# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # helix84 , 2015 # Michal Hriň , 2013 # Peter Mráz , 2010 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Pal'o Šimo , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Pal'o Šimo , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-08 18:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:18-0500\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: ../virt-manager:56 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Chyba pri spúšťaní Správcu virtuálnych počítačov" #: ../virt-manager:226 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager vyžaduje libvirt 0.6.0 alebo novší." #: ../virt-install:166 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Nie je možné zadať úložisko a zároveň použiť --nodisks" #: ../virt-install:170 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Nie je možné miešať voľby --file, --nonsparse alebo --file-size s voľbou --" "disk. Použite --disk CESTA[,size=VEĽKOSŤ][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:223 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Nie je možné použiť --mac s voľbou --nonetworks" #: ../virt-install:225 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Nie je možné použiť --bridge s voľbou --nonetworks" #: ../virt-install:227 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Nie je možné použiť --nonetworks s voľbou --network" #: ../virt-install:231 msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "Nie je možné použiť --pxe bez nejakej siete" #: ../virt-install:238 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Nie je možné použiť --bridge s voľbou --network" #: ../virt-install:291 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Nie je možné použiť --graphics s voľbami starého štýlu pre grafiku" #: ../virt-install:295 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Nie je možné určiť viac ako jednu z možností VNC, SDL, --graphics a --" "nographics" #: ../virt-install:343 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "" "Nie je možné určiť viac ako jednu z možností --hvm, --paravirt a --container" #: ../virt-install:357 ../virt-install:358 msgid "default" msgstr "predvolené" #: ../virt-install:404 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Chyba pri validácii umiestnenia inštalácie: %s" #: ../virt-install:424 msgid "--name is required" msgstr "--name je požadované" #: ../virt-install:427 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory s veľkosťou v MiB je požadované" #: ../virt-install:432 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" #: ../virt-install:440 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" #: ../virt-install:447 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Príklady použidia --location s médiom CDROM sú uvedené v manuálovej stránke" #: ../virt-install:453 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "--noreboot a --transient nemôžu byť zadané spolu" #: ../virt-install:458 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Použitý môže byť len jeden spôsob inštalácie (%(methods)s)" #: ../virt-install:464 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "Nie je možné zadať spôsob inštalácie (%s) pre hosťa v kontajneri" #: ../virt-install:469 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "Zavádzanie zo siete (PXE) nie je podporované pre paravirtuálnych hostí" #: ../virt-install:472 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "Paravirtualizovaných hostí nie je možné inštalovať z CDROM média" #: ../virt-install:477 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Verzia libvirt nepodporuje vzdialené inštalácie pomocou --location" #: ../virt-install:483 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "" #: ../virt-install:486 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "" #: ../virt-install:497 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" #: ../virt-install:510 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" #: ../virt-install:532 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:539 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Sieťová konfigurácia tohto hosťa nepodporuje PXE" #: ../virt-install:544 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Operačný systém nebol detegovaný, výkon VM môže byť nedostatočný. Pre " "optimálne výsledky zadajte OS voľbou --os-variant." #: ../virt-install:564 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "S voľbou --import musí byť zadané diskové zariadenie." #: ../virt-install:679 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" #: ../virt-install:689 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Spúšťa sa inštalácia..." #: ../virt-install:701 msgid "Domain creation completed." msgstr "Vytváranie domény dokončené." #: ../virt-install:705 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Doménu môžete reštartovať spustením:\n" "%s" #: ../virt-install:708 msgid "Restarting guest." msgstr "Hosť sa reštartuje." #: ../virt-install:714 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Inštalácia domény prerušená." #: ../virt-install:736 #, fuzzy msgid "Domain has crashed." msgstr "Doména zlyhala." #: ../virt-install:767 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Inštalácia domény stále prebieha. Na dokončenie procesu \n" "inštalácie sa môžete opäť pripojiť na konzolu." #: ../virt-install:773 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr "%d minút" #: ../virt-install:775 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Inštalácia domény stále prebieha. Čaká sa %(time_string)s na dokončenie " "inštalácie." #: ../virt-install:782 ../virt-install:795 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Doména bola vypnutá. Pokračuje sa." #: ../virt-install:788 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "Inštalácia prekročila určený časový limit. Aplikácia sa ukončí." #: ../virt-install:810 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Skúšobný beh prebehol úspešne." #: ../virt-install:814 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "" #: ../virt-install:821 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "" #: ../virt-install:838 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Vytvoriť nový virtuálny počítač z určeného inštalačného média." #: ../virt-install:842 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: ../virt-install:844 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Názov hosťovskej inštancie" #: ../virt-install:851 msgid "Installation Method Options" msgstr "Možnosti metódy inštalácie" #: ../virt-install:853 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Inštalačné médium CD-ROM" #: ../virt-install:855 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Inštalačný zdroj (napr. nfs:hostiteľ:/cesta, http://hostiteľ/cesta, ftp://" "hostiteľ/cesta)" #: ../virt-install:858 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Zaviesť systém zo siete protokolom PXE" #: ../virt-install:860 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Zostaviť hosťa na základe existujúceho obrazu disku" #: ../virt-install:862 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Považovať CD-ROM médium za Live CD" #: ../virt-install:864 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "Dodatočné parametre pre inštalačné jadro spustené voľbou --location" #: ../virt-install:867 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Pridať zadaný súbor do koreňa initrd z umiestnenia --location" #: ../virt-install:874 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" #: ../virt-install:881 msgid "Device Options" msgstr "Voľby zariadenia" #: ../virt-install:911 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Voľby konfigurácie hosťa" #: ../virt-install:915 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Voľby virtualizačnej platformy" #: ../virt-install:917 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Tento hosť by mal byť plne virtualizovaný hosť" #: ../virt-install:919 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Tento hosť by mal byť paravirtualizovaný hosť" #: ../virt-install:921 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Tento hosť by mal byť kontajnerový hosť" #: ../virt-install:924 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Názov hypervízora, ktorý sa použije (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:928 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Architektúra CPU na simuláciu" #: ../virt-install:930 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Typ počítača, ktorý bude emulovaný" #: ../virt-install:937 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Rôzne nastavenia" #: ../virt-install:940 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Doména sa má naštartovať po spustení hostiteľa." #: ../virt-install:943 msgid "Create a transient domain." msgstr "Vytvoriť dočasnú doménu." #: ../virt-install:945 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "" #: ../virt-install:1002 ../virt-clone:225 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Inštalácia prerušená na žiadosť používateľa" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Nový virtuálny počítač vyžaduje názov, na jeho zadanie použite '--name " "NÁZOV_NOVEJ_VM'" #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Je vyžadovaný názov pôvodného počítača, zadajte „--original PÔVODNÝ_HOSŤ“ a " "skúste znova." #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "" #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Názov pre nového hosťa" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "použiť btrfs COW odľahčenú kópiu " #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "Nastavenia úložiska" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nový súbor na použitie ako obraz disku pre nového hosťa" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" #: ../virt-clone:140 #, fuzzy msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Nový súbor na použitie ako obraz disku pre nového hosťa" #: ../virt-clone:142 msgid "Networking Configuration" msgstr "Nastavenia zosieťovania" #: ../virt-clone:144 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" #: ../virt-clone:176 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Vyžadované je buď --auto-clone, alebo --file. Zadajte „--auto-clone“ alebo " "„--file“ a skúste znova." #: ../virt-clone:215 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klon „%s“ bol úspešne vytvorený." #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Výstupný formát disku. Predvolený je „raw“. Konverziu vypnete pomocou „none“" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Vytvára sa hosť „%s“." #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:483 msgid "Aborted at user request" msgstr "Predčasne ukončené na žiadosť používateľa" #: ../virt-xml:54 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Prosím zadajte „yes“ alebo „no“." #: ../virt-xml:98 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť doménu „%s“: %s" #: ../virt-xml:128 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Neplatná voľba --edit „%s“" #: ../virt-xml:131 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:134 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:151 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "" #: ../virt-xml:167 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "" #: ../virt-xml:170 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Protikladné voľby %s" #: ../virt-xml:181 msgid "No change specified." msgstr "Nebola určená žiadna zmena." #: ../virt-xml:183 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Iba jedna operácia zmeny je povolená (protikladné voľby %s)" #: ../virt-xml:196 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "„--edit %s“ nedáva význam s --%s, stačí použiť prázdne „--edit“" #: ../virt-xml:206 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Nie je možné použiť --add-device s --%s" #: ../virt-xml:213 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Nie je možné použiť --remove-device s --%s" #: ../virt-xml:235 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml nie je podporované pre --%s" #: ../virt-xml:259 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definovať „%s“ na základe zmeneného XML?" #: ../virt-xml:267 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Doména „%s“ bola úspešne definovaná." #: ../virt-xml:299 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Chyba pri pokuse o zariadenie %s: %s" #: ../virt-xml:301 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Zariadenie %s úspešné." #: ../virt-xml:340 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Editovať XML pre libvirt použitím nástrojov príkazového riadku." #: ../virt-xml:346 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Názov domény, id alebo uuid" #: ../virt-xml:348 msgid "XML actions" msgstr "XML akcie" #: ../virt-xml:350 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" #: ../virt-xml:356 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" #: ../virt-xml:361 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" #: ../virt-xml:364 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" #: ../virt-xml:366 msgid "Output options" msgstr "Voľby výstupu" #: ../virt-xml:368 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" #: ../virt-xml:373 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" #: ../virt-xml:376 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "" #: ../virt-xml:378 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "" #: ../virt-xml:380 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "" #: ../virt-xml:382 msgid "XML options" msgstr "Voľby XML" #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:421 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:424 msgid "A domain must be specified" msgstr "" #: ../virt-xml:451 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:469 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:795 msgid "Hardware" msgstr "Hardvér" #: ../virtManager/addhardware.py:218 ../virtManager/clone.py:124 msgid "Disk device" msgstr "Diskové zariadenie" #: ../virtManager/addhardware.py:220 msgid "CDROM device" msgstr "Zariadenie CDROM" #: ../virtManager/addhardware.py:222 msgid "Floppy device" msgstr "Zariadenie floppy disku" #: ../virtManager/addhardware.py:225 msgid "LUN Passthrough" msgstr "" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551 #: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679 #: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2617 #: ../virtManager/gfxdetails.py:98 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "Predvolené hypervízorom" #: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196 #: ../virtManager/create.py:488 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Pripojenie nepodporuje správu úložiska." #: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084 #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Storage" msgstr "Úložiská" #: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086 msgid "Controller" msgstr "Radič" #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088 #: ../virtinst/network.py:195 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090 #: ../virtManager/details.py:204 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360 #: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367 #: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Nie je podporovaný pre tento typ hosťa." #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092 msgid "Graphics" msgstr "Zobrazovanie" #: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:208 #: ../ui/details.ui.h:175 msgid "Serial" msgstr "Sériové" #: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:210 msgid "Parallel" msgstr "Paralelné" #: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:212 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:218 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: ../virtManager/addhardware.py:375 msgid "USB Host Device" msgstr "USB zariadenie hostiteľa" #: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Pripojenie nepodporuje vymenovanie zariadení hostiteľa" #: ../virtManager/addhardware.py:385 msgid "Not supported for containers" msgstr "Nie je podporované pre kontajnery" #: ../virtManager/addhardware.py:386 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI zariadenie hostiteľa" #: ../virtManager/addhardware.py:389 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../virtManager/addhardware.py:390 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Táto verzia Libvirt nepodporuje video zariadenia." #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:256 #: ../virtManager/domain.py:280 msgid "Watchdog" msgstr "Ochranný časovač" #: ../virtManager/addhardware.py:394 msgid "Filesystem" msgstr "Súborový systém" #: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Nie je podporované pre túto kombináciu hypervízora a libvirt." #: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102 #: ../virtManager/details.py:255 msgid "Smartcard" msgstr "Smart karta" #: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "USB Redirection" msgstr "Presmerovanie USB" #: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106 #: ../virtManager/details.py:248 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:241 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110 #: ../virtManager/details.py:254 msgid "Panic Notifier" msgstr "Ohlasovač zlyhania" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96 msgid "Passthrough" msgstr "Preposielanie" #: ../virtManager/addhardware.py:585 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #. [xml value, label, conn details] #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "Spice channel" msgstr "Kanál Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:756 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Grafický USB tablet EvTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082 #: ../virtManager/create.py:1085 msgid "Generic" msgstr "Bežná" #: ../virtManager/addhardware.py:783 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní VPC: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Niektoré zmeny môžu nadobudnúť účinok až po vypnutí hosťa." #: ../virtManager/addhardware.py:812 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Tieto zmeny nadobudnú účinok až po najbližšom vypnutí hosťa." #: ../virtManager/addhardware.py:880 msgid "No Devices Available" msgstr "Žiadne dostupné zariadenie" #: ../virtManager/addhardware.py:901 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../virtManager/addhardware.py:1096 msgid "Video Device" msgstr "Video zariadenie" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "Watchdog Device" msgstr "Zariadenie ochranného časovača" #: ../virtManager/addhardware.py:1100 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Preposielanie súborového systému" #: ../virtManager/addhardware.py:1108 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generátor náhodných čísel" #: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2923 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Zariadenie %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1118 msgid "PCI Device" msgstr "Zariadenie PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 msgid "USB Device" msgstr "Zariadenie USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1320 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Naozaj chcete pridať toto zariadenie?" #: ../virtManager/addhardware.py:1323 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Toto zariadenie nemôže byť pridané do bežiaceho počítača. Želáte si " "sprístupniť toto zariadenie po najbližšom vypnutí hosťa?" #: ../virtManager/addhardware.py:1339 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Chyba pri pridávaní zariadenia: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1351 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Nepodarilo sa pridať zariadenie: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1370 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Nezachytená chyba overenia hardvérového vstupu: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1380 msgid "Creating device" msgstr "Vytvára sa zariadenie" #: ../virtManager/addhardware.py:1381 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "V závislosti od zariadenia toto môže trvať zopár minút." #: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517 #: ../virtManager/create.py:1972 msgid "Storage parameter error." msgstr "Chyba parametra úložiska." #: ../virtManager/addhardware.py:1534 msgid "Network selection error." msgstr "Chyba pri výbere siete." #: ../virtManager/addhardware.py:1535 msgid "A network source must be selected." msgstr "Musí byť vybraný sieťový zdroj." #: ../virtManager/addhardware.py:1538 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Neplatná MAC adresa" #: ../virtManager/addhardware.py:1539 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Musí byť zadaná MAC adresa." #: ../virtManager/addhardware.py:1573 #, fuzzy msgid "invalid listen type" msgstr "Neplatné statické smerovanie" #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Chyba parametra zobrazovacieho zariadenia" #: ../virtManager/addhardware.py:1586 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Chyba parametra zvukového zariadenia" #: ../virtManager/addhardware.py:1591 msgid "Physical Device Required" msgstr "Vyžadované je fyzické zariadenie" #: ../virtManager/addhardware.py:1592 msgid "A device must be selected." msgstr "Musí byť vybrané zariadenie." #: ../virtManager/addhardware.py:1604 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Toto zariadenie je už používané inými hosťami %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1606 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Naozaj chcete použiť toto zariadenie?" #: ../virtManager/addhardware.py:1612 msgid "Host device parameter error" msgstr "Chyba parametra hostiteľského zariadenia" #: ../virtManager/addhardware.py:1678 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Chyba parametra zariadenia %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1689 msgid "Video device parameter error" msgstr "Chyba parametra video zariadenia" #: ../virtManager/addhardware.py:1701 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Chyba parametra ochranného časovača" #: ../virtManager/addhardware.py:1716 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Chyba parametra zariadenia smart karty" #: ../virtManager/addhardware.py:1735 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Chyba parametra presmerovaného zariadenia USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1755 msgid "TPM device parameter error" msgstr "Chyba parametra zariadenia TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1773 msgid "Panic device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1816 ../virtManager/addhardware.py:1828 #: ../virtManager/addhardware.py:1831 ../virtManager/addhardware.py:1843 #: ../virtManager/addhardware.py:1846 msgid "RNG selection error." msgstr "Chyba pri výbere RNG." #: ../virtManager/addhardware.py:1817 msgid "A device must be specified." msgstr "Musí byť určené zariadenie." #: ../virtManager/addhardware.py:1829 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1832 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1844 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1847 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1866 msgid "RNG device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:101 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:109 msgid "Default pool is not active." msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:110 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Skupina úložiska „%s“ nie je aktívna. Chcete ju teraz spustiť?" #: ../virtManager/addstorage.py:121 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:146 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Emulátor možno nemá právo na prechádzanie cesty „%s“." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Chcete to teraz opraviť?" #: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Viac sa to pri týchto priečinkoch nepýtať." #: ../virtManager/addstorage.py:163 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Nastali chyby pri zmene nastavení oprávnení pre nasledujúce priečinky:" #: ../virtManager/addstorage.py:260 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Musí byť zadaná cesta k úložisku." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:292 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nedostatok voľného priestoru" #: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Disk „%s“ už používajú iní hostia %s" #: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Naozaj chcete disk použiť?" #: ../virtManager/asyncjob.py:239 msgid "Cancelling job..." msgstr "Ruší sa úloha..." #: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Spracováva sa..." #: ../virtManager/asyncjob.py:344 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../virtManager/choosecd.py:92 msgid "Floppy D_rive" msgstr "_Disketová mechanika" #: ../virtManager/choosecd.py:93 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Obraz diskety" #: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "" #: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Neplatná cesta k médiu" #: ../virtManager/choosecd.py:115 msgid "A media path must be specified." msgstr "Musí byť zadaná cesta k médiu." #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "Neexistuje úložisko pre naklonovanie." #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Pripojenie nepodporuje klonovanie spravovaného úložiska." #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Nedá sa naklonovať nespravované vzdialené úložisko." #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:354 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Chýba právo na zápis do nadradeného priečinka." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:352 msgid "Path does not exist." msgstr "Cesta neexistuje." #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "Odoberateľné" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "Iba na čítanie" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "Chýba právo na zápis" #: ../virtManager/clone.py:122 #, fuzzy msgid "SCSI device" msgstr "Zariadenie PCI" #: ../virtManager/clone.py:126 msgid "iSCSI share" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:129 msgid "Shareable" msgstr "Zdieľateľné" #: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: ../virtManager/clone.py:313 msgid "Usermode" msgstr "Používateľský režim" #: ../virtManager/clone.py:329 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtuálna sieť" #: ../virtManager/clone.py:402 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nie je čo klonovať." #: ../virtManager/clone.py:533 msgid "Clone this disk" msgstr "Klonovať tento disk" #: ../virtManager/clone.py:537 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Zdieľať disk s %s" #: ../virtManager/clone.py:549 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Úložisko sa nedá zdieľať ani klonovať." #: ../virtManager/clone.py:607 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Jeden alebo viac diskov sa nedá naklonovať alebo nazdielať." #: ../virtManager/clone.py:699 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Chyba pri zmene MAC adresy: %s" #: ../virtManager/clone.py:725 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Klonovanie nahradí existujúci súbor" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Pri použití existujúceho obrazu sa počas procesu klonovania obraz prepíše. " "Naozaj chcete použiť túto cestu?" #: ../virtManager/clone.py:739 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Chyba pri zmene cesty k úložisku: %s" #: ../virtManager/clone.py:791 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Preskakovanie diskov môže mať za následok prepísanie údajov." #: ../virtManager/clone.py:792 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Nasledujúce diskové zariadenia nebudú klonované:\n" "\n" "%s\n" "Spustením nového hosťa by mohlo prepísať údaje na obrazoch týchto diskov." #: ../virtManager/clone.py:811 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Chyba pri vytváraní klonu virtuálneho počítača „%s“: %s" #: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Nezachytený chyba overenia vstupu: %s" #: ../virtManager/clone.py:831 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Vytváranie klonu virtuálneho počítača „%s“" #: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "a vybraného úložiska (môže chvíľu trvať)" #: ../virtManager/config.py:127 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Vybrať alebo vytvoriť zväzok úložiska" #: ../virtManager/config.py:128 msgid "Locate existing storage" msgstr "Nájsť existujúce úložisko" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Nájsť ISO obraz zväzku" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate ISO media" msgstr "Nájsť ISO obraz" #: ../virtManager/config.py:141 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "" #: ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate floppy media" msgstr "" #: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148 msgid "Locate directory volume" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:168 msgid "user session" msgstr "používateľská relácia" #: ../virtManager/connect.py:170 msgid "Linux Containers" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:179 msgid "with certificates" msgstr "s certifikátmi" #: ../virtManager/connect.py:423 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Pre vzdialené pripojenia je vyžadovaný názov hostiteľa." #: ../virtManager/connectauth.py:84 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti" #: ../virtManager/connection.py:422 msgid "User session" msgstr "Používateľská relácia" #: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojené" #: ../virtManager/connection.py:581 msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631 #: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214 #: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktívny" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003 #: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2396 #: ../virtManager/details.py:2639 ../virtManager/domain.py:256 #: ../virtManager/gfxdetails.py:296 ../virtManager/gfxdetails.py:298 #: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../virtManager/connection.py:711 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:238 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #: ../virtManager/console.py:265 msgid "Send key combination" msgstr "Odoslať kombináciu kláves" #: ../virtManager/console.py:289 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:296 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Na uvoľnenie kurzora stlačte %s." #: ../virtManager/console.py:421 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:424 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Hosťovský agent nie je dostupný." #: ../virtManager/console.py:565 msgid "Guest has crashed." msgstr "Hosť havaroval." #: ../virtManager/console.py:567 msgid "Guest is not running." msgstr "Hosť nie je spustený." #: ../virtManager/console.py:702 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Grafická konzola pre hosťa nebola nastavená" #: ../virtManager/console.py:709 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:716 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Pripája sa ku grafickej konzole hosťa" #: ../virtManager/console.py:739 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:793 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:811 msgid "USB redirection error" msgstr "Chyba presmerovania USB" #: ../virtManager/console.py:820 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Zobrazovač bol odpojený." #: ../virtManager/console.py:826 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Chybový výstup SSH tunela: %s" #: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Zobrazovač odpojený." #: ../virtManager/console.py:921 msgid "No text console available" msgstr "Žiadna textová konzola k dispozícií" #: ../virtManager/console.py:934 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Textová konzola %d" #: ../virtManager/console.py:936 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Sériový %d" #: ../virtManager/console.py:948 msgid "No graphical console available" msgstr "Žiadna grafická konzola k dispozícií" #: ../virtManager/console.py:955 msgid "Graphical Console" msgstr "Grafická konzola" #: ../virtManager/console.py:963 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager nepodporuje viac ako jednu grafickú konzolu" #: ../virtManager/create.py:79 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:83 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../virtManager/create.py:459 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:485 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Táto verzia Libvirt nepodporuje vzdialené inštalácie pomocou URL." #: ../virtManager/create.py:492 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Inštalácia %s nie je možná pre paravirtualizovaných hosťov." #: ../virtManager/create.py:497 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Architektúra „%s“ nie je inštalovateľná" #: ../virtManager/create.py:513 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Pre toto pripojenie nie sú dostupné žiadne inštalačné metódy." #: ../virtManager/create.py:548 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Pre toto pripojenie neboli nájdené žiadne voľby hypervízora." #: ../virtManager/create.py:553 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Väčšinou to znamená, že na vašom počítači nie je nainštalované KVM ani QEMU, " "alebo nie sú načítané KVM moduly jadra." #: ../virtManager/create.py:577 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Hostiteľ neponúka podporu plnej virtualizácie. Možnosti inštalácie môžu byť " "obmedzené." #: ../virtManager/create.py:583 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM nie je dostupné. Môže to byť tým, že balíky KVM nie sú nainštalované, " "alebo nie sú načítané KVM moduly jadra. Vaše virtuálne počítače môžu mať " "slabý výkon." #: ../virtManager/create.py:624 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Na hostiteľovi je dostupných max. %(maxmem)s" #: ../virtManager/create.py:636 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Je dostupných max. %(numcpus)d" #: ../virtManager/create.py:667 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nie je aktívne spojenie, kde by sa dalo inštalovať." #: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972 msgid "Show all OS options" msgstr "Zobraziť všetky možnosti OS" #: ../virtManager/create.py:1049 msgid "Host filesystem" msgstr "Súborový systém hostiteľa" #: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2381 #: ../virtManager/gfxdetails.py:91 ../virtinst/domcapabilities.py:140 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../virtManager/create.py:1065 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Miestny CD-ROM/obraz ISO" #: ../virtManager/create.py:1067 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL inštalačného úložiska" #: ../virtManager/create.py:1069 msgid "PXE Install" msgstr "Inštalácia cez PXE" #: ../virtManager/create.py:1071 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importovať existujúci obraz OS" #: ../virtManager/create.py:1073 msgid "Application container" msgstr "Aplikačný kontajner" #: ../virtManager/create.py:1075 msgid "Operating system container" msgstr "Kontajner operačného systému" #: ../virtManager/create.py:1080 ../virtManager/details.py:332 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1234 msgid "Removing disk images" msgstr "Odoberanie obrazov diskov" #: ../virtManager/create.py:1235 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1465 msgid "No network selected" msgstr "Nie je zvolená žiadna sieť" #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1619 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Chyba pri napĺňaní sumárnej stránky: %s" #: ../virtManager/create.py:1653 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1661 msgid "Error setting OS information." msgstr "Chyba pri nastavovaní informácií o OS." #: ../virtManager/create.py:1683 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Chyba pri nastavovaní predvolených zariadení:" #: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Nezachytená chyba pri overovaní inštalačných parametrov: %s" #: ../virtManager/create.py:1751 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "Prosím zadajte platný variant OS." #: ../virtManager/create.py:1759 msgid "An install media selection is required." msgstr "Je potrebné vybrať inštalačné médium." #: ../virtManager/create.py:1769 msgid "An install tree is required." msgstr "Je potrebný inštalačný strom." #: ../virtManager/create.py:1783 #, fuzzy msgid "A storage path to import is required." msgstr "Na import je potrebná cesta k úložisku." #: ../virtManager/create.py:1788 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1796 msgid "An application path is required." msgstr "Je potrebná aplikačná cesta." #: ../virtManager/create.py:1803 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Je potrebná adresárová cesta OS." #: ../virtManager/create.py:1815 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Chyba pri nastavovaní parametrov inštalátora." #: ../virtManager/create.py:1837 msgid "Error setting install media location." msgstr "Chyba pri nastavovaní umiestnenia inštalačného média." #: ../virtManager/create.py:1861 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1869 msgid "Error setting default name." msgstr "Chyba pri nastavovaní predvoleného názvu." #: ../virtManager/create.py:1924 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Chyba pri nastavovaní procesorov." #: ../virtManager/create.py:1931 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Chyba pri nastavovaní pamäte hostiteľa." #: ../virtManager/create.py:2003 msgid "Invalid guest name" msgstr "Neplatný názov hosťa" #: ../virtManager/create.py:2024 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Na inštaláciu %s je potrebné sieťové zariadenie." #: ../virtManager/create.py:2135 msgid "Detecting" msgstr "Detekcia" #: ../virtManager/create.py:2202 msgid "Error starting installation: " msgstr "Chyba pri spúšťaní inštalácie:" #: ../virtManager/create.py:2240 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Nepodarilo sa dokončiť inštaláciu: „%s“" #: ../virtManager/create.py:2258 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Vytvára sa virtuálny počítač" #: ../virtManager/create.py:2259 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Virtuálny počítač sa teraz vytvára. Rezervovanie diskového priestoru a " "získanie inštalačného obrazu môže trvať niekoľko minút." #: ../virtManager/create.py:2306 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "VPC „%s“ sa neobjavil po očakávanom čase." #: ../virtManager/create.py:2354 #, fuzzy, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Chyba pri pokračovaní inštalácie: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93 #: ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "Premostenie" #: ../virtManager/createinterface.py:206 msgid "Bond" msgstr "Zviazanie" #: ../virtManager/createinterface.py:208 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:210 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:926 #: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352 #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../virtManager/createinterface.py:226 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../virtManager/createinterface.py:227 msgid "In use by" msgstr "Používa" #: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271 msgid "System default" msgstr "Predvolené systémom" #: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308 #: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742 #: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889 msgid "Static" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309 #: ../virtManager/createinterface.py:751 msgid "No configuration" msgstr "Bez nastavenia" #: ../virtManager/createinterface.py:438 msgid "Not configured" msgstr "Nenastavené" #: ../virtManager/createinterface.py:440 msgid "No IP configuration" msgstr "Bez nastavenia IP" #: ../virtManager/createinterface.py:455 msgid "No child interfaces selected." msgstr "Nezvolené zariadenie potomka" #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Vyberte rozhrania, ktoré chcete premostiť: " #: ../virtManager/createinterface.py:497 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Vyberte nadradené rozhranie:" #: ../virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Vyberte rozhrania, ktoré chcete zviazať:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Zvoľte nenakonfigurované rozhranie:" #: ../virtManager/createinterface.py:570 msgid "No interface selected" msgstr "Žiadne rozhranie nebolo vybrané" #: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884 msgid "Autoconf" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:748 #, python-format msgid "Copy configuration from '%s'" msgstr "Skopírovať nastavenie z „%s“" #: ../virtManager/createinterface.py:767 msgid "Please enter an IP address" msgstr "Prosím zadajte IP adresu" #: ../virtManager/createinterface.py:922 msgid "An interface name is required." msgstr "Vyžaduje sa názov rozhrania." #: ../virtManager/createinterface.py:926 msgid "An interface must be selected" msgstr "Musí byť vybrané rozhranie" #: ../virtManager/createinterface.py:974 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Nasledujúce rozhrania sú už nakonfigurované:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ak ich použijete, môžete prepísať ich súčasnú konfiguráciu. Naozaj chcete " "použiť vybrané rozhrania?" #: ../virtManager/createinterface.py:1016 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Chyba pri nastavovaní parametrov rozhrania." #: ../virtManager/createinterface.py:1082 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Chyba pri overovaní konfigurácie IP: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1119 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Chyba pri vytváraní rozhrania: „%s“" #: ../virtManager/createinterface.py:1143 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Vytvára sa virtuálne rozhranie" #: ../virtManager/createinterface.py:1144 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "Teraz sa vytvára virtuálne rozhranie." #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Smerovanie" #: ../virtManager/createnet.py:172 msgid "Any physical device" msgstr "Akékoľvek fyzické zariadenie" #: ../virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Fyzické zariadenie %s" #: ../virtManager/createnet.py:261 msgid "Invalid network name" msgstr "Neplatný názov siete" #: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274 #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282 #: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357 #: ../virtManager/createnet.py:361 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Neplatná adresa siete" #: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Nepodarilo sa interpretovať sieťovú adresu" #: ../virtManager/createnet.py:275 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Sieť musí mať adresu typu IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:279 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "Sieť musí adresovať aspoň 8 adries." #: ../virtManager/createnet.py:283 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "Prefix siete musí byť >= 15" #: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365 msgid "Check Network Address" msgstr "Skontrolovať sieťovú adresu" #: ../virtManager/createnet.py:287 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Sieť by mala používať súkromnú IPv4 adresu. Chcete aj napriek tomu použi " "adresu, ktorá nie je súkromná?" #: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300 #: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Neplatná DHCP adresa" #: ../virtManager/createnet.py:298 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Nepodarilo sa interpretovať začiatočnú DHCP adresu" #: ../virtManager/createnet.py:301 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Nepodarilo sa interpretovať koncovú DHCP adresu" #: ../virtManager/createnet.py:304 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Začiatočná DHCP adresa sa nenachádza v sieti %s" #: ../virtManager/createnet.py:308 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Koncová DHCP adresa sa nenachádza v sieti %s" #: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Invalid static route" msgstr "Neplatné statické smerovanie" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420 msgid "The network address is incorrect." msgstr "Sieťová adresa je nesprávna." #: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Adresa brány je nesprávna." #: ../virtManager/createnet.py:358 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Sieť musí mať adresu typu IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:362 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Pre libvirt musí byť IPv6 sieťový prefix /64" #: ../virtManager/createnet.py:366 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Sieť obyčajne používa privátnu IPv6 adresu. Napriek tomu chcete použiť túto " "neprivátnu adresu?" #: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Neplatná adresa DHCPv6" #: ../virtManager/createnet.py:377 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "Nepodarilo sa interpretovať začiatočnú DHCPv6 adresu" #: ../virtManager/createnet.py:380 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "Nepodarilo sa interpretovať koncovú DHCPv6 adresu" #: ../virtManager/createnet.py:383 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "Začiatočná DHCPv6 adresa sa nenachádza v sieti %s" #: ../virtManager/createnet.py:387 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "Koncová DHCPv6 adresa sa nenachádza v sieti %s" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 #: ../virtManager/netlist.py:95 msgid "Private" msgstr "Súkromná" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "Iná/Verejná" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "Rezervovaná" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčená" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Chyba pri vytváraní virtuálnej siete: %s" #: ../virtManager/createnet.py:755 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Chyba pri generovaní sieťového xml: %s" #: ../virtManager/createnet.py:764 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Vytvára sa virtuálna sieť..." #: ../virtManager/createnet.py:765 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Vytváranie virtuálnej siete môže chvíľu trvať..." #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "Z_drojové IQN:" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "Z_drojová cesta:" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "Zvoľte zdrojovú cestu" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "Zvoľte cieľový priečinok" #: ../virtManager/createpool.py:419 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Chyba pri vytváraní zoskupenia: %s" #: ../virtManager/createpool.py:436 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Vytváranie zoskupenia úložísk..." #: ../virtManager/createpool.py:437 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Vytváranie zoskupenia úložísk môže chvíľu trvať..." #: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Chyba parametra zoskupenia" #: ../virtManager/createpool.py:539 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Pri zostavovaní zoskupenia tohto typu sa bude formátovať zdrojové " "zariadenie. Naozaj chcete „zostaviť“ toto zoskupenie?" #: ../virtManager/createvol.py:281 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Chyba pri vytváraní zväzku: %s" #: ../virtManager/createvol.py:304 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Vytvára sa zväzok úložiska..." #: ../virtManager/createvol.py:305 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Vytváranie zväzku úložiska môže chvíľu trvať..." #: ../virtManager/createvol.py:346 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Chyba parametra zväzku" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť toto úložisko?" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce cesty budú odstránené:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Odstraňovanie virtuálneho počítača „%s“" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Odstraňovanie cesty „%s“" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní virtuálneho počítača „%s“: %s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Okrem toho nastali chyby pri odstraňovaní niektorých zariadení úložísk: \n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania niektorých zariadení úložísk." #: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59 msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: ../virtManager/delete.py:292 msgid "Storage Path" msgstr "Cesta k úložisku" #: ../virtManager/delete.py:345 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Nedá sa odstrániť zdieľanie iscsi." #: ../virtManager/delete.py:347 #, fuzzy msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Nedá sa odstrániť nespravované blokové zariadenie." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nedá sa odstrániť nespravované vzdialené úložisko." #: ../virtManager/delete.py:356 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nedá sa odstrániť nespravované blokové zariadenie." #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "Storage is read-only." msgstr "Úložisko je určené len na čítanie." #: ../virtManager/delete.py:379 msgid "No write access to path." msgstr "Cesta nemá právo na zápis." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Úložisko je označené ako zdielateľné." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is a media device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:395 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Úložisko používajú nasledujúce virtuálne počítače:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:165 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Odstrániť toto zariadenie z virtuálneho počítača" #: ../virtManager/details.py:175 ../virtManager/details.py:3240 #: ../virtinst/devicecontroller.py:44 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../virtManager/details.py:178 ../virtManager/details.py:3238 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details.py:180 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../virtManager/details.py:201 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../virtManager/details.py:203 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: ../virtManager/details.py:227 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Displej %s" #: ../virtManager/details.py:229 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Presmerovávač %s" #: ../virtManager/details.py:233 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Zvuk: %s" #: ../virtManager/details.py:235 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:237 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Súborový systém %s" #: ../virtManager/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Radič %s" #: ../virtManager/details.py:329 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:330 msgid "FreeBSD" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:331 msgid "GNU/Hurd" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:333 msgid "MINIX" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:334 msgid "NetBSD" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:335 msgid "OpenBSD" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:336 msgid "Microsoft Windows" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:341 ../virtManager/details.py:2444 #: ../virtManager/details.py:2452 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: ../virtManager/details.py:669 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Týmto zrušíte inštaláciu. Naozaj to chcete?" #: ../virtManager/details.py:734 msgid "_Add Hardware" msgstr "Prid_ať hardvér" #: ../virtManager/details.py:742 msgid "_Remove Hardware" msgstr "O_dstrániť hardvér" #: ../virtManager/details.py:866 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt alebo hypervízor nepodporuje UEFI." #: ../virtManager/details.py:869 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt nedetegoval na hostiteľovi žiadny nainštalovaný obraz UEFI/OVMF " "firmvéru." #: ../virtManager/details.py:874 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI nenájdené" #: ../virtManager/details.py:927 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ../virtManager/details.py:995 msgid "Application Default" msgstr "Predvolené aplikáciou" #: ../virtManager/details.py:996 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Predvolené hypervízorom" #: ../virtManager/details.py:998 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Vyčistiť konfiguráciu CPU" #: ../virtManager/details.py:1144 ../virtManager/host.py:977 #: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "" "Urobili ste zmeny, ktoré zatiaľ neboli použité. Chcete ich použiť teraz?" #: ../virtManager/details.py:1146 ../virtManager/host.py:979 #: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474 msgid "Don't warn me again." msgstr "Viac ma už neupozorňovať." #: ../virtManager/details.py:1232 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Chyba pri obnovovaní stránky s hardvérom: %s" #: ../virtManager/details.py:1304 ../virtManager/manager.py:821 msgid "_Restore" msgstr "Ob_noviť" #: ../virtManager/details.py:1306 ../virtManager/manager.py:823 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Spustiť" #: ../virtManager/details.py:1334 ../virtManager/manager.py:856 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Pokračovať v behu virtuálneho počítača" #: ../virtManager/details.py:1336 ../virtManager/manager.py:858 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pozastaviť virtuálny počítač" #: ../virtManager/details.py:1364 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Spravovať snímky VPC" #: ../virtManager/details.py:1421 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Chyba zahájenia dialógového okna hardvéru: %s" #: ../virtManager/details.py:1502 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Chyba získania snímky obrazovky: %s" #: ../virtManager/details.py:1510 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Chyba inicializácie ovládacieho prvku USB zariadenia spice" #: ../virtManager/details.py:1514 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vyberte zariadenia USB, ktoré chcete presmerovať" #: ../virtManager/details.py:1543 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Uložiť snímku obrazovky virtuálneho počítača" #: ../virtManager/details.py:1544 msgid "PNG files" msgstr "Súbory PNG" #: ../virtManager/details.py:1839 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1860 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1926 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Chyba aplikovania zmien: %s" #: ../virtManager/details.py:2059 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Chyba pri zmene hodnoty autoštartu: %s" #: ../virtManager/details.py:2077 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Nemožno nastaviť initrd bez zadania cesty k jadru" #: ../virtManager/details.py:2080 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Nemožno nastaviť parametre jadra bez zadania cesty k jadru" #: ../virtManager/details.py:2086 msgid "An init path must be specified" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2288 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto zariadenie?" #: ../virtManager/details.py:2295 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní zariadenia: %s" #: ../virtManager/details.py:2312 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Zariadenie nemôže byť odobrané bežiacemu virtuálnemu počítaču" #: ../virtManager/details.py:2314 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Táto zmena nadobudne účinok až po najbližšom vypnutí hosťa." #: ../virtManager/details.py:2436 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "Chyba preskúmavania konfigurácie hosťa" #: ../virtManager/details.py:2482 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2494 #, fuzzy, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s načítané" #: ../virtManager/details.py:2495 #, fuzzy, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s write" msgstr "%(transfered)d %(units)s zapísané" #: ../virtManager/details.py:2498 #, fuzzy, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s prijatých" #: ../virtManager/details.py:2499 #, fuzzy, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s out" msgstr "%(transfered)d %(units)s odoslaných" #: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502 #: ../virtManager/details.py:2503 ../virtManager/details.py:2504 #: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: ../virtManager/details.py:2512 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2722 msgid "Absolute Movement" msgstr "Absolútny pohyb" #: ../virtManager/details.py:2724 msgid "Relative Movement" msgstr "Relatívny pohyb" #: ../virtManager/details.py:2735 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Hypervízor nepodporuje odobratie tohto zariadenia" #: ../virtManager/details.py:2769 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2915 msgid "Serial Device" msgstr "Sériové zariadenie" #: ../virtManager/details.py:2917 msgid "Parallel Device" msgstr "Paralelné zariadenie" #: ../virtManager/details.py:2919 msgid "Console Device" msgstr "Zariadenie konzoly" #: ../virtManager/details.py:2921 msgid "Channel Device" msgstr "Zariadenie kanálu" #: ../virtManager/details.py:2931 msgid "Primary Console" msgstr "Hlavná konzola" #: ../virtManager/details.py:2971 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Fyzické zariadenie %s" #: ../virtManager/details.py:3120 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: ../virtManager/details.py:3123 msgid "OS information" msgstr "Informácie o OS" #: ../virtManager/details.py:3125 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: ../virtManager/details.py:3127 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ../virtManager/details.py:3128 ../ui/create.ui.h:53 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ../virtManager/details.py:3129 msgid "Boot Options" msgstr "Voľby zavádzania" #: ../virtManager/details.py:3237 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #: ../virtManager/details.py:3239 msgid "Network (PXE)" msgstr "Sieť (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3251 msgid "No bootable devices" msgstr "Žiadne zariadenia na zavedenie" #: ../virtManager/domain.py:240 msgid "Running" msgstr "Beží" #: ../virtManager/domain.py:242 msgid "Paused" msgstr "Pozastavený" #: ../virtManager/domain.py:244 msgid "Shutting Down" msgstr "Vypína sa" #: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294 msgid "Saved" msgstr "Uložený" #: ../virtManager/domain.py:249 msgid "Shutoff" msgstr "Vypnutý" #: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272 #: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Crashed" msgstr "Havaroval" #: ../virtManager/domain.py:253 msgid "Suspended" msgstr "Pozastavený" #: ../virtManager/domain.py:264 msgid "Booted" msgstr "Zavedený" #: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Migrated" msgstr "Presťahovaný" #: ../virtManager/domain.py:266 msgid "Restored" msgstr "Obnovený" #: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281 #: ../virtManager/domain.py:296 msgid "From snapshot" msgstr "Zo snímky" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Unpaused" msgstr "Bez pozastavenia" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Migration canceled" msgstr "Migrácia zrušená" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Save canceled" msgstr "Uloženie zrušené" #: ../virtManager/domain.py:271 msgid "Event wakeup" msgstr "Udalosť zobudenia" #: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Migrating" msgstr "Migruje sa" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Saving" msgstr "Ukladá sa" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "Dumping" msgstr "Odkladá sa" #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "I/O error" msgstr "V/V chyba" #: ../virtManager/domain.py:282 msgid "Shutting down" msgstr "Vypína sa" #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:542 msgid "Creating snapshot" msgstr "Vytvára sa snímka" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Shut Down" msgstr "Vypnúť" #: ../virtManager/domain.py:291 msgid "Destroyed" msgstr "Zničený" #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "Failed" msgstr "Zlyhaný" #: ../virtManager/domain.py:299 msgid "Panicked" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:407 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:504 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Spojenie libvirt nepodporuje snímky." #: ../virtManager/domain.py:519 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Snímkovanie je podporované iba ak majú všetky zapisovateľné obrazy diskov " "alokované hostiteľovi formát qcow2." #: ../virtManager/domain.py:522 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Snímkovanie vyžaduje aspoň jeden zapisovateľný obraz disku vo formáte qcow2 " "alokovaný hostiteľovi." #: ../virtManager/domain.py:557 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:1470 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:1512 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:1521 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Doména sa ukladá na disk" #: ../virtManager/domain.py:1570 msgid "Migrating domain" msgstr "Doména sa migruje" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:218 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Nebolo možné rozpoznať predvolený hypervízor.\n" "Uistite sa, že sú nainštalované príslušné\n" "virtualizačné balíčky (kvm, qemu, libvirt, atď.),\n" "a či je spustený démon libvirtd.\n" "\n" "Pripojenie k hypervízoru sa dá pridať ručne\n" "prostredníctvom ponuky Súbor->Pridať pripojenie" #: ../virtManager/engine.py:245 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "Služba „libvirtd“ bude musieť byť spustená.\n" "\n" "Potom sa virt-manager pripojí k libvirt\n" "pri najbližšom spustení aplikácie." #: ../virtManager/engine.py:256 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Služba libvirt musí byť spustená" #: ../virtManager/engine.py:388 #, fuzzy, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Chyba pri zisťovaní stavu spojenia „%s“: %s" #: ../virtManager/engine.py:626 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Neznáme URI pripojenia %s" #: ../virtManager/engine.py:639 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "Vzdialený hostiteľ vyžaduje takú verziu netcat/nc,\n" "ktorá podporuje voľbu -U." #: ../virtManager/engine.py:654 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Na pripojenie k tomuto hostiteľovi\n" "potrebujete nainštalovať openssh-askpass alebo podobné." #: ../virtManager/engine.py:658 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Overte si, že na vzdialenom hostiteľovi\n" "je spustený démon „libvirtd“." #: ../virtManager/engine.py:662 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:668 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:674 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Overte si, že démon „libvirtd“ je spustený." #: ../virtManager/engine.py:678 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k libvirt." #: ../virtManager/engine.py:692 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Napriek tomu chcete uložiť toto pripojenie?" #: ../virtManager/engine.py:694 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Zlyhanie pripojenia k správcovi virtuálnych počítačov" #: ../virtManager/engine.py:721 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:735 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:756 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:782 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:834 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:905 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:917 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:933 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní parametrov klonovania: %s" #: ../virtManager/engine.py:1084 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Ste si istý, že chcete uložiť „%s“?" #: ../virtManager/engine.py:1095 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Chyba pri ukladaní domény: %s" #: ../virtManager/engine.py:1100 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Ukladanie virtuálneho počítača" #: ../virtManager/engine.py:1101 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Pamäť virtuálneho počítača sa ukladá na disk" #: ../virtManager/engine.py:1114 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Chyba pri rušení úlohy ukladania: %s" #: ../virtManager/engine.py:1127 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Naozaj chcete natvrdo vypnúť „%s“?" #: ../virtManager/engine.py:1129 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Toto okamžite vypne VPC bez vypnutia OS a môže to spôsobiť stratu údajov." #: ../virtManager/engine.py:1135 ../virtManager/engine.py:1212 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Chyba pri vypínaní domény" #: ../virtManager/engine.py:1143 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Naozaj chcete pozastaviť „%s“?" #: ../virtManager/engine.py:1149 msgid "Error pausing domain" msgstr "Chyba pri pozastavení domény" #: ../virtManager/engine.py:1157 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Chyba pri opätovnom spustení domény" #: ../virtManager/engine.py:1169 msgid "Error restoring domain" msgstr "Chyba pri obnovovaní domény" #: ../virtManager/engine.py:1172 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1186 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1190 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Obnovuje sa virtuálny počítač" #: ../virtManager/engine.py:1191 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Obnovuje sa z disku pamäť virtuálneho počítača" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1197 msgid "Error starting domain" msgstr "Chyba pri spúšťaní domény" #: ../virtManager/engine.py:1206 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Naozaj chcete vypnúť „%s“?" #: ../virtManager/engine.py:1220 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Naozaj chcete reštartovať „%s“?" #: ../virtManager/engine.py:1226 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Chyba pri reštartovaní domény" #: ../virtManager/engine.py:1235 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Ste si istý, že chcete vynútiť reštart „%s“?" #: ../virtManager/engine.py:1237 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Toto okamžite reštartuje VPC bez vypnutia OS a môže to spôsobiť stratu " "údajov." #: ../virtManager/engine.py:1243 msgid "Error resetting domain" msgstr "Chyba pri reštartovaní domény" #: ../virtManager/engine.py:1254 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:136 msgid "Input Error" msgstr "Chyba vstupu" #: ../virtManager/error.py:137 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:204 msgid "Don't ask me again" msgstr "Už sa ma viac nepýtať" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../virtManager/fsdetails.py:263 msgid "Te_mplate:" msgstr "Ša_blóna:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "_Source path:" msgstr "_Zdrojová cesta:" #: ../virtManager/fsdetails.py:295 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Musí byť zadaný zdroj súborového systému" #: ../virtManager/fsdetails.py:298 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "" #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Musí byť zadaný cieľ súborového systému" #: ../virtManager/fsdetails.py:325 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Chyba parametra súborového systému" #: ../virtManager/gfxdetails.py:82 msgid "Spice server" msgstr "Server SPICE" #: ../virtManager/gfxdetails.py:83 msgid "VNC server" msgstr "Server VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:90 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Adresa:" #: ../virtManager/gfxdetails.py:99 msgid "Localhost only" msgstr "Iba lokálne" #: ../virtManager/gfxdetails.py:100 msgid "All interfaces" msgstr "Všetky rozhrania" #: ../virtManager/gfxdetails.py:108 ../virtManager/gfxdetails.py:119 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: ../virtManager/gfxdetails.py:110 msgid "Copy local keymap" msgstr "Skopírovať lokálne rozloženie" #: ../virtManager/gfxdetails.py:195 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/gfxdetails.py:208 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Server %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:252 #, fuzzy msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "Hypervízor nepodporuje odobratie tohto zariadenia" #: ../virtManager/gfxdetails.py:255 #, fuzzy msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "Hypervízor nepodporuje odobratie tohto zariadenia" #: ../virtManager/gfxdetails.py:269 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:272 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:293 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokálne okno SDL" #: ../virtManager/host.py:157 msgid "Networks" msgstr "Siete" #: ../virtManager/host.py:185 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhrania" #: ../virtManager/host.py:214 msgid "Interface Type" msgstr "Typ rozhrania" #: ../virtManager/host.py:316 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:337 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Pripojenie k libvirt nepodporuje správu virtuálnej siete." #: ../virtManager/host.py:341 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Pripojenie k libvirt nepodporuje správu rozhraní." #: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:579 msgid "Connection not active." msgstr "Pripojenie nie je aktívne." #: ../virtManager/host.py:377 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť sieť s názvom %s?" #: ../virtManager/host.py:384 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Chyba pri odstraňovaní siete „%s“" #: ../virtManager/host.py:393 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Chyba pri spúšťaní siete „%s“" #: ../virtManager/host.py:402 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Chyba pri zastavovaní siete „%s“" #: ../virtManager/host.py:411 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Chyba pri spúšťaní sprievodcu sieťou: %s" #: ../virtManager/host.py:446 msgid "Network could not be updated" msgstr "Nie je možné aktualizovať sieť" #: ../virtManager/host.py:447 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Táto zmena sa prejaví po reštartovaní siete" #: ../virtManager/host.py:454 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Chyba pri zmene nastavení siete: %s" #: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643 #: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "On Boot" msgstr "Pri zavádzaní" #: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643 #: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108 #: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../virtManager/host.py:516 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nebola vybraná virtuálna sieť." #: ../virtManager/host.py:527 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Chyba pri výbere siete: %s" #: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Smerovaná sieť" #: ../virtManager/host.py:572 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Izolovaná sieť, len interné smerovanie" #: ../virtManager/host.py:574 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Izolovaná sieť, smerovanie zakázané" #: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656 #: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215 #: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315 #: ../virtManager/storagelist.py:347 msgid "Inactive" msgstr "Neaktívna" #: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675 msgid "Isolated network" msgstr "Izolovaná sieť" #: ../virtManager/host.py:718 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Naozaj chcete zastaviť rozhranie „%s“?" #: ../virtManager/host.py:724 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Chyba pri zastavovaní rozhrania „%s“" #: ../virtManager/host.py:733 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Naozaj chcete spustiť rozhranie „%s“?" #: ../virtManager/host.py:739 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Chyba pri spúšťaní rozhrania „%s“" #: ../virtManager/host.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť rozhranie %s?" #: ../virtManager/host.py:754 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Chyba pri odstraňovaní rozhrania „%s“" #: ../virtManager/host.py:763 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Chyba pri spúšťaní sprievodcu rozhraním: %s" #: ../virtManager/host.py:790 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní režimu štartu rozhrania: %s" #: ../virtManager/host.py:807 msgid "No interface selected." msgstr "Žiadne vybrané rozhranie." #: ../virtManager/host.py:817 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Chyba pri výbere rozhrania: %s" #: ../virtManager/interface.py:101 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: ../virtManager/manager.py:325 msgid "D_etails" msgstr "P_odrobnosti" #: ../virtManager/manager.py:402 msgid "CPU usage" msgstr "Využitie procesora" #: ../virtManager/manager.py:403 msgid "Host CPU usage" msgstr "Využitie procesora hostiteľa" #: ../virtManager/manager.py:404 msgid "Memory usage" msgstr "Využitie pamäte" #: ../virtManager/manager.py:405 msgid "Disk I/O" msgstr "Aktivita diskov" #: ../virtManager/manager.py:406 msgid "Network I/O" msgstr "Aktivita siete" #: ../virtManager/manager.py:509 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Týmto odstránite pripojenie:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Naozaj to chcete?" #: ../virtManager/manager.py:618 msgid "Double click to connect" msgstr "Dvojitým kliknutím sa pripojíte" #: ../virtManager/manager.py:625 msgid "Not Connected" msgstr "Nepripojené" #: ../virtManager/manager.py:627 msgid "Connecting..." msgstr "Pripája sa..." #: ../virtManager/manager.py:974 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Zakázané v nastaveniach." #: ../virtManager/mediacombo.py:85 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Táto verzia libvirt nepodporuje výpis zoznamu médií." #: ../virtManager/mediacombo.py:97 msgid "No device present" msgstr "Žiadne zariadenie nie je prítomné" #: ../virtManager/mediacombo.py:105 msgid "No media detected" msgstr "Žiadne médium nebolo zistené" #: ../virtManager/mediacombo.py:107 msgid "Media Unknown" msgstr "Neznáme médium" #: ../virtManager/migrate.py:124 msgid "Direct" msgstr "Priame" #: ../virtManager/migrate.py:125 msgid "Tunnelled" msgstr "Tunelované" #: ../virtManager/migrate.py:143 msgid "Migrate" msgstr "Presunúť" #: ../virtManager/migrate.py:202 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Musí byť vybrané platné cieľové pripojenie." #: ../virtManager/migrate.py:218 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:295 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Hypervízory sa nezhodujú" #: ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Same connection" msgstr "To isté pripojenie" #: ../virtManager/migrate.py:318 msgid "No usable connections available." msgstr "Nie sú dostupné žiadne použiteľné pripojenia." #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Nie je možné presunúť hosťa: %s" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Presúvanie VPC „%s“" #: ../virtManager/migrate.py:404 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Virtuálny počítač sa sťahuje z „%s“ na „%s“. Môže to chvíľu trvať." #: ../virtManager/migrate.py:418 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Chyba pri rušení úlohy presúvania: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153 msgid "Usermode networking" msgstr "Sieť v používateľskom režime" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuálna sieť" #: ../virtManager/netlist.py:163 msgid "No virtual networks available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne virtuálne siete" #: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Zariadenie hostiteľa %s" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Empty bridge" msgstr "Prázdne premostenie" #: ../virtManager/netlist.py:216 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Premostenie %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:221 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Not bridged" msgstr "Nepremostené" #: ../virtManager/netlist.py:243 msgid "Specify shared device name" msgstr "Určte názov zdieľaného zariadenia" #: ../virtManager/netlist.py:284 msgid "No networking" msgstr "Bez siete" #: ../virtManager/netlist.py:352 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtuálna sieť nie je aktívna." #: ../virtManager/netlist.py:353 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "Virtuálna sieť „%s“ nie je aktívna. Chcete, aby sa sieť spustila teraz?" #: ../virtManager/netlist.py:364 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť virtuálnu sieť „%s“: %s" #: ../virtManager/netlist.py:389 msgid "Error with network parameters." msgstr "Chyba sieťových parametrov." #: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396 msgid "Mac address collision." msgstr "Kolízia MAC adries." #: ../virtManager/netlist.py:397 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Naozaj chcete použiť túto adresu?" #: ../virtManager/netlist.py:409 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Táto verzia libvirt nepodporuje vypísanie zoznamu fyzických rozhraní." #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "Iba pri zobrazení na celú obrazovku" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Predvoľba systému (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Najbližší model procesora" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Skopírovať definíciu procesora hostiteľa" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Nastaviť zachytávanie kombinácií klávesov" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Teraz môžete nastaviť zachytávané klávesy tým, že ich stlačíte.\n" "Svoj výber potvrdíte kliknutím na tlačidlo OK, kým držíte požadované klávesy " "stlačené." #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "" "Prosím, stlačte požadovanú kombináciu klávesov, ktorú chcete zachytávať" #: ../virtManager/serialcon.py:291 msgid "Remote serial console not supported for this connection" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:294 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:296 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Konzola typu zariadenia „%s“ zatiaľ nie je podporovaná." #: ../virtManager/serialcon.py:301 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Nie je možný prístup k ceste konzoly „%s“" #: ../virtManager/serialcon.py:416 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:161 msgid "_Start snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:170 msgid "_Delete snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:227 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:240 msgid "External" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:247 msgid "VM State" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:345 msgid "External disk and memory" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:347 msgid "External memory only" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:349 msgid "External disk only" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:468 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Chyba počas vytvárania snímky: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:486 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:543 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Vytvára sa snímka stavu virtuálneho počítača" #: ../virtManager/snapshots.py:616 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Ste si istý, že chcete spustiť snímku „%s“? Všetkých %s zmien od vytvorenia " "posledného snímku bude zahodených." #: ../virtManager/snapshots.py:620 msgid "disk" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:622 msgid "disk and configuration" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:631 msgid "Running snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:632 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Spúšťa sa snímka „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:633 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Chyba pri spúšťaní snímky „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:642 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:650 msgid "Deleting snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:651 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Odstraňuje sa snímka „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:652 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Chyba pri odstraňovaní snímky „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:660 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nebola vybraná žiadna snímka." #: ../virtManager/snapshots.py:663 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:673 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:76 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:82 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Lokálne úložisko sa nedá použiť pri vzdialenom pripojení." #: ../virtManager/storagelist.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Kópia cesty ku zväzku" #: ../virtManager/storagelist.py:181 msgid "Volumes" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:189 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../virtManager/storagelist.py:198 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../virtManager/storagelist.py:206 msgid "Used By" msgstr "Používa" #: ../virtManager/storagelist.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:339 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:360 msgid "Create new volume" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:366 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:505 msgid "No storage pool selected." msgstr "Žiadne vybrané zoskupenie úložísk." #: ../virtManager/storagelist.py:515 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Chyba pri vyberaní zoskupenia: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:573 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Pripojenie k libvirt nepodporuje správu úložiska." #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Chyba pri zastavovaní skupiny úložiska „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:612 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Chyba pri spúšťaní skupiny úložiska „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:624 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Chyba pri spúšťaní sprievodcu vytvorením zoskupenia: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:632 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Naozaj chcete nenávratne odstrániť zoskupenie %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:639 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Chyba pri odstraňovaní skupiny úložiska „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:652 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Chyba pri obnovovaní skupiny úložiska „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:668 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:707 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Chyba pri spúšťaní sprievodcu vytvorením zväzku: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Naozaj chcete nenávratne odstrániť zväzok %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:728 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/systray.py:124 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "" #: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Správca virtuálnych počítačov" #: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329 msgid "No virtual machines" msgstr "Žiadne virtuálne počítače" #: ../virtManager/viewers.py:361 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/viewers.py:477 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Chyba pri otváraní cesty k socketu „%s“: %s" #: ../virtManager/viewers.py:482 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Chyba pri otváraní cesty k socketu „%s“" #: ../virtManager/viewers.py:588 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "_Reštartovať" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "_Vypnúť" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "_Natvrdo vypnúť" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "P_okračovať" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "Klonovať..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "Presťahovať..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: ../virtconv/formats.py:73 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:83 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:159 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:165 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:278 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:327 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:483 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:487 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:489 msgid "any virtualization options" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:491 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:499 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:162 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:164 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:336 msgid "Exiting at user request." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:348 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:365 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:381 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:392 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:409 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:494 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:500 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:538 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:542 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:546 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:553 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:572 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:577 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "Suppress non-error output" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:583 msgid "Print debugging information" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:595 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:614 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "" "Model a vlastnosti procesora. Napr.:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" #: ../virtinst/cli.py:625 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:634 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:644 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:647 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:651 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:653 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:657 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:663 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:686 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:688 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Nastavte zariadenie presmerovania hosťa. Napr.:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:697 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:700 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:703 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:709 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:713 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:715 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:717 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "Configure VM power management features" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:729 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:733 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo emulate\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n" "--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n" "--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.," "baseBoard_product=Motherboard,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:740 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:791 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:930 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1150 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1203 ../virtinst/cli.py:1234 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1754 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1932 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1945 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1963 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1970 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2180 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2484 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:92 msgid "Original xml must be a string." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:109 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:119 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:152 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:241 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:281 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:308 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Doména so zariadeniami, ktoré chcete klonovať, nesmie byť pozastavená alebo " "vypnutá." #: ../virtinst/cloner.py:333 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:402 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:414 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:581 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:586 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:597 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:627 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "" #: ../virtinst/cpu.py:121 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/device.py:170 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "" #: ../virtinst/device.py:173 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:99 msgid "Pseudo TTY" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:101 msgid "Physical host character device" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:103 msgid "Standard input/output" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:105 msgid "Named pipe" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:107 msgid "Output to a file" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:109 msgid "Virtual console" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:111 msgid "Null device" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:113 msgid "TCP net console" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:115 msgid "UDP net console" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:117 msgid "Unix socket" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:119 msgid "Spice agent" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:121 msgid "Spice port" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:133 msgid "Client mode" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:135 msgid "Server mode" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:198 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:202 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:214 msgid "Source channel name." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:234 msgid "Host address to connect to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:237 msgid "Host port to connect to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:247 msgid "Host address to bind to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:250 msgid "Host port to bind to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:264 msgid "Format used when sending data." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:272 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:276 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:279 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:286 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:296 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:391 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:396 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:419 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:503 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:844 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:851 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:860 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1024 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:1027 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:85 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "" #: ../virtinst/devicehostdev.py:82 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:149 msgid "Shared physical device" msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:151 msgid "Virtual networking" msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:194 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" #: ../virtinst/devicepanic.py:35 msgid "ISA" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:55 msgid "Bind" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:56 msgid "Connect" msgstr "" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:132 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:343 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:350 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:395 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:400 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:404 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:409 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:478 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/distroinstaller.py:56 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "" #: ../virtinst/distroinstaller.py:192 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../virtinst/distroinstaller.py:215 msgid "Invalid install location: " msgstr "" #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "" #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:139 msgid "BIOS" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:145 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:148 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:78 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:89 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:95 msgid "Guest" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:103 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:246 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:392 msgid "Creating domain..." msgstr "Vytvára sa doména..." #: ../virtinst/guest.py:455 msgid "Domain has already been started!" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:502 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:528 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:532 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:537 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:964 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:1128 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:258 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:265 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "" #: ../virtinst/kernelupload.py:88 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "" #: ../virtinst/kernelupload.py:103 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "" #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT do %s" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Smerovanie do %s" #: ../virtinst/network.py:163 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:166 #, python-format msgid "%s network" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:168 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:201 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:77 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:90 #, python-format msgid "Did not find node device matching '%s': %s" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:153 msgid "System" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:170 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:399 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:402 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/seclabel.py:65 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "" #: ../virtinst/seclabel.py:73 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:64 msgid "Storage object" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:74 msgid "Name for the storage object." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Filesystem Directory" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "Network Exported Directory" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "LVM Volume Group" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "Physical Disk Device" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "iSCSI Target" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:125 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:126 msgid "ZFS Pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:233 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť predvolené zoskupenie úložísk „%s“: %s" #: ../virtinst/storage.py:319 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:406 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:418 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:421 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:500 msgid "Hostname is required" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:504 msgid "Source path is required" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:517 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:521 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:533 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:540 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:546 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:552 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:621 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:635 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:639 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "Táto verzia libvirt nepodporuje vytvorenie úložiska z existujúceho zväzku." #: ../virtinst/storage.py:644 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:652 msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" "Táto verzia libvirt nepodporuje vytvorenie úložiska z BTRFS Copy-On-Write." #: ../virtinst/storage.py:683 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:808 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:847 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Vyhradzuje sa „%s“" #: ../virtinst/storage.py:914 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:920 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" #: ../virtinst/sysinfo.py:52 #, python-format msgid "SMBios date string '%s' is invalid." msgstr "" #: ../virtinst/sysinfo.py:67 #, python-format msgid "Invalid uuid for SMBios: %s" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:87 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:92 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:228 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:317 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:522 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:525 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:589 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:604 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:746 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:755 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:65 msgid "UUID must be a string." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:73 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:89 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:94 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:103 msgid "MAC address must be a string." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:107 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:160 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "" #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Tento program využíva libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "Peter Mráz " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Pridať nový virtuálny hardvér" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Typ zaria_denia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Cac_he mode:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Ad_vanced options" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "ctrl" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC adresa:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124 msgid "Device mode_l:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "Host _Device:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rt:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "_Cesta:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36 #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "Reži_m:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "H_ost:" msgstr "H_ostiteľ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Spájaný hostiteľ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Použiť Te_lnet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "Device _Type:" msgstr "_Typ zariadenia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "T_ype:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Auto socket:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Channel:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "Operá_cia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "Device _Path:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "_Backend:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend Type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend _Mode:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "B_ind Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "P_ort:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "_Device:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162 msgid "rng" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "Address _Type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "_IO Base:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:168 msgid "panic" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32 #: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončiť" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Prebieha operácia" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Prosím, chvíľu počkajte..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Vybrať médium" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Prechádzať..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM alebo DVD" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Umiestnenie obrazu _ISO" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Umiestnenie:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "Mé_dium zariadenia:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Zvoľte zdrojové zariadenie alebo súbor" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Klonovať virtuálny počítač" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" "Klonovanie virtuálneho počítača" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Žiadne sieťové zariadenia" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Sieť:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Neexistuje úložisko pre naklonovanie" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62 msgid "Storage:" msgstr "Úložisko:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Klonovanie vytvorí novú, nezávislú kópiu pôvodného disku. " "Zdieľanie existujúci\n" " obraz disku ponechá v pôvodnom počítači a pripojí ho aj do nového počítača." "" #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Klonovanie nemení obsah OS hosťa. Ak potrebujete " "veci ako zmena hesiel alebo statických IP, prosím, pozrite sa na nástroj " "virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "K_lonovať" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Zmeniť MAC adresu" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nová _MAC adresa:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Zmeniť cestu k úložisku" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Cieľ:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Existujúci disk" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Nová _cesta:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Vytvoriť nový disk (k_lon) pre tento virtuálny počítač" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Pridať pripojenie" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "_Pripojiť" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervízor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Generated URI:" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connect to _remote host" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "_Autoconnect:" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "H_ostname:" msgstr "Názov p_očítača:" #: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:173 msgid "_Username:" msgstr "Po_užívateľské meno:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "Me_thod:" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:10 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nový virtuálny počítač" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Vytvoriť nový virtuálny počítač" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Vyberte si, akým spôsobom budete inštalovať operačný systém" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokálne inštalačné médium (obraz ISO alebo CD-ROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "Sieťová _inštalácia (HTTP, FTP alebo NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Zavedenie zo siete (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importovať _existujúci obraz disku" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "_Pripojenie:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Xen Type:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektúra:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Virt Type:" msgstr "Typ _virtualizácie:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "Architecture options" msgstr "Možnosti architektúry" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "Locate your install media" msgstr "Zadajte cestu k inštalačnému médiu" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Použiť CD-_ROM alebo DVD" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Použiť obraz _ISO:" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Prechádzať..." #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Zadajte adresu URL k inštalačnému úložisku operačného systému" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "U_RL:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rechádzať..." #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "_Kernel path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:100 msgid "_Initrd path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_DTB path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Br_owse..." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Brow_se..." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" "Určenie DTB umožňuje použiť virtio na dosiahnutie " "lepšieho výkonu" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Kerne_l args:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "Provide the _application path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "Strom adresárov OS už musí existovať. Vytvorenie stromu adresárov OS " "zatiaľ nie je podporované." #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "A_utomaticky rozpoznať systém podľa inštalačného média" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Vyberte si typ a verziu operačného systému:" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "_Version:" msgstr "_Verzia:" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "OS _type:" msgstr "_Typ OS:" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "Install" msgstr "Nainštalovať" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Upraviť nastavenie pamäte a procesora" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "C_PUs:" msgstr "_Procesory:" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "Pa_mäť (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(vložte pamäť hostiteľa)" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Povoliť tomuto virtuálnemu počítaču ukladanie" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "P_rispôsobiť konfiguráciu pred inštaláciou" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install:" msgstr "Inštalovať:" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Memory:" msgstr "Pamäť:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "CPUs:" msgstr "Procesory:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Určenie operačného systému je potrebné na dosiahnutie najlepšieho " "výkonu" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "N_etwork selection" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "Konfigurácia premostenia" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "Nastavenia premostenia" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "Konfigurácia zväzovania" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Režim sledovania zviazania:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "Bond mode:" msgstr "Režim zviazania:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "Adresa cieľa:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "Režim overenia:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "Nastavenia ARP" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencia:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "Oneskorenie spustenia:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "Oneskorenie zastavenia:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "Typ nosiča:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "Nastavenia MII" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "Konfigurácia zviazania" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "Nastaviť sieťové rozhranie" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "Konfigurovať sieťové rozhranie" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Vyberte typ rozhrania, ktoré chcete konfigurovať. " #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "_Typ rozhrania:" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "Režim _spustenia:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "_Aktivovať teraz:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Označenie _VLAN:" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "Nastavenia premostenia:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurovať" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IP settings:" msgstr "Nastavenia IP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "Config_ure" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Insert list desc:" msgstr "Vložiť zoznam popisov:" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "IP Configuration" msgstr "Konfigurácia IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Skopírovať konfiguráciu rozhrania z:" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Ko_nfigurovať ručne:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "Static configuration:" msgstr "Statická konfigurácia" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "_Gateway:" msgstr "_Brána" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utokonfigurácia" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IP Configuration" msgstr "Konfigurácia IP" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Vytvoriť novú virtuálnu sieť" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Príklad: network1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Názov siete:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Sieť:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Izolovaná virtuálna sieť" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "_Preposielanie do fyzickej siete" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Cieľ:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Pridať nové zoskupenie úložísk" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Z_ostaviť zoskupenie:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Cieľová ces_ta:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormát:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "_Názov počítača:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "P_rechádzať" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "_Prechádzať" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Pridať zväzok úložiska" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "dostupné miesto:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Max. ka_pacita:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Rezervované:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151 msgid "Path:" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Odstrániť _pridružené úložiská" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuálny počítač" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Zobraziť Správcu" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Virtuálny _počítač" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Od_fotiť obrazovku" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Presmerovať zariadenie USB hostiteľa do virtuálneho počítača pomocou grafiky " "SPICE." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "P_resmerovanie zariadenia USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Na celú obrazovku" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "P_rispôsobiť VPC" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "Pri_spôsobiť veľkosť displeja" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Vždy" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Iba pri zobrazení na celú obrazovku" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "" "Automaticky meniť veľkosť zobrazenia virtuálneho počítača spolu s veľkosťou " "okna:" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Textové konzoly" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "Panel nástr_ojov" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Poslať _kláves" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Zobraziť grafickú konzolu" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Zobraziť podrobnosti o virtuálnom hardvéri " #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Zapnúť virtuálny počítač" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Vypnúť virtuálny počítač" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Snímky" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Prepnúť na celú obrazovku" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Pri_dať hardvér" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Vypnúť" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Základné informácie" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervízor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Architektúra:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulátor:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "" "Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n" "Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n" "if you know what you are doing." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Firmware:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Podrobnosti o hypervízore" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "User ID: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid " Group ID: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Start" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Count" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Product name:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Hostname:" msgstr "Názov stanice:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Operating system:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "foo" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Operating System" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Applications" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Error message bar" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Využitie procesora" #: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Využitie pamäte" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Disk I/O" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Network I/O" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ma_ximálna rezervácia:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Current a_llocation:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Configu_ration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Thread_s:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Cor_es:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Socke_ts:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "Vybraný model procesora nepodporuje Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "To_pology" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Total host memory:" msgstr "Celková pamäť hostiteľa:" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Spustiť virt_uálny počítač pri zavádzaní hostiteľa" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Autostart" msgstr "Automatické spustenie" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Init _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Init ar_gs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Container init" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "D_TB Path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Boot device order" msgstr "Poradie zariadení pri zavádzaní" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Iba na čítanie:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Sharea_ble:" msgstr "_Zdielateľný" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage size:" msgstr "Veľkosť úložiska:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Source path:" msgstr "Zdrojová cesta:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Pripojiť alebo odpojiť médium" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Device type:" msgstr "Typ zariadenia:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "Removab_le:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Disk b_us:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Seria_l number:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Storage forma_t:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "_SGIO:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "_IO mode:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "_Performance options" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "Advanced _options" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuálny disk" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "MAC address:" msgstr "MAC adresa:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Rozhranie virtuálnej siete" #: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Virtual Input Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odel zariadenia:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Sound Device" msgstr "Zvukové zariadenie" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Source host:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Bind host:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:134 msgid "Target type:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Target name:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "zadajte typ" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "Hláv:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "3D acceleration:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Controller" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Filesystem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:147 msgid "Smartcard Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "foo:12" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Redirected device" msgstr "Presmerované zariadenie" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "TPM Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:153 #, fuzzy msgid "Host Device:" msgstr "USB zariadenie hostiteľa" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Backend type:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Service:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:157 msgid "Bind Host:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Bind Service:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "Rate (period):" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Rate (bytes):" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "Random Number Generator" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "Address Type:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "IO Base:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "panic-address-type" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "panic-iobase" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Panic Notifier" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konzola momentálne nie je dostupná" #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../ui/details.ui.h:171 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Uložiť toto heslo do úložiska kľúčov" #: ../ui/details.ui.h:172 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:174 msgid "_Login" msgstr "_Prihlásiť" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "Addr_ess:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "He_slo:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "T_LS port:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Ke_ymap:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "označenie" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Open_GL:" msgstr "_Otvoriť" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 #, fuzzy msgid "L_isten type:" msgstr "Typ zaria_denia:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Podrobnosti spojenia" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utopripojenie:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Základné informácie" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_uto. spustenie:" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Sieť:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "_IPv4 konfigurácia" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "Konfigurácia _QoS" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Add Network" msgstr "Pridať sieť" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Start Network" msgstr "Spustiť sieť" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Stop Network" msgstr "Zastaviť sieť" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Delete Network" msgstr "Odstrániť sieť" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "_Virtual Networks" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "_Storage" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Start mode:" msgstr "Režim spustenia:" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "In use by:" msgstr "Používané:" #: ../ui/host.ui.h:43 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Konfigurácia IPv4" #: ../ui/host.ui.h:44 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Konfigurácia IPv6" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Slave Interfaces" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "Add Interface" msgstr "Pridať rozhranie" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Start Interface" msgstr "Spustiť rozhranie" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Stop Interface" msgstr "Zastaviť rozhranie" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Delete Interface" msgstr "Odstrániť rozhranie" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Pridať pripojenie..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nový virtuálny počítač" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Podrobnosti spojenia" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Podrobnosti o _Virtuálnom počítači" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Využitie procesora h_osťa" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Využitie procesora _hostiteľa" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Využitie pa_mäte" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "Aktivita _diskov" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "Aktivita _siete" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Vytvoriť nový virtuálny počítač" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Zobraziť konzolu virtuálneho počítača s jeho náležitosťami" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Presťahovať virtuálny počítač" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Pôvodný hostiteľ:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Konektivita" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Povo_liť nebezpečnú:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Rozšírené možnosti" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Presťahovať" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Názov premostenia:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Povoliť ikonu v _systémovej oblasti" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Zisťovať _diskový V/V" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Zisťovať _sieťový V/V" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Zisťovať využitie pa_mäte" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "Akt_ualizovať stav každých" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Zisťovať využitie _procesora" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Možnosti štatistík" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "Formát úloži_ska" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Predvolené nastavenie procesora pre nový virtuáne počítače. Je typicky " "kompromisom medzi výkonom a kompatibilitou z dôvodu migrácie. Ak používate " "voľbu „Skopírovať definíciu procesora hostiteľa“, vaše servery budú musieť " "mať rovnaký typ procesora, aby ste medzi nimi mohli virtuálny počítač " "presťahovať." #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "Pre_dvoľby procesora:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Pridať presmerovanie\n" "_USB cez Spice:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nové predvoľby VPC" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "N_ew VM" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Prispôsobovať _rozmery grafickej konzoly:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Vynútiť skratky konzoly:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "P_rispôsobovať hosťa veľkosti okna:" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Conso_le" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Tvrdé vypnutie:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Vypnúť/_Reštartovať/Uložiť:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "_Pozastavenie:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Odstránenie zariadenia:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Spustenie/zastavenie rozhrania:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "Nepo_užité zmeny:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "Potvrdzovať" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feed_back" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Odstraňuje sa snímka „%s“" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Uložiť aktualizované metadáta snímky" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Vybrať zväzok úložiska" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Pridať zoskupenie" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Spustiť zoskupenie" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Zastaviť zoskupenie" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Odstrániť zoskupenie" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Prechádzať miestne" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Zväzky" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Vypnutý" #~ msgid "_Shutdown" #~ msgstr "_Vypnúť"