# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu , 2010 # Christopher Meng , 2013 # Leah Liu , 2008-2009 # Wei Liu , 2012 # Xi Huang , 2006 # Xi HUANG , 2007 #: ../virtManager/host.py:581 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-19 18:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-27 17:42+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" "manager/language/zh_CN/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../virt-manager:58 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "启动虚拟系统管理器出错" #: ../virt-install:48 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "必须指定安装方法。\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:50 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "" #: ../virt-install:138 msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" msgstr "%(chartype)s 设备参数中的错误:%(err)s" #: ../virt-install:148 #, c-format msgid "Error in watchdog device parameters: %s" msgstr "" #: ../virt-install:157 #, c-format msgid "Error in filesystem device parameters: %s" msgstr "" #: ../virt-install:175 ../virtinst/cli.py:768 #, c-format, python-format msgid "Error with storage parameters: %s" msgstr "存储参数错误:%s" #: ../virt-install:228 msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "您想要一个全虚拟客户端吗(yes/no)?这将允许您运行未修改的操作系统。" #: ../virt-install:253 #, c-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" msgstr "您要使用 %s 加速吗(yes/no)?" #: ../virt-install:267 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "" #: ../virt-install:290 ../virt-install:291 msgid "default" msgstr "默认" #: ../virt-install:339 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "" #: ../virt-install:344 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" msgstr "什么是安装光盘/映像或者 URL?" #: ../virt-install:346 msgid "What is the install URL?" msgstr "什么是安装 URL?" #: ../virt-install:420 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "" #: ../virt-install:424 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" #: ../virt-install:430 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "不能使用带 --nonetworks 的 --mac" #: ../virt-install:432 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "" #: ../virt-install:434 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" msgstr "不能使用带 --nonetworks 的 --network" #: ../virt-install:440 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "" #: ../virt-install:446 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" #: ../virt-install:451 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "在半虚拟客户端中还不支持网络 PXE 引导" #: ../virt-install:454 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "半虚拟客户端无法在没有光盘介质情况下安装" #: ../virt-install:459 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" #: ../virt-install:462 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "" #: ../virt-install:464 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "" #: ../virt-install:477 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" msgstr "不能使用带 --nonetworks 的 --pxe" #: ../virt-install:484 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "" #: ../virt-install:578 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "" #: ../virt-install:604 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "无法连接到图形控制台:没有安装 virt-viewer。请安装 'virt-viewer' 软件包。" #: ../virt-install:670 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "开始安装......" #: ../virt-install:688 #, c-format msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" #: ../virt-install:692 msgid "Guest installation complete... restarting guest." msgstr "客户端安装完成......重启客户端" #: ../virt-install:699 msgid "Domain install interrupted." msgstr "" #: ../virt-install:721 msgid "Domain has crashed." msgstr "域已经崩溃!" #: ../virt-install:758 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "域安装仍在进行。您可以重新连接\n" "到控制台以便完成安装进程。" #: ../virt-install:763 #, c-format msgid "%d minutes " msgstr "%d 分钟" #: ../virt-install:765 #, c-format msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " "complete." msgstr "域安装仍在进行。请等待 %s 完成安装。" #: ../virt-install:771 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "域已经关闭。请继续......" #: ../virt-install:778 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "安装后无法查找域:%s" #: ../virt-install:785 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "安装已经超过指定的时间限制。退出程序。" #: ../virt-install:810 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "" #: ../virt-install:816 msgid "" "--print-xml can only be used with guests that do not have an installation " "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" #: ../virt-install:826 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "" #: ../virt-install:830 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "" #: ../virt-install:851 ../virt-clone:140 ../virt-image:61 msgid "General Options" msgstr "通用选项" #: ../virt-install:853 ../virt-image:63 msgid "Name of the guest instance" msgstr "客户端事件名称" #: ../virt-install:855 ../virt-image:65 msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" msgstr "以 MB 为单位为客户端事件分配的内存" #: ../virt-install:859 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." msgstr "" #: ../virt-install:862 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "" #: ../virt-install:864 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "" #: ../virt-install:867 msgid "Installation Method Options" msgstr "安装方法选项" #: ../virt-install:870 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "光驱安装介质" #: ../virt-install:872 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "安装源(例如:nfs:host:/path、http://host/path、ftp://host/path)" #: ../virt-install:875 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "使用 PXE 协议从网络引导" #: ../virt-install:877 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "在磁盘映像中构建客体" #: ../virt-install:879 msgid "" "Path to init binary for container guest. Ex:\n" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" #: ../virt-install:883 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "将光驱介质视为 Live CD" #: ../virt-install:886 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "附加到使用 --location 引导的内核的参数" #: ../virt-install:890 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "" #: ../virt-install:892 ../virt-image:71 msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "要安装的操作系统类型,例如:'linux'、'unix'、'windows'" #: ../virt-install:895 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " "'win2k'" msgstr "" #: ../virt-install:898 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." msgstr "" #: ../virt-install:902 ../virt-clone:156 msgid "Storage Configuration" msgstr "存储配置" #: ../virt-install:904 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk path=/my/existing/disk\n" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" #: ../virt-install:909 msgid "Don't set up any disks for the guest." msgstr "不要为该客户端设置任何磁盘。" #: ../virt-install:926 msgid "Don't create network interfaces for the guest." msgstr "不要为该客体创建网络接口。" #: ../virt-install:932 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "不要自动尝试连接到客户端控制台" #: ../virt-install:936 msgid "Device Options" msgstr "设备选项" #: ../virt-install:945 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "虚拟化平台选项" #: ../virt-install:947 ../virt-convert:61 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "客户端应该是一个全虚拟客户端" #: ../virt-install:949 ../virt-convert:63 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "这个客户端一个是一个半虚拟客户端" #: ../virt-install:952 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "" #: ../virt-install:955 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "要使用的管理程序名称(kvm、qemu、xen 等等)" #: ../virt-install:959 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "模拟的 CPU 构架" #: ../virt-install:961 msgid "The machine type to emulate" msgstr "" #: ../virt-install:964 ../virt-convert:78 msgid "" "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "为全虚拟客户端禁用 APIC(在 os-type/os-variant db 中覆盖数值)" #: ../virt-install:968 ../virt-convert:82 msgid "" "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "为全虚拟客户端禁用 ACPI(在 os-type/os-variant db 中覆盖数值)" #: ../virt-install:971 ../virt-image:68 msgid "UUID for the guest." msgstr "客户端 UUID。" #: ../virt-install:974 ../virt-clone:179 ../virt-image:93 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "其它选项" #: ../virt-install:977 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "" #: ../virt-install:979 msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." msgstr "" #: ../virt-install:982 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" #: ../virt-install:985 ../virt-image:104 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "" #: ../virt-install:987 msgid "Time to wait (in minutes)" msgstr "要等待的时间(以分钟为单位)" #: ../virt-install:989 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" #: ../virt-install:992 msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" msgstr "对任意应用程序提示强制回答‘yes’,终止左右其它提示" #: ../virt-install:995 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88 msgid "Suppress non-error output" msgstr "" #: ../virt-install:998 ../virt-clone:190 msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." msgstr "要求用户为模糊情况或者需要的选项输入。" #: ../virt-install:1001 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90 msgid "Print debugging information" msgstr "输入故障排除信息" #: ../virt-install:1022 ../virt-clone:216 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "未知参数 '%s'" #: ../virt-install:1037 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "" #: ../virt-install:1059 ../virt-clone:269 ../virt-image:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "根据用户要求取消安装" #: ../virt-clone:43 msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" msgstr "克隆虚拟机的名称是什么?" #: ../virt-clone:44 msgid "A name is required for the new virtual machine." msgstr "新虚拟机需要一个名称。" #: ../virt-clone:62 msgid "What is the name of the original virtual machine?" msgstr "原始虚拟机的名称是什么?" #: ../virt-clone:63 msgid "An original machine name or xml file is required." msgstr "需要原始机器名称或者 xml 文件。" #: ../virt-clone:113 #, c-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" msgstr "作为克隆的磁盘(文件路径)您希望如何使用 '%s'?" #: ../virt-clone:142 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "原始客体的名称;必须为关闭或者暂停状态。" #: ../virt-clone:145 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "将 XML 文件作为原始客体使用。" #: ../virt-clone:147 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "从初始客体配置中自动生成克隆名称和存储路径。" #: ../virt-clone:150 msgid "Name for the new guest" msgstr "新客户端的名称" #: ../virt-clone:152 msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" msgstr "克隆客户端的新 UUID;默认为随机生成 UUID" #: ../virt-clone:158 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "作为新客户端磁盘映像的新文件" #: ../virt-clone:161 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "强制复制设备(例如:如果 'hdc' 是随机光驱设备,则使用 --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:165 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "不要用稀疏文件作为克隆的磁盘映像" #: ../virt-clone:169 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" #: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129 msgid "Networking Configuration" msgstr "联网配置" #: ../virt-clone:175 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "克隆客户端的新固定 MAC 地址。默认为随机生成 MAC。" #: ../virt-clone:181 msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." msgstr "" #: ../virt-clone:184 msgid "" "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the " "new clone" msgstr "" #: ../virt-clone:194 msgid "" "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " "other prompts" msgstr "不要提示输入。在需要的地方回答 yes,终止所有其它提示。" #: ../virt-clone:225 msgid "Must be privileged to clone Xen guests" msgstr "必须有特权才能克隆 Xen 客体" #: ../virt-clone:259 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "成功克隆 '%s'。" #: ../virt-image:43 #, c-format msgid "The image requires %i network interface." msgstr "映像需要 %i 网络接口。" #: ../virt-image:74 msgid "" "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" msgstr "要安装的操作系统变体,例如:'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'" #: ../virt-image:78 msgid "Full Virtualization specific options" msgstr "全虚拟化特定选项" #: ../virt-image:81 msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" msgstr "为全虚拟客体禁用 APIC" #: ../virt-image:84 msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" msgstr "为全虚拟客体禁用 ACPI" #: ../virt-image:95 msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" msgstr "输出 libvirt XML,但不启动该域" #: ../virt-image:98 msgid "The zero-based index of the boot record to use" msgstr "要使用从零开始的引导记录索引" #: ../virt-image:101 msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" msgstr "使用同样的名称覆盖或者销毁当前映像" #: ../virt-image:107 msgid "Skip disk checksum verification process" msgstr "跳过磁盘 checksum 验证过程" #: ../virt-image:123 msgid "You need to provide an image XML descriptor" msgstr "您需要提供映像 XML 描述符" #: ../virt-image:143 msgid "Cannot parse" msgstr "无法解析" #: ../virt-image:148 #, c-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" msgstr "--boot 的索引必须在 0 和 %d 之间" #: ../virt-image:198 #, c-format msgid "Creating guest %s..." msgstr "正在创建来宾 '%s'..." #: ../virt-convert:51 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" msgstr "输入格式,例如:'vmx'" #: ../virt-convert:54 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" msgstr "输出格式,例如:'virt-image'" #: ../virt-convert:56 msgid "Output disk format" msgstr "删除磁盘格式" #: ../virt-convert:69 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" msgstr "机器构架类型(i686/x86_64/ppc)" #: ../virt-convert:71 msgid "" "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "全虚拟客户端的操作系统类型,例如:'linux'、'unix'、'windows'" #: ../virt-convert:74 msgid "" "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " "'solaris10', 'win2k', 'vista'" msgstr "" "全虚拟客体的操作系统变体,例" "如:'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'、'vista'" #: ../virt-convert:93 msgid "Dry run, don't make any changes" msgstr "" #: ../virt-convert:102 msgid "You need to provide an input VM definition" msgstr "您需要提供输入 VM 定义" #: ../virt-convert:104 msgid "Too many arguments provided" msgstr "提供参数过多" #: ../virt-convert:108 #, c-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" msgstr "未知输出磁盘格式:\"%s\"" #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Unknown output format \"%s\")" msgstr "未知输出格式:\"%s\"" #: ../virt-convert:125 #, c-format msgid "No output handler for format \"%s\")" msgstr "没有格式 \"%s\" 的输出处理器)" #: ../virt-convert:129 #, c-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" msgstr "无法访问输入参数 \"%s\"\n" #: ../virt-convert:136 #, c-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" msgstr "无法为 \"%s\" 决定输入格式:%s" #: ../virt-convert:141 #, c-format msgid "Unknown input format \"%s\")" msgstr "未知输入格式:\"%s\")" #: ../virt-convert:143 #, c-format msgid "No input handler for format \"%s\"" msgstr "没有格式 \"%s\" 的输入处理器)" #: ../virt-convert:176 #, c-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" msgstr "无法清除输出目录 \"%s\": %s" #: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197 #, c-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" msgstr "无法导入文件 \"%s\": %s" #: ../virt-convert:235 msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" msgstr "在 %(dir)s/ 中以 '%(format)s' 格式生成输出" #: ../virt-convert:255 msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." msgstr "正在将磁盘 '%(path)s' 转换为类型 %(format)s......" #: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266 #, c-format msgid "Couldn't convert disks: %s" msgstr "无法转换磁盘:%s" #: ../virt-convert:279 #, c-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" msgstr "无法导出到文件 \"%s\": %s" #: ../virt-convert:291 msgid "Aborted at user request" msgstr "根据用户要求丢弃" #: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495 #: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "连接不支持存储管理。" #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376 #: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383 #: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "不支持这个虚拟机系统类型。" #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "连接不支持主机设备枚举" #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt 版本不支持视频设备。" #: ../virtManager/addhardware.py:410 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "不支持这个 hypervisor/libvirt 组合。" #: ../virtManager/addhardware.py:527 msgid "IDE disk" msgstr "IDE 磁盘" #: ../virtManager/addhardware.py:528 msgid "IDE CDROM" msgstr "IDE CDROM" #: ../virtManager/addhardware.py:530 msgid "Floppy disk" msgstr "软盘" #: ../virtManager/addhardware.py:534 msgid "SCSI disk" msgstr "SCSI 磁盘" #: ../virtManager/addhardware.py:536 msgid "USB disk" msgstr "U 盘" #: ../virtManager/addhardware.py:539 msgid "SATA disk" msgstr "SATA 磁盘" #: ../virtManager/addhardware.py:541 msgid "Virtio disk" msgstr "Virtio 磁盘" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Virtio lun" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Virtio SCSI disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:547 msgid "Virtio SCSI lun" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:550 msgid "Xen virtual disk" msgstr "Xen 虚拟磁盘" #: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3063 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB 图形表格" #: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3065 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "通用 USB 鼠标" #: ../virtManager/addhardware.py:559 msgid "VNC server" msgstr "VNC 服务器" #: ../virtManager/addhardware.py:560 msgid "Spice server" msgstr "Spice 服务器" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "Local SDL window" msgstr "本地 SDL 窗口" #: ../virtManager/addhardware.py:583 msgid "No Devices Available" msgstr "无设备可用" #: ../virtManager/addhardware.py:884 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "确认硬件输入时未捕获的错误:%s" #: ../virtManager/addhardware.py:896 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "无法添加设备:%s" #: ../virtManager/addhardware.py:988 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50 #: ../ui/vmm-host.ui.h:50 msgid "Storage" msgstr "存储" #: ../virtManager/addhardware.py:992 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3537 msgid "Input" msgstr "输入" #: ../virtManager/addhardware.py:996 msgid "Graphics" msgstr "图形" #: ../virtManager/addhardware.py:998 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ../virtManager/addhardware.py:1000 msgid "Video Device" msgstr "视频设备" #: ../virtManager/addhardware.py:1002 msgid "Watchdog Device" msgstr "监控设备" #: ../virtManager/addhardware.py:1004 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "文件系统转移" #: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3619 msgid "Smartcard" msgstr "智能卡" #: ../virtManager/addhardware.py:1008 msgid "USB Redirection" msgstr "USB 重新定向" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "Te_mplate:" msgstr "模板(_m):" #: ../virtManager/addhardware.py:1079 msgid "_Source path:" msgstr "源路径(_S):" #: ../virtManager/addhardware.py:1136 msgid "Creating Storage File" msgstr "创建存储文件" #: ../virtManager/addhardware.py:1137 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "分配磁盘存储可能需要几分钟完成。" #: ../virtManager/addhardware.py:1175 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "您确定要在这个设备中添加什么吗?" #: ../virtManager/addhardware.py:1178 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "无法在运行的机器中附加这个设备。您要在下次虚拟机关机后添加这个设备吗?" #: ../virtManager/addhardware.py:1194 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "添加设备出错:%s" #: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1702 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "以下存储已存在,但没有\n" "任何一台机器使用:\n" "%s\n" "\n" "您要回收这个存储吗?" #: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1725 msgid "Storage parameter error." msgstr "存储参数错误。" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1730 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "没有足够空间" #: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1736 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "另一个虚拟机系统已经使用磁盘“%s”了!" #: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1738 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "您确实要使用这个磁盘吗?" #: ../virtManager/addhardware.py:1363 msgid "Network selection error." msgstr "网络选择错误。" #: ../virtManager/addhardware.py:1364 msgid "A network source must be selected." msgstr "必须选择一个网络源。" #: ../virtManager/addhardware.py:1367 msgid "Invalid MAC address" msgstr "无效的 MAC 地址" #: ../virtManager/addhardware.py:1368 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "必须输入 MAC 地址。" #: ../virtManager/addhardware.py:1400 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "图形设备参数错误" #: ../virtManager/addhardware.py:1408 msgid "Sound device parameter error" msgstr "声音设备参数错误" #: ../virtManager/addhardware.py:1416 msgid "Physical Device Required" msgstr "需要物理设备" #: ../virtManager/addhardware.py:1417 msgid "A device must be selected." msgstr "必须选择一个设备。" #: ../virtManager/addhardware.py:1426 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) " msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1440 msgid "Host device parameter error" msgstr "主机设备参数错误" #: ../virtManager/addhardware.py:1485 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "%s 设备参数错误" #: ../virtManager/addhardware.py:1496 msgid "Video device parameter error" msgstr "视频设备参数错误" #: ../virtManager/addhardware.py:1508 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "监控参数错误" #: ../virtManager/addhardware.py:1521 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "必须指定文件系统源" #: ../virtManager/addhardware.py:1523 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "必须指定文件系统目标" #: ../virtManager/addhardware.py:1526 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "无效目标路径。已存在使用那个目标的文件系统。" #: ../virtManager/addhardware.py:1544 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "文件系统参数错误" #: ../virtManager/addhardware.py:1562 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "智能卡设备参数错误" #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "USB 重新定向设备参数错误" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 #, fuzzy msgid "Cancel the job?" msgstr "正在取消任务......" #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." msgstr "正在取消任务......" #: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348 #: ../ui/vmm-progress.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "处理中..." #: ../virtManager/asyncjob.py:362 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112 msgid "Invalid Media Path" msgstr "无效介质路径" #: ../virtManager/choosecd.py:107 msgid "A media path must be specified." msgstr "必须指定介质路径。" #: ../virtManager/choosecd.py:152 msgid "Floppy D_rive" msgstr "软驱(_R)" #: ../virtManager/choosecd.py:153 msgid "Floppy _Image" msgstr "软盘镜像(_I)" #: ../virtManager/clone.py:73 msgid "No storage to clone." msgstr "没有存储要克隆。" #: ../virtManager/clone.py:79 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "连接不支持管理的存储克隆。" #: ../virtManager/clone.py:83 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "无法克隆自由远程存储。" #: ../virtManager/clone.py:86 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "要克隆的块设备必须\n" "是由 libvirt 管理的存储卷。" #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:354 msgid "No write access to parent directory." msgstr "没有到父目录的写入访问。" #: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:352 msgid "Path does not exist." msgstr "路径不存在。" #: ../virtManager/clone.py:114 msgid "Removable" msgstr "可删除" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "Read Only" msgstr "只读" #: ../virtManager/clone.py:119 msgid "No write access" msgstr "没有写入权限" #: ../virtManager/clone.py:122 msgid "Shareable" msgstr "可共享" #: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531 msgid "Details..." msgstr "详情..." #: ../virtManager/clone.py:315 msgid "Usermode" msgstr "用户模式" #: ../virtManager/clone.py:327 msgid "Virtual Network" msgstr "虚拟网络" #: ../virtManager/clone.py:399 msgid "Nothing to clone." msgstr "没有可克隆的对象" #: ../virtManager/clone.py:523 msgid "Clone this disk" msgstr "克隆这个磁盘" #: ../virtManager/clone.py:527 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "与 %s 共享这个磁盘" #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "无法共享或者克隆存储" #: ../virtManager/clone.py:595 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "无法克隆或者共享一个或者多个磁盘。" #: ../virtManager/clone.py:686 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "更改 MAC 地址出错:%s" #: ../virtManager/clone.py:712 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "克隆将覆盖现有文件" #: ../virtManager/clone.py:714 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "使用现有映像将覆盖克隆过程中的路径。您确定要使用这个路径吗?" #: ../virtManager/clone.py:726 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "更改存储路径出错:%s" #: ../virtManager/clone.py:777 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "跳过磁盘可导致数据被覆盖。" #: ../virtManager/clone.py:778 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "不会克隆下列磁盘设备:\n" "\n" "%s\n" "运行新虚拟机系统将会覆盖这些磁盘映像中的数据。" #: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426 #: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:465 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "确认输入时未捕获的错误:%s" #: ../virtManager/clone.py:802 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "创建虚拟机克隆“%s”" #: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:153 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "以及选择的存储(可能需要一些时间)" #: ../virtManager/clone.py:815 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "创建虚拟机克隆时出错“%s”:%s" #: ../virtManager/config.py:108 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "定位或创建存储卷" #: ../virtManager/config.py:109 msgid "Locate existing storage" msgstr "定位现有存储" #: ../virtManager/config.py:116 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "定位 ISO 介质卷" #: ../virtManager/config.py:117 msgid "Locate ISO media" msgstr "定位 ISO 介质" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "定位软盘介质卷" #: ../virtManager/config.py:123 msgid "Locate floppy media" msgstr "定位软盘卷" #: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate directory volume" msgstr "定位目录卷" #: ../virtManager/connect.py:361 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "远程连接需要主机名。" #: ../virtManager/connection.py:146 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "无法使用 libvirt 构建物理端口列表:%s" #: ../virtManager/connection.py:149 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Libvirt 版本不支持物理端口列表。" #: ../virtManager/connection.py:168 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "无法使用 libvirt 构建介质列表:%s" #: ../virtManager/connection.py:171 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Libvirt 版本不支持介质列表。" #: ../virtManager/connection.py:601 msgid "Disconnected" msgstr "取消连接" #: ../virtManager/connection.py:603 msgid "Connecting" msgstr "连接中" #: ../virtManager/connection.py:606 msgid "Active (RO)" msgstr "活跃的(RO)" #: ../virtManager/connection.py:608 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134 #: ../ui/vmm-host.ui.h:41 msgid "Active" msgstr "活跃" #: ../virtManager/connection.py:610 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878 #: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134 #: ../virtManager/uihelpers.py:563 msgid "Inactive" msgstr "不活跃" #: ../virtManager/connection.py:612 ../virtManager/create.py:2028 #: ../virtManager/details.py:2641 ../virtManager/details.py:2933 #: ../virtManager/details.py:3144 ../virtManager/details.py:3145 #: ../virtManager/domain.py:1512 ../virtManager/host.py:1128 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../virtManager/connection.py:803 #, python-format msgid "" "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "重命名域失败。尝试恢复也失败。\n" "最初的错误:%s\n" "\n" "恢复错误:%s" #: ../virtManager/console.py:363 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "无法为 VNC 服务器提供需要的证书" #: ../virtManager/console.py:365 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "不支持证书类型 %s" #: ../virtManager/console.py:367 msgid "Unable to authenticate" msgstr "无法验证" #: ../virtManager/console.py:374 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "不支持的控制台验证类型" #: ../virtManager/console.py:422 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "打开插槽路径 '%s' 出错:%s" #: ../virtManager/console.py:427 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "打开插槽路径 '%s' 出错" #: ../virtManager/console.py:689 msgid "Leave fullscreen" msgstr "离开全屏" #: ../virtManager/console.py:710 msgid "Send key combination" msgstr "发送键组合" #: ../virtManager/console.py:728 ../ui/vmm-details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "虚拟机" #: ../virtManager/console.py:732 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "按 %s 释放光标。" #. Guest isn't running, schedule another try #: ../virtManager/console.py:903 ../virtManager/console.py:1096 msgid "Guest not running" msgstr "虚拟机系统没有运行" #: ../virtManager/console.py:906 msgid "Guest has crashed" msgstr "虚拟机系统崩溃" #: ../virtManager/console.py:1035 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "错误:连接到 hypervisor 主机的 viewer 连接遭到拒绝或断开连接!" #: ../virtManager/console.py:1115 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "没有为虚拟机系统配置图形控制台" #: ../virtManager/console.py:1122 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "无法显示图形控制台类型 '%s'" #: ../virtManager/console.py:1130 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "没有为虚拟机系统激活图形控制台" #: ../virtManager/console.py:1135 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "为虚拟机系统连接到图形控制台" #: ../virtManager/console.py:1161 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "连接到图形控制台出错" #: ../virtManager/create.py:360 msgid "No active connection to install on." msgstr "没有活跃连接可用于安装。" #: ../virtManager/create.py:422 msgid "Connection is read only." msgstr "连接为只读。" #: ../virtManager/create.py:425 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "没有找到这个连接的 hypervisor 选项。" #: ../virtManager/create.py:430 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "这通常是因为您的机器没有安装 QEMU 或 KVM,或者没有载入 KVM 内核模块。" #: ../virtManager/create.py:445 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "主机支持全虚拟,但没有可用的相关安装选项。这可能是因为在您系统 BIOS 中禁用了" "这个功能。" #: ../virtManager/create.py:452 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "主机看来不支持硬件虚拟化,这可能会限制安装选项。" #: ../virtManager/create.py:458 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM 不可用。这可能是因为没有安装 KVM 软件包,或者没有载入 KVM 内核模块。您的" "虚拟机可能性能很差。" #: ../virtManager/create.py:492 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt 版本不支持远程 URL 安装。" #: ../virtManager/create.py:499 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s 安装不可用于半虚拟虚拟机系统。" #: ../virtManager/create.py:511 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "没有可在这个连接中使用的安装方法。" #: ../virtManager/create.py:559 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "主机中最多有 %(maxmem)s 可用" #: ../virtManager/create.py:573 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "管理程序只支持 %d 虚拟 CPU。" #: ../virtManager/create.py:582 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "最多有 %(numcpus)d 可用" #: ../virtManager/create.py:670 msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "半虚拟只支持 URL 或导入安装。" #: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790 #: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893 msgid "Generic" msgstr "通用" #. Add action option #: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810 msgid "Show all OS options" msgstr "显示所有 OS 选项" #: ../virtManager/create.py:859 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "本地光驱/映像" #: ../virtManager/create.py:861 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL 安装树" #: ../virtManager/create.py:863 msgid "PXE Install" msgstr "PXE 安装" #: ../virtManager/create.py:865 msgid "Import existing OS image" msgstr "导入现有 OS 映像" #: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13 msgid "Application container" msgstr "应用程序容器" #: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14 msgid "Operating system container" msgstr "操作系统容器" #: ../virtManager/create.py:881 msgid "Host filesystem" msgstr "主机文件系统" #: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2642 #: ../virtManager/details.py:2708 msgid "None" msgstr "无" #: ../virtManager/create.py:888 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1106 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "网络选择不支持 PXE" #: ../virtManager/create.py:1371 ../virtManager/createinterface.py:876 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "%(max_page)d 的步骤 %(current_page)d" #: ../virtManager/create.py:1453 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "设定 UUID 出错:%s" #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "设置默认设备出错:" #: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:905 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "验证安装参数时未捕获的错误:%s" #: ../virtManager/create.py:1497 msgid "Invalid System Name" msgstr "无效的系统名" #: ../virtManager/create.py:1519 msgid "An install media selection is required." msgstr "需要选择安装介质。" #: ../virtManager/create.py:1529 msgid "An install tree is required." msgstr "需要安装树。" #: ../virtManager/create.py:1543 msgid "A storage path to import is required." msgstr "需要导入的存储路径。" #: ../virtManager/create.py:1550 msgid "An application path is required." msgstr "需要应用程序路径。" #: ../virtManager/create.py:1557 msgid "An OS directory path is required." msgstr "需要操作系统路径。" #: ../virtManager/create.py:1568 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "设定安装程序参数出错。" #: ../virtManager/create.py:1597 msgid "Error setting install media location." msgstr "设定安装介质位置出错。" #: ../virtManager/create.py:1606 msgid "Error setting OS information." msgstr "设定操作系统信息出错。" #: ../virtManager/create.py:1640 msgid "Error setting CPUs." msgstr "设定 CPU 出错。" #: ../virtManager/create.py:1647 msgid "Error setting guest memory." msgstr "设定虚拟机系统内存出错。" #: ../virtManager/create.py:1710 msgid "A storage path must be specified." msgstr "必须指定存储路径。" #: ../virtManager/create.py:1770 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "%s 安装需要网络设备。" #: ../virtManager/create.py:1850 msgid "Error starting installation: " msgstr "启动安装时出错:" #: ../virtManager/create.py:1887 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "创建虚拟机" #: ../virtManager/create.py:1888 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "现已创建虚拟机。分配磁盘存储和搜索安装程序映像需要几分钟方可完成。" #: ../virtManager/create.py:1900 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "无法完成安装:'%s'" #: ../virtManager/create.py:1974 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "继续安装时出错:%s" #: ../virtManager/create.py:2043 msgid "Detecting" msgstr "检测中" #: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:449 msgid "Bridge" msgstr "桥接" #: ../virtManager/createinterface.py:195 msgid "Bond" msgstr "捆绑" #: ../virtManager/createinterface.py:197 msgid "Ethernet" msgstr "以太网" #: ../virtManager/createinterface.py:199 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:743 #: ../virtManager/manager.py:406 ../virtManager/storagebrowse.py:133 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7 #: ../ui/vmm-create.ui.h:15 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../virtManager/createinterface.py:215 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../virtManager/createinterface.py:216 msgid "In use by" msgstr "正在使用" #: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264 msgid "System default" msgstr "系统默认" #: ../virtManager/createinterface.py:498 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "选择进行桥接的接口:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose parent interface:" msgstr "选择上级接口:" #: ../virtManager/createinterface.py:503 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "选择进行捆绑的接口:" #: ../virtManager/createinterface.py:505 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "选择未配置的接口:" #: ../virtManager/createinterface.py:560 msgid "No interface selected" msgstr "尚未选择接口" #: ../virtManager/createinterface.py:917 msgid "An interface name is required." msgstr "需要一个接口名称。" #: ../virtManager/createinterface.py:921 msgid "An interface must be selected" msgstr "必须选择接口名称" #: ../virtManager/createinterface.py:952 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "已配置以下接口:\n" "\n" "%s\n" "\n" "使用这些可能会覆盖现有配置。您确定要使用所选接口吗?" #: ../virtManager/createinterface.py:991 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "设置接口参数时出错。" #: ../virtManager/createinterface.py:1067 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "验证 IP 配置时出错:%s" #: ../virtManager/createinterface.py:1112 msgid "Creating virtual interface" msgstr "正在生成虚拟接口" #: ../virtManager/createinterface.py:1113 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "现在正在生成虚拟接口。" #: ../virtManager/createinterface.py:1121 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "生成接口时出错:'%s'" #: ../virtManager/createnet.py:120 msgid "Any physical device" msgstr "任意物理设备" #: ../virtManager/createnet.py:123 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "物理设备 %s" #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtManager/network.py:34 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:71 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/vmm-create-net.ui.h:77 #: ../ui/vmm-host.ui.h:26 msgid "Routed" msgstr "路由的" #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:331 msgid "Private" msgstr "专用" #: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:337 msgid "Other/Public" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:333 msgid "Reserved" msgstr "保留的" #: ../virtManager/createnet.py:335 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:699 ../virtManager/createnet.py:761 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64 msgid "Network Address / prefix:" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:723 msgid "DHCPv4 Status:" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:724 ../virtManager/createnet.py:787 #: ../virtManager/details.py:2741 ../virtManager/details.py:2742 #: ../virtManager/details.py:2743 ../virtManager/details.py:2744 #: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574 #: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621 msgid "Disabled" msgstr "禁用的" #: ../virtManager/createnet.py:767 msgid "IPV6 Network:" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:768 msgid "Not Defined" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:786 msgid "DHCPv6 Status:" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1013 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "创建虚拟网络时出错:%s" #: ../virtManager/createnet.py:1023 ../virtManager/createnet.py:1029 msgid "Invalid Network Name" msgstr "无效的网络名" #: ../virtManager/createnet.py:1024 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "系统名不能为空且少于 50 个字符" #: ../virtManager/createnet.py:1030 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "网络名称只可包含字母数字和 '_' 字符" #: ../virtManager/createnet.py:1039 ../virtManager/createnet.py:1043 #: ../virtManager/createnet.py:1047 ../virtManager/createnet.py:1118 #: ../virtManager/createnet.py:1122 ../virtManager/createnet.py:1126 msgid "Invalid Network Address" msgstr "无效的网络地址" #: ../virtManager/createnet.py:1040 ../virtManager/createnet.py:1119 msgid "The network address could not be understood" msgstr "无法理解的网络地址" #: ../virtManager/createnet.py:1044 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "网络必须是 IPv4 地址" #: ../virtManager/createnet.py:1048 msgid "The network must address at least 16 addresses." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1051 ../virtManager/createnet.py:1130 msgid "Check Network Address" msgstr "检查网络地址" #: ../virtManager/createnet.py:1052 ../virtManager/createnet.py:1131 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "该网络应该通常使用专用 IP4 地址。要使用此非专用地址吗?" #: ../virtManager/createnet.py:1062 ../virtManager/createnet.py:1065 #: ../virtManager/createnet.py:1068 ../virtManager/createnet.py:1072 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "无效的 DHCP 地址" #: ../virtManager/createnet.py:1063 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "无法理解 DHCP 起始地址" #: ../virtManager/createnet.py:1066 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "无法理解 DHCP 终止地址" #: ../virtManager/createnet.py:1069 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "DHCP 起始地址不在网络 %s 中" #: ../virtManager/createnet.py:1073 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "DHCP 终止地址不在网络 %s 中" #: ../virtManager/createnet.py:1105 ../virtManager/createnet.py:1108 #: ../virtManager/createnet.py:1184 ../virtManager/createnet.py:1187 msgid "Invalid static route" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1106 ../virtManager/createnet.py:1185 msgid "The network address is incorrect." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1109 ../virtManager/createnet.py:1188 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1123 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1127 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1141 ../virtManager/createnet.py:1144 #: ../virtManager/createnet.py:1147 ../virtManager/createnet.py:1151 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1142 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1145 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1148 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1152 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1196 ../virtManager/createnet.py:1199 msgid "Invalid Domain Name" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1197 msgid "Domain name must be less than 17 characters" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1200 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1208 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "无效的转发模式" #: ../virtManager/createnet.py:1209 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "请选择应该将流量转发到哪里" #: ../virtManager/createpool.py:402 msgid "Choose source path" msgstr "选择源路径" #: ../virtManager/createpool.py:408 msgid "Choose target directory" msgstr "选择目标目录" #: ../virtManager/createpool.py:440 msgid "Creating storage pool..." msgstr "创建存储池......" #: ../virtManager/createpool.py:441 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "创建存储池可能需要一些时间......" #: ../virtManager/createpool.py:450 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "创建池错误:%s" #: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "池参数错误" #: ../virtManager/createpool.py:541 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "创建一个这种类型的池将格式化源设备。您确定要‘创建’这个池吗?" #: ../virtManager/createpool.py:573 msgid "Format the source device." msgstr "格式化源设备。" #: ../virtManager/createpool.py:575 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "在源设备创建逻辑卷组。" #: ../virtManager/createvol.py:235 msgid "Creating storage volume..." msgstr "创建存储卷......" #: ../virtManager/createvol.py:236 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "创建存储卷可能需要一些时间......" #: ../virtManager/createvol.py:245 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "创建卷出错:%s" #: ../virtManager/createvol.py:280 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "卷参数错误" #: ../virtManager/delete.py:97 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../virtManager/delete.py:140 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "您确定要删除所有存储吗?" #: ../virtManager/delete.py:142 #, fuzzy msgid "All selected storage will be deleted." msgstr "必须选择一个设备。" #: ../virtManager/delete.py:150 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "删除虚拟机 '%s'" #: ../virtManager/delete.py:188 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "删除路径 '%s'" #: ../virtManager/delete.py:199 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "删除虚拟机出错 '%s':%s" #: ../virtManager/delete.py:215 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "另外,删除某些存储设备时出错:\n" #: ../virtManager/delete.py:219 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "删除默写存储设备时出错。" #: ../virtManager/delete.py:296 msgid "Storage Path" msgstr "存储路径" #: ../virtManager/delete.py:297 msgid "Target" msgstr "目标" #: ../virtManager/delete.py:347 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "无法删除 iscsi 共享。" #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "无法删除自由远程存储。" #: ../virtManager/delete.py:356 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "无法删除自由块设备。" #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "Storage is read-only." msgstr "存储为只读。" #: ../virtManager/delete.py:379 msgid "No write access to path." msgstr "没有到路径的写入访问。" #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "将存储标记为可共享。" #: ../virtManager/delete.py:392 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "以下虚拟机在使用存储:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:203 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:207 #, python-format msgid "Redirected %s" msgstr "重新定向的 %s" #: ../virtManager/details.py:644 msgid "_Add Hardware" msgstr "添加硬件(_A)" #: ../virtManager/details.py:652 msgid "_Remove Hardware" msgstr "删除硬件(_R)" #: ../virtManager/details.py:744 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../virtManager/details.py:805 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is " "responsible for making sure the images are labeled correctly on disk." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:807 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "静态 SELinux 安全性类型让 libvirt 自动为虚拟机系统进程和虚拟机系统映像选择唯" "一标签,保证完全独立于该虚拟机系统。(默认)" #: ../virtManager/details.py:815 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt 没有探测到 NUMA 功能。" #: ../virtManager/details.py:823 msgid "VCPU" msgstr "VCPU" #: ../virtManager/details.py:824 msgid "On CPU" msgstr "CPU 中" #: ../virtManager/details.py:825 msgid "Pinning" msgstr "Pinning" #: ../virtManager/details.py:1100 msgid "No text console available" msgstr "没有可用的文本控制台" #: ../virtManager/details.py:1173 msgid "No graphical console available" msgstr "没有可用的图形控制台" #: ../virtManager/details.py:1179 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "图形控制台 %s" #: ../virtManager/details.py:1258 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "有尚未应用的更改。您要现在应用它们吗?" #: ../virtManager/details.py:1260 msgid "Don't warn me again." msgstr "不要再警告。" #: ../virtManager/details.py:1339 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "刷新硬件页面时出错:%s" #: ../virtManager/details.py:1399 ../virtManager/manager.py:1039 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #. Build VM context menu #: ../virtManager/details.py:1401 ../virtManager/manager.py:344 #: ../virtManager/manager.py:1041 ../virtManager/systray.py:187 #: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: ../virtManager/details.py:1516 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "启动硬件对话时出错:%s" #: ../virtManager/details.py:1594 #, fuzzy, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "与 PackageKit 对话时出错:%s" #: ../virtManager/details.py:1620 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "保存虚拟机截屏" #: ../virtManager/details.py:1810 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "生成 CPU 配置时出错" #: ../virtManager/details.py:1845 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" msgstr "复制主机 CPU 时出错:%s" #: ../virtManager/details.py:1969 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "断开到介质的连接时出错:%s" #: ../virtManager/details.py:1988 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "启动介质对话时出错:%s" #: ../virtManager/details.py:2040 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "应用更新时出错:%s" #: ../virtManager/details.py:2174 msgid "Error building pin list" msgstr "构建 pin 列表时出错" #: ../virtManager/details.py:2180 msgid "Error pinning vcpus" msgstr "定位 vcpus 出错" #: ../virtManager/details.py:2229 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "更改自动启动值出错:%s" #: ../virtManager/details.py:2247 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "不指定内核路径就无法设定 initrd" #: ../virtManager/details.py:2250 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "不指定内核路径就不能设定内核参数" #: ../virtManager/details.py:2257 msgid "An init path must be specified" msgstr "必须指定 init 路径" #: ../virtManager/details.py:2410 #, python-format msgid "" "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s " "Spice agent channels?" msgstr "您正在将图形类型切换至 %(gtype)s,要 %(action)s Spice 代理频道吗?" #: ../virtManager/details.py:2483 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "您确定要删除这个设备吗?" #: ../virtManager/details.py:2490 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "删除设备出错:%s" #: ../virtManager/details.py:2507 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "不能从运行的机器中删除设备" #: ../virtManager/details.py:2509 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "这个更改将在下次虚拟机关机后生效。" #: ../virtManager/details.py:2563 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "更改 VM 配置出错:%s" #: ../virtManager/details.py:2573 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "有些更改可能需要关闭虚拟机方可生效。" #: ../virtManager/details.py:2576 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "这些更改将在下次关闭虚拟机后生效。" #: ../virtManager/details.py:2649 ../virtManager/details.py:2653 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../virtManager/details.py:2694 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28 msgid "Same as host" msgstr "同宿主机" #: ../virtManager/details.py:2806 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "VCPU 信息只对运行的域可用。" #: ../virtManager/details.py:2811 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "获取 VCPU 信息出错:%s" #: ../virtManager/details.py:2814 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "虚拟机不支持运行时 VCPU 信息。" #: ../virtManager/details.py:3067 msgid "Xen Mouse" msgstr "Xen 鼠标" #: ../virtManager/details.py:3069 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "PS/2 鼠标" #: ../virtManager/details.py:3074 msgid "Absolute Movement" msgstr "绝对移动" #: ../virtManager/details.py:3076 msgid "Relative Movement" msgstr "相对移动" #: ../virtManager/details.py:3111 msgid "Automatically allocated" msgstr "自动分配" #: ../virtManager/details.py:3119 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s 服务器" #: ../virtManager/details.py:3142 msgid "Local SDL Window" msgstr "本地 SDL 窗口" #: ../virtManager/details.py:3229 msgid "Serial Device" msgstr "串口设备" #: ../virtManager/details.py:3231 msgid "Parallel Device" msgstr "并口设备" #: ../virtManager/details.py:3233 msgid "Console Device" msgstr "控制台设备" #: ../virtManager/details.py:3235 msgid "Channel Device" msgstr "通道设备" #: ../virtManager/details.py:3237 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s 设备" #: ../virtManager/details.py:3242 msgid "Primary Console" msgstr "主控制台" #: ../virtManager/details.py:3316 ../virtManager/details.py:3347 #: ../virtManager/details.py:3349 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../virtManager/details.py:3532 msgid "Tablet" msgstr "表格" #: ../virtManager/details.py:3535 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../virtManager/details.py:3544 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "显示 %s" #: ../virtManager/details.py:3550 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "声音:%s" #: ../virtManager/details.py:3590 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3595 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/details.py:3606 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "控制程序 %s" #: ../virtManager/details.py:3613 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "文件系统 %s" #: ../virtManager/domain.py:260 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:369 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "无法在不活跃 VM 配置中找到指定设备:%s" #: ../virtManager/domain.py:427 msgid "Cannot rename an active guest" msgstr "无法重命名活跃虚拟机" #: ../virtManager/domain.py:1201 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "无法在克隆操作的过程中启动虚拟机" #: ../virtManager/domain.py:1226 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "无法在克隆操作的过程中恢复虚拟机" #: ../virtManager/domain.py:1246 msgid "Saving domain to disk" msgstr "正在将域保存到磁盘" #: ../virtManager/domain.py:1281 msgid "Migrating domain" msgstr "正在迁移域" #: ../virtManager/domain.py:1495 msgid "Running" msgstr "运行中" #: ../virtManager/domain.py:1497 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: ../virtManager/domain.py:1499 msgid "Shutting Down" msgstr "正在关机" #: ../virtManager/domain.py:1502 msgid "Saved" msgstr "保存" #: ../virtManager/domain.py:1504 msgid "Shutoff" msgstr "关闭? Shutoff 是什么" #: ../virtManager/domain.py:1506 msgid "Crashed" msgstr "已崩溃" #: ../virtManager/domain.py:1509 msgid "Suspended" msgstr "" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:183 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "无法探测到默认 hypervisor。请确定\n" "安装了正确的虚拟化\n" "软件包 (kvm、qemu、libvirt 等),\n" "并运行 libvirt。\n" "\n" "您可以使用 文件 --> 添加连接\n" "手动添加 hypervisor 连接。" #: ../virtManager/engine.py:210 #, fuzzy msgid "" "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" "application start up." msgstr "" "刚刚安装 libvirt,因此需要启动\n" "‘libvirtd’ 服务。\n" "virt-manager 将在下一次程序\n" "启动时连接到 libvirt。" #: ../virtManager/engine.py:214 #, fuzzy msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started." msgstr "" "刚刚安装 libvirt,因此需要启动\n" "‘libvirtd’ 服务。\n" "virt-manager 将在下一次程序\n" "启动时连接到 libvirt。" #: ../virtManager/engine.py:222 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "必须启动 libvirt 服务" #: ../virtManager/engine.py:318 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "轮询连接 '%s' 出错:%s" #: ../virtManager/engine.py:521 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "未知连接 URI %s" #: ../virtManager/engine.py:534 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "启动 ‘About’ 会话出错:%s" #: ../virtManager/engine.py:548 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "启动属性出错:%s" #: ../virtManager/engine.py:570 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "启动主机对话出错:%s" #: ../virtManager/engine.py:596 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "启动连接对话出错:%s" #: ../virtManager/engine.py:641 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "启动详情出错:%s" #: ../virtManager/engine.py:694 ../virtManager/engine.py:709 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "启动管理器出错:%s" #: ../virtManager/engine.py:722 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "启动迁移对话出错:%s" #: ../virtManager/engine.py:738 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "设定克隆参数出错:%s" #: ../virtManager/engine.py:778 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "这个版本的 libvirt 或者 hypervisor 不支持通过远程连接保存虚拟机。" #: ../virtManager/engine.py:785 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "您确定要保存 '%s' 吗?" #: ../virtManager/engine.py:791 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "保存虚拟机" #: ../virtManager/engine.py:804 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "正在保存虚拟机" #: ../virtManager/engine.py:805 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "将虚拟机内存保存到磁盘中" #: ../virtManager/engine.py:810 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "保存域出错:%s" #: ../virtManager/engine.py:822 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "取消保存任务出错:%s" #: ../virtManager/engine.py:838 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "尚不支持通过远程连接恢复虚拟机" #: ../virtManager/engine.py:843 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "恢复虚拟机" #: ../virtManager/engine.py:855 ../virtManager/engine.py:905 msgid "Error restoring domain" msgstr "恢复域出错" #: ../virtManager/engine.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "您确定要强制关闭 '%s' 吗?" #: ../virtManager/engine.py:865 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "这将立即关闭 VM 而不关闭操作系统,并可能造成数据丢失。" #: ../virtManager/engine.py:871 ../virtManager/engine.py:948 msgid "Error shutting down domain" msgstr "关闭域出错" #: ../virtManager/engine.py:879 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "您确定要暂停 '%s' 吗?" #: ../virtManager/engine.py:885 msgid "Error pausing domain" msgstr "暂停域出错" #: ../virtManager/engine.py:893 msgid "Error unpausing domain" msgstr "取消暂停域时出错" #: ../virtManager/engine.py:908 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "无法恢复该域。您要删除\n" "保存的状态并执行\n" "常规启动吗?" #: ../virtManager/engine.py:922 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "删除域状态时出错:%s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:926 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "正在恢复虚拟机" #: ../virtManager/engine.py:927 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "从磁盘中恢复虚拟机内存时出错" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:933 msgid "Error starting domain" msgstr "启动域时出错" #: ../virtManager/engine.py:942 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "您确定要关闭 '%s' 吗?" #: ../virtManager/engine.py:956 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "您确定要重启 '%s' 吗?" #. Raise the original error message #: ../virtManager/engine.py:970 ../virtManager/engine.py:984 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "重启域时出错:%s" #: ../virtManager/engine.py:995 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:997 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1003 msgid "Error resetting domain" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:109 msgid "Input Error" msgstr "输入错误" #: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:30 msgid "Details" msgstr "详情" #: ../virtManager/host.py:180 msgid "Copy Volume Path" msgstr "复制卷路径" #: ../virtManager/host.py:377 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(maxmem)s 的 %(currentmem)s" #: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392 #: ../virtManager/host.py:393 msgid "Connection not active." msgstr "连接不活跃。" #: ../virtManager/host.py:398 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt 连接不支持虚拟网络管理。" #: ../virtManager/host.py:403 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt 连接不支持存储管理。" #: ../virtManager/host.py:407 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Libvirt 连接不支持接口管理。" #: ../virtManager/host.py:422 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "您确定要永久删除网络 %s 吗?" #: ../virtManager/host.py:429 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "删除网络 '%s' 时出错" #: ../virtManager/host.py:438 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "启动网络 '%s' 时出错" #: ../virtManager/host.py:447 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "停止网络 '%s' 时出错" #: ../virtManager/host.py:456 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "启动网络向导:%s" #: ../virtManager/host.py:468 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "设定网络自动启动出错:%s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558 #: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880 msgid "On Boot" msgstr "引导时" #: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558 #: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832 #: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919 #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../virtManager/host.py:510 msgid "No virtual network selected." msgstr "尚未选择虚拟网络。" #: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "选择网络时出错:%s" #: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:39 msgid "Routed network" msgstr "路由的网络" #: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:46 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:614 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:617 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661 msgid "Isolated network" msgstr "隔离的网络" #: ../virtManager/host.py:694 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "停止池时 '%s' 时出错" #: ../virtManager/host.py:703 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "启动池时 '%s' 时出错" #: ../virtManager/host.py:710 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "您确定要永久删除池 %s 吗?" #: ../virtManager/host.py:717 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "删除池时 '%s' 时出错" #: ../virtManager/host.py:739 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "刷新池时 '%s' 时出错" #: ../virtManager/host.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "您确定要永久删除卷 %s 吗?" #: ../virtManager/host.py:760 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "刷新卷 '%s' 时出错" #: ../virtManager/host.py:769 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "启动池向导出错:%s" #: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "启动卷向导出错:%s" #: ../virtManager/host.py:824 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "设定池自动启动出错:%s" #: ../virtManager/host.py:844 msgid "No storage pool selected." msgstr "尚未选择存储池" #: ../virtManager/host.py:854 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "选择池时出错:%s" #: ../virtManager/host.py:1002 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "您确定要停止这个接口 '%s' 吗?" #: ../virtManager/host.py:1008 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "停止接口 '%s' 时出错" #: ../virtManager/host.py:1017 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "您确定要启动接口 '%s' 吗?" #: ../virtManager/host.py:1023 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "启动接口 '%s' 时出错" #: ../virtManager/host.py:1030 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "您确定要永久删除接口 %s 吗?" #: ../virtManager/host.py:1038 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "删除接口 '%s' 时出错" #: ../virtManager/host.py:1047 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "启动接口向导出错:%s" #: ../virtManager/host.py:1080 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "设定接口启动模式出错:%s" #: ../virtManager/host.py:1099 msgid "No interface selected." msgstr "未选择接口。" #: ../virtManager/host.py:1109 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "选择接口时出错:%s" #: ../virtManager/manager.py:345 ../virtManager/systray.py:174 #: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: ../virtManager/manager.py:346 msgid "R_esume" msgstr "恢复(_E)" #: ../virtManager/manager.py:348 ../virtManager/manager.py:351 #: ../virtManager/systray.py:201 ../virtManager/systray.py:229 #: ../virtManager/uihelpers.py:905 msgid "_Shut Down" msgstr "关机(_S)" #. Shutdown menu #: ../virtManager/manager.py:350 ../virtManager/systray.py:194 #: ../virtManager/uihelpers.py:899 ../ui/vmm-details.ui.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "重启(_R)" #: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/systray.py:209 #: ../virtManager/uihelpers.py:911 msgid "_Force Reset" msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:355 ../virtManager/systray.py:216 #: ../virtManager/uihelpers.py:917 ../ui/vmm-details.ui.h:10 msgid "_Force Off" msgstr "强制关机(_F)" #: ../virtManager/manager.py:358 ../virtManager/uihelpers.py:927 msgid "Sa_ve" msgstr "保存(_v)" #: ../virtManager/manager.py:361 msgid "_Clone..." msgstr "克隆中(_C)......" #: ../virtManager/manager.py:362 ../ui/vmm-details.ui.h:12 msgid "_Migrate..." msgstr "迁移(_M)..." #: ../virtManager/manager.py:363 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../virtManager/manager.py:377 msgid "D_etails" msgstr "详情(_e)" #: ../virtManager/manager.py:453 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 占用" #: ../virtManager/manager.py:457 msgid "Host CPU usage" msgstr "主机 CPU 用量" #: ../virtManager/manager.py:461 msgid "Disk I/O" msgstr "磁盘 I/O" #: ../virtManager/manager.py:465 msgid "Network I/O" msgstr "网络 I/O" #: ../virtManager/manager.py:590 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "这将删除该连接:\n" "\n" "%s\n" "\n" "您确定要这样做吗?" #: ../virtManager/manager.py:694 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "远程主机需要可支持 -U 选项的\n" "netcat/nc 版本。" #: ../virtManager/manager.py:709 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "您需要安装 openssh-askpass 或类似程序\n" "方可连接到这台主机。" #: ../virtManager/manager.py:713 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "确认在远程主机中正在\n" "运行 'libvirtd' 守护进程。" #: ../virtManager/manager.py:717 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "确认以下内容:\n" "已载入 -A Xen 主机内核\n" "已启动 Xen 服务" #: ../virtManager/manager.py:723 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "无法探测到本地会话:如果您正在\n" "如果 ssh-X 或者 VNC 运行 virt-manager,\n" "您可能无法作为普通用户\n" "连接到 libvirt。请尝试作为 root 用户连接。" #: ../virtManager/manager.py:729 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "确定 ‘libvirtd’ 守护进程正在运行。" #: ../virtManager/manager.py:732 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "无法连接到 libvirt。" #: ../virtManager/manager.py:744 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "虚拟机管理器连接失败" #: ../virtManager/manager.py:781 msgid "Double click to connect" msgstr "双击进行连接" #: ../virtManager/manager.py:788 msgid "Not Connected" msgstr "尚未连接" #: ../virtManager/manager.py:790 msgid "Connecting..." msgstr "连接中......" #: ../virtManager/manager.py:1189 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "在属性对话中禁用。" #: ../virtManager/manager.py:1193 msgid " (disabled)" msgstr "(已禁用)" #: ../virtManager/mediadev.py:112 msgid "No media detected" msgstr "没有探测到介质" #: ../virtManager/mediadev.py:114 msgid "Media Unknown" msgstr "未知介质" #: ../virtManager/migrate.py:127 msgid "Migrate" msgstr "迁移" #: ../virtManager/migrate.py:155 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "Libvirt 版本不支持设定停机时间。" #: ../virtManager/migrate.py:171 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "Libvirt 版本不支持隧道迁移。" #: ../virtManager/migrate.py:188 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "必须指定有效目的连接。" #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../virtManager/migrate.py:269 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "无法为目的连接确定远程可访问主机名。" #: ../virtManager/migrate.py:344 msgid "No connections available." msgstr "没有可用连接。" #: ../virtManager/migrate.py:413 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "连接监控程序不匹配。" #: ../virtManager/migrate.py:415 msgid "Connection is disconnected." msgstr "连接已断开。" #: ../virtManager/migrate.py:434 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "最长停机时间必须大于 0。" #: ../virtManager/migrate.py:437 msgid "An interface must be specified." msgstr "必须指定接口。" #: ../virtManager/migrate.py:440 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "传输率必须大于 0。" #: ../virtManager/migrate.py:443 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "端口必须大于 0。" #: ../virtManager/migrate.py:480 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "迁移虚拟机“%s”" #: ../virtManager/migrate.py:481 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:491 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "无法迁移虚拟机:%s" #: ../virtManager/migrate.py:523 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "取消迁移任务时出错:%s" #: ../virtManager/network.py:32 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT 到 %s" #: ../virtManager/network.py:37 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "路由到 %s" #: ../virtManager/packageutils.py:58 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "正在搜索可用 hypervisor......" #: ../virtManager/packageutils.py:60 #, python-format msgid "Checking for installed package '%s'" msgstr "正在检查已安装的软件包 '%s'" #: ../virtManager/packageutils.py:89 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "没有安装以下软件包。\n" "%s\n" "\n" "本地生成 KVM 虚拟机需要这些软件包。\n" "您要现在安装这些软件包吗?" #: ../virtManager/packageutils.py:92 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "KVM 使用所需软件包" #: ../virtManager/packageutils.py:94 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "以下软件包尚未安装:\n" "%s\n" "您现在要安装它们吗?" #: ../virtManager/packageutils.py:96 msgid "Recommended package installs" msgstr "推荐的软件包安装" #: ../virtManager/packageutils.py:107 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "与 PackageKit 对话时出错:%s" #: ../virtManager/preferences.py:216 msgid "Configure grab key combination" msgstr "配置 grab 组合键" #: ../virtManager/preferences.py:225 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "您现在可以按它们来定义 grab 键。\n" "在按下您选择的按键的同时,\n" "点击确定按钮确定您的选择。" #: ../virtManager/preferences.py:228 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "请按所需 grab 组合键" #: ../virtManager/serialcon.py:203 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "无法打开没有别名的设备" #: ../virtManager/serialcon.py:275 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "还不能通过远程连接支持串口控制台" #: ../virtManager/serialcon.py:278 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "不活跃的虚拟机不能使用串口控制台" #: ../virtManager/serialcon.py:280 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "还不支持设备类型 '%s' 控制台" #: ../virtManager/serialcon.py:285 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "无法访问控制台路径 '%s'" #: ../virtManager/serialcon.py:388 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "连接到文本控制台时出错:%s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:141 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../virtManager/storagebrowse.py:157 msgid "Used By" msgstr "用于" #: ../virtManager/storagebrowse.py:197 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "无法在远程连接中使用本地存储。" #: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "虚拟系统管理器" #: ../virtManager/systray.py:180 msgid "_Resume" msgstr "恢复(_R)" #: ../virtManager/systray.py:364 ../virtManager/systray.py:416 msgid "No virtual machines" msgstr "无虚拟机" #: ../virtManager/uihelpers.py:77 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space. \n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" #: ../virtManager/uihelpers.py:126 msgid "Default pool is not active." msgstr "默认池不活跃。" #: ../virtManager/uihelpers.py:127 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "存储池 '%s' 不活跃。您现在要启动该池吗?" #: ../virtManager/uihelpers.py:138 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "无法启动 storage_pool '%s':%s" #. [xml value, label] #: ../virtManager/uihelpers.py:331 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54 msgid "Hypervisor default" msgstr "管理程序默认" #: ../virtManager/uihelpers.py:445 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143 msgid "Usermode networking" msgstr "用户模式联网" #: ../virtManager/uihelpers.py:451 msgid "Virtual network" msgstr "虚拟网络" #: ../virtManager/uihelpers.py:581 msgid "No virtual networks available" msgstr "没有可用虚拟网络" #: ../virtManager/uihelpers.py:603 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(空桥接)" #: ../virtManager/uihelpers.py:610 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/uihelpers.py:613 msgid "Not bridged" msgstr "未桥接" #: ../virtManager/uihelpers.py:615 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "主机设备 %s %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:653 msgid "No networking" msgstr "无网络" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../virtManager/uihelpers.py:658 msgid "Specify shared device name" msgstr "指定共享设备名称" #: ../virtManager/uihelpers.py:679 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "虚拟网络不活跃。" #: ../virtManager/uihelpers.py:680 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "虚拟网络“%s”不活跃。您现在要启动该网络吗?" #: ../virtManager/uihelpers.py:692 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "无法启动虚拟网络“%s”: %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:720 msgid "Error with network parameters." msgstr "网络参数错误。" #: ../virtManager/uihelpers.py:725 ../virtManager/uihelpers.py:727 msgid "Mac address collision." msgstr "MAC 地址冲突。" #: ../virtManager/uihelpers.py:728 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s 您确定要使用这个地址吗?" #: ../virtManager/uihelpers.py:783 msgid "No device present" msgstr "没有设备" #: ../virtManager/uihelpers.py:957 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "模拟程序可能没有对路径“%s”的搜索权限。" #: ../virtManager/uihelpers.py:959 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "您要现在改正吗?" #: ../virtManager/uihelpers.py:960 ../virtManager/uihelpers.py:984 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "不要再询问这些目录。" #: ../virtManager/uihelpers.py:973 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "为以下目录更改权限时遇到问题:" #: ../virtManager/util.py:71 ../virtinst/cli.py:515 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "无法创建默认存储池 '%s':%s" #: ../virtManager/util.py:372 msgid "Don't ask me again" msgstr "不要再问我" #: ../virtconv/diskcfg.py:272 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" msgstr "无法转换成磁盘格式 %s" #: ../virtconv/diskcfg.py:285 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" msgstr "无法转换出带绝对路径 %s 的磁盘" #: ../virtconv/formats.py:134 msgid "Unknown format" msgstr "未知格式" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:583 msgid "'path' or 'func' is required." msgstr "需要 'path' 或者 'func'" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:217 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" msgstr "未找到磁盘 '%s' 的上级总线" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "路径 %s 的未知参考 id '%s'。" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:240 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "未知存储路径类型 %s。" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:404 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "根据需要列出 OVF 部分 '%s',但解析程序不知道如何处理它。 " #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" msgstr "无法导入文件 '%s':%s" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" msgstr "在 '%s' 中没有定义名称" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" msgstr "未知磁盘格式 '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288 msgid "VM must have a memory setting" msgstr "VM 必须有内存设置" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:140 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:178 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:181 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:310 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "" #: ../virtconv/vmcfg.py:71 msgid "VM name is not set" msgstr "没有设置 VM 名称" #: ../virtconv/vmcfg.py:77 msgid "VM type is not set" msgstr "没有设置 VM 类型" #: ../virtconv/vmcfg.py:79 msgid "VM arch is not set" msgstr "没有设置 VM 构架" #: ../virtconv/vmcfg.py:83 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" msgstr "磁盘 %s:%s 存储不存在" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" msgstr "未知的 CPU 型号 '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389 #, python-format msgid ", domain type '%s'" msgstr ", 域类型 '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391 #, python-format msgid ", machine type '%s'" msgstr ", 计算机类型 '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" msgstr "'%(type)s' 虚拟类型, '%(arch)s'架构没有可用域。" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "构架 '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "虚拟化类型 '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745 msgid "any virtualization options" msgstr "任意虚拟化选项" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "主机不支持 %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "虚拟主机'%(virttype)s', '%(arch)s'架构不支持 %(domain)s%(machine)s 域类型。" #: ../virtinst/cli.py:326 msgid "Must be root to create Xen guests" msgstr "必须是根用户才可创建 Xen 客户端" #: ../virtinst/cli.py:474 msgid "Exiting at user request." msgstr "根据用户要求退出。" #: ../virtinst/cli.py:486 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "域安装失败,您可以运行下列命令重启您的域:\n" "'virsh start %s'\n" "否则请重新开始安装。" #: ../virtinst/cli.py:565 msgid "A yes or no response is required" msgstr "需要适配器名称" #: ../virtinst/cli.py:591 msgid " (Use --prompt or --force to override)" msgstr "(使用 --prompt 或者 --force 覆盖)" #: ../virtinst/cli.py:640 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" msgstr "您确实要使用这个磁盘吗(yes/no)?" #: ../virtinst/cli.py:653 msgid "A disk path must be specified." msgstr "必须指定一个磁盘路径。" #: ../virtinst/cli.py:655 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." msgstr "必须指定克隆 '%s' 的磁盘路径。" #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" msgstr "您希望使用什么作为该磁盘(文件路径)?" #: ../virtinst/cli.py:661 #, python-format msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." msgstr "请输入您要用来作为存储使用的文件路径。其大小为 %sGB。" #: ../virtinst/cli.py:675 msgid "A size must be specified for non-existent disks." msgstr "必须为非现有磁盘指定大小。" #: ../virtinst/cli.py:676 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" msgstr "您希望该磁盘(%s)有多大(以 GB 为单位)?" #: ../virtinst/cli.py:701 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "这将覆盖现有的路径 '%s'。" #: ../virtinst/cli.py:714 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by another guest" msgstr "磁盘 '%s' 已被其他账户使用。" #. ###################### #. Validation wrappers # #. ###################### #: ../virtinst/cli.py:790 msgid "--name is required" msgstr "需要指定 --name" #: ../virtinst/cli.py:791 msgid "--ram amount in MB is required" msgstr "需要使用 --ram 指定 RAM 大小(MB)" #: ../virtinst/cli.py:795 msgid "What is the name of your virtual machine?" msgstr "您的虚拟机的名称是什么?" #: ../virtinst/cli.py:804 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" msgstr "要分配多少 RAM(以 MB 为单位)?" #: ../virtinst/cli.py:810 #, python-format msgid "Installs currently require %d megs of RAM." msgstr "安装目前需要 %d MB 内存。" #: ../virtinst/cli.py:849 #, python-format msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "Are you sure? (yes or no)" msgstr "您确定吗?(yes/no)" #: ../virtinst/cli.py:894 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "不能混合使用 --bridge 和 --network 参数" #: ../virtinst/cli.py:925 #, python-format msgid "Error in network device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:951 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "不能混用 --graphics 和旧式的图形选项" #: ../virtinst/cli.py:955 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "不能指定多个 VNC, SDL, --graphics 或 --nographics" #: ../virtinst/cli.py:999 #, python-format msgid "Error in graphics device parameters: %s" msgstr "图形参数存在错误:%s" #: ../virtinst/cli.py:1039 #, python-format msgid "Error in smartcard device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1050 #, python-format msgid "Error in controller device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1061 #, python-format msgid "Error in redirdev device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1072 #, python-format msgid "Error in memballoon device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1084 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1089 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "配置来宾账户的虚拟 CPU(vcpu) 数量,如:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5, maxcpus=10\n" "--vcpus socket=2,cores=4,threads=2" #: ../virtinst/cli.py:1094 msgid "Set which physical CPUs domain can use." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1096 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" msgstr "CPU型号及功能,如:--cpu coreduo,+x2apic" #: ../virtinst/cli.py:1108 msgid "Graphics Configuration" msgstr "图形配置" #: ../virtinst/cli.py:1144 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1152 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1155 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1157 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1159 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1161 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1164 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1167 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1169 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1171 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1173 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1176 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1179 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1185 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1194 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413 #: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700 #: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836 #: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927 #: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054 #: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "未知选项 %s" #: ../virtinst/cli.py:1451 msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1551 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1560 msgid "Size must be specified with all 'pool='" msgstr "必须使用所有 'pool=' 指定大小" #: ../virtinst/cli.py:1575 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "在这个卷类型中不支持的格式属性" #: ../virtinst/cli.py:1584 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "必须将存储卷指定为 vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "未知 '%s' 值 '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1624 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "'size' 数值不正确:%s" #: ../virtinst/cli.py:1772 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "与键盘表中的 keymap '%s' 不匹配!" #: ../virtinst/cli.py:1891 msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1894 msgid "The server option is missing for TCP redirection" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1992 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" #: ../virtinst/CloneManager.py:124 msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." msgstr "连接必须是一个 'virConnect' 事件。" #: ../virtinst/CloneManager.py:174 msgid "Original xml must be a string." msgstr "原始 xml 必须是一个字符串。" #: ../virtinst/CloneManager.py:189 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "新客户端的无效名称:%s" #: ../virtinst/CloneManager.py:199 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "新客户端的无效 uuid:%s" #: ../virtinst/CloneManager.py:202 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID '%s' 已经被其它客体使用。" #: ../virtinst/CloneManager.py:229 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "无法使用路径 '%s' 克隆:%s" #: ../virtinst/CloneManager.py:367 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "克隆的策略必须是一组规则列表。" #: ../virtinst/CloneManager.py:400 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "需要原始客体名称或者 xml。" #: ../virtinst/CloneManager.py:425 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "必须暂停或者关闭有要克隆设备的域。" #: ../virtinst/CloneManager.py:450 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/CloneManager.py:485 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "需要克隆的磁盘数多于已指定的路径。(已指定%(passed)d个,需要%(need)d个)" #: ../virtinst/CloneManager.py:497 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" #: ../virtinst/CloneManager.py:575 #, python-format msgid "Disk '%s' does not exist." msgstr "系统磁盘 '%s' 不存在" #: ../virtinst/CloneManager.py:589 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "无法确定原始磁盘信息:%s" #: ../virtinst/CloneManager.py:630 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "没有找到域 '%s'。" #: ../virtinst/CPU.py:206 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "无主机性能报告" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:64 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "无效 NFS 格式:没有指定路径。" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:120 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:135 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:203 #, python-format msgid "Invalid 'location' type %s." msgstr "无效 'location' 类型 %s。" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:209 msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." msgstr "如果 'location' 是一个存储元组,则必须指定 'conn'。" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:248 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "检查安装程序位置失败:无法找到介质 '%s'。" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:251 msgid "" "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, " "or an existing file/device" msgstr "安装介质位置必须是 NFS、HTTP 或者 FTP 网络安装源,或者现有文件/设备" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:258 msgid "Privilege is required for NFS installations" msgstr "NFS 安装需要特权。" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:46 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset 必须是字符串" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:48 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:62 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset 包含无效格式。" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "cpuset 的 pCPU 数目必须小于 pCPU。" #: ../virtinst/Guest.py:130 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "在性能 XML 中不存在拓扑结构部分。" #: ../virtinst/Guest.py:134 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "" #: ../virtinst/Guest.py:161 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "找不到任何可用的 NUMA cell/cpu 组合。" #: ../virtinst/Guest.py:186 msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" msgstr "无法连接到监控程序,取消安装!" #: ../virtinst/Guest.py:295 msgid "Guest" msgstr "客体" #: ../virtinst/Guest.py:307 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "客体名称 '%s' 已经在使用。" #: ../virtinst/Guest.py:318 msgid "Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "内存值必须是大于 0 的整数" #: ../virtinst/Guest.py:336 msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "最大内存值必须是大于 0 的整数" #: ../virtinst/Guest.py:367 msgid "Number of vcpus must be a positive integer." msgstr "" #: ../virtinst/Guest.py:369 #, python-format msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." msgstr "这种 vm 类型的 vcpu 数目不能超过 %d" #: ../virtinst/Guest.py:423 msgid "OS type must be a string." msgstr "操作系统类型必须是一个字符串。" #: ../virtinst/Guest.py:432 #, python-format msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "操作系统类型 '%s' 在我们的字典中不存在" #: ../virtinst/Guest.py:441 msgid "OS variant must be a string." msgstr "操作系统变体必须是一个字符串。" #: ../virtinst/Guest.py:448 #, python-format msgid "" "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" msgstr "我们的词典中不存在用于操作系统类型 '%(ty)s' 的操作系统变体 '%(var)s'" #: ../virtinst/Guest.py:463 #, python-format msgid "Unknown OS variant '%s'" msgstr "未知操作系统变体 '%s'" #: ../virtinst/Guest.py:504 msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." msgstr "我们是否应该覆盖具有相同名称的现有客户。" #: ../virtinst/Guest.py:575 msgid "Must pass a VirtualDevice instance." msgstr "必须指定虚拟设备事件。" #: ../virtinst/Guest.py:645 #, python-format msgid "Did not find device %s" msgstr "找不到 %s 设备" #: ../virtinst/Guest.py:1003 msgid "Domain has already been started!" msgstr "域已经启动!" #: ../virtinst/Guest.py:1006 msgid "Name and memory must be specified for all guests!" msgstr "必须指定的名称和内存!" #: ../virtinst/Guest.py:1010 msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" msgstr "您输入的 UUID 已经被另一个客户端使用!" #: ../virtinst/Guest.py:1091 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "域名 %s 以存在!" #: ../virtinst/Guest.py:1103 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "无法删除旧的 vm '%s':%s" #: ../virtinst/Guest.py:1162 msgid "Creating domain..." msgstr "创建域......" #: ../virtinst/Guest.py:1164 msgid "Starting domain..." msgstr "启动域......" #: ../virtinst/Guest.py:1239 msgid "" "Domain has not existed. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "域不存在。您应该可以在日志中找到更多信息。" #: ../virtinst/Guest.py:1242 msgid "" "Domain has not run yet. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "域没有运行。您应该可以在日志中找到更多信息。" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:88 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "搜索文件 %s......" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:90 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "无法获得文件 %s:%s" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:114 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." msgstr "打开 URL %s 失败。" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:207 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "挂载位置 '%s' 失败" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:47 msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." msgstr "必须指定 'conn' 或者 'capabilities'。" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:54 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" msgstr "无法为这台主机找到合适的引导描述符" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:59 msgid "boot_index out of range." msgstr "boot_index 溢出。" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:66 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" msgstr "不支持的虚拟化类型:%s %s" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:126 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" msgstr "系统磁盘 %s 不存在" #: ../virtinst/ImageParser.py:87 msgid "Expected exactly one 'domain' element" msgstr "希望只有一个 'domain' 元素" #: ../virtinst/ImageParser.py:92 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" msgstr "没有找到 '%s' 的磁盘条目" #: ../virtinst/ImageParser.py:119 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" msgstr "内存必须是整数,但是 '%s'" #: ../virtinst/ImageParser.py:246 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" msgstr "磁盘 %s 的格式必须是 %s 之一" #: ../virtinst/ImageParser.py:280 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" msgstr "为 %s 检查磁盘签名" #: ../virtinst/ImageParser.py:292 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" msgstr "%s 的磁盘签名与预计的不符:收到的是 %s:%s" #: ../virtinst/ImageParser.py:295 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" msgstr "%s 的磁盘签名不匹配" #: ../virtinst/ImageParser.py:337 msgid "Root element is not 'image'" msgstr "Root 元素不是 'image'" #: ../virtinst/Installer.py:204 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" msgstr "Guest.cdrom 必须是布尔类型" #: ../virtinst/Installer.py:434 msgid "A connection must be specified." msgstr "必须指定一个连接。" #: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152 msgid "'conn' must be a libvirt connection object." msgstr "'conn' 必须是 libvirt 连接对象。" #: ../virtinst/Interface.py:116 msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" msgstr "" #: ../virtinst/Interface.py:126 msgid "Interface name" msgstr "接口名称" #: ../virtinst/Interface.py:131 msgid "Name for the interface object." msgstr "接口对象名称。" #: ../virtinst/Interface.py:138 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "" #: ../virtinst/Interface.py:146 msgid "Interface MAC address" msgstr "接口 MAC 地址" #: ../virtinst/Interface.py:152 #, python-format msgid "Unknown start mode '%s" msgstr "未知启动模式 %s" #: ../virtinst/Interface.py:155 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "接口何时被自动启动" #: ../virtinst/Interface.py:162 msgid "Network protocol configuration" msgstr "网络协议配置" #: ../virtinst/Interface.py:181 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "名称 '%s' 已被其他接口使用。" #: ../virtinst/Interface.py:242 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "无法定义接口:%s" #: ../virtinst/Interface.py:249 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "无法创建接口:%s" #: ../virtinst/Interface.py:334 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "是否启用 STP 桥接" #: ../virtinst/Interface.py:341 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" #: ../virtinst/Interface.py:403 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "" #: ../virtinst/Interface.py:414 msgid "Availability monitoring mode for the bond device" msgstr "" #: ../virtinst/Interface.py:423 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "ARP 监视间隔,以毫秒计" #: ../virtinst/Interface.py:430 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "" #: ../virtinst/Interface.py:438 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "" #: ../virtinst/Interface.py:446 msgid "MII monitoring method." msgstr "" #: ../virtinst/Interface.py:453 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "" #: ../virtinst/Interface.py:460 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" #: ../virtinst/Interface.py:468 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" #: ../virtinst/Interface.py:550 msgid "VLAN device tag number" msgstr "" #: ../virtinst/Interface.py:562 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "" #: ../virtinst/Interface.py:566 msgid "Tag and parent interface are required." msgstr "" #: ../virtinst/Interface.py:641 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "是否启用 DHCP" #: ../virtinst/Interface.py:654 msgid "Network gateway address" msgstr "网管地址" #: ../virtinst/Interface.py:661 msgid "Static IP addresses" msgstr "静态 IP 地址" #: ../virtinst/Interface.py:704 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "是否启用 IPv6 自动配置" #: ../virtinst/Interface.py:726 msgid "IPv6 address prefix" msgstr "IPv6 地址前缀" #: ../virtinst/Interface.py:733 msgid "IP address" msgstr "IP 地址" #: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67 msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." msgstr "必须为 live CD 安装程序指定光驱介质。" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:127 msgid "System" msgstr "系统" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:161 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "接口 %s" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:444 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:530 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "连接不支持主机设备计数。" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:535 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" msgstr "无法确定 '%s' 的格式" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:553 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:556 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:229 #, python-format msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" msgstr "设备 '%s %s' 的无效 dictionary 条目" #: ../virtinst/OSDistro.py:113 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" #: ../virtinst/OSDistro.py:128 msgid "Invalid install location: " msgstr "无效安装位置:" #: ../virtinst/OSDistro.py:290 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "无法为 %(distro)s 树找到 %(type)s 内核。" #: ../virtinst/OSDistro.py:307 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "无法在 %s 树中找到 boot.iso。" #: ../virtinst/OSDistro.py:470 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "无法为 virt 类型 '%s' 找到内核路径" #: ../virtinst/OSDistro.py:479 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "无法为这个树找到引导 iso 路径。" #: ../virtinst/OSDistro.py:799 msgid "Unable to determine kernel RPM path" msgstr "无法确定内核 RPM 路径" #: ../virtinst/OSDistro.py:801 msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" msgstr "无法确定 install-initrd RPM 路径" #: ../virtinst/OSDistro.py:812 msgid "Building initrd" msgstr "创建 initrd" #: ../virtinst/OSDistro.py:1180 #, python-format msgid "Solaris miniroot not found at %s" msgstr "在 %s 中没有找到 Solaris miniroot" #: ../virtinst/OSDistro.py:1218 #, python-format msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" msgstr "在 %s 中没有找到 OpenSolaris PV 内核" #: ../virtinst/Storage.py:129 #, python-format msgid "Unknown storage object type: %s" msgstr "未知存储对象类型:%s" #: ../virtinst/Storage.py:154 msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" msgstr "过去的连接与 libvirt 存储不兼容" #: ../virtinst/Storage.py:164 msgid "Storage object" msgstr "存储目标" #: ../virtinst/Storage.py:169 msgid "Name for the storage object." msgstr "存储目标名称。" #: ../virtinst/Storage.py:176 msgid "Permissions must be passed as a dict object" msgstr "权限必须作为库对象传递" #: ../virtinst/Storage.py:179 msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." msgstr "权限必须包含 'mode'、'owner'、'group' 和 'label' 关键词。" #: ../virtinst/Storage.py:186 #, python-format msgid "'%s' is not an absolute path." msgstr "'%s' 不是一个绝对路径。" #: ../virtinst/Storage.py:254 msgid "Filesystem Directory" msgstr "文件系统目录" #: ../virtinst/Storage.py:255 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "预先格式化的块设备" #: ../virtinst/Storage.py:256 msgid "Network Exported Directory" msgstr "网络导出的目录" #: ../virtinst/Storage.py:257 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM 卷组" #: ../virtinst/Storage.py:258 msgid "Physical Disk Device" msgstr "网络磁盘设备" #: ../virtinst/Storage.py:259 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI 目标" #: ../virtinst/Storage.py:260 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "" #: ../virtinst/Storage.py:261 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "" #: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362 #, python-format msgid "Unknown storage pool type: %s" msgstr "未知存储池类型:%s" #: ../virtinst/Storage.py:386 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "池将代表的存储设备类型。" #: ../virtinst/Storage.py:405 msgid "Host name must be a string" msgstr "主机名必须是一个字符串" #: ../virtinst/Storage.py:424 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "名称 '%s' 已经被另一个池使用。" #: ../virtinst/Storage.py:465 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "无法定义存储池:%s" #: ../virtinst/Storage.py:472 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "无法构建存储池:%s" #: ../virtinst/Storage.py:478 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "无法启动存储池:%s" #: ../virtinst/Storage.py:484 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" #: ../virtinst/Storage.py:511 msgid "Directory to use for the storage pool." msgstr "存储池使用的目录。" #: ../virtinst/Storage.py:548 msgid "The existing device to mount for the pool." msgstr "为池挂载的现有设备。" #: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613 msgid "Location to mount the source device." msgstr "挂载源设备的位置。" #: ../virtinst/Storage.py:572 #, python-format msgid "Unknown Filesystem format: %s" msgstr "未知文件系统格式:%s" #: ../virtinst/Storage.py:575 msgid "Filesystem type of the source device." msgstr "源设备文件系统类型。" #: ../virtinst/Storage.py:588 msgid "Device path is required" msgstr "需要设备路径" #: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861 msgid "Path on the host that is being shared." msgstr "主机中要共享的路径。" #: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832 msgid "Name of the host sharing the storage." msgstr "共享存储的主机名称。" #: ../virtinst/Storage.py:634 #, python-format msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" msgstr "未知网络文件系统格式:%s" #: ../virtinst/Storage.py:637 msgid "Type of network filesystem." msgstr "网络文件系统类型。" #: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879 msgid "Hostname is required" msgstr "需要主机名" #: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808 #: ../virtinst/Storage.py:881 msgid "Host path is required" msgstr "需要主机路径" #: ../virtinst/Storage.py:670 msgid "Location of the existing LVM volume group." msgstr "现有 LVM 卷组位置。" #: ../virtinst/Storage.py:700 msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." msgstr "可在其中构建新 LVM 卷的可选设备。" #: ../virtinst/Storage.py:723 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "LVM 卷组名称" #: ../virtinst/Storage.py:754 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" #: ../virtinst/Storage.py:771 msgid "Path to the existing disk device." msgstr "现有磁盘设备路径。" #: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835 #: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948 msgid "Root location for identifying new storage volumes." msgstr "识别新存储卷的根位置。" #: ../virtinst/Storage.py:794 #, python-format msgid "Unknown Disk format: %s" msgstr "未知磁盘格式:%s" #: ../virtinst/Storage.py:797 msgid "Format of the source device's partition table." msgstr "格式化该源设备的分区表。" #: ../virtinst/Storage.py:820 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "如果格式化磁盘设备,则必须单独指定磁盘格式。" #: ../virtinst/Storage.py:839 msgid "iSCSI volume creation is not supported." msgstr "" #: ../virtinst/Storage.py:868 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "" #: ../virtinst/Storage.py:907 msgid "SCSI volume creation is not supported." msgstr "" #: ../virtinst/Storage.py:925 msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" msgstr "scsi 适配器名称(例如:host2)" #: ../virtinst/Storage.py:936 msgid "Adapter name is required" msgstr "需要适配器名称" #: ../virtinst/Storage.py:952 msgid "Multipath volume creation is not supported." msgstr "" #: ../virtinst/Storage.py:997 msgid "One of pool or pool_name must be specified." msgstr "必须指定池或者 pool_name 名称之一。" #: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074 msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" msgstr "必须用 'pool_name' 指定 'conn'" #: ../virtinst/Storage.py:1070 msgid "Must specify pool_object or pool_name" msgstr "必须指定 pool_object 或 pool_name" #: ../virtinst/Storage.py:1081 #, python-format msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" msgstr "无法找到存储池 '%s':%s" #: ../virtinst/Storage.py:1085 msgid "pool_object must be a virStoragePool" msgstr "pool_object 必须是一个 virStoragePool" #: ../virtinst/Storage.py:1099 msgid "Capacity must be a positive number" msgstr "Capacity 必须是一个正数" #: ../virtinst/Storage.py:1120 msgid "Allocation must be a non-negative number" msgstr "Allocation 必须是一个非负数" #: ../virtinst/Storage.py:1140 msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." msgstr "'pool' 必须是一个 virStoragePool 事件。" #: ../virtinst/Storage.py:1142 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "池 '%s' 必须活跃。" #: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1420 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol 必须是一个虚拟存储卷" #: ../virtinst/Storage.py:1158 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "这个 libvirt 版本不支持在现有卷中创建存储。" #: ../virtinst/Storage.py:1162 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "作为输入克隆/使用的虚拟存储卷指针。" #: ../virtinst/Storage.py:1170 #, python-format msgid "'%s' is not a valid format." msgstr "'%s' 不是有效格式。" #: ../virtinst/Storage.py:1180 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "名称 '%s' 已经被另一个卷使用。" #: ../virtinst/Storage.py:1234 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "正在分配 '%s'" #: ../virtinst/Storage.py:1298 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "存储池中没有足够空间来创建卷。(%d M 需要的空间 > %d M 可用空间)" #: ../virtinst/Storage.py:1304 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "当卷已经被全部分配后,需要的卷容量将超过可用池空间。(%d M 需要的容量 > %d M " "可用容量)" #: ../virtinst/Storage.py:1383 ../virtinst/Storage.py:1398 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" #: ../virtinst/support.py:444 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457 msgid "'conn' must be a virConnect instance." msgstr "'conn' 必须是一个 virConnect 事件。" #: ../virtinst/util.py:133 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID 必须是一个字符串。" #: ../virtinst/util.py:141 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:153 #, python-format msgid "%s name must be a string" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:157 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:160 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" msgstr "%s 名称不能只是数字字符" #: ../virtinst/util.py:163 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" msgstr "%s 名称可以含有:字母数字、'_'、'.'、':'、'+' 或者 '-' 字符" #: ../virtinst/util.py:172 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC 地址必须是一个字符串。" #: ../virtinst/util.py:176 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" msgstr "MAC 地址的格式必须为 AA:BB:CC:DD:EE:FF" #: ../virtinst/util.py:295 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "超出名称生成范围。" #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:411 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "解析 %s 时出现无效行长度。" #: ../virtinst/util.py:413 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "到 xenbr%d 的默认桥接" #: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47 #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75 #, python-format msgid "'model' must be a string, was '%s'." msgstr "'model' 必须是一个字符串,即 '%s'。" #: ../virtinst/VirtualAudio.py:51 #, python-format msgid "Unsupported sound model '%s'" msgstr "不支持的声音模型 '%s'" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Psuedo TTY" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95 msgid "Physical host character device" msgstr "物理主机字符设备" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97 msgid "Standard input/output" msgstr "标准输入/输出" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99 msgid "Named pipe" msgstr "命名的管道" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101 msgid "Output to a file" msgstr "输出到文件" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103 msgid "Virtual console" msgstr "虚拟控制台" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105 msgid "Null device" msgstr "空设备" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107 msgid "TCP net console" msgstr "TCP 网络控制台" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109 msgid "UDP net console" msgstr "UDP 网络控制台" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111 msgid "Unix socket" msgstr "Unix 套接字" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113 msgid "Spice agent" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125 msgid "Client mode" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127 msgid "Server mode" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'." msgstr "未知字符设备类型 '%s'。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'" msgstr "未知字符设备类型 '%s'" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "在主机中显示字符设备的方法。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273 #, python-format msgid "Unknown character mode '%s'." msgstr "未知字符模式 '%s'。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321 #, python-format msgid "Unknown protocol '%s'." msgstr "未知协议 '%s'。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331 #, python-format msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " msgstr "未知的目标类型 '%s'。必须在:" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366 #, python-format msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " msgstr "" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389 #, python-format msgid "A source path is required for character device type '%s'" msgstr "字符设备 '%s' 需要源路径" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496 msgid "PTY allocated to the guest." msgstr "" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519 msgid "Host character device to attach to guest." msgstr "附加到客体中的主机字符设备。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527 msgid "Named pipe to use for input and output." msgstr "用于输入和输出的命名管道。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535 msgid "File path to record device output." msgstr "记录设备输出的文件路径。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "目标连接/侦听模式。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547 msgid "Unix socket path." msgstr "Unix 套接字路径。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "到连接/侦听的地址。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "目标中主机要连接/侦听的端口。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564 msgid "Format used when sending data." msgstr "发送数据时使用的格式。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568 msgid "A host and port must be specified." msgstr "必须指定一个主机和端口。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581 msgid "Host address to bind to." msgstr "要绑定的主机地址。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584 msgid "Host port to bind to." msgstr "要绑定的主机端口。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587 msgid "Host address to send output to." msgstr "用来发送输出的主机地址。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590 msgid "Host port to send output to." msgstr "用来发送输出的主机端口。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595 msgid "A connection port must be specified." msgstr "必须指定一个连接端口。" #: ../virtinst/VirtualDevice.py:92 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "必须在子类别中设定虚拟设备类型。" #: ../virtinst/VirtualDevice.py:95 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "未知虚拟设备类型 '%s'。" #: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "" #. Since there is no error, no pool was ever found #: ../virtinst/VirtualDisk.py:226 #, python-format msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "不能使用存储 '%(path)s':不是在远程主机中管理 '%(rootdir)s'。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:231 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "不能使用存储 %(path)s:%(err)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:243 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" msgstr "必须为非现有卷路径 '%s' 指定大小" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/VirtualDisk.py:455 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:548 msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" msgstr "volName 必须是 tuple 格式('poolname','volname')" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:552 msgid "'volName' requires a passed connection." msgstr "'volName' 需要以前的连接。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:554 msgid "Connection does not support storage lookup." msgstr "连接不支持存储查找。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:560 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" msgstr "无法查找卷对象:%s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:719 msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" msgstr "vol_object 必须是一个 virStorageVol 事件" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:730 msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." msgstr "vol_install 必须是一个 StorageVolume 事件。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:757 #, python-format msgid "Error validating clone path: %s" msgstr "验证克隆路径出错:%s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:773 msgid "'size' must be a number greater than 0." msgstr "'size' 必须是一个大于 0 的数字。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:786 #, python-format msgid "Unknown storage type '%s'" msgstr "位置存储类型 '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:796 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "位置设备类型 '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:877 #, python-format msgid "Unknown cache mode '%s'" msgstr "未知缓存模式 '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:890 #, python-format msgid "Unknown io mode '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:902 #, python-format msgid "Unknown error policy '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:922 msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:935 msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:948 msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:961 msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:974 msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:987 msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073 msgid "Storage type does not support format parameter." msgstr "存储类型不支持个数参数。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." msgstr "无法为未管理存储指定格式。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "设备类型 '%s' 需要一个路径" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260 msgid "Connection doesn't support remote storage." msgstr "连接不支持远程存储。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" msgstr "如果是在远程连接中则必须指定 libvirt 管理的存储" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "该路径 '%s' 必须是一个文件或者设备,不能是目录。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "无法为 %s 设备创建存储。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "必须存在本地块设备路径 '%s'。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "non-existent 磁盘 '%s' 需要大小" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" msgstr "无法对目录 '%s' 进行写入访问" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "正在克隆 %(srcfile)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330 #, python-format msgid "Creating storage file %s" msgstr "创建存储文件 %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343 msgid "copying to an existing vdisk is not supported" msgstr "不支持复制到现有虚拟磁盘" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346 msgid "failed to clone disk" msgstr "克隆磁盘失败" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357 #, python-format msgid "Error creating vdisk %s" msgstr "创建虚拟磁盘出错:%s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" msgstr "创建磁盘映像 %s 出错:%s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "将磁盘映像 %s 克隆至 %s 出错:%s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494 msgid "'disknode' or self.target must be set!" msgstr "必须设置 'disknode' 或者 self.target!" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1613 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "客户端运行时,文件系统将没有足够空间来部署全部稀疏文件。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1618 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "没有足够的可用空间创建这个磁盘。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1622 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " 要求的 %d M > 可用的 %d M" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1704 msgid "Cannot determine device bus/type." msgstr "无法确定设备总线/类型。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1749 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" msgstr "没有 '%s' 类型磁盘可用的空间" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97 #, python-format msgid "Unsupported filesystem type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105 #, python-format msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113 #, python-format msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128 #, python-format msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194 msgid "A filesystem source and target must be specified" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148 #, python-format msgid "Unknown graphics type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185 msgid "Keymap must be a string" msgstr "Keymap 必须是一个字符串" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189 msgid "Keymap must be less than 16 characters" msgstr "Keymap 必须少于 16 个字符" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191 msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" msgstr "Keyap 只能包含数字字母、'_' 或者 '-' 字符。" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211 msgid "" "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "VNC 端口必须是 5900 和 65535 之间的,使用 -l 可自动分配" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259 msgid "" "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342 msgid "Unknown graphics type" msgstr "未知图形类型" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47 msgid "'name' or 'nodedev' required." msgstr "需要 'name' 或者 'nodedev'。" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:68 #, python-format msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." msgstr "无法将节点设备类型 '%s' 附加到客体中。" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:216 msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." msgstr "'nodedev' 必须是 USBDevice 事件。" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:240 msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." msgstr "需要 'vendor' 和 'product',或者 'bus' 和 'device'。" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:261 msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." msgstr "'nodedev' 必须是 PCIDevice 事件。" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:270 msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." msgstr "必须指定 'domain'、'bus'、'slot' 和 'function'。" #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66 #, python-format msgid "Unknown input type '%s'." msgstr "未知输入类型 '%s'。" #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75 #, python-format msgid "Unknown input bus '%s'." msgstr "未知输入总线 '%s'。" #: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50 #, python-format msgid "Unsupported memballoon model '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139 msgid "Shared physical device" msgstr "共享物理设备" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141 msgid "Virtual networking" msgstr "虚拟联网" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182 msgid "A network name was not provided" msgstr "没有提供网络名称" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248 #, python-format msgid "Unknown network type %s" msgstr "未知网络类型 %s" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278 #, python-format msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" msgstr "虚拟网络 '%s' 不存在:%s" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281 #, python-format msgid "Virtual network '%s' has not been started." msgstr "还没有启动虚拟网络 '%s'。" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64 #, python-format msgid "Unsupported bus '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77 #, python-format msgid "Unsupported redirection type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86 msgid "Invalid host value" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58 #, python-format msgid "Unknown smartcard mode '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73 #, python-format msgid "Unknown smartcard type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50 msgid "Pause the guest" msgstr "暂停客体" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52 msgid "No action" msgstr "无动作" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78 #, python-format msgid "Unsupported watchdog model '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484 #, python-format msgid "'%s' must be True or False" msgstr "'%s' 必须是 True 或者 False" #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488 #, python-format msgid "'%s' must be a string, not '%s'." msgstr "'%s' 必须是一个字符串,而不是 '%s' 。" #: ../ui/vmm-about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "版权所有 (C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../ui/vmm-about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "由 libvirt 强力驱动" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/vmm-about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuan Yijun , 2009\n" "Aron Xu , 2010" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "添加新虚拟应将" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2 msgid "" "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " "your virtual storage device." msgstr "请说明您要如何在主机系统中为虚拟存储设备分配空间。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "在计算机硬盘中创建磁盘映像(_R)" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47 msgid "_GB" msgstr "_GB" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "立即分配整个磁盘(_A)" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "选择管理的或者其它现有存储(_M)" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19 msgid "Bro_wse..." msgstr "浏览(_W)..." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8 msgid "Device Type Field" msgstr "设备类型字段" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9 msgid "_Device type:" msgstr "设备类型(_D):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:131 msgid "Cac_he mode:" msgstr "缓存模式(_h):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11 msgid "S_torage format:" msgstr "存储格式(_t):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "请指出您希望如何将您的新虚拟网络设备连接到主机网络中。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC 地址:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14 msgid "D_evice model:" msgstr "设备型号(_E):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16 msgid "MAC Address Field" msgstr "MAC 地址字段" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17 msgid "_Host device:" msgstr "主机设备(_H):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58 #: ../ui/vmm-details.ui.h:145 msgid "_Bridge name:" msgstr "桥名称(_B):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "请指出连接到虚拟机的指针设备类型。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "请指出您希望如何查看虚拟显示。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24 #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密码(_S):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25 msgid "" "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "窍门:强烈建议使用 VNC 或者 Spice 服务器,因为它可将虚拟显示内" "嵌到这个应用程序中。还可使用它来允许远程系统访问虚拟显示。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "在所有网络接口侦听" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:157 msgid "_Keymap:" msgstr "键映射(_K):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29 msgid "_Other:" msgstr "其它(_O):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30 msgid "_TLS port:" msgstr "TLS 端口(_T):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "自动分配的(_u)" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "请指出连接到虚拟机的声音设备类型。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33 msgid "_Model:" msgstr "型号(_M):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "请指出连接到虚拟机的\n" "物理设备。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36 msgid "Host _Device:" msgstr "主机设备(_D):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37 msgid "Device _Type:" msgstr "设备类型(_T):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38 msgid "Character Device" msgstr "字符设备" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35 #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5 #: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:49 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "使用 Te_lnet:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41 msgid "_Bind Host:" msgstr "绑定主机(_B):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42 msgid "_Path:" msgstr "路径(_P):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43 msgid "H_ost:" msgstr "主机(_O):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44 msgid "Po_rt:" msgstr "端口(_R):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53 msgid "_Mode:" msgstr "模式(_M):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46 msgid "Device Parameters" msgstr "设备参数" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17 #: ../ui/vmm-details.ui.h:65 msgid "label" msgstr "标签" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "请指出连接到虚拟机的\n" "视频设备类型。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50 msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "请说明要使用的 watchdog 设备类型\n" "以及默认动作。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52 msgid "Ac_tion:" msgstr "动作(_t):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53 msgid "" "Please indicate which host directory to\n" "access in the guest." msgstr "" "请说明虚拟机中要访问\n" "的主机目录。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56 msgid "_Driver:" msgstr "驱动程序(_D):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57 msgid "_Write Policy:" msgstr "写入策略(_W):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58 msgid "Ta_rget path:" msgstr "目标路径(_r):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "以只读挂载方式导出(_x)文件系统" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2 #: ../ui/vmm-clone.ui.h:12 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61 msgid "" "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine." msgstr "请说明连接到虚拟机的智能卡设备模式。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62 msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." msgstr "请说明重新指向的设备的参数。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63 msgid "_Host:" msgstr "主机(_H):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:82 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19 #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "选择介质" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM 或 DVD: " #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "_ISO 映像位置" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "设备介质(_D):" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "选择源设备或者文件" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:1 msgid "Change MAC address" msgstr "更改 MAC 地址" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:2 msgid "New _MAC:" msgstr "新 _MAC:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:3 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:4 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:5 msgid "Change storage path" msgstr "更改存储路径" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:7 msgid "Target:" msgstr "目标:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:9 msgid "Existing disk" msgstr "现有磁盘" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:10 msgid "New _Path:" msgstr "新路径(_P):" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:11 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "为虚拟机克隆生成新磁盘(_L)" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:13 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "克隆虚拟机" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:14 msgid "Clone virtual machine" msgstr "克隆虚拟机" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:15 msgid "Create a clone based on:" msgstr "生成克隆的根据:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:16 msgid "No networking devices" msgstr "没有联网设备" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:17 msgid "Networking:" msgstr "联网:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:18 msgid "No storage to clone" msgstr "没有要克隆的存储" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55 msgid "Storage:" msgstr "存储:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N)" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:21 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "克隆生成了原始磁盘的新的独立副本。共享\n" "在原始机器和新机器中使用现有磁盘映像。" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:23 msgid "C_lone" msgstr "克隆(_L)" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "捆绑配置" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "捆绑监控程序模式:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "捆绑模式:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "目标地址:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "间隔:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "验证模式:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8 msgid "ARP settings" msgstr "ARP设置" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "频率:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "启动延迟:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "向下延迟:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "载体类型:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13 msgid "MII settings" msgstr "MII 设置" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14 msgid "Bond configuration" msgstr "捆绑配置" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "桥配置" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "向前延迟:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "启用 STP:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18 msgid "Bridge configuration" msgstr "桥配置" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "IP 配置" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "复制接口配置(_C):" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "手动配置(_n):" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "静态配置:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "网关(_G):" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:39 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "自动配置(_u)" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "地址:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30 msgid "IP Configuration" msgstr "IP 配置" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "配置网络接口" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32 msgid "Configure network interface" msgstr "配置网络接口" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "选择您要配置的界面类型。" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "接口类型(_I):" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "启动模式(_S):" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "现在就激活(_A):" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "VLAN 标签(_V):" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "桥设置:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "配置(_o)" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "IP 设置:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "配置(_C)" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "插入列表 desc:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "创建新的虚拟网络" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "创建新的虚拟网络" "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "本助手将协助您创建新的虚拟网络。将需要您提供要创建虚拟系统的一些信息,比如: " #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4 msgid " A name for the new virtual network interface" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5 msgid "" " An IPv4 and/or IPv6 network address and " "prefix (netmask) to assign to this network interface" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6 msgid "" " The network address range which the DHCPv4 and/or " "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7 msgid "" " Whether to forward traffic to a physical network" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8 msgid "" " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 " "network address. If neither is specified, this will be a valid definition " "for an isolated network with no DHCP or DNS support." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9 msgid "" " By default, the Domain name will be the same as the " "network/interface name." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10 msgid "" " Optionally, a static route to a different network " "can be specified. This network traffic is routed to the specified " "gateway on the primary network." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11 msgid "Intro" msgstr "介绍" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "为您的虚拟网络命" "名" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "请为您的虚拟网络选择一个名称: " #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14 msgid "Net Name Field" msgstr "网络名称字段" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15 msgid "Example: network1" msgstr "示例: network1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16 msgid "Network _Name:" msgstr "网络名称(_N):" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17 msgid "The following information may help you with defining your networks." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18 msgid "" " A network must be specified as the network " "address and the prefix for that network." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19 msgid "" " A network mask cannot be used for the network " "specification. Instead, the prefix must be used." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20 msgid "" " A host address such as that used for the dhcp " "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include a " "prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for IPv4 " "prefix=32 and for IPv6 prefix=128." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21 msgid "" " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " "specified for the interface." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22 msgid "" " For the primary network, the prefix must be 64. However, for the static route network, the prefix can be 64 " "or less." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24 msgid "" "Defining IPv4 " "addresses" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25 msgid "" "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27 msgid "Gateway:" msgstr "网关:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:28 msgid "Network Type:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29 msgid "192.168.100.1" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30 msgid "?" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31 msgid "_Network:" msgstr "网络(_N):" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "提示: 应该从 IPv4 专用地址范围内选择网络。例如:10.0.0.0/8、" "172.16.0.0/12 或者 192.168.0.0/16" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33 msgid "Start:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:34 msgid "End:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:36 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37 msgid "to Network:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38 msgid "via Gateway:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40 msgid "" "Defining IPv6 " "addresses" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41 msgid "" "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43 msgid "fd00:100::1" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" "beef:55::/64" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48 msgid "" "Miscellaneous " "Settings" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50 msgid "_Destination:" msgstr "目的(_D):" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "隔离的虚拟网络(_I)" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52 msgid "For_warding to physical network" msgstr "转发到物理网络(_W)" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54 msgid "Physical Network" msgstr "物理网络" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57 msgid "Domain Name:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58 msgid "" "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the networks " "on this network interface." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59 msgid "Misc" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "准备创建网络" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61 msgid "IPv4 Network" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62 msgid "Domain Name:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63 msgid "192.168.10.128" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65 msgid "DHCPv4 Start Address:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:66 msgid "DHCPv4 End Address:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67 msgid "Summary" msgstr "小结" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68 msgid "Network Name:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:69 msgid "demo" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:70 msgid "Forwarding/Connectivity:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:72 msgid "IPv6 Network" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:73 msgid "DHCPv6 End Address:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:74 msgid "DHCPv6 Start Address:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:75 msgid "FD00:100::100" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:76 msgid "FD00:100::1FF" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:78 msgid "FD00:100::/64" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:79 msgid "FD00:100::1" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:80 msgid "Static Route to network:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:81 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "添加新存储池" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2 msgid "Add Storage Pool" msgstr "添加存储池" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "请指定以后用来分成虚拟机存储的存储位置。" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4 msgid "Step 1 of 2" msgstr "第一步" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8 msgid "Step 2 of 2" msgstr "第二步" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9 msgid "B_uild Pool:" msgstr "构建池(_U):" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10 msgid "Bro_wse" msgstr "浏览(_W)" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "浏览(_R)" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12 msgid "_Target Path:" msgstr "目标路径(_T):" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13 msgid "F_ormat:" msgstr "格式(_O):" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14 msgid "Host Na_me:" msgstr "主机名(_M): " #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "源路径(_S):" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16 msgid "_IQN:" msgstr "IQN(_I):" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "添加存储卷" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2 msgid "New Storage Volume" msgstr "新存储卷" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "创建一个虚拟机可直接使用的存储单位。" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "存储卷配额" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "可用空间:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42 #: ../ui/vmm-details.ui.h:108 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9 msgid "_Allocation:" msgstr "分配(_A):" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "最大容量(_P):" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." #: ../ui/vmm-create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "新建虚拟机" #: ../ui/vmm-create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "生成新虚拟机" #: ../ui/vmm-create.ui.h:3 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "输入虚拟机详情" #: ../ui/vmm-create.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "连接(_O):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:6 msgid "Error message" msgstr "出错信息" #: ../ui/vmm-create.ui.h:7 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "选择如何安装操作系统" #: ../ui/vmm-create.ui.h:8 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "本地安装介质(ISO 映像或者光驱)(_L)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:9 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "网络安装(_I),可为 HTTP、FTP 或者 NFS。" #: ../ui/vmm-create.ui.h:10 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "网络引导(PXE)(_B)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:11 msgid "Import _existing disk image" msgstr "导入现有(_e)磁盘映像" #: ../ui/vmm-create.ui.h:12 msgid "Choose the container type" msgstr "选择容器类型" #: ../ui/vmm-create.ui.h:16 msgid "Locate your install media" msgstr "定位您的安装介质" #: ../ui/vmm-create.ui.h:17 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "使用 CD-_ROM 或 DVD: " #: ../ui/vmm-create.ui.h:18 msgid "Use _ISO image:" msgstr "使用 _ISO 映像:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:20 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/vmm-create.ui.h:21 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "提供操作系统安装 URL" #: ../ui/vmm-create.ui.h:22 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:23 msgid "Kickstart URL:" msgstr "Kickstart URL:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:24 msgid "Kernel options:" msgstr "内核参数:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:25 msgid "URL Options" msgstr "URL 选项" #: ../ui/vmm-create.ui.h:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/vmm-create.ui.h:27 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/vmm-create.ui.h:28 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "提供现有存储路径:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:29 msgid "B_rowse..." msgstr "浏览(_R)..." #: ../ui/vmm-create.ui.h:30 msgid "Provide the _application path:" msgstr "提供应用程序路径(_a):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:31 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "提供现有操作系统 root 路径(_d):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:32 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "必须已存在操作系统目录树。\n" "还不支持生成操作系统目录树。" #: ../ui/vmm-create.ui.h:34 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "根据安装介质自动侦测操作系统(_U)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:35 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "选择操作系统类型和版本" #: ../ui/vmm-create.ui.h:36 msgid "_Version:" msgstr "版本(_V): " #: ../ui/vmm-create.ui.h:37 msgid "OS _type:" msgstr "操作系统类型(_T):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:38 msgid "Install" msgstr "安装" #: ../ui/vmm-create.ui.h:39 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "选择内存和 CPU 设置" #: ../ui/vmm-create.ui.h:40 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:41 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "内存(_M),RAM:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:43 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(插入主机内存)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "内存" #: ../ui/vmm-create.ui.h:45 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "为虚拟机启用存储(_E)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:51 msgid "OS:" msgstr "操作系统:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:52 msgid "Install:" msgstr "安装:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:53 msgid "Memory:" msgstr "内存:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:54 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:56 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "在安装前自定义配置(_U)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:57 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "要获得最佳性能则需要指定操作系统" #: ../ui/vmm-create.ui.h:59 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "设置固定 _MAC 地址" #: ../ui/vmm-create.ui.h:60 msgid "_Architecture:" msgstr "构架(_A):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:61 msgid "_Virt Type:" msgstr "虚拟类型(_V):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14 msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #: ../ui/vmm-create.ui.h:63 msgid "Finish" msgstr "完成" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "删除确认" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "删除关联的存储文件(_A)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "查看管理器(_V)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "虚拟机(_M)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:7 msgid "S_hut Down" msgstr "关机(_H)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:9 msgid "F_orce Reset" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:11 msgid "_Clone" msgstr "克隆(_C)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "删除(_D)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:14 msgid "_Take Screenshot" msgstr "截屏(_T)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:15 ../ui/vmm-manager.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:16 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:17 msgid "_Details" msgstr "详情(_D)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:18 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:19 msgid "_Resize to VM" msgstr "适应虚拟机尺寸(_R)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:20 msgid "_Scale Display" msgstr "计量显示(_S)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:21 msgid "_Always" msgstr "总是(_A)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:22 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "仅全屏时(_O)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:23 msgid "_Never" msgstr "从不(_N)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:24 msgid "_Text Consoles" msgstr "文本控制台(_T)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:25 msgid "T_oolbar" msgstr "工具条(_O)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:26 msgid "Send _Key" msgstr "发送按键(_K)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:27 msgid "Show the graphical console" msgstr "显示图形控制台" #: ../ui/vmm-details.ui.h:28 msgid "Console" msgstr "控制台" #: ../ui/vmm-details.ui.h:29 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "显示虚拟硬件详情" #: ../ui/vmm-details.ui.h:31 ../ui/vmm-manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "打开虚拟机" #: ../ui/vmm-details.ui.h:32 msgid "Run" msgstr "运行" #: ../ui/vmm-details.ui.h:33 ../ui/vmm-manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "暂停虚拟机" #: ../ui/vmm-details.ui.h:34 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../ui/vmm-details.ui.h:35 ../ui/vmm-manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "关闭虚拟机" #: ../ui/vmm-details.ui.h:36 msgid "Shut Down" msgstr "关机" #: ../ui/vmm-details.ui.h:37 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "切换到全屏" #: ../ui/vmm-details.ui.h:38 msgid "Begin Installation" msgstr "开始安装" #: ../ui/vmm-details.ui.h:39 msgid "_Begin Installation" msgstr "开始安装(_B)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:40 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:41 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "终端目前不可用" #: ../ui/vmm-details.ui.h:42 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:43 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "将密码保存到钥匙环(_S)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:44 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:45 msgid "_Login" msgstr "登录(_L)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:46 msgid "A_dd Hardware" msgstr "添加硬件(_D)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:47 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:48 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:50 msgid "Shut down" msgstr "关闭" #: ../ui/vmm-details.ui.h:51 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:52 msgid "Basic Details" msgstr "基本详情" #: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:7 msgid "Hypervisor:" msgstr "管理程序:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:54 ../ui/vmm-host.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "构架:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:55 msgid "Emulator:" msgstr "模拟器:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:56 msgid "Hypervisor Details" msgstr "管理程序详情" #: ../ui/vmm-details.ui.h:57 ../ui/vmm-host.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "主机名:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:58 msgid "Product name:" msgstr "产品名称:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:59 msgid "Operating System" msgstr "操作系统" #: ../ui/vmm-details.ui.h:60 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../ui/vmm-details.ui.h:61 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "启用 A_CPI:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:62 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "启用 A_PIC:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:63 msgid "C_lock Offset:" msgstr "时钟偏移(_L):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:64 msgid "Machine _Type: " msgstr "机器类型(_T):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:66 msgid "Machine Settings" msgstr "机器设置" #: ../ui/vmm-details.ui.h:67 msgid "_Label:" msgstr "标签(_L)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:68 msgid "relabel" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:69 msgid "D_ynamic" msgstr "动态(_Y)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:70 msgid "_Static" msgstr "静态(_S)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:71 msgid "M_odel:" msgstr "型号(_O):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:72 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:73 msgid "Security" msgstr "安全" #: ../ui/vmm-details.ui.h:74 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "CPU\n" "用量: " #: ../ui/vmm-details.ui.h:76 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "内存\n" "用量:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:78 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "磁盘\n" "I/O:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:80 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "网络\n" "I/O:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:82 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 KB/s\n" "0KB/s" #: ../ui/vmm-details.ui.h:84 ../ui/vmm-host.ui.h:16 msgid "Performance" msgstr "性能" #: ../ui/vmm-details.ui.h:85 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "本地主机 CPU:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:86 msgid "Maximum allocation:" msgstr "最大分配量:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:87 msgid "Current a_llocation:" msgstr "目前的分配(_l):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:88 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "虚拟 CPU 选择" #: ../ui/vmm-details.ui.h:89 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "过度使用 vCPUs 会影响性能" #: ../ui/vmm-details.ui.h:90 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/vmm-details.ui.h:91 msgid "Model:" msgstr "模式:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:92 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "复制主机 CPU 配置" #: ../ui/vmm-details.ui.h:93 msgid "CPU Features" msgstr "CPU 功能" #: ../ui/vmm-details.ui.h:94 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: ../ui/vmm-details.ui.h:95 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "手动设置 CPU 拓扑" #: ../ui/vmm-details.ui.h:96 msgid "Threads:" msgstr "线程:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:97 msgid "Cores:" msgstr "Core:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:98 msgid "Sockets:" msgstr "插槽:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:99 msgid "Topology" msgstr "拓扑" #: ../ui/vmm-details.ui.h:100 msgid "Default _pinning:" msgstr "默认定位(_p):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:101 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "虚拟 CPU 亲和性选择" #: ../ui/vmm-details.ui.h:102 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "使用 host _NUMA 配置生成" #: ../ui/vmm-details.ui.h:103 msgid "R_untime pinning:" msgstr "运行时定位(_u):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:104 msgid "Pinning" msgstr "定位" #: ../ui/vmm-details.ui.h:105 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "最大分配量(_X):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:106 msgid "Total host memory:" msgstr "总主机内存:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:107 msgid "Memory Select" msgstr "内存选择" #: ../ui/vmm-details.ui.h:109 msgid "Max Memory Select" msgstr "最大内存选择" #: ../ui/vmm-details.ui.h:110 msgid "Memory" msgstr "内存" #: ../ui/vmm-details.ui.h:111 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "主机引导时启动虚拟机(_U)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:112 msgid "Autostart" msgstr "自动启动" #: ../ui/vmm-details.ui.h:113 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "启用引导菜单(_n)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:114 msgid "Boot device order" msgstr "引导设备顺序" #: ../ui/vmm-details.ui.h:115 msgid "Kernel path:" msgstr "内核路径:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:116 msgid "Initrd path:" msgstr "initrd 路径:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:117 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: ../ui/vmm-details.ui.h:118 msgid "Kernel arguments:" msgstr "内核参数:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:119 msgid "Direct kernel boot" msgstr "直接内核引导" #: ../ui/vmm-details.ui.h:120 msgid "Init path:" msgstr "Init 路径:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:121 msgid "Container init" msgstr "容器 init" #: ../ui/vmm-details.ui.h:122 msgid "R_eadonly:" msgstr "只读(_E):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:123 msgid "Sharea_ble:" msgstr "可共享(_B):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:124 msgid "Target device:" msgstr "目标设备:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:125 msgid "Source path:" msgstr "源路径:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:126 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "连接到介质或者断开与介质连接" #: ../ui/vmm-details.ui.h:127 msgid "Storage size:" msgstr "存储大小:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:128 msgid "Storage forma_t:" msgstr "存储格式(_t):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:129 msgid "Disk b_us:" msgstr "磁盘总线(_u):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:130 msgid "Serial num_ber:" msgstr "序列号(_b):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:132 msgid "_IO mode:" msgstr "IO 模式(_I):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:133 msgid "_Performance options" msgstr "性能选项(_P)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:134 msgid "Read:" msgstr "读取:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:135 msgid "Write:" msgstr "写入:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:136 msgid "Total:" msgstr "总计:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:137 msgid "KBytes/Sec" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:138 msgid "IOPS/Sec" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:139 msgid "IO _Tuning" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:140 msgid "Advanced _options" msgstr "高级选项(_o)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:141 msgid "Virtual Disk" msgstr "虚拟磁盘" #: ../ui/vmm-details.ui.h:142 msgid "Source device:" msgstr "源设备:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:143 msgid "MAC address:" msgstr "MAC 地址:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:144 msgid "Device m_odel:" msgstr "设备型号(_o):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:146 msgid "Source mode:" msgstr "源模式:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:147 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "虚拟网络接口" #: ../ui/vmm-details.ui.h:148 msgid "Instance id:" msgstr "实例 id:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:149 msgid "Typeid version:" msgstr "Typeid 版本:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:150 msgid "Typeid:" msgstr "Typeid:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:151 msgid "Managerid:" msgstr "Managerid:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:152 msgid "Virtual port" msgstr "虚拟端口" #: ../ui/vmm-details.ui.h:153 ../ui/vmm-host.ui.h:55 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:154 msgid "Virtual Pointer" msgstr "虚拟指针" #: ../ui/vmm-details.ui.h:155 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:156 ../ui/vmm-host.ui.h:56 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:158 msgid "TLS Port:" msgstr "TLS 端口:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:159 msgid "Sound Device" msgstr "声音设备" #: ../ui/vmm-details.ui.h:160 msgid "Device type:" msgstr "设备类型:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:161 msgid "Bind host:" msgstr "捆绑主机:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:162 msgid "Target type:" msgstr "目标类型:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:163 msgid "Target name:" msgstr "目标名称:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:164 msgid "Source host:" msgstr "源主机:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:165 msgid "insert type" msgstr "插入类型" #: ../ui/vmm-details.ui.h:166 ../ui/vmm-host.ui.h:19 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:167 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:168 msgid "Heads:" msgstr "标头:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:169 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../ui/vmm-details.ui.h:170 msgid "A_ction:" msgstr "动作(_c):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:171 msgid "Controller" msgstr "控制器" #: ../ui/vmm-details.ui.h:172 msgid "Driver:" msgstr "驱动程序" #: ../ui/vmm-details.ui.h:173 msgid "Write Policy:" msgstr "写入策略:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:174 msgid "Source:" msgstr "源:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:175 msgid "Target:" msgstr "目标:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:176 msgid "Readonly Filesystem:" msgstr "只读文件系统:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:177 msgid "Filesystem" msgstr "文件系统" #: ../ui/vmm-details.ui.h:178 msgid "M_ode:" msgstr "模式(_o):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:179 msgid "Smartcard Device" msgstr "智能卡设备" #: ../ui/vmm-details.ui.h:180 msgid "T_ype:" msgstr "类型(_y):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:181 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/vmm-details.ui.h:182 msgid "Redirected device" msgstr "重新定向的设备" #: ../ui/vmm-host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "连接详情" #: ../ui/vmm-host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "恢复已保存的机器......" #: ../ui/vmm-host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "从文件系统镜像还原已保存的系统" #: ../ui/vmm-host.ui.h:8 msgid "Memory:" msgstr "内存:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:9 msgid "Logical CPUs:" msgstr "逻辑 CPU:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:11 msgid "Connection:" msgstr "连接:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:12 msgid "A_utoconnect:" msgstr "自动连接(_U):" #: ../ui/vmm-host.ui.h:13 msgid "Basic details" msgstr "基本详情" #: ../ui/vmm-host.ui.h:14 msgid "CPU usage:" msgstr "CPU 占用:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:15 msgid "Memory usage:" msgstr "内存占用:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:17 msgid "Overview" msgstr "概况" #: ../ui/vmm-host.ui.h:18 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:20 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:21 msgid "A_utostart:" msgstr "自动启动(_U):" #: ../ui/vmm-host.ui.h:22 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:23 msgid "IPv4 Forwarding:" msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:24 msgid "NAT to any device" msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:25 msgid "IPv6 Forwarding:" msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:27 msgid "Network:" msgstr "网络:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:28 msgid "DHCP start:" msgstr "DHCP 启始:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:29 msgid "DHCP end:" msgstr "DHCP 结尾:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:30 msgid "Static Route:" msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:31 msgid " via " msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:32 msgid "IPv4 configuration" msgstr "IPv4 配置" #: ../ui/vmm-host.ui.h:33 msgid "IPv6 configuration" msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "添加网络" #: ../ui/vmm-host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "启动网络" #: ../ui/vmm-host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "停止网络" #: ../ui/vmm-host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "删除网络" #: ../ui/vmm-host.ui.h:38 msgid "Virtual Networks" msgstr "虚拟网络" #: ../ui/vmm-host.ui.h:39 msgid "Pool Type:" msgstr "池类型:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:40 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:42 msgid "Volumes" msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:43 msgid "Refresh volume list" msgstr "刷新卷列表" #: ../ui/vmm-host.ui.h:44 msgid "Add Pool" msgstr "添加池" #: ../ui/vmm-host.ui.h:45 msgid "Start Pool" msgstr "启动池" #: ../ui/vmm-host.ui.h:46 msgid "Stop Pool" msgstr "停止池" #: ../ui/vmm-host.ui.h:47 msgid "Delete Pool" msgstr "删除池" #: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3 msgid "_New Volume" msgstr "新建卷(_N)" #: ../ui/vmm-host.ui.h:49 msgid "_Delete Volume" msgstr "删除卷(_D)" #: ../ui/vmm-host.ui.h:51 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../ui/vmm-host.ui.h:52 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:53 msgid "Start mode:" msgstr "起始模式:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:54 msgid "In use by:" msgstr "用于:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:57 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4 配置" #: ../ui/vmm-host.ui.h:58 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv6 配置" #: ../ui/vmm-host.ui.h:59 msgid "Slave Interfaces" msgstr "从接口" #: ../ui/vmm-host.ui.h:60 msgid "Add Interface" msgstr "添加接口" #: ../ui/vmm-host.ui.h:61 msgid "Start Interface" msgstr "启动接口" #: ../ui/vmm-host.ui.h:62 msgid "Stop Interface" msgstr "停止接口" #: ../ui/vmm-host.ui.h:63 msgid "Delete Interface" msgstr "删除接口" #: ../ui/vmm-host.ui.h:64 msgid "Network Interfaces" msgstr "网络接口" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "添加连接(_A)......" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:4 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" msgstr "连接详情(_C)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "虚拟机详情(_V)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:8 msgid "_Graph" msgstr "图形(_G)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "虚拟机 CPU 用量(_G)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "主机 CPU 用量(_H)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:11 msgid "_Disk I/O" msgstr "磁盘 I/O(_D)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:12 msgid "_Network I/O" msgstr "网络 I/O(_N)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "创建新虚拟机" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:15 msgid "New" msgstr "新建" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "显示虚拟机控制台及详情" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:17 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" msgstr "关闭(_S)" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "迁移到虚拟机" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "原始主机:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4 msgid "New host:" msgstr "新主机:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5 msgid "Migrate _offline:" msgstr "离线迁移(_O):" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "通过 libvirt 守护进程进行的隧道迁移(_T):" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7 msgid "Max downtime:" msgstr "最长停机时间:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8 msgid "ms" msgstr "毫秒" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12 msgid "_Bandwidth:" msgstr "带宽(_B):" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13 msgid "Connectivity" msgstr "连接性" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15 msgid "_Migrate" msgstr "迁移(_M)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ......)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" msgstr "使用证书执行 SSL/TLS" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" msgstr "QEMU/KVM" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" msgstr "LXC (Linux 容器)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7 msgid "Add Connection" msgstr "添加连接" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8 msgid "Co_nnect" msgstr "连接(_N)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9 msgid "Hypervisor Select" msgstr "监控程序选择" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" msgstr "管理程序(_H):" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11 msgid "Connection Select" msgstr "连接选择" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12 msgid "Generated URI:" msgstr "已生成的 URI:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" msgstr "连接到远程主机(_r)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14 msgid "Me_thod:" msgstr "方法(_t)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15 msgid "H_ostname:" msgstr "主机名(_O):" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" msgstr "自动连接(_A)" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2 msgid "Spice" msgstr "Spice" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4 msgid "Fullscreen only" msgstr "只使用全屏" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "启用系统托盘图标(_S)" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8 msgid "General" msgstr "常规" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "常规" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:11 msgid "_Update status every" msgstr "更新状态间隔(_U):" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14 msgid "Stats Options" msgstr "统计选项" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:15 msgid "Stats" msgstr "统计" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:16 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "图形控制台缩放(_S):" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17 msgid "Grab keys:" msgstr "Grab 键:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18 msgid "Not supported" msgstr "尚不支持" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19 msgid "Change..." msgstr "更改......" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "当虚拟机的图形安装界面着重使用键盘时,请不要禁用控制台窗口菜单的快捷键 (Alt" "+F -> File 等等)。通常禁用这些快捷键是为了保证不会在虚拟机中打字时意外地在 " "virt-manager 的控制台窗口中执行操作。" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21 msgid "Don't disable console shortcuts:" msgstr "不禁用控制台快捷键:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22 msgid "Graphical Consoles" msgstr "图形控制台" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23 msgid "Graphics type:" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "新磁盘映像的默认存储" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25 msgid "Default storage format:" msgstr "默认存储格式:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26 msgid "Inst_all sound device:" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27 msgid "New VM" msgstr "新建虚拟机" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28 msgid "VM Details" msgstr "虚拟机详情" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "强制关机(_F):" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "关机/重启(_R)/保存:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31 msgid "_Pause:" msgstr "暂停(_P):" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32 msgid "Device re_moval:" msgstr "设备删除(_M):" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "界面(_I)启动/停止:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34 msgid "Unapplied changes:" msgstr "未应用的更改:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35 msgid "Deleting storage:" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36 msgid "Confirmations" msgstr "确定" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37 msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "操作进行中" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "请稍候..." #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "选择存储卷" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" msgstr "本地浏览(_B)" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "选择卷(_V)" #~ msgid "Cancel the job before closing window?" #~ msgstr "关闭窗口前取消任务吗?" #~ msgid "" #~ "The screenshot has been saved to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "截屏已保存到: \n" #~ "%s" #~ msgid "Screenshot saved" #~ msgstr "截屏已保存"