Slave Interfaces" msgstr "স্লেইভ আন্তঃপৃষ্ঠসমূহ" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "Add Interface" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ যোগ কৰক" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Start Interface" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ আৰম্ভ কৰক" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Stop Interface" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ বন্ধ কৰক" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Delete Interface" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ মচি পেলাওক" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "নেটৱৰ্ক আন্তঃপৃষ্ঠসমূহ (_e)" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "সংযোগ যোগ কৰক (_A)..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "নতুন ভাৰছুৱেল মেচিন (_N)" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "সংযোগ বিৱৰণসমূহ (_C)" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "ভাৰচুৱেল ডিভাইচ বিৱৰণসমূহ (_V)" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "ৰেখাচিত্ৰ (_G)" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "অতিথি CPU ব্যৱহাৰ (_G)" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "হস্ট CPU ব্যৱহাৰ (_H)" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "মেমৰিৰ ব্যৱহাৰ (_M)" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "ডিস্ক I/O (_D)" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "নেটৱৰ্ক I/O (_N)" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "এটা নতুন ভাৰছুৱেল মেচিন সৃষ্টি কৰক" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "আপোনাৰ ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ বিৱৰণ দিয়ক" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "খোলক (_O)" #: ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shutdown" msgstr "বন্ধ কৰক (_S)" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "দূৰৰ ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "উদ্দিষ্ট স্থান:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "সংযোগ" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "উন্নত বিকল্প" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "প্ৰব্ৰজন (_M)" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "ব্ৰিজৰ নাম (_B):" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "উৎসৰ অৱস্থা (_o):" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "বেছিৰভাগ সংৰূপত, macvtap এ হস্টৰ পৰা গেস্ট অতিথি সংযোগত কাম নকৰে।" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "পৰ্টদল (_P):" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "নেটৱৰ্ক উৎস (_N):" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "চিস্টেম ট্ৰেৰ আইকন সামৰ্থবান কৰক (_s)" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "সাধাৰণ (_G)" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "প'ল ডিস্ক I/O (_D)" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "প'ল নেটৱৰ্ক I/O (_N)" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "মেমৰিৰ পৰিসংখ্যা পল কৰক (_M)" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "অৱস্থা উন্নত কৰা হ'ব প্ৰতি (_U)" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "CPU ৰ ব্যৱহাৰ পল কৰক (_P)" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "পৰিসংখ্যাৰ বিকল্প" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "পলিং (_o)" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "গ্ৰাফিক্সৰ ধৰণ (_p):" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "নতুন ডিস্ক ছবিসমূহৰ বাবে অবিকল্পিত সংৰক্ষণ বিন্যাস।" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "সংৰক্ষণৰ বিন্যাস (_S):" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "শব্দ ডিভাইচ যোগ কৰক (_A):" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "নতুন VMs ৰ বাবে অবিকল্পিত CPU সংহতি। ই সাধাৰণত পৰিৱেশন আৰু\n" "প্ৰব্ৰজন\n" "সংগতিৰ মাজত এটা ট্ৰেইডঅফ: যদি 'copy host' বিকল্প ব্যৱহাৰ কৰিছে, আপোনাৰ\n" "চাৰ্ভাৰসমূহক\n" "VM লৈ প্ৰব্ৰজন কৰিবলে একেধৰণৰ CPUs ৰ প্ৰয়োজন হব।" #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "অবিকল্পিত CPU (_d):" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Spice USB\n" "পুনৰনিৰ্দেশ যোগ কৰক (_U):" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "নতুন VM অবিকল্পিতসমূহ" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "N_ew VM" msgstr "নতুন VM (_e)" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "গ্ৰাফিকেল কনচৌল স্কেলিং (_s):" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "গ্ৰেব কিসমূহ (_a):" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "সমৰ্থিত নহয়" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "যেতিয়া অতিথি গ্ৰাফিকেল কনচৌলৰ কিবৰ্ড ফকাচ থাকে, কনচৌল উইন্ডো মেনুসমূহ (Alt+F -> " "ফাইল, ইত্যাদী) ৰ বাবে চৰ্টকাটসমূহ অসামৰ্থবান নকৰিব। সাধাৰণত এইসমূহক অসামৰ্থবান কৰা " "হয় সুনিশ্চিত কৰিবলে যে অতিথি টাইপ কৰিলে virt-manager ৰ কনচৌল উইন্ডোত এটা কাৰ্য্য " "পৰিৱেশন কৰা নহয়।" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "কনচৌলৰ চৰ্টকাটবোৰ বলৱৎ কৰক (_F):" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "পৰিৱৰ্তন কৰক..." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "অতিথি উইন্ডোৰ আকাৰ পৰিবৰ্তন হওতে অতিথিৰ বিভেদন পৰিবৰ্তন কৰক। কেৱল spice আৰু " "ডেস্কটপ সহায়ক ব্যৱহাৰ কৰা সঠিকভাৱে সংৰূপিত অতিথিৰ সৈতে কাম কৰে।" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "উইন্ডোৰ সৈতে অতিথিক পুনৰ আকাৰ দিয়ক (_R):" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "গ্ৰাফীয় কনচৌলসমূহ" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Conso_le" msgstr "কনচৌল (_l)" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "বন্ধ/পুনৰাম্ভ (_R)/সংৰক্ষণ:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "স্থগিত (_P):" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "ডিভাইচ অপসাৰণ (_m):" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ আৰম্ভ/বন্ধ (_I):" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "প্ৰয়োগ নকৰা পৰিবৰ্তনসমূহ (_U):" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "সংৰক্ষণ মচি পেলোৱা (_D):" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "নিশ্চিতকৰণসমূহ" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feed_back" msgstr "সঁহাৰি (_b)" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰক" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰক" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "বিৱৰণ (_D):" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "স্ক্ৰিনশ্বট:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "বিৱৰণ:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "VM ৰ অৱস্থা:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "টাইমস্টাম্প:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "স্নেপশ্বট অৱস্থা:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "কোনো স্ৰিকশ্বট উপলব্ধ নহয়" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "ই আটাইতকৈ শেহতীয়াভাৱে প্ৰয়োগ কৰা স্নেপশ্বট।" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "নতুন স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰক" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিনশ্বট চলাওক" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Refresh snapshot list" msgstr "স্নেপশ্বট তালিকা সতেজ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "নিৰ্বাচিত স্নেপশ্বট মচি পেলাওক" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "আপডেইটেড স্নেপশ্বট মেটাডাটা সংৰক্ষণ কৰক" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "স্টোৰেজ ভলিউম বাছক" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "পুল যোগ কৰক" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "পুল আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "পুল বন্ধ কৰা হ'ব" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "পুল আঁতৰাওঁক" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "স্থানীয় অৱস্থান ব্ৰাউজ কৰক (_B)" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "অৱস্থান:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "আয়তন" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "আয়তন তালিকা সতেজ কৰক" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr ""