# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # Geert Warrink , 2011 # Richard E. van der Luit , 2011 #: ../virtManager/host.py:581 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-19 18:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-27 17:42+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../virt-manager:58 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Fout bij het starten van Virtuele machine beheerder" #: ../virt-install:48 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Een installatie methode moet opgegeven worden\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:50 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "" "--disk opslag moet gespecificeerd worden (gebruik --nodisks om dit te " "overschrijven)" #: ../virt-install:138 msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" msgstr "Fout in %(chartype)s apparaat parameters: %(err)s" #: ../virt-install:148 #, c-format msgid "Error in watchdog device parameters: %s" msgstr "Fout in bewaker apparaat parameters: %s" #: ../virt-install:157 #, c-format msgid "Error in filesystem device parameters: %s" msgstr "Fout in bestandssysteem apparaat parameters: %s" #: ../virt-install:175 ../virtinst/cli.py:768 #, c-format, python-format msgid "Error with storage parameters: %s" msgstr "Fout met opslag parameters: %s" #: ../virt-install:228 msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "" "Wil je een volledig gevirtualiseerde gast (ja of nee)? Dit staat je toe om " "onveranderde besturingssystemen te draaien." #: ../virt-install:253 #, c-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" msgstr "Wil je %s versnelling gebruiken? (ja of nee)" #: ../virt-install:267 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "Kan slechts een van --hvm, --paravirt, of --container gebruiken" #: ../virt-install:290 ../virt-install:291 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../virt-install:339 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Fout bij het valideren van installatielocatie: %s" #: ../virt-install:344 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" msgstr "Wat is de installeer CD-ROM/ISO of URL?" #: ../virt-install:346 msgid "What is the install URL?" msgstr "Wat is de installeer URL?" #: ../virt-install:420 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Kan opslag niet specificeren en gebruik --nodisks" #: ../virt-install:424 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Kan --file, --nonsparse of --file-size niet combineren met --disk opties. " "Gebruik --disk PAD[,size=GROOTTE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:430 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Kan --mac niet gebruiken met --nonetworks" #: ../virt-install:432 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "" #: ../virt-install:434 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" msgstr "Kan --network niet gebruiken met --nonetworks" #: ../virt-install:440 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Slechts één installatie methode (%(methods)s) kan gebruikt worden" #: ../virt-install:446 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Installeer methode (%s) kan niet opgegeven worden voor container gasten" #: ../virt-install:451 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Netwerk PXE opstarten wordt niet ondersteund voor para-gevirtualiseerde " "gasten" #: ../virt-install:454 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Para-gevirtualiseerde gasten kunnen niet geïnstalleerd worden vanaf cdrom " "media." #: ../virt-install:459 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen - locatie installaties op afstand" #: ../virt-install:462 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args werkt alleen als het opgegeven wordt met --location." #: ../virt-install:464 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject werkt alleen indien gespecificeerd met --location." #: ../virt-install:477 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" msgstr "Kan --pxe niet gebruiken met --nonetworks" #: ../virt-install:484 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Een schijf apparaat moet gespecificeerd worden met --import." #: ../virt-install:578 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "De netwerk configuratie van de gast ondersteunt PXE niet" #: ../virt-install:604 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Kan niet verbinden met de grafische console: virt-viewer is niet " "geïnstalleerd. Installeer het 'virt-viewer' pakket." #: ../virt-install:670 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Installatie wordt gestart..." #: ../virt-install:688 #, c-format msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Domein aanmaken voltooid. Je kunt jouw domein herstarten met uitvoeren van:\n" " %s" #: ../virt-install:692 msgid "Guest installation complete... restarting guest." msgstr "Gast installatie voltooid... gast wordt opnieuw opgestart." #: ../virt-install:699 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Domein installatie onderbroken." #: ../virt-install:721 msgid "Domain has crashed." msgstr "Domein is gecrasht." #: ../virt-install:758 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Domein installatie is nog bezig. Je kunt opnieuw verbinden met\n" "de console om het installatie proces te voltooien." #: ../virt-install:763 #, c-format msgid "%d minutes " msgstr "%d minuten" #: ../virt-install:765 #, c-format msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " "complete." msgstr "" "Domein installatie is nog bezig. Wacht %s om de installatie te voltooien." #: ../virt-install:771 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domein is afgesloten. Ga verder." #: ../virt-install:778 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "Kan domein na installatie niet vinden: %s" #: ../virt-install:785 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Installatie heeft de gespecificeerde tijdslimiet overschreden. Toepassing " "wordt afgesloten." #: ../virt-install:810 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Uitprobeer uitvoering met succes aangemaakt." #: ../virt-install:816 msgid "" "--print-xml can only be used with guests that do not have an installation " "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" "--print-xml kan alleen gebruikt worden bij gasten die niet beschikken over " "een installatie fase (--import, --boot, enz.). Om alle gegenereerde XML te " "bekijken, gebruik dan --print-step all." #: ../virt-install:826 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Gevraagde installatie heeft geen XML stap 2" #: ../virt-install:830 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "Gevraagde installatie heeft geen XML stap 3" #: ../virt-install:851 ../virt-clone:140 ../virt-image:61 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: ../virt-install:853 ../virt-image:63 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Naam van gast aanhaling" #: ../virt-install:855 ../virt-image:65 msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" msgstr "Geheugen toe te wijzen aan gast aanhaling in megabytes" #: ../virt-install:859 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." msgstr "Leesbare beschrijving van de VM om op te slaan in de gegenereerde XML." #: ../virt-install:862 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Stel domein beveiliging driver configuratie in." #: ../virt-install:864 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Stem NUMA tactiek af voor het domein proces." #: ../virt-install:867 msgid "Installation Method Options" msgstr "Installatie methode opties" #: ../virt-install:870 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM installatie media" #: ../virt-install:872 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Installatie bron (b.v., nfs:host:/pad, http://host/pad, ftp://host/pad)" #: ../virt-install:875 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Opstarten vanaf het netwerk met het PXE protocol" #: ../virt-install:877 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Bouw gast met een bestaande schijf image" #: ../virt-install:879 msgid "" "Path to init binary for container guest. Ex:\n" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" "Pad naar init binaire programma voor container gast. B.v.:\n" "--init /pad/naar/toepassing (om een toepassing te bevatten)\n" "--init /sbin/init (voor een volledigeOS container)" #: ../virt-install:883 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Behandel de CD-ROM als een live CD" #: ../virt-install:886 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Extra argumenten om door te geven aan de installatie kernel opgestart vanaf " "--location" #: ../virt-install:890 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Voeg gegeven bestand toe aan de root van initrd van --location" #: ../virt-install:892 ../virt-image:71 msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "Het OS type dat geïnstalleerd wordt, b.v. 'linux', 'unix', 'windows'" #: ../virt-install:895 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " "'win2k'" msgstr "" "De OS variant die geïnstalleerd wordt voor gasten, b.v. 'fedora6', 'rhel5', " "'solaris10', 'win2k'" #: ../virt-install:898 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." msgstr "" "Configureer optioneel post-install boot volgorde, menu, permanente kernel " "boot, enz." #: ../virt-install:902 ../virt-clone:156 msgid "Storage Configuration" msgstr "Opslag configuratie" #: ../virt-install:904 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk path=/my/existing/disk\n" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" #: ../virt-install:909 msgid "Don't set up any disks for the guest." msgstr "Stel geen schijven in voor de gast." #: ../virt-install:926 msgid "Don't create network interfaces for the guest." msgstr "Maak geen netwerk interfaces voor de gast aan." #: ../virt-install:932 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Probeer niet automatisch met de gast console te verbinden" #: ../virt-install:936 msgid "Device Options" msgstr "Apparaat opties" #: ../virt-install:945 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Virtualisatie platform opties" #: ../virt-install:947 ../virt-convert:61 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Deze gast moet een volledig gevirtualiseerde gast zijn" #: ../virt-install:949 ../virt-convert:63 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Deze gast moet een volledig para-gevirtualiseerde gast zijn" #: ../virt-install:952 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Deze gast moet een container gast zijn" #: ../virt-install:955 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Te gebruiken hypervisor naam (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:959 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Te simuleren CPU architectuur" #: ../virt-install:961 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Te emuleren machine type" #: ../virt-install:964 ../virt-convert:78 msgid "" "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Zet APIC uit voor volledig gevirtualiseerde gast (overschrijft waarde in os-" "type/os-variant db)" #: ../virt-install:968 ../virt-convert:82 msgid "" "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Zet ACPI uit voor volledig gevirtualiseerde gast (overschrijft waarde in os-" "type/os-variant db)" #: ../virt-install:971 ../virt-image:68 msgid "UUID for the guest." msgstr "UUID voor de gast." #: ../virt-install:974 ../virt-clone:179 ../virt-image:93 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diverse opties" #: ../virt-install:977 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Laat domein automatisch starten bij opstarten." #: ../virt-install:979 msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." msgstr "" "Druk de gegenereerde domein XML af in plaats van definiëren van de gast." #: ../virt-install:982 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" "XML voor een specifieke installatie stap afdrukken (1, 2, 3, all) in plaats " "van definiëren van de gast." #: ../virt-install:985 ../virt-image:104 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Start de gast niet op na het voltooien van de installatie." #: ../virt-install:987 msgid "Time to wait (in minutes)" msgstr "Wachttijd (in minuten)" #: ../virt-install:989 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Loop door het installatie proces, maar maak geen apparaten aan en definieer " "geen gast." #: ../virt-install:992 msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" msgstr "Forceer 'ja' voor elke toepasselijke vraag, beëindig voor alle andere" #: ../virt-install:995 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Onderdruk niet-fout output" #: ../virt-install:998 ../virt-clone:190 msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." msgstr "" "Verzoek gebruiker input voor onduidelijke situaties of vereiste opties." #: ../virt-install:1001 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90 msgid "Print debugging information" msgstr "Debug informatie afdrukken" #: ../virt-install:1022 ../virt-clone:216 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Onbekend argument '%s'" #: ../virt-install:1037 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step moet 1, 2, 3 of all zijn" #: ../virt-install:1059 ../virt-clone:269 ../virt-image:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Installatie afgebroken op verzoek van de gebruiker" #: ../virt-clone:43 msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" msgstr "Wat is de naam voor de gekloonde virtuele machine?" #: ../virt-clone:44 msgid "A name is required for the new virtual machine." msgstr "Een naam is vereist voor de nieuwe virtuele machine." #: ../virt-clone:62 msgid "What is the name of the original virtual machine?" msgstr "Wat is de naam van de originele virtuele machine?" #: ../virt-clone:63 msgid "An original machine name or xml file is required." msgstr "Een originele machine naam of xml bestand is vereist." #: ../virt-clone:113 #, c-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" msgstr "Wat wil je gebruiken voor de gekloonde schijf (bestand pad) voor '%s'?" #: ../virt-clone:142 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" "Naam van de originele gast; the status moet uitgeschakeld of gepauzeerd zijn." #: ../virt-clone:145 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "XML bestand te gebruiken als de originele gast." #: ../virt-clone:147 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Genereer automatisch een kloon naam en opslag paden uit de originele gast " "configuratie." #: ../virt-clone:150 msgid "Name for the new guest" msgstr "Naam voor de nieuwe gast" #: ../virt-clone:152 msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" msgstr "" "Nieuwe UUID voor de kloon gast; standaard is dit een willekeurig " "gegenereerde UUID" #: ../virt-clone:158 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nieuw bestand te gebruiken als de schijf image voor de nieuwe gast" #: ../virt-clone:161 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forceer het kopiëren van apparaten (b.v., als 'hdc' een alleen-lezen cdrom " "apparaat is, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:165 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Gebruik geen sparse bestand voor de schijf image van de kloon" #: ../virt-clone:169 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Kloon geen opslag, nieuwe schijf images gespecificeerd met --file blijven " "ongewijzigd behouden" #: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129 msgid "Networking Configuration" msgstr "Netwerk configuratie" #: ../virt-clone:175 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nieuw vast MAC adres voor de kloon gast. Standaard is dit een willekeurig " "gegenereerde MAC" #: ../virt-clone:181 msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." msgstr "" "Druk de gegenereerde domein XML af in plaats van definiëren en klonen van de " "gast." #: ../virt-clone:184 msgid "" "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the " "new clone" msgstr "" "Controleer niet op dubbele namen. dit het toe om een bestaande gast te " "vervangen met de nieuwe kloon" #: ../virt-clone:194 msgid "" "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " "other prompts" msgstr "" "Vraag niet om input. Antwoord ja waar toepasbaar, en beëindig voor alle " "andere vragen" #: ../virt-clone:225 msgid "Must be privileged to clone Xen guests" msgstr "Je moet rechten hebben om Xen gasten te klonen" #: ../virt-clone:259 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Kloon '%s' is met succes aangemaakt." #: ../virt-image:43 #, c-format msgid "The image requires %i network interface." msgstr "De image vereist %i netwerk interface." #: ../virt-image:74 msgid "" "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" msgstr "" "De OS variant die geïnstalleerd wordt, b.v. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " "'win2k'" #: ../virt-image:78 msgid "Full Virtualization specific options" msgstr "Volledige virtualisatie specifieke opties" #: ../virt-image:81 msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" msgstr "Zet APIC uit voor volledig gevirtualiseerde gast" #: ../virt-image:84 msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" msgstr "Zet ACPI uit voor volledig gevirtualiseerde gast" #: ../virt-image:95 msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" msgstr "Druk de libvirt XML af, maar start het domein niet" #: ../virt-image:98 msgid "The zero-based index of the boot record to use" msgstr "De op nul gebaseerde index van de te gebruiken boot record" #: ../virt-image:101 msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" msgstr "Overschrijf, of vernietig, een bestaande image met dezelfde naam" #: ../virt-image:107 msgid "Skip disk checksum verification process" msgstr "Sla het schijf checksum verificatie proces over" #: ../virt-image:123 msgid "You need to provide an image XML descriptor" msgstr "Je moet een image XML descriptor aanbieden" #: ../virt-image:143 msgid "Cannot parse" msgstr "Kan niet ontleden" #: ../virt-image:148 #, c-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" msgstr "De index voor --boot moet tussen 0 en %d zijn" #: ../virt-image:198 #, c-format msgid "Creating guest %s..." msgstr "Gast %s aanmaken..." #: ../virt-convert:51 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" msgstr "Input formaat, b.v. 'vmx'" #: ../virt-convert:54 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" msgstr "Output formaat, b.v. 'virt-image'" #: ../virt-convert:56 msgid "Output disk format" msgstr "Output schijf formaat" #: ../virt-convert:69 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" msgstr "Machine architectuur type (i686/x86_64/ppc)" #: ../virt-convert:71 msgid "" "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "" "Het OS type voor volledig gevirtualiseerde gasten, b.v. 'linux', 'unix', " "'windows'" #: ../virt-convert:74 msgid "" "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " "'solaris10', 'win2k', 'vista'" msgstr "" "De OS variant voor volledig gevirtualiseerde gasten, b.v. 'fedora6', " "'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'" #: ../virt-convert:93 msgid "Dry run, don't make any changes" msgstr "Uitproberen, breng geen veranderingen aan" #: ../virt-convert:102 msgid "You need to provide an input VM definition" msgstr "Je moet een input VM definitie aanbieden" #: ../virt-convert:104 msgid "Too many arguments provided" msgstr "Te veel argumenten aangeboden" #: ../virt-convert:108 #, c-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" msgstr "Onbekend output schijf formaat \"%s\"" #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Unknown output format \"%s\")" msgstr "Onbekend output formaat \"%s\")" #: ../virt-convert:125 #, c-format msgid "No output handler for format \"%s\")" msgstr "Geen output handler voor formaat \"%s\")" #: ../virt-convert:129 #, c-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" msgstr "Kreeg geen toegang tot input argument \"%s\"\n" #: ../virt-convert:136 #, c-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" msgstr "Kon input formaat voor \"%s\" niet bepalen: %s" #: ../virt-convert:141 #, c-format msgid "Unknown input format \"%s\")" msgstr "Onbekend input formaat \"%s\")" #: ../virt-convert:143 #, c-format msgid "No input handler for format \"%s\"" msgstr "Geen input handler voor formaat \"%s\"" #: ../virt-convert:176 #, c-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" msgstr "Kon output map \"%s\" niet opschonen: %s" #: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197 #, c-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet importeren: %s" #: ../virt-convert:235 msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" msgstr "Genereren van output in '%(format)s' format naar %(dir)s/" #: ../virt-convert:255 msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." msgstr "Converteren van schijf '%(path)s' naar type %(format)s..." #: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266 #, c-format msgid "Couldn't convert disks: %s" msgstr "Kon schijven niet converteren: %s" #: ../virt-convert:279 #, c-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" msgstr "Kon niet exporteren naar bestand \"%s\": %s" #: ../virt-convert:291 msgid "Aborted at user request" msgstr "Afgebroken op verzoek van de gebruiker" #: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495 #: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Verbinding ondersteunt geen geheugenbeheer." #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376 #: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383 #: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Wordt niet ondersteund voor dit type guest." #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Verbinding ondersteunt geen opsomming host apparaten" #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen video apparaten." #: ../virtManager/addhardware.py:410 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Niet ondersteund voor deze hypervisor/libvirt combinatie." #: ../virtManager/addhardware.py:527 msgid "IDE disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:528 msgid "IDE CDROM" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:530 msgid "Floppy disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:534 msgid "SCSI disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:536 msgid "USB disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:539 msgid "SATA disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:541 msgid "Virtio disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Virtio lun" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Virtio SCSI disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:547 msgid "Virtio SCSI lun" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:550 msgid "Xen virtual disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3063 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB grafisch tablet" #: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3065 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Generieke USB muis" #: ../virtManager/addhardware.py:559 msgid "VNC server" msgstr "VNC server" #: ../virtManager/addhardware.py:560 msgid "Spice server" msgstr "Spice server" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "Local SDL window" msgstr "Lokaal SDL venster" #: ../virtManager/addhardware.py:583 msgid "No Devices Available" msgstr "Geen apparaten beschikbaar" #: ../virtManager/addhardware.py:884 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van hardware input: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:896 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Kan apparaat niet toevoegen: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:988 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50 #: ../ui/vmm-host.ui.h:50 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: ../virtManager/addhardware.py:992 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3537 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../virtManager/addhardware.py:996 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: ../virtManager/addhardware.py:998 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../virtManager/addhardware.py:1000 msgid "Video Device" msgstr "Video apparaat" #: ../virtManager/addhardware.py:1002 msgid "Watchdog Device" msgstr "Bewaker apparaat" #: ../virtManager/addhardware.py:1004 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Bestandssysteem Passthrough" #: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3619 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1008 msgid "USB Redirection" msgstr "USB Redirection" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "Te_mplate:" msgstr "S_jabloon:" #: ../virtManager/addhardware.py:1079 msgid "_Source path:" msgstr "_Bronpad:" #: ../virtManager/addhardware.py:1136 msgid "Creating Storage File" msgstr "Aanmaken van opslag bestand" #: ../virtManager/addhardware.py:1137 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "Het toewijzen van schijf opslag kan een paar minuten duren." #: ../virtManager/addhardware.py:1175 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Weet je zeker dat je dit apparaat wilt toevoegen?" #: ../virtManager/addhardware.py:1178 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Dit apparaat kon niet verbonden worden met de draaiende machine. Wilt u het " "apparaat beschikbaar maken na de eerstvolgende guest shutdown?" #: ../virtManager/addhardware.py:1194 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Fout bij toevoegen van apparaat: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1702 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "De volgende opslag bestaat al, maar is niet\n" "in gebruik door een virtuele machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wil je deze opslag hergebruiken?" #: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1725 msgid "Storage parameter error." msgstr "Opslag parameter fout." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1730 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Niet genoeg vrije ruimte" #: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1736 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "Schijf \"%s\" wordt al gebruikt door een andere guest!" #: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1738 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Wil je de schijf echt gebruiken?" #: ../virtManager/addhardware.py:1363 msgid "Network selection error." msgstr "Netwerkselectie fout." #: ../virtManager/addhardware.py:1364 msgid "A network source must be selected." msgstr "Een netwerk bron moet geselecteerd worden." #: ../virtManager/addhardware.py:1367 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Ongeldig MAC adres" #: ../virtManager/addhardware.py:1368 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Een MAC adres moet ingevuld worden." #: ../virtManager/addhardware.py:1400 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Grafische apparaat parameter fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1408 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Geluid apparaat parameter fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1416 msgid "Physical Device Required" msgstr "Fysiek apparaat vereist" #: ../virtManager/addhardware.py:1417 msgid "A device must be selected." msgstr "Een apparaat moet geselecteerd worden." #: ../virtManager/addhardware.py:1426 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) " msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1440 msgid "Host device parameter error" msgstr "Host apparaat parameter fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1485 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "%s apparaat parameter fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1496 msgid "Video device parameter error" msgstr "Video apparaat parameter fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1508 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Bewaker parameter fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1521 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Een bestandssysteem bron moet gespecificeerd worden." #: ../virtManager/addhardware.py:1523 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Een bestandssysteem doel moet gespecificeerd worden." #: ../virtManager/addhardware.py:1526 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1544 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Bestandssysteem parameter fout." #: ../virtManager/addhardware.py:1562 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Smartcard apparaat parameter fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Geluid apparaat parameter fout" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 #, fuzzy msgid "Cancel the job?" msgstr "Taak afsluiten..." #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." msgstr "Taak afsluiten..." #: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348 #: ../ui/vmm-progress.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Verwerken..." #: ../virtManager/asyncjob.py:362 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Ongeldig media pad" #: ../virtManager/choosecd.py:107 msgid "A media path must be specified." msgstr "Een media pad moet opgegeven worden." #: ../virtManager/choosecd.py:152 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Floppy D_rive" #: ../virtManager/choosecd.py:153 msgid "Floppy _Image" msgstr "Floppy _image" #: ../virtManager/clone.py:73 msgid "No storage to clone." msgstr "Geen opslag te klonen." #: ../virtManager/clone.py:79 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Verbinding ondersteunt geen beheerd opslag klonen." #: ../virtManager/clone.py:83 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Kan onbeheerde opslag op afstand niet klonen." #: ../virtManager/clone.py:86 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Te klonen blok apparaten moeten libvirt\n" "beheerde opslag volumes zijn. " #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:354 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Geen toegang tot ouder map." #: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:352 msgid "Path does not exist." msgstr "Pad bestaat niet." #: ../virtManager/clone.py:114 msgid "Removable" msgstr "Verwijderbaar" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "Read Only" msgstr "Alleen-lezen" #: ../virtManager/clone.py:119 msgid "No write access" msgstr "Geen schrijf toegang" #: ../virtManager/clone.py:122 msgid "Shareable" msgstr "Deelbaar" #: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531 msgid "Details..." msgstr "Details..." #: ../virtManager/clone.py:315 msgid "Usermode" msgstr "Gebruiker mode" #: ../virtManager/clone.py:327 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtueel netwerk" #: ../virtManager/clone.py:399 msgid "Nothing to clone." msgstr "Niets te klonen." #: ../virtManager/clone.py:523 msgid "Clone this disk" msgstr "Deze schijf klonen" #: ../virtManager/clone.py:527 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Deel schijf met %s" #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Opslag kan niet gedeeld of gekloond worden." #: ../virtManager/clone.py:595 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Een of meer schijven kunnen niet gekloond of gedeeld worden." #: ../virtManager/clone.py:686 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Fout bij veranderen van MAC adres: %s" #: ../virtManager/clone.py:712 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Klonen zal het bestaande bestand overschreven" #: ../virtManager/clone.py:714 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Het gebruik van een bestaand image overschrijft het pad tijdens het kloon " "proces. Weet je zeker dat je dit pad wilt gebruiken?" #: ../virtManager/clone.py:726 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Fout bij veranderen van opslag pad: %s" #: ../virtManager/clone.py:777 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Schijven overslaan kan het overschrijven van data veroorzaken." #: ../virtManager/clone.py:778 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "De volgende schijf apparaten worden niet gekloond:\n" "\n" "%s\n" "Het draaien van de nieuwe guest kan data in deze schijf images overschrijven." #: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426 #: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:465 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van input: %s" #: ../virtManager/clone.py:802 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Aanmaken van virtuele machine kloon '%s'" #: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:153 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " en geselecteerde opslag (dit kan even duren)" #: ../virtManager/clone.py:815 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Fout bij aanmaken van virtuele machine kloon '%s': %s" #: ../virtManager/config.py:108 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Opslag volume lokaliseren of aanmaken" #: ../virtManager/config.py:109 msgid "Locate existing storage" msgstr "Bestaande opslag zoeken" #: ../virtManager/config.py:116 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "ISO media volume lokaliseren" #: ../virtManager/config.py:117 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO media lokaliseren" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Floppy media volume lokaliseren" #: ../virtManager/config.py:123 msgid "Locate floppy media" msgstr "Floppy media lokaliseren" #: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate directory volume" msgstr "Directory volume lokaliseren" #: ../virtManager/connect.py:361 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Een host naam wordt vereist voor verbindingen op afstand." #: ../virtManager/connection.py:146 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "Kon fysieke interface lijst niet maken met libvirt: %s" #: ../virtManager/connection.py:149 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen fysieke interface lijst." #: ../virtManager/connection.py:168 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "Kon media lijst niet maken met libvirt: %s" #: ../virtManager/connection.py:171 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen media lijst." #: ../virtManager/connection.py:601 msgid "Disconnected" msgstr "Niet-verbonden" #: ../virtManager/connection.py:603 msgid "Connecting" msgstr "Bezig met verbinden" #: ../virtManager/connection.py:606 msgid "Active (RO)" msgstr "Actief (RO)" #: ../virtManager/connection.py:608 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134 #: ../ui/vmm-host.ui.h:41 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../virtManager/connection.py:610 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878 #: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134 #: ../virtManager/uihelpers.py:563 msgid "Inactive" msgstr "Inactief" #: ../virtManager/connection.py:612 ../virtManager/create.py:2028 #: ../virtManager/details.py:2641 ../virtManager/details.py:2933 #: ../virtManager/details.py:3144 ../virtManager/details.py:3145 #: ../virtManager/domain.py:1512 ../virtManager/host.py:1128 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../virtManager/connection.py:803 #, python-format msgid "" "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Domein hernoemen faalde. Een poging om te herstellen faalde ook.\n" "\n" "Originele fout: %s\n" "\n" "Herstel fout: %s " #: ../virtManager/console.py:363 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "Kan gevraagde legitimatie niet opgeven aan de VNC server" #: ../virtManager/console.py:365 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "Het legitimatie type %s wordt niet ondersteund." #: ../virtManager/console.py:367 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Kan geen authenticatie krijgen" #: ../virtManager/console.py:374 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Niet-ondersteunde console authenticatie type" #: ../virtManager/console.py:422 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Fout bij openen van socket pad '%s': %s" #: ../virtManager/console.py:427 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Fout bij openen van socket pad '%s'" #: ../virtManager/console.py:689 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Volledig scherm laten" #: ../virtManager/console.py:710 msgid "Send key combination" msgstr "Stuur toetscombinatie" #: ../virtManager/console.py:728 ../ui/vmm-details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuele machine" #: ../virtManager/console.py:732 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Druk op %s om aanwijzer vrij te geven." #. Guest isn't running, schedule another try #: ../virtManager/console.py:903 ../virtManager/console.py:1096 msgid "Guest not running" msgstr "Guest draait niet" #: ../virtManager/console.py:906 msgid "Guest has crashed" msgstr "Guest is gecrasht" #: ../virtManager/console.py:1035 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Fout: viewer verbinding met hypervisor host werd geweigerd of verbroken!" #: ../virtManager/console.py:1115 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Grafische console is niet geconfigureerd voor guest" #: ../virtManager/console.py:1122 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Kan grafische console type '%s' net tonen" #: ../virtManager/console.py:1130 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "Grafische console is nog niet actief voor guest" #: ../virtManager/console.py:1135 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Verbinden met grafische console voor guest" #: ../virtManager/console.py:1161 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Fout bij verbinden met grafische console" #: ../virtManager/create.py:360 msgid "No active connection to install on." msgstr "Geen actieve verbinding om op te installeren." #: ../virtManager/create.py:422 msgid "Connection is read only." msgstr "Verbinding is alleen-lezen." #: ../virtManager/create.py:425 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "" "Voor deze verbinding zijn geen hypervisor\n" "opties gevonden." #: ../virtManager/create.py:430 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Dit betekent gewoonlijk dat QEMU of KVM niet\n" "geïnstalleerd is op jouw machine, of dat de KVM kernel modules niet geladen " "zijn." #: ../virtManager/create.py:445 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "Host ondersteunt volledige virtualisatie, maar\n" "er zijn geen gerelateerde installatie-opties\n" "beschikbaar. Dit kan betekenen dat ondersteuning in jouw systeem BIOS " "uitgezet is." #: ../virtManager/create.py:452 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Host lijkt geen hardware virtualisatie te\n" "ondersteunen. Installatie opties kunnen beperkt zijn." #: ../virtManager/create.py:458 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM is niet beschikbaar. Dit kan betekenen dat het KVM\n" "pakket niet geïnstalleerd is, of de KVM kernel modules\n" "zijn niet geladen. Jouw virtuele machines kunnen slecht presteren." #: ../virtManager/create.py:492 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen URL installatie op afstand." #: ../virtManager/create.py:499 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s installaties niet beschikbaar voor paravirt guests." #: ../virtManager/create.py:511 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:559 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Maximaal %(maxmem)s beschikbaar op de host" #: ../virtManager/create.py:573 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "Hypervisor ondersteunt slechts %d virtuele CPU's." #: ../virtManager/create.py:582 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Maximaal %(numcpus)d beschikbaar" #: ../virtManager/create.py:670 msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "" "Alleen URL of geïmporteerde installaties worden ondersteund door paravirt." #: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790 #: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893 msgid "Generic" msgstr "Algemeen" #. Add action option #: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810 msgid "Show all OS options" msgstr "Toon alle OS opties" #: ../virtManager/create.py:859 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokale CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:861 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL installatie boom" #: ../virtManager/create.py:863 msgid "PXE Install" msgstr "PXE installatie" #: ../virtManager/create.py:865 msgid "Import existing OS image" msgstr "Bestaande OS image importeren" #: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13 msgid "Application container" msgstr "Applicatie container" #: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14 msgid "Operating system container" msgstr "Besturingssysteem container" #: ../virtManager/create.py:881 msgid "Host filesystem" msgstr "Bestandssysteem host" #: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2642 #: ../virtManager/details.py:2708 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../virtManager/create.py:888 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1106 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Netwerk selectie ondersteunt PXE niet" #: ../virtManager/create.py:1371 ../virtManager/createinterface.py:876 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Stap %(current_page)d van %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1453 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Fout bij instellen van UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Fout bij instellen van default apparaat:" #: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:905 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van installatie parameters: %s" #: ../virtManager/create.py:1497 msgid "Invalid System Name" msgstr "Ongeldige systeemnaam" #: ../virtManager/create.py:1519 msgid "An install media selection is required." msgstr "Een installatie media keuze is vereist." #: ../virtManager/create.py:1529 msgid "An install tree is required." msgstr "Een installatie boom is vereist." #: ../virtManager/create.py:1543 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Een opslag pad om te importeren is vereist." #: ../virtManager/create.py:1550 msgid "An application path is required." msgstr "Een toepassingen pad is vereist." #: ../virtManager/create.py:1557 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Een OS directory pad is vereist." #: ../virtManager/create.py:1568 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Fout bij het instellen van installatie parameters." #: ../virtManager/create.py:1597 msgid "Error setting install media location." msgstr "Fout bij het instellen van media locatie." #: ../virtManager/create.py:1606 msgid "Error setting OS information." msgstr "Fout bij het instellen van OS informatie." #: ../virtManager/create.py:1640 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Fout bij het instellen van CPU's." #: ../virtManager/create.py:1647 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Fout bij het instellen van guest geheugen." #: ../virtManager/create.py:1710 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Een opslag pad moet opgegeven worden." #: ../virtManager/create.py:1770 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Netwerk apparaat vereist installatie van %s." #: ../virtManager/create.py:1850 msgid "Error starting installation: " msgstr "Fout bij opstarten van installatie:" #: ../virtManager/create.py:1887 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Aanmaken van virtuele machine" #: ../virtManager/create.py:1888 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "De virtuele machine wordt nu aangemaakt. Toewijzing van schijf opslag en " "zoeken naar de installatie images zal enige minuten duren." #: ../virtManager/create.py:1900 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Niet in staat om de installatie te voltooien: '%s'" #: ../virtManager/create.py:1974 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Fout bij verder gaan met installeren: %s" #: ../virtManager/create.py:2043 msgid "Detecting" msgstr "Opsporen" #: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:449 msgid "Bridge" msgstr "Brug" #: ../virtManager/createinterface.py:195 msgid "Bond" msgstr "Binding" #: ../virtManager/createinterface.py:197 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:199 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:743 #: ../virtManager/manager.py:406 ../virtManager/storagebrowse.py:133 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7 #: ../ui/vmm-create.ui.h:15 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../virtManager/createinterface.py:215 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../virtManager/createinterface.py:216 msgid "In use by" msgstr "Gebruikt door" #: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264 msgid "System default" msgstr "Systeem standaard" #: ../virtManager/createinterface.py:498 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Kies interface(s) voor de brug:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Kies ouder interface:" #: ../virtManager/createinterface.py:503 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Kies interfaces om te binden:" #: ../virtManager/createinterface.py:505 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Kies een niet-geconfigureerde interface:" #: ../virtManager/createinterface.py:560 msgid "No interface selected" msgstr "Geen interface geselecteerd." #: ../virtManager/createinterface.py:917 msgid "An interface name is required." msgstr "Een interface naam is vereist." #: ../virtManager/createinterface.py:921 msgid "An interface must be selected" msgstr "Een interface moet geselecteerd worden." #: ../virtManager/createinterface.py:952 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "De volgende interface(s) zijn al geconfigureerd:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deze te gebruiken kan hun bestaande configuratie overschrijven. Weet je " "zeker dat je de geselecteerde interface(s) wilt gebruiken?" #: ../virtManager/createinterface.py:991 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Fout bij het instellen van interface parameters." #: ../virtManager/createinterface.py:1067 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Fout bij het valideren IP configuratie: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1112 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Aanmaken van virtuele interface" #: ../virtManager/createinterface.py:1113 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "De virtuele interface wordt nu aangemaakt." #: ../virtManager/createinterface.py:1121 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Fout bij het maken van interface: '%s'" #: ../virtManager/createnet.py:120 msgid "Any physical device" msgstr "Elk fysiek apparaat" #: ../virtManager/createnet.py:123 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Fysiek apparaat %s" #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtManager/network.py:34 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:71 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/vmm-create-net.ui.h:77 #: ../ui/vmm-host.ui.h:26 msgid "Routed" msgstr "Gerouteerd" #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:331 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:337 msgid "Other/Public" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:333 msgid "Reserved" msgstr "Gereserveerd" #: ../virtManager/createnet.py:335 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:699 ../virtManager/createnet.py:761 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64 msgid "Network Address / prefix:" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:723 msgid "DHCPv4 Status:" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:724 ../virtManager/createnet.py:787 #: ../virtManager/details.py:2741 ../virtManager/details.py:2742 #: ../virtManager/details.py:2743 ../virtManager/details.py:2744 #: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574 #: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../virtManager/createnet.py:767 msgid "IPV6 Network:" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:768 msgid "Not Defined" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:786 msgid "DHCPv6 Status:" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1013 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Fout bij het maken van virtueel netwerk: %s" #: ../virtManager/createnet.py:1023 ../virtManager/createnet.py:1029 msgid "Invalid Network Name" msgstr "Ongeldige netwerk naam" #: ../virtManager/createnet.py:1024 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "Netwerk naam moet niet leeg zijn en minder dan 50 karakters bevatten" #: ../virtManager/createnet.py:1030 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "Netwerk naam kan alleen alfanumerieke en '_' karakters bevatten" #: ../virtManager/createnet.py:1039 ../virtManager/createnet.py:1043 #: ../virtManager/createnet.py:1047 ../virtManager/createnet.py:1118 #: ../virtManager/createnet.py:1122 ../virtManager/createnet.py:1126 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Ongeldig netwerk adres" #: ../virtManager/createnet.py:1040 ../virtManager/createnet.py:1119 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Het netwerk adres kan niet begrepen worden" #: ../virtManager/createnet.py:1044 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Het netwerk moet een IPv4 adres zijn" #: ../virtManager/createnet.py:1048 msgid "The network must address at least 16 addresses." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1051 ../virtManager/createnet.py:1130 msgid "Check Network Address" msgstr "Controleer netwerk adres" #: ../virtManager/createnet.py:1052 ../virtManager/createnet.py:1131 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Het netwerk gebruikt normaal gesproken een privé IPv4 adres. Dit niet-privé " "adres toch gebruiken?" #: ../virtManager/createnet.py:1062 ../virtManager/createnet.py:1065 #: ../virtManager/createnet.py:1068 ../virtManager/createnet.py:1072 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Ongeldig DHCP adres" #: ../virtManager/createnet.py:1063 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Het DHCP start adres kan niet begrepen worden" #: ../virtManager/createnet.py:1066 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Het DHCP eind adres kan niet begrepen worden" #: ../virtManager/createnet.py:1069 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Het DHCP start adres is niet in het netwerk %s" #: ../virtManager/createnet.py:1073 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Het DHCP eind adres is niet in het netwerk %s" #: ../virtManager/createnet.py:1105 ../virtManager/createnet.py:1108 #: ../virtManager/createnet.py:1184 ../virtManager/createnet.py:1187 msgid "Invalid static route" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1106 ../virtManager/createnet.py:1185 msgid "The network address is incorrect." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1109 ../virtManager/createnet.py:1188 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1123 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1127 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1141 ../virtManager/createnet.py:1144 #: ../virtManager/createnet.py:1147 ../virtManager/createnet.py:1151 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1142 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1145 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1148 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1152 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1196 ../virtManager/createnet.py:1199 msgid "Invalid Domain Name" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1197 msgid "Domain name must be less than 17 characters" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1200 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1208 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "Ongeldige doorsturen mode" #: ../virtManager/createnet.py:1209 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "Selecteer waar het verkeer naar doorgestuurd moet worden" #: ../virtManager/createpool.py:402 msgid "Choose source path" msgstr "Kies bron pad" #: ../virtManager/createpool.py:408 msgid "Choose target directory" msgstr "Kies doel map" #: ../virtManager/createpool.py:440 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Opslag pool aanmaken..." #: ../virtManager/createpool.py:441 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Het aanmaken van de opslag poel kan een even duren..." #: ../virtManager/createpool.py:450 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Fout bij aanmaken pool: %s" #: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Pool parameter fout" #: ../virtManager/createpool.py:541 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Het bouwen van een pool van dit type zal het het bron apparaat formatteren. " "Weet je zeker dat je deze pool wilt \"bouwen\"?" #: ../virtManager/createpool.py:573 msgid "Format the source device." msgstr "Formatteer het bron apparaat. " #: ../virtManager/createpool.py:575 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "Maak een logisch volume groep aan van het bron apparaat." #: ../virtManager/createvol.py:235 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Opslag volume aanmaken..." #: ../virtManager/createvol.py:236 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Het opslag volume aanmaken kan even duren..." #: ../virtManager/createvol.py:245 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Fout bij aanmaken volume: %s" #: ../virtManager/createvol.py:280 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Volume parameter fout" #: ../virtManager/delete.py:97 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../virtManager/delete.py:140 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Weet je zeker dat je het interface %s permanent wilt verwijderen?" #: ../virtManager/delete.py:142 #, fuzzy msgid "All selected storage will be deleted." msgstr "Een apparaat moet geselecteerd worden." #: ../virtManager/delete.py:150 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Virtuele machine '%s' verwijderen" #: ../virtManager/delete.py:188 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Pad '%s' verwijderen" #: ../virtManager/delete.py:199 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Fout bij verwijderen van virtuele machine '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:215 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Daarnaast zijn er fouten bij het verwijderen van bepaalde opslag " "apparaten: \n" #: ../virtManager/delete.py:219 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Fouten opgetreden bij het verwijderen van bepaalde opslag apparaten." #: ../virtManager/delete.py:296 msgid "Storage Path" msgstr "Opslag pad" #: ../virtManager/delete.py:297 msgid "Target" msgstr "Doel" #: ../virtManager/delete.py:347 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Kan iscsi deel niet verwijderen." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Kan niet-beheerde opslag op afstand niet verwijderen." #: ../virtManager/delete.py:356 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Kan niet-beheerd blok apparaat niet verwijderen." #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "Storage is read-only." msgstr "Opslag is alleen-lezen." #: ../virtManager/delete.py:379 msgid "No write access to path." msgstr "Geen schrijf toegang tot pad." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Opslag is gemarkeerd als deelbaar." #: ../virtManager/delete.py:392 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Opslag is in gebruik door de volgende virtuele machines:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:203 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:207 #, python-format msgid "Redirected %s" msgstr "Redirected %s" #: ../virtManager/details.py:644 msgid "_Add Hardware" msgstr "H_ardware toevoegen" #: ../virtManager/details.py:652 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Ha_rdware verwijderen" #: ../virtManager/details.py:744 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../virtManager/details.py:805 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is " "responsible for making sure the images are labeled correctly on disk." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:807 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "Het dynamische SELinux beveiliging type zegt libvirt om automatisch een " "unieke label voor het guest proces en het guest image te kiezen, wat zorgt " "voor totale isolatie van de gast. (Standaard)" #: ../virtManager/details.py:815 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt ontdekte geen NUMA mogelijkheden." #: ../virtManager/details.py:823 msgid "VCPU" msgstr "VCPU" #: ../virtManager/details.py:824 msgid "On CPU" msgstr "Op CPU" #: ../virtManager/details.py:825 msgid "Pinning" msgstr "Vastzetten" #: ../virtManager/details.py:1100 msgid "No text console available" msgstr "Geen tekst console beschikbaar." #: ../virtManager/details.py:1173 msgid "No graphical console available" msgstr "Geen grafische console beschikbaar" #: ../virtManager/details.py:1179 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Grafische console %s" #: ../virtManager/details.py:1258 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Er zijn nog niet-doorgevoerde veranderingen. Nu doorvoeren?" #: ../virtManager/details.py:1260 msgid "Don't warn me again." msgstr "Waarschuw mij niet nog een keer." #: ../virtManager/details.py:1339 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Fout bij verversen van hardware pagina: %s" #: ../virtManager/details.py:1399 ../virtManager/manager.py:1039 msgid "_Restore" msgstr "_Herladen" #. Build VM context menu #: ../virtManager/details.py:1401 ../virtManager/manager.py:344 #: ../virtManager/manager.py:1041 ../virtManager/systray.py:187 #: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: ../virtManager/details.py:1516 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Fout bij het opstarten van hardware dialoog: %s" #: ../virtManager/details.py:1594 #, fuzzy, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Fout bij communicatie met PackageKit: %s" #: ../virtManager/details.py:1620 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Schermafdruk van virtuele machine opslaan" #: ../virtManager/details.py:1810 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "Fout bij genereren CPU configuratie" #: ../virtManager/details.py:1845 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" msgstr "Fout bij kopiëren van host CPU: %s" #: ../virtManager/details.py:1969 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Fout bij het loskoppelen van media: %s" #: ../virtManager/details.py:1988 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Fout bij lanceren van media dialoog: %s" #: ../virtManager/details.py:2040 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Fout bij doorvoeren veranderingen: %s" #: ../virtManager/details.py:2174 msgid "Error building pin list" msgstr "Fout bij het aanmaken van pin lijst" #: ../virtManager/details.py:2180 msgid "Error pinning vcpus" msgstr "Fout bij het vastleggen van vcpu's" #: ../virtManager/details.py:2229 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Fout bij het veranderen van autostart waarde: %s" #: ../virtManager/details.py:2247 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Kan initrd niet instellen zonder gespecificeerd kernel pad" #: ../virtManager/details.py:2250 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Kan geen kernel argumenten instellen zonder gespecificeerd kernel pad" #: ../virtManager/details.py:2257 msgid "An init path must be specified" msgstr "Een init pad moet opgegeven worden." #: ../virtManager/details.py:2410 #, python-format msgid "" "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s " "Spice agent channels?" msgstr "" "Je bent het grafische type aan het veranderen in %(gtype)s, wil je " "%(action)s Spice agent channels?" #: ../virtManager/details.py:2483 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Weet je zeker dat je dit apparaat wilt verwijderen?" #: ../virtManager/details.py:2490 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van apparaat: %s" #: ../virtManager/details.py:2507 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Apparaat kon niet verwijderd worden uit de draaiende machine" #: ../virtManager/details.py:2509 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Deze wijzigingen hebben effect na de volgende herstart van de guest." #: ../virtManager/details.py:2563 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Fout bij het veranderen van VM configuratie: %s" #: ../virtManager/details.py:2573 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Sommige veranderingen kunnen opnieuw opstarten van de guest vereisen om " "effect te hebben." #: ../virtManager/details.py:2576 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Deze wijzigingen hebben effect na de volgende herstart van de guest." #: ../virtManager/details.py:2649 ../virtManager/details.py:2653 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../virtManager/details.py:2694 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28 msgid "Same as host" msgstr "Hetzelfde als host" #: ../virtManager/details.py:2806 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "VCPU info alleen beschikbaar voor een draaiend domein." #: ../virtManager/details.py:2811 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "Fout bij het verkrijgen van VCPU info: %s" #: ../virtManager/details.py:2814 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "Virtuele machine ondersteunt geen runtime VPCU info." #: ../virtManager/details.py:3067 msgid "Xen Mouse" msgstr "Xen muis" #: ../virtManager/details.py:3069 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "PS/2 muis" #: ../virtManager/details.py:3074 msgid "Absolute Movement" msgstr "Absolute verplaatsing" #: ../virtManager/details.py:3076 msgid "Relative Movement" msgstr "Relatieve verplaatsing" #: ../virtManager/details.py:3111 msgid "Automatically allocated" msgstr "Automatisch toegewezen" #: ../virtManager/details.py:3119 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s server" #: ../virtManager/details.py:3142 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokaal SDL venster" #: ../virtManager/details.py:3229 msgid "Serial Device" msgstr "Serieel apparaat" #: ../virtManager/details.py:3231 msgid "Parallel Device" msgstr "Parallel apparaat" #: ../virtManager/details.py:3233 msgid "Console Device" msgstr "Console apparaat" #: ../virtManager/details.py:3235 msgid "Channel Device" msgstr "Kanaal apparaat" #: ../virtManager/details.py:3237 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s apparaat" #: ../virtManager/details.py:3242 msgid "Primary Console" msgstr "Primaire console" #: ../virtManager/details.py:3316 ../virtManager/details.py:3347 #: ../virtManager/details.py:3349 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../virtManager/details.py:3532 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../virtManager/details.py:3535 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../virtManager/details.py:3544 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Display %s" #: ../virtManager/details.py:3550 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Geluid: %s" #: ../virtManager/details.py:3590 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3595 msgid "Watchdog" msgstr "Bewaker" #: ../virtManager/details.py:3606 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Controller %s" #: ../virtManager/details.py:3613 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Bestandssysteem %s" #: ../virtManager/domain.py:260 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:369 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Kon gespecificeerde apparaat niet vinden in de inactieve VM configuratie: %s" #: ../virtManager/domain.py:427 msgid "Cannot rename an active guest" msgstr "Kan een actieve guest niet hernoemen" #: ../virtManager/domain.py:1201 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Kan guest niet starten zolang het kloon proces nog bezig is" #: ../virtManager/domain.py:1226 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "Kan guest niet hervatten zolang het kloon proces nog bezig is" #: ../virtManager/domain.py:1246 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Domein opslaan op schijf" #: ../virtManager/domain.py:1281 msgid "Migrating domain" msgstr "Domein migreren" #: ../virtManager/domain.py:1495 msgid "Running" msgstr "Draaiend" #: ../virtManager/domain.py:1497 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../virtManager/domain.py:1499 msgid "Shutting Down" msgstr "Bezig met afsluiten" #: ../virtManager/domain.py:1502 msgid "Saved" msgstr "Opgeslagen" #: ../virtManager/domain.py:1504 msgid "Shutoff" msgstr "Afgesloten" #: ../virtManager/domain.py:1506 msgid "Crashed" msgstr "Gecrasht" #: ../virtManager/domain.py:1509 msgid "Suspended" msgstr "" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:183 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Kan geen standaard hypervisor detecteren. Wees\n" "er zeker van dat de juiste virtualisatie pakketten\n" "geïnstalleerd zijn (kvm, qemu, libvirt, enz.), en\n" "dat libvirtd draait.\n" "\n" "Een hypervisor verbinding kan be handmatig\n" "toegevoegd worden met Bestand->Verbinding toevoegen" #: ../virtManager/engine.py:210 msgid "" "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" "application start up." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:214 msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:222 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Libvirt service moet gestart worden." #: ../virtManager/engine.py:318 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Fout bij polling connectie '%s': %s" #: ../virtManager/engine.py:521 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Onbekende verbinding URI %s" #: ../virtManager/engine.py:534 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Fout bij lanceren van 'Over' dialoog: %s " #: ../virtManager/engine.py:548 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Fout bij lanceren van voorkeuren: %s" #: ../virtManager/engine.py:570 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Fout bij lanceren van host dialoog: %s" #: ../virtManager/engine.py:596 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Fout bij lanceren van verbinding dialoog: %s" #: ../virtManager/engine.py:641 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Fout bij lanceren van details: %s" #: ../virtManager/engine.py:694 ../virtManager/engine.py:709 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Fout bij lanceren van beheerder: %s" #: ../virtManager/engine.py:722 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Fout bij lanceren van migratie dialoog: %s" #: ../virtManager/engine.py:738 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Fout bij het instellen van kloon parameters: %s" #: ../virtManager/engine.py:778 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "Opslaan van virtuele machines via verbindingen op afstand wordt niet " "ondersteund met deze libvirt versie of hypervisor." #: ../virtManager/engine.py:785 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt opslaan?" #: ../virtManager/engine.py:791 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Virtuele machine opslaan" #: ../virtManager/engine.py:804 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Opslaan van virtuele machine" #: ../virtManager/engine.py:805 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Opslaan van virtuele machine naar schijf" #: ../virtManager/engine.py:810 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Fout bij opslaan van domein: %s" #: ../virtManager/engine.py:822 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Fout bij afbreken opslag taak: %s" #: ../virtManager/engine.py:838 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "Virtuele machines herstellen via verbindingen op afstand wordt nog niet " "ondersteund" #: ../virtManager/engine.py:843 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Virtuele machine herstellen" #: ../virtManager/engine.py:855 ../virtManager/engine.py:905 msgid "Error restoring domain" msgstr "Fout bij het herstellen van domein" #: ../virtManager/engine.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je uitschakelen wilt forceren voor '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:865 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Dit zal de VM onmiddellijk uitschakelen zonder het OS af te sluiten en kan " "leiden tot data verlies." #: ../virtManager/engine.py:871 ../virtManager/engine.py:948 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Fout tijdens het afsluiten van domein" #: ../virtManager/engine.py:879 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt pauzeren?" #: ../virtManager/engine.py:885 msgid "Error pausing domain" msgstr "Fout bij het pauzeren van domein" #: ../virtManager/engine.py:893 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Fout bij doorgaan met domein" #: ../virtManager/engine.py:908 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:922 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:926 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Virtuele machine herstellen" #: ../virtManager/engine.py:927 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Virtuele machine geheugen herstellen van schijf" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:933 msgid "Error starting domain" msgstr "Fout bij starten van domein" #: ../virtManager/engine.py:942 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt uitschakelen?" #: ../virtManager/engine.py:956 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je '%s' opnieuw op wilt starten?" #. Raise the original error message #: ../virtManager/engine.py:970 ../virtManager/engine.py:984 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "Fout bij het opstarten van domein: %s" #: ../virtManager/engine.py:995 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:997 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1003 msgid "Error resetting domain" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:109 msgid "Input Error" msgstr "Input fout" #: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:30 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../virtManager/host.py:180 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Kopieer volume pad" #: ../virtManager/host.py:377 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s van %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392 #: ../virtManager/host.py:393 msgid "Connection not active." msgstr "Verbinding is niet actief." #: ../virtManager/host.py:398 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen virtueel netwerk beheer." #: ../virtManager/host.py:403 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen opslag beheer." #: ../virtManager/host.py:407 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen interface beheer." #: ../virtManager/host.py:422 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Weet je zeker dat je het netwerk %s permanent wilt verwijderen?" #: ../virtManager/host.py:429 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Fout bij het verwijderen van netwerk '%s'" #: ../virtManager/host.py:438 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Fout bij het starten van netwerk '%s'" #: ../virtManager/host.py:447 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Fout bij het stoppen van netwerk '%s'" #: ../virtManager/host.py:456 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Fout bij het lanceren van de netwerk assistent: %s" #: ../virtManager/host.py:468 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "Fout bij het instellen van netwerk auto start: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558 #: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880 msgid "On Boot" msgstr "Bij het opstarten" #: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558 #: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832 #: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919 #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../virtManager/host.py:510 msgid "No virtual network selected." msgstr "Geen virtueel netwerk geselecteerd." #: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Fout bij het selecteren van netwerk: %s" #: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:39 msgid "Routed network" msgstr "Netwerk met routering" #: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:46 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:614 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:617 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661 msgid "Isolated network" msgstr "Geïsoleerd netwerk" #: ../virtManager/host.py:694 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Fout bij het stoppen van pool '%s'" #: ../virtManager/host.py:703 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Fout bij het starten van pool '%s'" #: ../virtManager/host.py:710 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Weet je zeker dat je de pool %s permanent wilt verwijderen?" #: ../virtManager/host.py:717 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Fout bij het verwijderen van pool '%s'" #: ../virtManager/host.py:739 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Fout bij het verversen van pool '%s'" #: ../virtManager/host.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Weet je zeker dat je het volume %s permanent wilt verwijderen?" #: ../virtManager/host.py:760 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "Fout bij het verversen van volume '%s'" #: ../virtManager/host.py:769 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Fout bij het lanceren van de pool assistent: %s" #: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Fout bij het lanceren van de volume assistent: %s" #: ../virtManager/host.py:824 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "Fout bij het instellen van pool auto start: %s" #: ../virtManager/host.py:844 msgid "No storage pool selected." msgstr "Geen opslag pool geselecteerd." #: ../virtManager/host.py:854 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Fout bij het selecteren van pool: %s" #: ../virtManager/host.py:1002 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je de interface '%s' wilt stoppen?" #: ../virtManager/host.py:1008 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Fout bij het stoppen van interface '%s'" #: ../virtManager/host.py:1017 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je de interface '%s' wilt starten?" #: ../virtManager/host.py:1023 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Fout bij het starten van interface '%s'" #: ../virtManager/host.py:1030 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Weet je zeker dat je het interface %s permanent wilt verwijderen?" #: ../virtManager/host.py:1038 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Fout bij het verwijderen van interface '%s'" #: ../virtManager/host.py:1047 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Fout bij het lanceren van interface assistent: %s" #: ../virtManager/host.py:1080 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Fout bij het instellen van interface start mode: %s" #: ../virtManager/host.py:1099 msgid "No interface selected." msgstr "Geen interface geselecteerd." #: ../virtManager/host.py:1109 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Fout bij het selecteren van interface: %s" #: ../virtManager/manager.py:345 ../virtManager/systray.py:174 #: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../virtManager/manager.py:346 msgid "R_esume" msgstr "V_ervolgen" #: ../virtManager/manager.py:348 ../virtManager/manager.py:351 #: ../virtManager/systray.py:201 ../virtManager/systray.py:229 #: ../virtManager/uihelpers.py:905 msgid "_Shut Down" msgstr "A_fsluiten" #. Shutdown menu #: ../virtManager/manager.py:350 ../virtManager/systray.py:194 #: ../virtManager/uihelpers.py:899 ../ui/vmm-details.ui.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "_Herstarten" #: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/systray.py:209 #: ../virtManager/uihelpers.py:911 msgid "_Force Reset" msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:355 ../virtManager/systray.py:216 #: ../virtManager/uihelpers.py:917 ../ui/vmm-details.ui.h:10 msgid "_Force Off" msgstr "Uitschakelen _forceren" #: ../virtManager/manager.py:358 ../virtManager/uihelpers.py:927 msgid "Sa_ve" msgstr "_Opslaan" #: ../virtManager/manager.py:361 msgid "_Clone..." msgstr "_Kloon..." #: ../virtManager/manager.py:362 ../ui/vmm-details.ui.h:12 msgid "_Migrate..." msgstr "_Migreren..." #: ../virtManager/manager.py:363 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../virtManager/manager.py:377 msgid "D_etails" msgstr "D_etails" #: ../virtManager/manager.py:453 msgid "CPU usage" msgstr "Processor gebruik" #: ../virtManager/manager.py:457 msgid "Host CPU usage" msgstr "Host CPU gebruik" #: ../virtManager/manager.py:461 msgid "Disk I/O" msgstr "Schijf I/O" #: ../virtManager/manager.py:465 msgid "Network I/O" msgstr "Netwerk I/O" #: ../virtManager/manager.py:590 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dit zal de verbinding verwijderen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wil je dat?" #: ../virtManager/manager.py:694 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:709 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:713 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:717 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:723 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:729 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:732 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:744 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Virtuele machine beheerder verbinding mislukt" #: ../virtManager/manager.py:781 msgid "Double click to connect" msgstr "Dubbel-klik om te verbinden" #: ../virtManager/manager.py:788 msgid "Not Connected" msgstr "Niet verbonden" #: ../virtManager/manager.py:790 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding maken..." #: ../virtManager/manager.py:1189 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Uitgezet in de voorkeuren dialoog." #: ../virtManager/manager.py:1193 msgid " (disabled)" msgstr " (uitgezet)" #: ../virtManager/mediadev.py:112 msgid "No media detected" msgstr "Geen media gevonden" #: ../virtManager/mediadev.py:114 msgid "Media Unknown" msgstr "Media onbekend" #: ../virtManager/migrate.py:127 msgid "Migrate" msgstr "Migreren" #: ../virtManager/migrate.py:155 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen instelling uitvaltijd." #: ../virtManager/migrate.py:171 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen migratie via een tunnel." #: ../virtManager/migrate.py:188 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Een geldige bestemming verbinding moet geselecteerd worden." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../virtManager/migrate.py:269 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "Kon geen op afstand bereikbare host naam bepalen voor de bestemming " "verbinding." #: ../virtManager/migrate.py:344 msgid "No connections available." msgstr "Geen verbindingen beschikbaar." #: ../virtManager/migrate.py:413 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "Verbinding hypervisors komen niet overeen." #: ../virtManager/migrate.py:415 msgid "Connection is disconnected." msgstr "Verbinding wordt verbroken." #: ../virtManager/migrate.py:434 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "max uitvaltijd moet groter dan 0 zijn." #: ../virtManager/migrate.py:437 msgid "An interface must be specified." msgstr "Een interface moet gespecificeerd worden." #: ../virtManager/migrate.py:440 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "Overdracht snelheid moet groter dan 0 zijn." #: ../virtManager/migrate.py:443 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "Poort moet groter dan 0 zijn." #: ../virtManager/migrate.py:480 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migreren van VM '%s'" #: ../virtManager/migrate.py:481 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:491 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Kan guest niet migreren: %s" #: ../virtManager/migrate.py:523 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Fout bij afbreken van migratie taak: %s" #: ../virtManager/network.py:32 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT naar %s" #: ../virtManager/network.py:37 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Route naar %s" #: ../virtManager/packageutils.py:58 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "Zoeken naar beschikbare hypervisors..." #: ../virtManager/packageutils.py:60 #, python-format msgid "Checking for installed package '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/packageutils.py:89 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "De volgende pakketten zijn niet geïnstalleerd:\n" "%s\n" "\n" "Deze zijn vereis om lokaal KVM guests aan te maken.\n" "Wil je ze nu installeren?" #: ../virtManager/packageutils.py:92 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "Pakketten vereist voor gebruik van KVM " #: ../virtManager/packageutils.py:94 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" #: ../virtManager/packageutils.py:96 msgid "Recommended package installs" msgstr "" #: ../virtManager/packageutils.py:107 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "Fout bij communicatie met PackageKit: %s" #: ../virtManager/preferences.py:216 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configureer grijp toets combinatie" #: ../virtManager/preferences.py:225 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Je kunt nu grijp toetsen definiëren door erop te drukken\n" "Om jouw selectie te bevestigen klik je op de OK knop\n" "terwijl je de gewenste toetsen ingedrukt houdt." #: ../virtManager/preferences.py:228 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Druk op de gewenste grijp toets combinatie" #: ../virtManager/serialcon.py:203 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:275 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "Seriële console nog niet ondersteund via de verbinding op afstand." #: ../virtManager/serialcon.py:278 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Seriële console niet beschikbaar voor niet-actieve guests." #: ../virtManager/serialcon.py:280 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Console voor apparaat type '%s' nog niet ondersteund." #: ../virtManager/serialcon.py:285 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot console pad '%s'." #: ../virtManager/serialcon.py:388 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Fout bij verbinden met tekst console: %s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:141 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../virtManager/storagebrowse.py:157 msgid "Used By" msgstr "Gebruikt door" #: ../virtManager/storagebrowse.py:197 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Kan lokale opslag niet gebruiken bij verbinding op afstand." #: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Virtuele machine beheerder" #: ../virtManager/systray.py:180 msgid "_Resume" msgstr "_Vervolgen" #: ../virtManager/systray.py:364 ../virtManager/systray.py:416 msgid "No virtual machines" msgstr "Geen virtuele machines" #: ../virtManager/uihelpers.py:77 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space. \n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" #: ../virtManager/uihelpers.py:126 msgid "Default pool is not active." msgstr "De standaard pool is niet actief." #: ../virtManager/uihelpers.py:127 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Opslag pool '%s' is niet actief. Wil je de pool nu starten?" #: ../virtManager/uihelpers.py:138 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Kon opslag pool '%s' niet starten: %s" #. [xml value, label] #: ../virtManager/uihelpers.py:331 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor standaard" #: ../virtManager/uihelpers.py:445 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143 msgid "Usermode networking" msgstr "Gebruiker mode netwerken" #: ../virtManager/uihelpers.py:451 msgid "Virtual network" msgstr "Virtueel netwerk" #: ../virtManager/uihelpers.py:581 msgid "No virtual networks available" msgstr "Geen virtuele netwerken beschikbaar" #: ../virtManager/uihelpers.py:603 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Lege brug)" #: ../virtManager/uihelpers.py:610 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/uihelpers.py:613 msgid "Not bridged" msgstr "Niet overbrugd" #: ../virtManager/uihelpers.py:615 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Host apparaat %s %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:653 msgid "No networking" msgstr "Geen netwerk" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../virtManager/uihelpers.py:658 msgid "Specify shared device name" msgstr "Specificeer gedeelde apparaat naam" #: ../virtManager/uihelpers.py:679 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtueel netwerk is niet actief." #: ../virtManager/uihelpers.py:680 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Virtueel netwerk '%s' is niet actief. Wil je het netwerk nu starten?" #: ../virtManager/uihelpers.py:692 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Kon virtueel netwerk '%s' niet starten: %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:720 msgid "Error with network parameters." msgstr "Fout met de netwerk parameters." #: ../virtManager/uihelpers.py:725 ../virtManager/uihelpers.py:727 msgid "Mac address collision." msgstr "Mac adres botsing." #: ../virtManager/uihelpers.py:728 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Weet je zeker dat je dit adres wilt gebruiken?" #: ../virtManager/uihelpers.py:783 msgid "No device present" msgstr "Geen apparaat aanwezig" #: ../virtManager/uihelpers.py:957 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "De emulator heeft misschien geen zoek rechten voor het pad '%s'." #: ../virtManager/uihelpers.py:959 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Wil je dit nu corrigeren?" #: ../virtManager/uihelpers.py:960 ../virtManager/uihelpers.py:984 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Vraag niet opnieuw naar deze mappen." #: ../virtManager/uihelpers.py:973 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Fouten zijn opgetreden bij het wijzigen van rechten voor de volgende mappen:" #: ../virtManager/util.py:71 ../virtinst/cli.py:515 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Kon standaard opslag pool '%s' niet aanmaken: %s" #: ../virtManager/util.py:372 msgid "Don't ask me again" msgstr "Vraag mij het niet nog een keer." #: ../virtconv/diskcfg.py:272 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" msgstr "Kan niet converteren naar schijf formaat %s" #: ../virtconv/diskcfg.py:285 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" msgstr "Kan schijf met absolute pad %s niet converteren" #: ../virtconv/formats.py:134 msgid "Unknown format" msgstr "Onbekende formaat" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:583 msgid "'path' or 'func' is required." msgstr "'path' of 'func' is vereist." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:217 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" msgstr "Kan ouder bus voor schijf '%s' niet vinden" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Onbekende referentie id '%s' voor pad %s." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:240 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Onbekend opslag pad type: %s" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:404 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "OVF sectie '%s' wordt vermeld als vereist, maar de parser weet niet hoe deze " "af te handelen." #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" msgstr "Kon bestand '%s' niet importeren: %s" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" msgstr "Geen naam gedefinieerd in '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" msgstr "Onbekend schijf formaat '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288 msgid "VM must have a memory setting" msgstr "VM moet een geheugen instelling hebben" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:140 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Syntax fout op regel %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:178 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Er werd geen opslag regel ontdekt in het VMDK beschrijvingsbestand" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:181 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" "Het is onbekend hoe multi-opslag VMDK beschrijvingen afgehandeld moeten " "worden" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:310 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Geen displayName gedefinieerd in '%s'" #: ../virtconv/vmcfg.py:71 msgid "VM name is not set" msgstr "VM naam is niet ingesteld" #: ../virtconv/vmcfg.py:77 msgid "VM type is not set" msgstr "VM type is niet ingesteld" #: ../virtconv/vmcfg.py:79 msgid "VM arch is not set" msgstr "VM architectuur is niet ingesteld" #: ../virtconv/vmcfg.py:83 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" msgstr "Schijf %s:%s opslag bestaat niet" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" msgstr "Onbekend CPU model '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389 #, python-format msgid ", domain type '%s'" msgstr ", domein type '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391 #, python-format msgid ", machine type '%s'" msgstr ", machine type '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" msgstr "Geen domeinen beschikbaar voor virt '%(type)s', arch '%(arch)s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "voor architectuur '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "virtualisatie type '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745 msgid "any virtualization options" msgstr "alle virtualisatie opties" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Host ondersteunt %(virttype)s %(arch)s niet" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Host ondersteunt domein type %(domain)s%(machine)s niet voor virtualisatie " "type '%(virttype)s' architectuur '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:326 msgid "Must be root to create Xen guests" msgstr "Je moet root zijn om Xen gasten aan te maken" #: ../virtinst/cli.py:474 msgid "Exiting at user request." msgstr "Afsluiten op verzoek van gebruiker." #: ../virtinst/cli.py:486 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Domein installatie lijkt niet succesvol geweest te zijn.\n" "Als dat het geval is, kun je jouw domein herstarten met uitvoeren van\n" " %s\n" "anders moet je jouw installatie opnieuw starten." #: ../virtinst/cli.py:565 msgid "A yes or no response is required" msgstr "Een ja of nee antwoord is vereist" #: ../virtinst/cli.py:591 msgid " (Use --prompt or --force to override)" msgstr " (Gebruik --prompt of --force om te overschrijven)" #: ../virtinst/cli.py:640 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" msgstr "Wilt je deze schijf echt gebruiken (ja of nee)" #: ../virtinst/cli.py:653 msgid "A disk path must be specified." msgstr "Een schijf pad moet opgegeven worden." #: ../virtinst/cli.py:655 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." msgstr "Een schijf pad moet opgegeven worden om '%s' te klonen." #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" msgstr "Wat wil je gebruiken als schijf (bestand pad)?" #: ../virtinst/cli.py:661 #, python-format msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." msgstr "" "Vul het pad in naar het bestand dat je wilt gebruiken voor opslag. Het zal " "%sGB groot zijn." #: ../virtinst/cli.py:675 msgid "A size must be specified for non-existent disks." msgstr "Een grootte moet opgegeven worden voor niet-bestaande schijven." #: ../virtinst/cli.py:676 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" msgstr "Hoe groot wil je dat de schijf (%s) moet zijn (in gigabytes)?" #: ../virtinst/cli.py:701 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Dit zal het bestaande pad '%s' overschrijven" #: ../virtinst/cli.py:714 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by another guest" msgstr "Schijf %s is al in gebruik door een andere gast" #. ###################### #. Validation wrappers # #. ###################### #: ../virtinst/cli.py:790 msgid "--name is required" msgstr "--name is vereist" #: ../virtinst/cli.py:791 msgid "--ram amount in MB is required" msgstr "--ram hoeveelheid in MB is vereist" #: ../virtinst/cli.py:795 msgid "What is the name of your virtual machine?" msgstr "Wat is de naam van jouw virtuele machine?" #: ../virtinst/cli.py:804 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" msgstr "Hoeveel RAM moet toegewezen worden (in megabytes)?" #: ../virtinst/cli.py:810 #, python-format msgid "Installs currently require %d megs of RAM." msgstr "Installaties vereisen op de moment %d megs RAM." #: ../virtinst/cli.py:849 #, python-format msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" "Je hebt om meer virtuele CPU's (%d) gevraagd dan er fysieke CPU's (%d) op de " "host zijn . Dat zal werken, maar de prestaties zullen slecht zijn. " #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "Are you sure? (yes or no)" msgstr "Weet je het zeker (ja of nee)" #: ../virtinst/cli.py:894 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Kan de --bridge en --network argumenten niet tezamen gebruiken" #: ../virtinst/cli.py:925 #, python-format msgid "Error in network device parameters: %s" msgstr "Fout in netwerkapparaat parameters: %s" #: ../virtinst/cli.py:951 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Kan --graphics en oude stijl grafische opties niet vermengen" #: ../virtinst/cli.py:955 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "Kan slechts één van VNC, SDL, --graphics of --nographics speciferen" #: ../virtinst/cli.py:999 #, python-format msgid "Error in graphics device parameters: %s" msgstr "Fout in grafische apparaat parameters: %s" #: ../virtinst/cli.py:1039 #, python-format msgid "Error in smartcard device parameters: %s" msgstr "Fout in smartcard apparaat parameters: %s" #: ../virtinst/cli.py:1050 #, python-format msgid "Error in controller device parameters: %s" msgstr "Fout in controller apparaat parameters: %s" #: ../virtinst/cli.py:1061 #, python-format msgid "Error in redirdev device parameters: %s" msgstr "Fout in redirdev apparaat parameters: %s" #: ../virtinst/cli.py:1072 #, python-format msgid "Error in memballoon device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1084 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Verbinden met hypervisor met libvirt URI" #: ../virtinst/cli.py:1089 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Anntal vcpu's te configureren voor jouw gast. B.v.:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: ../virtinst/cli.py:1094 msgid "Set which physical CPUs domain can use." msgstr "Stel in welke fysieke CPU's het domein gebruiken kan." #: ../virtinst/cli.py:1096 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" msgstr "CPU model en kenmerken. B.v.:--cpu coreduo, + x2apic" #: ../virtinst/cli.py:1108 msgid "Graphics Configuration" msgstr "Grafische configuratie" #: ../virtinst/cli.py:1144 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." msgstr "" "Configureer een gast netwerkinterface. B.v.:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." #: ../virtinst/cli.py:1152 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Configureer een gast controller apparaat. B.v.:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:1155 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configureer een gast serieel apparaat" #: ../virtinst/cli.py:1157 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configureer een gast parallel apparaat" #: ../virtinst/cli.py:1159 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configureer een gast communicatiekanaal" #: ../virtinst/cli.py:1161 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Configureer een tekst console verbinding tussen de gast en de host" #: ../virtinst/cli.py:1164 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" msgstr "Configureer fysieke host apparaten aangesloten op de gast" #: ../virtinst/cli.py:1167 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configureer gast geluidsapparaat emulatie" #: ../virtinst/cli.py:1169 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configureer een gast waakhond apparaat" #: ../virtinst/cli.py:1171 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configureer gast video hardware." #: ../virtinst/cli.py:1173 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configureer een gast smartcard apparaat. B.v.:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:1176 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configureer een gast omleiding apparaat. B.v.:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:1179 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1185 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configureer gast display instellingen. B.v.:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:1194 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Geef host map door aan de gast. B.v.: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413 #: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700 #: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836 #: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927 #: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054 #: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Onbekende opties %s" #: ../virtinst/cli.py:1451 msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" msgstr "--boot menu moet 'on' of 'off' zijn" #: ../virtinst/cli.py:1551 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Kan niet meer dan een opslag pad specificeren" #: ../virtinst/cli.py:1560 msgid "Size must be specified with all 'pool='" msgstr "Grootte moet gespecificeerd worden voor alle 'pool='" #: ../virtinst/cli.py:1575 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Formaat attribuut niet ondersteund voor dit volume type" #: ../virtinst/cli.py:1584 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Opslag volume moet gespecificeerd worden als vol=poolnaam/volnaam" #: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Onbekende '%s' waarde '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1624 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Onjuiste waarde voor 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:1772 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Komt niet overeen met toetsenbord indeling '%s' in keytable!" #: ../virtinst/cli.py:1891 msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" msgstr "De server optie is ongeldig met spicevmc omleiding" #: ../virtinst/cli.py:1894 msgid "The server option is missing for TCP redirection" msgstr "De server optie ontbreekt voor TCP omleiding" #: ../virtinst/cli.py:1992 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s type '%(chartype)s' ondersteunt '%(optname)s' optie niet." #: ../virtinst/CloneManager.py:124 msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." msgstr "Verbinding moet een 'virConnect' aanhaling zijn." #: ../virtinst/CloneManager.py:174 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Oorspronkelijke xml moet een tekenreeks zijn." #: ../virtinst/CloneManager.py:189 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Ongeldige naam voor nieuwe gast: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:199 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "Ongeldige uuid voor nieuwe gast: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:202 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID '%s' is in gebruik door een andere gast." #: ../virtinst/CloneManager.py:229 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Kon pad '%s' niet gebruiken voor het klonen: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:367 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Klonen tactiek moet een lijst van regels zijn." #: ../virtinst/CloneManager.py:400 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Originele gast naam of xml wordt vereist." #: ../virtinst/CloneManager.py:425 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Domein met apparaten om te klonen moet gepauzeerd of uitgeschakeld zijn." #: ../virtinst/CloneManager.py:450 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/CloneManager.py:485 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Er zijn meer te klonen schijven gespecificeerd dan nieuwe paden (%(passed)d " "gespecificeerd, %(need)d nodig)" #: ../virtinst/CloneManager.py:497 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" #: ../virtinst/CloneManager.py:575 #, python-format msgid "Disk '%s' does not exist." msgstr "Schijf '%s' bestaat niet." #: ../virtinst/CloneManager.py:589 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Kon oorspronkelijke schijf informatie niet bepalen: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:630 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Domein '%s' werd niet gevonden." #: ../virtinst/CPU.py:206 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Geen host CPU gerapporteerd in mogelijkheden" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:64 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Ongeldig NFS formaat: Geen pad gespecificeerd." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:120 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Opzoeken van scratch media volume mislukte" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:135 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Overdracht van %s" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:203 #, python-format msgid "Invalid 'location' type %s." msgstr "Ongeldig 'location' type %s." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:209 msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." msgstr "'conn' moet gespecificeerd worden als 'location' een opslag tupel is." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:248 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" "Controle van de installer locatie mislukte: Kon media '%s' niet vinden." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:251 msgid "" "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, " "or an existing file/device" msgstr "" "Installer media locatie moet een NFS, HTTP of FTP netwerk installatie bron " "zijn, of een bestaand bestand/apparaat" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:258 msgid "Privilege is required for NFS installations" msgstr "Rechten zijn vereist voor NFS installaties" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:46 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset moet een tekenreeks zijn" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:48 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:62 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset bevat een ongeldige formaat." #: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "pCPU nummers van cpuset moet kleiner zijn dan pCPUs." #: ../virtinst/Guest.py:130 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "Geen topologie sectie in mogelijkheden xml." #: ../virtinst/Guest.py:134 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "" "Mogelijkheden laten slechts <= 1 cel zien. NUMA kan niet gebruikt worden" #: ../virtinst/Guest.py:161 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "Kan geen bruikbare NUMA cel/cpu combinaties vinden." #: ../virtinst/Guest.py:186 msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" msgstr "Kan niet verbinden met hypervisor, de installatie wordt afgebroken!" #: ../virtinst/Guest.py:295 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: ../virtinst/Guest.py:307 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Gast naam '%s' is al in gebruik." #: ../virtinst/Guest.py:318 msgid "Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "Geheugen waarde moet een geheel getal groter dan 0 zijn" #: ../virtinst/Guest.py:336 msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "Max Memory waarde moet een geheel getal groter dan 0 zijn" #: ../virtinst/Guest.py:367 msgid "Number of vcpus must be a positive integer." msgstr "Aantal vcpu's moet een positief geheel getal zijn." #: ../virtinst/Guest.py:369 #, python-format msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." msgstr "Aantal vcpus mag niet groter zijn dan %d voor dit vm type." #: ../virtinst/Guest.py:423 msgid "OS type must be a string." msgstr "OS type moet een tekenreeks zijn." #: ../virtinst/Guest.py:432 #, python-format msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "OS type '%s' bestaat niet in ons woordenboek" #: ../virtinst/Guest.py:441 msgid "OS variant must be a string." msgstr "OS variant moet een tekenreeks zijn." #: ../virtinst/Guest.py:448 #, python-format msgid "" "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" msgstr "" "OS variant '%(var)s' bestaat niet voor OS type '%(ty)s' in ons woordenboek" #: ../virtinst/Guest.py:463 #, python-format msgid "Unknown OS variant '%s'" msgstr "Onbekende OS variant '%s'" #: ../virtinst/Guest.py:504 msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." msgstr "Moeten we een bestaande gast met dezelfde naam overschrijven." #: ../virtinst/Guest.py:575 msgid "Must pass a VirtualDevice instance." msgstr "Je moet een VirtualDevice aanhaling doorgeven." #: ../virtinst/Guest.py:645 #, python-format msgid "Did not find device %s" msgstr "Kon apparaat %s niet vinden" #: ../virtinst/Guest.py:1003 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Domein is al gestart!" #: ../virtinst/Guest.py:1006 msgid "Name and memory must be specified for all guests!" msgstr "Naam en geheugen moet opgegeven worden voor alle gasten!" #: ../virtinst/Guest.py:1010 msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" msgstr "De opgegeven UUID is al in gebruik door een andere gast!" #: ../virtinst/Guest.py:1091 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Domein met de naam %s bestaat al!" #: ../virtinst/Guest.py:1103 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Kon oude vm '%s' niet verwijderen: %s" #: ../virtinst/Guest.py:1162 msgid "Creating domain..." msgstr "Domein aanmaken..." #: ../virtinst/Guest.py:1164 msgid "Starting domain..." msgstr "Domein starten..." #: ../virtinst/Guest.py:1239 msgid "" "Domain has not existed. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "Domein bestaat niet. Je moet meer informatie in de log bestanden kunnen " "vinden." #: ../virtinst/Guest.py:1242 msgid "" "Domain has not run yet. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "Domein heeft nog niet gedraaid. Je moet meer informatie in de log bestanden " "kunnen vinden." #: ../virtinst/ImageFetcher.py:88 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Ophalen van bestand %s..." #: ../virtinst/ImageFetcher.py:90 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Kon bestand %s niet verkrijgen: %s" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:114 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." msgstr "Openen van URL %s mislukte." #: ../virtinst/ImageFetcher.py:207 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Locatie '%s' aankoppelen mislukte" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:47 msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." msgstr "'conn' of 'capabilities' moet gespecificeerd worden." #: ../virtinst/ImageInstaller.py:54 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" msgstr "Kon voor deze host geen geschikte opstart descriptor vinden" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:59 msgid "boot_index out of range." msgstr "boot_index is buiten de reeks." #: ../virtinst/ImageInstaller.py:66 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" msgstr "Niet-ondersteund virtualisatie type: %s %s" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:126 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" msgstr "Systeem schijf %s bestaat niet" #: ../virtinst/ImageParser.py:87 msgid "Expected exactly one 'domain' element" msgstr "Verwacht precies één 'domein' element" #: ../virtinst/ImageParser.py:92 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" msgstr "Schijf ingang voor '%s' niet gevonden" #: ../virtinst/ImageParser.py:119 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" msgstr "Geheugen moet een geheel getal zijn, maar is '%s'" #: ../virtinst/ImageParser.py:246 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" msgstr "Het formaat voor schijf %s moet een zijn van %s" #: ../virtinst/ImageParser.py:280 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" msgstr "Controle van schijf ondertekening voor %s" #: ../virtinst/ImageParser.py:292 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" msgstr "" "Schijf ondertekening voor %s komt niet overeen met de verwachte: %s " "ontvangen: %s" #: ../virtinst/ImageParser.py:295 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" msgstr "Schijf ondertekening voor %s niet overeenkomt" #: ../virtinst/ImageParser.py:337 msgid "Root element is not 'image'" msgstr "Root element is geen 'image'" #: ../virtinst/Installer.py:204 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" msgstr "Guest.cdrom moet een booleaans type zijn" #: ../virtinst/Installer.py:434 msgid "A connection must be specified." msgstr "Een verbinding moet gespecificeerd worden." #: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152 msgid "'conn' must be a libvirt connection object." msgstr "'conn' moet een libvirt verbinding object zijn." #: ../virtinst/Interface.py:116 msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" msgstr "Doorgegeven verbinding is niet geschikt voor libvirt" #: ../virtinst/Interface.py:126 msgid "Interface name" msgstr "Interface naam" #: ../virtinst/Interface.py:131 msgid "Name for the interface object." msgstr "De naam van het interface object." #: ../virtinst/Interface.py:138 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Maximum verzendgrootte in bytes" #: ../virtinst/Interface.py:146 msgid "Interface MAC address" msgstr "Interface MAC adres" #: ../virtinst/Interface.py:152 #, python-format msgid "Unknown start mode '%s" msgstr "Onbekende start mode '%s" #: ../virtinst/Interface.py:155 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Als de interface automatisch gestart wordt." #: ../virtinst/Interface.py:162 msgid "Network protocol configuration" msgstr "Netwerk protocol configuratie" #: ../virtinst/Interface.py:181 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "De naam '%s' is al in gebruik door een andere interface." #: ../virtinst/Interface.py:242 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Kon interface niet definiëren: %s" #: ../virtinst/Interface.py:249 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Kon interface niet aanmaken: %s" #: ../virtinst/Interface.py:334 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Of STP is ingeschakeld op de brug" #: ../virtinst/Interface.py:341 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "De wachttijd in seconden voordat doorgeven begint bij het deelnemen aan een " "netwerk." #: ../virtinst/Interface.py:403 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Werking mode van het bind apparaat" #: ../virtinst/Interface.py:414 msgid "Availability monitoring mode for the bond device" msgstr "Beschikbare controle mode voor het bind apparaat" #: ../virtinst/Interface.py:423 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "ARP monitor interval in milliseconden" #: ../virtinst/Interface.py:430 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "IP doel gebruikt voor ARP monitor pakketten" #: ../virtinst/Interface.py:438 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "ARP monitor validatie mode" #: ../virtinst/Interface.py:446 msgid "MII monitoring method." msgstr "MII monitor methode." #: ../virtinst/Interface.py:453 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "MMI monitor interval in milliseconden" #: ../virtinst/Interface.py:460 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Wachttijd in milliseconden voordat een slaaf aangezet wordt na herstel van " "de link" #: ../virtinst/Interface.py:468 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Wachttijd in milliseconden voordat een slaaf uitgezet wordt een link fout" #: ../virtinst/Interface.py:550 msgid "VLAN device tag number" msgstr "VLAN apparaat tag nummer" #: ../virtinst/Interface.py:562 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Ouder interface waarop VLAN aangemaakt wordt" #: ../virtinst/Interface.py:566 msgid "Tag and parent interface are required." msgstr "Tag en ouder interface zijn vereist." #: ../virtinst/Interface.py:641 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Of DHCP aangezet moet worden" #: ../virtinst/Interface.py:654 msgid "Network gateway address" msgstr "Netwerk gateway adres" #: ../virtinst/Interface.py:661 msgid "Static IP addresses" msgstr "Statische IP adressen" #: ../virtinst/Interface.py:704 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Of IPv6 auto-configuratie aangezet moet worden" #: ../virtinst/Interface.py:726 msgid "IPv6 address prefix" msgstr "IPv6 adres prefix" #: ../virtinst/Interface.py:733 msgid "IP address" msgstr "IP adres" #: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67 msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." msgstr "CDROM media moet gespecificeerd worden voor de live CD installer." #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:127 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:161 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:444 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:530 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "Verbinding ondersteunt geen host apparaat opsomming." #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:535 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" msgstr "Kon formaat van '%s' niet bepalen" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:553 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:556 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Vond geen overeenkomend node apparaat voor '%s'" #: ../virtinst/osdict.py:229 #, python-format msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" msgstr "Ongeldige woordenboek ingang voor apparaat '%s %s'" #: ../virtinst/OSDistro.py:113 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" "Kon op '%s' geen installeerbare distributie vinden\n" "De locatie moet de root map van een installatie boom zijn. " #: ../virtinst/OSDistro.py:128 msgid "Invalid install location: " msgstr "Ongeldige installatie locatie:" #: ../virtinst/OSDistro.py:290 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Kon %(type)s kernel voor %(distro)s boom niet vinden." #: ../virtinst/OSDistro.py:307 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Kon boot.iso niet vinden in boom %s." #: ../virtinst/OSDistro.py:470 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Kon geen kernel pad vinden voor virt type '%s'" #: ../virtinst/OSDistro.py:479 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Kon geen boot iso pad voor deze boom vinden." #: ../virtinst/OSDistro.py:799 msgid "Unable to determine kernel RPM path" msgstr "Kan kernel RPM pad niet bepalen" #: ../virtinst/OSDistro.py:801 msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" msgstr "Kan install-initrd RPM pad niet bepalen" #: ../virtinst/OSDistro.py:812 msgid "Building initrd" msgstr "Bouwen van initrd" #: ../virtinst/OSDistro.py:1180 #, python-format msgid "Solaris miniroot not found at %s" msgstr "Solaris miniroot niet gevonden op %s" #: ../virtinst/OSDistro.py:1218 #, python-format msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" msgstr "OpenSolaris PV kernel niet gevonden op %s" #: ../virtinst/Storage.py:129 #, python-format msgid "Unknown storage object type: %s" msgstr "Onbekend opslag object type: %s" #: ../virtinst/Storage.py:154 msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" msgstr "Doorgegeven verbinding is niet tot libvirt opslag in staat" #: ../virtinst/Storage.py:164 msgid "Storage object" msgstr "Opslag object" #: ../virtinst/Storage.py:169 msgid "Name for the storage object." msgstr "De naam van het opslag object." #: ../virtinst/Storage.py:176 msgid "Permissions must be passed as a dict object" msgstr "Rechten moeten doorgegeven worden als een dict object" #: ../virtinst/Storage.py:179 msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." msgstr "Rechten moeten 'mode', 'owner' en 'group' sleutels bevatten." #: ../virtinst/Storage.py:186 #, python-format msgid "'%s' is not an absolute path." msgstr "'%s' is geen absoluut pad." #: ../virtinst/Storage.py:254 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Bestandssysteem map" #: ../virtinst/Storage.py:255 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Pre-geformatteerd blok apparaat" #: ../virtinst/Storage.py:256 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Netwerk geëxporteerde map" #: ../virtinst/Storage.py:257 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM volume groep" #: ../virtinst/Storage.py:258 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fysiek schijf apparaat" #: ../virtinst/Storage.py:259 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI doel" #: ../virtinst/Storage.py:260 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI host adapter" #: ../virtinst/Storage.py:261 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Multi-pad apparaat opsommen" #: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362 #, python-format msgid "Unknown storage pool type: %s" msgstr "Onbekend opslag pool type: %s" #: ../virtinst/Storage.py:386 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Opslag apparaat type gerepresenteerd door de pool." #: ../virtinst/Storage.py:405 msgid "Host name must be a string" msgstr "Host naam moet een tekenreeks zijn" #: ../virtinst/Storage.py:424 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "De naam '%s' is al in gebruik door een andere pool." #: ../virtinst/Storage.py:465 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Kon opslag pool niet definiëren: %s" #: ../virtinst/Storage.py:472 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Kon opslag pool niet bouwen: %s" #: ../virtinst/Storage.py:478 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Kon opslag pool niet starten: %s" #: ../virtinst/Storage.py:484 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Kon pool autostart vlag miet instellen: %s" #: ../virtinst/Storage.py:511 msgid "Directory to use for the storage pool." msgstr "Map te gebruiken voor de opslag pool." #: ../virtinst/Storage.py:548 msgid "The existing device to mount for the pool." msgstr "Het bestaande apparaat aan te koppelen voor de pool." #: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613 msgid "Location to mount the source device." msgstr "Locatie voor het aankoppelen van het bron apparaat." #: ../virtinst/Storage.py:572 #, python-format msgid "Unknown Filesystem format: %s" msgstr "Onbekend bestandssysteem formaat: %s" #: ../virtinst/Storage.py:575 msgid "Filesystem type of the source device." msgstr "Bestandssysteem type van het bron apparaat." #: ../virtinst/Storage.py:588 msgid "Device path is required" msgstr "Apparaat pad is vereist" #: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861 msgid "Path on the host that is being shared." msgstr "Pad op de host die gedeeld wordt." #: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832 msgid "Name of the host sharing the storage." msgstr "Naam van de host die de opslag deelt." #: ../virtinst/Storage.py:634 #, python-format msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" msgstr "Onbekend netwerk bestandssysteem formaat: %s" #: ../virtinst/Storage.py:637 msgid "Type of network filesystem." msgstr "Type netwerk bestandssysteem." #: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879 msgid "Hostname is required" msgstr "Host naam is vereist" #: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808 #: ../virtinst/Storage.py:881 msgid "Host path is required" msgstr "Host pad is vereist" #: ../virtinst/Storage.py:670 msgid "Location of the existing LVM volume group." msgstr "Locatie van de bestaande LVM volume groep." #: ../virtinst/Storage.py:700 msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." msgstr "Optionele apparaten waarop nieuwe LVM volume op gebouwd wordt." #: ../virtinst/Storage.py:723 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Naam van de volume groep" #: ../virtinst/Storage.py:754 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Bron pad moet uitdrukkelijk opgegeven worden bij het bouwen van de pool" #: ../virtinst/Storage.py:771 msgid "Path to the existing disk device." msgstr "Pad naar het bestaande schijf apparaat." #: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835 #: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948 msgid "Root location for identifying new storage volumes." msgstr "Root locatie voor het identificeren van nieuwe opslag volumes." #: ../virtinst/Storage.py:794 #, python-format msgid "Unknown Disk format: %s" msgstr "Onbekend schijf formaat: %s" #: ../virtinst/Storage.py:797 msgid "Format of the source device's partition table." msgstr "Formaat van de partitie tabel van bron apparaat." #: ../virtinst/Storage.py:820 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Schijf formaat moet expliciet opgegeven worden bij het formatteren van " "schijf apparaat." #: ../virtinst/Storage.py:839 msgid "iSCSI volume creation is not supported." msgstr "iSCSI volume aanmaken wordt niet ondersteund." #: ../virtinst/Storage.py:868 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "iSCSI initiator gekwalificeerde naam" #: ../virtinst/Storage.py:907 msgid "SCSI volume creation is not supported." msgstr "SCSI volume aanmaken wordt niet ondersteund." #: ../virtinst/Storage.py:925 msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" msgstr "Naam van de scsi adapter (ex. host2)" #: ../virtinst/Storage.py:936 msgid "Adapter name is required" msgstr "Adapter naam is vereist" #: ../virtinst/Storage.py:952 msgid "Multipath volume creation is not supported." msgstr "Mult-ipad volume aanmaken wordt niet ondersteund." #: ../virtinst/Storage.py:997 msgid "One of pool or pool_name must be specified." msgstr "Een van pool of pool_name moet gespecificeerd worden." #: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074 msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" msgstr "'conn' moet worden gespecificeerd met 'pool_name'" #: ../virtinst/Storage.py:1070 msgid "Must specify pool_object or pool_name" msgstr "pool_object of pool_name moet gespecificeerd worden" #: ../virtinst/Storage.py:1081 #, python-format msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" msgstr "Kon opslag pool '%s' niet vinden: %s" #: ../virtinst/Storage.py:1085 msgid "pool_object must be a virStoragePool" msgstr "pool_object moet een virStoragePool zijn" #: ../virtinst/Storage.py:1099 msgid "Capacity must be a positive number" msgstr "Capaciteit moet een positief getal zijn" #: ../virtinst/Storage.py:1120 msgid "Allocation must be a non-negative number" msgstr "Toewijzing moet een niet-negatief getal zijn" #: ../virtinst/Storage.py:1140 msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." msgstr "\"pool\" moet een virStoragePool aanhaling zijn" #: ../virtinst/Storage.py:1142 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "pool '%s' moet actief zijn." #: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1420 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol moet een virStorageVol zijn" #: ../virtinst/Storage.py:1158 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "Opslag aanmaken van een bestaande volume wordt niet ondersteund door deze " "libvirt versie." #: ../virtinst/Storage.py:1162 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "virStorageVolume aanwijzer naar kloon/gebruik als input." #: ../virtinst/Storage.py:1170 #, python-format msgid "'%s' is not a valid format." msgstr "'%s' is geen geldig formaat" #: ../virtinst/Storage.py:1180 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "De naam '%s' is al in gebruik door een ander volume." #: ../virtinst/Storage.py:1234 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Toewijzing van '%s'" #: ../virtinst/Storage.py:1298 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Er is niet voldoende vrije ruimte op de opslag pool om het volume aan te " "maken. (%d M gevraagde toewijzing > %d M beschikbaar)" #: ../virtinst/Storage.py:1304 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "De gevraagde volume capaciteit zal groter zijn dan de beschikbare pool " "ruimte als het volume volledig wordt toegewezen. (%d M gevraagde capaciteit " "> %d M beschikbare)" #: ../virtinst/Storage.py:1383 ../virtinst/Storage.py:1398 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" #: ../virtinst/support.py:444 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457 msgid "'conn' must be a virConnect instance." msgstr "'conn' moet een 'virConnect' aanhaling zijn." #: ../virtinst/util.py:133 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID moet een tekenreeks zijn." #: ../virtinst/util.py:141 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:153 #, python-format msgid "%s name must be a string" msgstr "%s naam moet een string zijn" #: ../virtinst/util.py:157 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" msgstr "%s naam moet minder dan 50 karakters zijn" #: ../virtinst/util.py:160 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" msgstr "%s naam kan niet alleen numerieke karakters bevatten" #: ../virtinst/util.py:163 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" msgstr "%s naam kan alleen alfanumerieke, '_', '.', or '-' karakters bevatten" #: ../virtinst/util.py:172 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC adres moet een tekenreeks zijn." #: ../virtinst/util.py:176 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" msgstr "MAC adres moet het formaat AA:BB:CC:DD:EE:FF hebben" #: ../virtinst/util.py:295 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Naam generatie reeks overschreden." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:411 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Ongeldige regel lengte tijdens het ontleden van %s." #: ../virtinst/util.py:413 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "Brug gaat naar de standaard xenbr%d" #: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47 #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75 #, python-format msgid "'model' must be a string, was '%s'." msgstr "'model' moet een tekenreeks zijn, het was '%s'." #: ../virtinst/VirtualAudio.py:51 #, python-format msgid "Unsupported sound model '%s'" msgstr "Niet-ondersteund geluid model '%s'" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95 msgid "Physical host character device" msgstr "Fysieke host karakter apparaat" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97 msgid "Standard input/output" msgstr "Standaard input/output" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99 msgid "Named pipe" msgstr "Benoemde pipe" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101 msgid "Output to a file" msgstr "Output naar een bestand" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103 msgid "Virtual console" msgstr "Virtuele console" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105 msgid "Null device" msgstr "Null apparaat" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107 msgid "TCP net console" msgstr "TCP netwerk console" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109 msgid "UDP net console" msgstr "UDP netwerk console" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111 msgid "Unix socket" msgstr "Unix socket" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113 msgid "Spice agent" msgstr "Spice agent" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125 msgid "Client mode" msgstr "Client mode" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127 msgid "Server mode" msgstr "Server mode" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'." msgstr "Onbekend karakter apparaat type '%s'." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'" msgstr "Onbekend karakter apparaat type '%s'" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Gebruikte methode voor het tonen van karakter apparaat in de host." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273 #, python-format msgid "Unknown character mode '%s'." msgstr "Onbekende karakter mode '%s'." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321 #, python-format msgid "Unknown protocol '%s'." msgstr "Onbekend protocol '%s'." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331 #, python-format msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " msgstr "Onbekend doel type '%s'. Het moet een zijn van:" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Kanaal type zoals getoond in de gast." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Gast doorgeef kanaal adres in de gast." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Gast doorgeef kanaal poort in de gast." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Sysfs naam van virtio poort in de gast" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366 #, python-format msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " msgstr "Onbekend adres type '%s'. Een van de volgende kan: " #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389 #, python-format msgid "A source path is required for character device type '%s'" msgstr "Een bron pad is vereist voor het karakter apparaat type '%s'" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496 msgid "PTY allocated to the guest." msgstr "" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519 msgid "Host character device to attach to guest." msgstr "Host karakter apparaat aan te sluiten op gast." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527 msgid "Named pipe to use for input and output." msgstr "Benoemde pipe te gebruiken voor input en output." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535 msgid "File path to record device output." msgstr "Bestand pad voor het opnemen van apparaat output." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "Doel verbinding/luister mode." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547 msgid "Unix socket path." msgstr "Unix socket pad." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "Adres voor verbinden/luisteren" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "Poort op doel host voor verbinden/luisteren." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564 msgid "Format used when sending data." msgstr "Formaat gebruikt bij het versturen van data." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568 msgid "A host and port must be specified." msgstr "Een host en poort moeten opgegeven worden." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581 msgid "Host address to bind to." msgstr "Host adres om mee te binden." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584 msgid "Host port to bind to." msgstr "Host poort om mee te binden." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587 msgid "Host address to send output to." msgstr "Host adres om output naar te sturen." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590 msgid "Host port to send output to." msgstr "Host poort om output naar te sturen." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595 msgid "A connection port must be specified." msgstr "Een verbinding poort moet gespecificeerd worden." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:92 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "Virtueel apparaat type moet ingesteld worden in sub-klasse." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:95 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Onbekend virtueel apparaat type '%s'." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Kon niet bepalen of niet-ondersteund formaat van '%s'" #. Since there is no error, no pool was ever found #: ../virtinst/VirtualDisk.py:226 #, python-format msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" "Kan opslag '%(path)s' niet gebruiken: '%(rootdir)s' wordt niet beheerd op de " "host op afstand." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:231 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Kan opslag %(path)s niet gebruiken: %(err)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:243 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" msgstr "Grootte moet worden opgegeven voor niet-bestaand volume pad '%s'" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/VirtualDisk.py:455 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Rechten op '%s' waren niet blijvend" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:548 msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" msgstr "volName moet een tupel zijn met de vorm ('poolname', 'volname')" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:552 msgid "'volName' requires a passed connection." msgstr "'volName' vereist een doorgegeven verbinding." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:554 msgid "Connection does not support storage lookup." msgstr "Verbinding ondersteunt geen opslag opzoeken." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:560 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" msgstr "Kon volume object niet opzoeken: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:719 msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" msgstr "vol_object moet een virStorageVol aanhaling zijn" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:730 msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." msgstr "vol_install moet een StorageVolume aanhaling zijn." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:757 #, python-format msgid "Error validating clone path: %s" msgstr "Fout bij het valideren van kloon pad: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:773 msgid "'size' must be a number greater than 0." msgstr "\"size\" moet een getal groter dan 0 zijn." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:786 #, python-format msgid "Unknown storage type '%s'" msgstr "Onbekend opslag type '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:796 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "Onbekend apparaat type '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:877 #, python-format msgid "Unknown cache mode '%s'" msgstr "Onbekende cache mode '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:890 #, python-format msgid "Unknown io mode '%s'" msgstr "Onbekende io mode '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:902 #, python-format msgid "Unknown error policy '%s'" msgstr "Onbekende fout taktiek '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:922 msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:935 msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:948 msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:961 msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:974 msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:987 msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073 msgid "Storage type does not support format parameter." msgstr "Opslag type ondersteunt geen formaat parameter." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." msgstr "Formaat kan niet gespecificeerd worden voor niet-beheerde opslag." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Apparaat type '%s' vereist een pad" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260 msgid "Connection doesn't support remote storage." msgstr "Verbinding ondersteunt geen opslag op afstand." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" msgstr "" "Met een verbinding op afstand moet libvirt beheerde opslag gespecificeerd " "worden" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "Het pad '%s' moet een bestand of een apparaat zijn, geen map" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Kan opslag voor %s apparaat niet aanmaken." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Lokaal blok apparaat pad '%s' moet bestaan." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "grootte is vereist voor niet-bestaande schijf '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" msgstr "Geen schrijf toegang tot map '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonen van %(srcfile)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330 #, python-format msgid "Creating storage file %s" msgstr "Opslag bestand %s aanmaken" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343 msgid "copying to an existing vdisk is not supported" msgstr "kopiëren naar een bestaande vdisk wordt niet ondersteund" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346 msgid "failed to clone disk" msgstr "klonen van schijf mislukte" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357 #, python-format msgid "Error creating vdisk %s" msgstr "Fout bij het aanmaken van vdisk %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" msgstr "Fout bij het aanmaken van disk image %s: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Fout bij het klonen van disk image %s naar %s: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494 msgid "'disknode' or self.target must be set!" msgstr "'disknode' of self.target moet ingesteld worden!" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1613 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Het bestandssysteem zal niet genoeg vrije ruimte hebben om het sparse-" "bestand volledig toe te wijzen als de gast draait." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1618 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Er is niet genoeg vrije ruimte op de schijf aan te maken." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1622 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "%d M gevraagd > %d M beschikbaar" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1704 msgid "Cannot determine device bus/type." msgstr "Kan apparaat bus/type niet bepalen." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1749 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" msgstr "Geen ruimte meer voor schijven van het type '%s'" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97 #, python-format msgid "Unsupported filesystem type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund bestandssysteem type '%s'" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105 #, python-format msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde bestandssysteem mode '%s'" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113 #, python-format msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde bestandssysteem tactiek '%s'" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128 #, python-format msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde bestandssysteem driver '%s'" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Bestandssysteem doel '%s' moet een absoluut pad zijn" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194 msgid "A filesystem source and target must be specified" msgstr "Een bestandssysteem bron en doel moeten gespecificeerd worden" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148 #, python-format msgid "Unknown graphics type '%s'" msgstr "Onbekend grafisch type '%s'" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185 msgid "Keymap must be a string" msgstr "Toetsenbord indeling moet een tekenreeks zijn." #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189 msgid "Keymap must be less than 16 characters" msgstr "Toetsenbord indeling moet minder dan 16 karakters hebben" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191 msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" msgstr "" "Toetsenbord indeling kan alleen alfanumerieke, '_', of '-' karakters bevatten" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211 msgid "" "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "VNC poort moet een getal tussen 5900 en 65535 zijn, of -1 voor automatische " "toekenning" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259 msgid "" "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "TLS poort moet een getal tussen 5900 en 65535 zijn, of -1 voor automatische " "toekenning" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342 msgid "Unknown graphics type" msgstr "Onbekende grafisch type" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47 msgid "'name' or 'nodedev' required." msgstr "'name' of 'nodedev' vereist." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:68 #, python-format msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." msgstr "Node apparaat type '%s' kan niet aangesloten worden op de gast." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:216 msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." msgstr "'nodedev' moet een USBDevice aanhaling zijn." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:240 msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." msgstr "'vendor' en 'product', of 'bus' en 'device' zijn vereist." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:261 msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." msgstr "'nodedev' moet een PCIDevice aanhaling zijn." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:270 msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." msgstr "'domain', 'bus', 'slot', en 'function' moeten gespecificeerd worden." #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66 #, python-format msgid "Unknown input type '%s'." msgstr "Onbekend input type '%s'." #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75 #, python-format msgid "Unknown input bus '%s'." msgstr "Onbekende input bus '%s'." #: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50 #, python-format msgid "Unsupported memballoon model '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139 msgid "Shared physical device" msgstr "Gedeeld fysiek geheugen" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141 msgid "Virtual networking" msgstr "Virtueel netwerk" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182 msgid "A network name was not provided" msgstr "Een netwerk naam werd niet verstrekt" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248 #, python-format msgid "Unknown network type %s" msgstr "Onbekend netwerk type %s" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278 #, python-format msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" msgstr "Virtueel netwerk '%s' bestaat niet: %s" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281 #, python-format msgid "Virtual network '%s' has not been started." msgstr "Virtueel netwerk '%s' is niet opgestart." #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64 #, python-format msgid "Unsupported bus '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde bus '%s'" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77 #, python-format msgid "Unsupported redirection type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund omleiging type '%s'" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86 msgid "Invalid host value" msgstr "Ongeldige host waarde" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58 #, python-format msgid "Unknown smartcard mode '%s'" msgstr "Onbekende smartcard mode '%s'" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73 #, python-format msgid "Unknown smartcard type '%s'" msgstr "Onbekend smartcard type '%s'" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "De gast dwingend resetten" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "De gast netjes afsluiten" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "De gast dwingend uitzetten" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50 msgid "Pause the guest" msgstr "De gast onderbreken" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52 msgid "No action" msgstr "Geen actie" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78 #, python-format msgid "Unsupported watchdog model '%s'" msgstr "Niet-ondersteund bewaker model '%s'" #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484 #, python-format msgid "'%s' must be True or False" msgstr "'%s' moet True of False zijn" #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488 #, python-format msgid "'%s' must be a string, not '%s'." msgstr "'%s' moet een tekenreeks zijn, niet '%s'." #: ../ui/vmm-about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../ui/vmm-about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Aangedreven door libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/vmm-about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Peter van Egdom \n" "Geert Warrink " #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Voeg Nieuwe Virtuele Hardware Toe" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2 msgid "" "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " "your virtual storage device." msgstr "" "Geef aan hoe je ruimte wilt toekennen op het host systeem voor jouw virtuele " "opslag apparaat." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "C_reëer een schijf image op de vaste schijf van de computer" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47 msgid "_GB" msgstr "_GB" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "Gehele schijf nu _toewijzen" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Selecteer beheerd of andere bestaande opslag" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Bladeren..." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8 msgid "Device Type Field" msgstr "Apparaat type veld" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9 msgid "_Device type:" msgstr "_Apparaat type:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:131 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Cac_he mode:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11 msgid "S_torage format:" msgstr "" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "Geeft aan hoe je jouw nieuwe virtuele netwerk apparaat wilt verbinden met " "het host netwerk." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC adres:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14 msgid "D_evice model:" msgstr "_Apparaat model:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16 msgid "MAC Address Field" msgstr "MAC adres veld" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17 msgid "_Host device:" msgstr "_Host apparaat:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58 #: ../ui/vmm-details.ui.h:145 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Brug naam:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "" "Geef aan welk type aanwijs apparaat je wilt verbinden met de virtuele " "machine." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "Geef aan hoe je het virtuele display wilt bekijken." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24 #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25 msgid "" "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "Tip: VNC of Spice server wordt sterk aanbevolen omdat deze " "toestaat dat de virtuele weergave ingebed wordt in deze toepassing. Het kan " "ook worden gebruikt om toegang mogelijk te maken tot de virtuele weergave " "van een systeem op afstand." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "Luister op alle publieke netwerk interfaces" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:157 msgid "_Keymap:" msgstr "_Toetsenbord indeling:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29 msgid "_Other:" msgstr "_Andere:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30 msgid "_TLS port:" msgstr "_TLS_poort:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "A_utomatisch toegewezen" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "" "Geeft aan welk geluid apparaat je wilt verbinden met de virtuele machine." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Geeft aan welk fysiek apparaat je wilt\n" "verbinden met de virtuele machine." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36 msgid "Host _Device:" msgstr "_Host apparaat:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37 msgid "Device _Type:" msgstr "Apparaat _type:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38 msgid "Character Device" msgstr "Karakter apparaat" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35 #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5 #: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Gebruik Te_lnet:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Bind host:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42 msgid "_Path:" msgstr "_Pad:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43 msgid "H_ost:" msgstr "H_ost:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44 msgid "Po_rt:" msgstr "Poo_rt:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46 msgid "Device Parameters" msgstr "Apparaat parameters" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17 #: ../ui/vmm-details.ui.h:65 msgid "label" msgstr "label" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Geeft aan welk video apparaat je wilt\n" "verbinden met de virtuele machine." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50 msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "Geef aan welk bewaker apparaat type en\n" "standaard actie gebruikt moet worden." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52 msgid "Ac_tion:" msgstr "Ac_tie:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53 msgid "" "Please indicate which host directory to\n" "access in the guest." msgstr "" "Geeft aan welke host directory moet kunnen\n" "worden benaderd vanuit de guest." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56 msgid "_Driver:" msgstr "" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57 msgid "_Write Policy:" msgstr "" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58 msgid "Ta_rget path:" msgstr "_Doel pad:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2 #: ../ui/vmm-clone.ui.h:12 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61 msgid "" "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine." msgstr "" "Geeft aan welk smartcard apparaat je wilt verbinden met de virtuele machine." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62 msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." msgstr "Geef de parameters van het geredirected apparaat aan" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:82 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19 #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64 msgid "_Finish" msgstr "_Voltooien" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Kies media" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM of DVD" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "_ISO image locatie:" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Apparaat media:" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Kies bron apparaat of bestand" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:1 msgid "Change MAC address" msgstr "Verander MAC adres" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:2 msgid "New _MAC:" msgstr "Nieuwe _MAC:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:3 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:4 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:5 msgid "Change storage path" msgstr "Verander opslag pad" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:7 msgid "Target:" msgstr "Doel:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:9 msgid "Existing disk" msgstr "Bestaande schijf" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:10 msgid "New _Path:" msgstr "Nieuw _pad:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:11 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Maak een nieuwe schijf (k_loon) aan voor de virtuele machine" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:13 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Kloon virtuele machine" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:14 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Kloon virtuele machine" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:15 msgid "Create a clone based on:" msgstr "Maak een kloon aan op basis van:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:16 msgid "No networking devices" msgstr "Geen netwerk apparaten" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:17 msgid "Networking:" msgstr "Netwerk:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:18 msgid "No storage to clone" msgstr "Geen opslag te klonen" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55 msgid "Storage:" msgstr "Opslag" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:21 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Klonen creëert een nieuwe, onafhankelijke kopie van de " "originele schijf. Delen\n" "gebruikt de bestaande schijf image voor zowel de originele als de nieuwe " "machine." #: ../ui/vmm-clone.ui.h:23 msgid "C_lone" msgstr "K_loon" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "Verbind configuratie" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Verbind monitor mode:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "Verbind mode:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "Doel adres:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "Validatie mode:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8 msgid "ARP settings" msgstr "ARP instellingen" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "Up vertraging:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "Down vertraging:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "Drager type:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13 msgid "MII settings" msgstr "MII instellingen" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14 msgid "Bond configuration" msgstr "Verbind configuratie" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "Brug configuratie" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "Doorstuur vertraging:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "STP inschakelen:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18 msgid "Bridge configuration" msgstr "Brug configuratie" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "IP configuratie" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Kopieer interface configuratie van:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Ha_ndmatig configureren:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "Statische configuratie" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:39 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utoconf" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30 msgid "IP Configuration" msgstr "IP configuratie" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "Configureer netwerk interface" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32 msgid "Configure network interface" msgstr "Configureer netwerk interface" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Selecteer het interface type dat je wilt configureren." #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "_Interface type:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "_Start mode:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "Nu _activeren:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "_VLAN tag:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "Brug instellingen:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigureren" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "IP instellingen:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "_Configureren" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "Beschrijving lijst invoegen:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Een nieuw virtueel netwerk aanmaken" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "Een nieuw " "virtueel netwerk aanmaken" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "Deze assistent begeleidt je bij het aanmaken van een nieuw virtueel netwerk. " "Je wordt gevraagd naar gegevens over het virtuele netwerk dat je wilt maken, " "zoals:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4 msgid " A name for the new virtual network interface" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5 msgid "" " An IPv4 and/or IPv6 network address and " "prefix (netmask) to assign to this network interface" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6 msgid "" " The network address range which the DHCPv4 and/or " "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7 msgid "" " Whether to forward traffic to a physical network" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8 msgid "" " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 " "network address. If neither is specified, this will be a valid definition " "for an isolated network with no DHCP or DNS support." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9 msgid "" " By default, the Domain name will be the same as the " "network/interface name." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10 msgid "" " Optionally, a static route to a different network " "can be specified. This network traffic is routed to the specified " "gateway on the primary network." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "Jouw virtueel " "netwerk een naam geven" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "Kies een naam voor jouw virtueel netwerk:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14 msgid "Net Name Field" msgstr "Net naam veld" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15 msgid "Example: network1" msgstr "Voorbeeld: netwerk1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16 msgid "Network _Name:" msgstr "Netwerk _naam:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17 msgid "The following information may help you with defining your networks." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18 msgid "" " A network must be specified as the network " "address and the prefix for that network." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19 msgid "" " A network mask cannot be used for the network " "specification. Instead, the prefix must be used." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20 msgid "" " A host address such as that used for the dhcp " "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include a " "prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for IPv4 " "prefix=32 and for IPv6 prefix=128." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21 msgid "" " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " "specified for the interface." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22 msgid "" " For the primary network, the prefix must be 64. However, for the static route network, the prefix can be 64 " "or less." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24 msgid "" "Defining IPv4 " "addresses" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25 msgid "" "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:28 msgid "Network Type:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29 msgid "192.168.100.1" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30 msgid "?" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31 msgid "_Network:" msgstr "_Netwerk:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Hint: Het netwerk moet gekozen worden uit een van de IPv4 privé adres " "reeksen. Bijvoorbeeld 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 of 192.168.0.0/16" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33 msgid "Start:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:34 msgid "End:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:36 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37 msgid "to Network:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38 msgid "via Gateway:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40 msgid "" "Defining IPv6 " "addresses" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41 msgid "" "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43 msgid "fd00:100::1" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" "beef:55::/64" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48 msgid "" "Miscellaneous " "Settings" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50 msgid "_Destination:" msgstr "_Bestemming:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Geïsoleerd virtueel netwerk" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Doorsturen aan fysiek netwerk" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54 msgid "Physical Network" msgstr "Fysiek netwerk" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57 msgid "Domain Name:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58 msgid "" "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the networks " "on this network interface." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59 msgid "Misc" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "Klaar om het " "netwerk aan te maken" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61 msgid "IPv4 Network" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62 msgid "Domain Name:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63 msgid "192.168.10.128" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65 msgid "DHCPv4 Start Address:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:66 msgid "DHCPv4 End Address:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68 msgid "Network Name:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:69 msgid "demo" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:70 msgid "Forwarding/Connectivity:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:72 msgid "IPv6 Network" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:73 msgid "DHCPv6 End Address:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:74 msgid "DHCPv6 Start Address:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:75 msgid "FD00:100::100" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:76 msgid "FD00:100::1FF" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:78 msgid "FD00:100::/64" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:79 msgid "FD00:100::1" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:80 msgid "Static Route to network:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:81 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Een nieuwe opslag pool toevoegen" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2 msgid "Add Storage Pool" msgstr "Opslag pool toevoegen" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "" "Specificeer een opslag locatie die later opgesplitst wordt in virtuele " "machine opslag." #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4 msgid "Step 1 of 2" msgstr "Stap 1 van 2" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8 msgid "Step 2 of 2" msgstr "Stap 2 van 2" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Pool bo_uwen:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10 msgid "Bro_wse" msgstr "Bla_deren" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "_Bladeren" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12 msgid "_Target Path:" msgstr "_Doel pad:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormatteer:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14 msgid "Host Na_me:" msgstr "Host naa_m:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "_Bron pad:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16 msgid "_IQN:" msgstr "_IQN:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Een opslag volume toevoegen" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2 msgid "New Storage Volume" msgstr "Nieuw opslag volume" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Maak een opslag unit aan die direct gebruikt kan worden door een virtuele " "machine." #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4 msgid "_Format:" msgstr "_Formaat" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Opslag volume quota" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "beschikbare ruimte:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42 #: ../ui/vmm-details.ui.h:108 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9 msgid "_Allocation:" msgstr "_Toewijzing:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Max ca_paciteit:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Naam: Naam van het aan te maken volume. " "Bestand\n" " extensie kan toegevoegd\n" " worden\n" "\n" "Formaat: Bestand/Partitie\n" " formaat van de volume\n" "\n" "Capaciteit: Maximale\n" " grootte van het volume.\n" "\n" "Allocatie: Actuele grootte\n" " toegewezen aan volume\n" " op dit moment." #: ../ui/vmm-create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nieuwe virtuele machine" #: ../ui/vmm-create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Maak een nieuwe virtuele machine" #: ../ui/vmm-create.ui.h:3 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "Vul jouw virtuele machine details in" #: ../ui/vmm-create.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "_Verbinding:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:6 msgid "Error message" msgstr "Fout boodschap" #: ../ui/vmm-create.ui.h:7 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Kies hoe je het besturingssysteem wilt installeren" #: ../ui/vmm-create.ui.h:8 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Locale installatie media (ISO image of CDROM)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:9 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "Netwerk _installatie (HTTP, FTP of NFS)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:10 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Netwerk _opstart (PXE)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:11 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importe_er bestaand disk image" #: ../ui/vmm-create.ui.h:12 msgid "Choose the container type" msgstr "Kies container type" #: ../ui/vmm-create.ui.h:16 msgid "Locate your install media" msgstr "Lokaliseer jouw installatie media:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:17 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Gebruik CD_ROM of DVD" #: ../ui/vmm-create.ui.h:18 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Gebruik _ISO image:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:20 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/vmm-create.ui.h:21 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Geef de besturingssysteem installatie URL op:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:22 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:23 msgid "Kickstart URL:" msgstr "Kickstart URL:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:24 msgid "Kernel options:" msgstr "Kernel opties:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:25 msgid "URL Options" msgstr "URL opties" #: ../ui/vmm-create.ui.h:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/vmm-create.ui.h:27 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/vmm-create.ui.h:28 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Geef het bestaande opslag pad op:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:29 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bladeren..." #: ../ui/vmm-create.ui.h:30 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Geef het toepassingen pad op:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:31 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Geef de bestaande OS root _directory op:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:32 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "De OS directory tree moet al bestaan. Creëren van een OS directory " "tree\n" "is nog niet ondersteund." #: ../ui/vmm-create.ui.h:34 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Detecteert a_utomatically het besturingssysteem gebaseerd op installatie " "media" #: ../ui/vmm-create.ui.h:35 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Kies een besturingssysteem type en versie" #: ../ui/vmm-create.ui.h:36 msgid "_Version:" msgstr "_Versie:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:37 msgid "OS _type:" msgstr "OS _type:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:38 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../ui/vmm-create.ui.h:39 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Geheugen en CPU instellingen kiezen" #: ../ui/vmm-create.ui.h:40 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU's:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:41 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Geheugen (RAM):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:43 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Voeg host geheugen in)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: ../ui/vmm-create.ui.h:45 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Zet opslag aan voor deze virtuele machine" #: ../ui/vmm-create.ui.h:51 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:52 msgid "Install:" msgstr "Installeer:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:53 msgid "Memory:" msgstr "Geheugen:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:54 msgid "CPUs:" msgstr "CPU's:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:56 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Pas config_uratie aan voor installatie" #: ../ui/vmm-create.ui.h:57 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" #: ../ui/vmm-create.ui.h:59 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Een vast _MAC adres instellen" #: ../ui/vmm-create.ui.h:60 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architectuur:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:61 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virtualisatie type:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #: ../ui/vmm-create.ui.h:63 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Bevestiging verwijderen" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Ge_associeerde opslag bestanden verwijderen" #: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "Geef _beheerder weer" #: ../ui/vmm-details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Virtuele _machine" #: ../ui/vmm-details.ui.h:7 msgid "S_hut Down" msgstr "A_fsluiten" #: ../ui/vmm-details.ui.h:9 msgid "F_orce Reset" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:11 msgid "_Clone" msgstr "_Kloon" #: ../ui/vmm-details.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "_Verwijderen" #: ../ui/vmm-details.ui.h:14 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Schermafdruk _maken" #: ../ui/vmm-details.ui.h:15 ../ui/vmm-manager.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "_Weergave" #: ../ui/vmm-details.ui.h:16 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../ui/vmm-details.ui.h:17 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../ui/vmm-details.ui.h:18 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../ui/vmm-details.ui.h:19 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Grootte instellen voor VM" #: ../ui/vmm-details.ui.h:20 msgid "_Scale Display" msgstr "_Schaal display" #: ../ui/vmm-details.ui.h:21 msgid "_Always" msgstr "_Altijd" #: ../ui/vmm-details.ui.h:22 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "Alleen bij v_olledig scherm" #: ../ui/vmm-details.ui.h:23 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" #: ../ui/vmm-details.ui.h:24 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Tekst consoles" #: ../ui/vmm-details.ui.h:25 msgid "T_oolbar" msgstr "Gereedschap _balk" #: ../ui/vmm-details.ui.h:26 msgid "Send _Key" msgstr "Verst_uur sleutel" #: ../ui/vmm-details.ui.h:27 msgid "Show the graphical console" msgstr "Toon de grafische console" #: ../ui/vmm-details.ui.h:28 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../ui/vmm-details.ui.h:29 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Toon virtuele hardware details" #: ../ui/vmm-details.ui.h:31 ../ui/vmm-manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Zet de virtuele machine aan" #: ../ui/vmm-details.ui.h:32 msgid "Run" msgstr "Draaien" #: ../ui/vmm-details.ui.h:33 ../ui/vmm-manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pauzeer de virtuele machine" #: ../ui/vmm-details.ui.h:34 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../ui/vmm-details.ui.h:35 ../ui/vmm-manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "De virtuele machine afsluiten" #: ../ui/vmm-details.ui.h:36 msgid "Shut Down" msgstr "Afsluiten" #: ../ui/vmm-details.ui.h:37 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Omschakelen naar volledig scherm weergave" #: ../ui/vmm-details.ui.h:38 msgid "Begin Installation" msgstr "Begin met installatie" #: ../ui/vmm-details.ui.h:39 msgid "_Begin Installation" msgstr "Be_gin met installatie" #: ../ui/vmm-details.ui.h:40 msgid "_Cancel" msgstr "Af_breken" #: ../ui/vmm-details.ui.h:41 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "De console is momenteel niet beschikbaar" #: ../ui/vmm-details.ui.h:42 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:43 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Sla dit wachtwoord op in jouw sleutelbos" #: ../ui/vmm-details.ui.h:44 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:45 msgid "_Login" msgstr "_Inlog:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:46 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Har_dware toevoegen" #: ../ui/vmm-details.ui.h:47 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:48 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:50 msgid "Shut down" msgstr "Afsluiten" #: ../ui/vmm-details.ui.h:51 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:52 msgid "Basic Details" msgstr "Basis details" #: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:7 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:54 ../ui/vmm-host.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Architectuur:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:55 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:56 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Hypervisor details" #: ../ui/vmm-details.ui.h:57 ../ui/vmm-host.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Host naam:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:58 msgid "Product name:" msgstr "Productnaam:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:59 msgid "Operating System" msgstr "Besturingssysteem" #: ../ui/vmm-details.ui.h:60 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../ui/vmm-details.ui.h:61 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "A_CPI inschakelen:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:62 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "A_CPI inschakelen:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:63 msgid "C_lock Offset:" msgstr "K_lok Offset:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:64 msgid "Machine _Type: " msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:66 msgid "Machine Settings" msgstr "Machine instellingen" #: ../ui/vmm-details.ui.h:67 msgid "_Label:" msgstr "_Label:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:68 msgid "relabel" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:69 msgid "D_ynamic" msgstr "D_ynamisch" #: ../ui/vmm-details.ui.h:70 msgid "_Static" msgstr "_Statisch" #: ../ui/vmm-details.ui.h:71 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:72 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:73 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../ui/vmm-details.ui.h:74 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "CPU\n" "gebruik:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:76 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "Geheugen\n" "gebruik:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:78 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "Schijf\n" "I/O:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:80 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "Netwerk\n" "I/O:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:82 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" #: ../ui/vmm-details.ui.h:84 ../ui/vmm-host.ui.h:16 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: ../ui/vmm-details.ui.h:85 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logische host CPU's:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:86 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Maximale toewijzing:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:87 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Huidige t_oewijzing:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:88 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Virtuele CPU selecteren" #: ../ui/vmm-details.ui.h:89 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "Overcommit van vCPUs kan de performance verlagen" #: ../ui/vmm-details.ui.h:90 msgid "CPUs" msgstr "CPU's" #: ../ui/vmm-details.ui.h:91 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:92 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "Kopiëren van host CPU configuratie" #: ../ui/vmm-details.ui.h:93 msgid "CPU Features" msgstr "CPU eigenschappen" #: ../ui/vmm-details.ui.h:94 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: ../ui/vmm-details.ui.h:95 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "Stel CPU topologie handmatig in" #: ../ui/vmm-details.ui.h:96 msgid "Threads:" msgstr "Threads:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:97 msgid "Cores:" msgstr "Kernen:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:98 msgid "Sockets:" msgstr "Sockets:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:99 msgid "Topology" msgstr "Topologie" #: ../ui/vmm-details.ui.h:100 msgid "Default _pinning:" msgstr "Standaard _vastzetten:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:101 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Virtuele CPU affiniteit selecteren" #: ../ui/vmm-details.ui.h:102 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "Genereren van _NUMA host configuratie" #: ../ui/vmm-details.ui.h:103 msgid "R_untime pinning:" msgstr "R_un-time vastzetten:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:104 msgid "Pinning" msgstr "Vastzetten" #: ../ui/vmm-details.ui.h:105 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ma_ximale toewijzing:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:106 msgid "Total host memory:" msgstr "Totaal host geheugen:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:107 msgid "Memory Select" msgstr "Geheugen selecteren" #: ../ui/vmm-details.ui.h:109 msgid "Max Memory Select" msgstr "Maximale hoeveelheid geheugen selecteren" #: ../ui/vmm-details.ui.h:110 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: ../ui/vmm-details.ui.h:111 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Start virtuele machine bij opstarten van host" #: ../ui/vmm-details.ui.h:112 msgid "Autostart" msgstr "Automatisch starten" #: ../ui/vmm-details.ui.h:113 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Opstart me_nu aanzetten" #: ../ui/vmm-details.ui.h:114 msgid "Boot device order" msgstr "Opstart apparaat volgorde" #: ../ui/vmm-details.ui.h:115 msgid "Kernel path:" msgstr "Kernel pad:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:116 msgid "Initrd path:" msgstr "Initrd pad:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:117 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ../ui/vmm-details.ui.h:118 msgid "Kernel arguments:" msgstr "Kernel argumenten:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:119 msgid "Direct kernel boot" msgstr "Direct kernel opstarten" #: ../ui/vmm-details.ui.h:120 msgid "Init path:" msgstr "Init pad:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:121 msgid "Container init" msgstr "Container init" #: ../ui/vmm-details.ui.h:122 msgid "R_eadonly:" msgstr "All_een-lezen" #: ../ui/vmm-details.ui.h:123 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Deel_baar:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:124 msgid "Target device:" msgstr "Doel apparaat:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:125 msgid "Source path:" msgstr "Bron pad:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:126 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Verbinding maken of verbreken met media" #: ../ui/vmm-details.ui.h:127 msgid "Storage size:" msgstr "Opslag grootte:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:128 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Opslag formaa_t:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:129 msgid "Disk b_us:" msgstr "Schijf b_us:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:130 msgid "Serial num_ber:" msgstr "Serienum_mer:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:132 msgid "_IO mode:" msgstr "_IO mode:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:133 msgid "_Performance options" msgstr "_Prestatie opties" #: ../ui/vmm-details.ui.h:134 msgid "Read:" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:135 msgid "Write:" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:136 msgid "Total:" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:137 msgid "KBytes/Sec" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:138 msgid "IOPS/Sec" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:139 msgid "IO _Tuning" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:140 msgid "Advanced _options" msgstr "Geavanceerde _opties" #: ../ui/vmm-details.ui.h:141 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuele schijf" #: ../ui/vmm-details.ui.h:142 msgid "Source device:" msgstr "Bron apparaat:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:143 msgid "MAC address:" msgstr "MAC adres:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:144 msgid "Device m_odel:" msgstr "Apparaat m_odel:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:146 msgid "Source mode:" msgstr "Source modus:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:147 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Virtuele netwerk interface" #: ../ui/vmm-details.ui.h:148 msgid "Instance id:" msgstr "Aanhaling id:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:149 msgid "Typeid version:" msgstr "Type id versie:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:150 msgid "Typeid:" msgstr "Type id:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:151 msgid "Managerid:" msgstr "Beheers id:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:152 msgid "Virtual port" msgstr "Virtuele poort" #: ../ui/vmm-details.ui.h:153 ../ui/vmm-host.ui.h:55 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:154 msgid "Virtual Pointer" msgstr "Virtuele aanwijzer" #: ../ui/vmm-details.ui.h:155 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:156 ../ui/vmm-host.ui.h:56 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:158 msgid "TLS Port:" msgstr "TLS poort:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:159 msgid "Sound Device" msgstr "Geluid apparaat" #: ../ui/vmm-details.ui.h:160 msgid "Device type:" msgstr "Device type:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:161 msgid "Bind host:" msgstr "Bind host:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:162 msgid "Target type:" msgstr "Doel type:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:163 msgid "Target name:" msgstr "Doel naam:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:164 msgid "Source host:" msgstr "Bron host:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:165 msgid "insert type" msgstr "type invoegen" #: ../ui/vmm-details.ui.h:166 ../ui/vmm-host.ui.h:19 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:167 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:168 msgid "Heads:" msgstr "Hoofden:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:169 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/vmm-details.ui.h:170 msgid "A_ction:" msgstr "A_ctie:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:171 msgid "Controller" msgstr "Controller" #: ../ui/vmm-details.ui.h:172 msgid "Driver:" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:173 msgid "Write Policy:" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:174 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:175 msgid "Target:" msgstr "Doel:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:176 msgid "Readonly Filesystem:" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:177 msgid "Filesystem" msgstr "Bestandssysteem" #: ../ui/vmm-details.ui.h:178 msgid "M_ode:" msgstr "M_odus:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:179 msgid "Smartcard Device" msgstr "Smartcard Device" #: ../ui/vmm-details.ui.h:180 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:181 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/vmm-details.ui.h:182 msgid "Redirected device" msgstr "Redirected device" #: ../ui/vmm-host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Connectie Details" #: ../ui/vmm-host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Opgeslagen machine herstellen..." #: ../ui/vmm-host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "Herstel een opgeslagen machine vanuit een bestandssysteem image" #: ../ui/vmm-host.ui.h:8 msgid "Memory:" msgstr "Geheugen:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:9 msgid "Logical CPUs:" msgstr "Logische CPU's:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:11 msgid "Connection:" msgstr "Verbinding:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:12 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Automatisch verbinden:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:13 msgid "Basic details" msgstr "Basis details" #: ../ui/vmm-host.ui.h:14 msgid "CPU usage:" msgstr "CPU gebruik:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:15 msgid "Memory usage:" msgstr "Geheugen gebruik:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:17 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ../ui/vmm-host.ui.h:18 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:20 msgid "State:" msgstr "Toestand:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:21 msgid "A_utostart:" msgstr "Automatisch starten:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:22 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:23 msgid "IPv4 Forwarding:" msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:24 msgid "NAT to any device" msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:25 msgid "IPv6 Forwarding:" msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:27 msgid "Network:" msgstr "Netwerk:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:28 msgid "DHCP start:" msgstr "DHCP begin:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:29 msgid "DHCP end:" msgstr "DHCP einde:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:30 msgid "Static Route:" msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:31 msgid " via " msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:32 msgid "IPv4 configuration" msgstr "IPv4 configuratie" #: ../ui/vmm-host.ui.h:33 msgid "IPv6 configuration" msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Netwerk toevoegen" #: ../ui/vmm-host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Netwerk starten" #: ../ui/vmm-host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Netwerk stoppen" #: ../ui/vmm-host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Netwerk verwijderen" #: ../ui/vmm-host.ui.h:38 msgid "Virtual Networks" msgstr "Virtuele netwerken" #: ../ui/vmm-host.ui.h:39 msgid "Pool Type:" msgstr "Pool type:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:40 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:42 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../ui/vmm-host.ui.h:43 msgid "Refresh volume list" msgstr "Ververs volume lijst" #: ../ui/vmm-host.ui.h:44 msgid "Add Pool" msgstr "Pool toevoegen" #: ../ui/vmm-host.ui.h:45 msgid "Start Pool" msgstr "Pool starten" #: ../ui/vmm-host.ui.h:46 msgid "Stop Pool" msgstr "Pool stoppen" #: ../ui/vmm-host.ui.h:47 msgid "Delete Pool" msgstr "Pool verwijderen" #: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3 msgid "_New Volume" msgstr "_Nieuw volume" #: ../ui/vmm-host.ui.h:49 msgid "_Delete Volume" msgstr "Volume _verwijderen" #: ../ui/vmm-host.ui.h:51 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../ui/vmm-host.ui.h:52 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:53 msgid "Start mode:" msgstr "Start mode:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:54 msgid "In use by:" msgstr "Gebruikt door:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:57 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4 configuratie" #: ../ui/vmm-host.ui.h:58 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv6 configuratie" #: ../ui/vmm-host.ui.h:59 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Slaaf interfaces" #: ../ui/vmm-host.ui.h:60 msgid "Add Interface" msgstr "Interface toevoegen" #: ../ui/vmm-host.ui.h:61 msgid "Start Interface" msgstr "Interface starten" #: ../ui/vmm-host.ui.h:62 msgid "Stop Interface" msgstr "Interface stoppen" #: ../ui/vmm-host.ui.h:63 msgid "Delete Interface" msgstr "Interface verwijderen" #: ../ui/vmm-host.ui.h:64 msgid "Network Interfaces" msgstr "Netwerk interfaces" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Verbinding toevoegen..." #: ../ui/vmm-manager.ui.h:4 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" msgstr "Verbinding _details" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Virtuele machine details" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:8 msgid "_Graph" msgstr "_Grafisch" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Guest CPU gebruik" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Host CPU Gebruik" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:11 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Schijf I/O" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:12 msgid "_Network I/O" msgstr "_Netwerk I/O" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Een nieuwe virtuele machine aanmaken" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:15 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Toon de virtuele machine console en details" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:17 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" msgstr "_Afsluiten" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migreer de virtuele machine" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Originele host:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4 msgid "New host:" msgstr "Nieuwe host:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5 msgid "Migrate _offline:" msgstr "_Off-line migreren:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "_Tunnel migratie via de libvirt daemon:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7 msgid "Max downtime:" msgstr "Max uitvaltijd:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12 msgid "_Bandwidth:" msgstr "_Bandbreedte:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13 msgid "Connectivity" msgstr "Connectiviteit" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15 msgid "_Migrate" msgstr "_Migreren" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1 msgid "SSH" msgstr "" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" msgstr "" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" msgstr "" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4 msgid "Xen" msgstr "" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" msgstr "" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" msgstr "" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7 msgid "Add Connection" msgstr "Verbinding toevoegen" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8 msgid "Co_nnect" msgstr "Ver_binden" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Hypervisor selecteren" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11 msgid "Connection Select" msgstr "Verbinding selecteren" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12 msgid "Generated URI:" msgstr "Gegenereerde URI:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Verbinden met host op _afstand" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14 msgid "Me_thod:" msgstr "Me_thode" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15 msgid "H_ostname:" msgstr "H_ost naam:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatisch verbinden:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1 msgid "VNC" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2 msgid "Spice" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4 msgid "Fullscreen only" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "_Systeem blad icoon aanzetten" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:11 msgid "_Update status every" msgstr "_Vernieuw status iedere" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14 msgid "Stats Options" msgstr "Statistiek opties" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:15 msgid "Stats" msgstr "Statistieken" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:16 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Grafische console _schaling:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17 msgid "Grab keys:" msgstr "Grijp toetsen:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19 msgid "Change..." msgstr "Veranderen..." #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21 msgid "Don't disable console shortcuts:" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Grafische consoles" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23 msgid "Graphics type:" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25 msgid "Default storage format:" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26 msgid "Inst_all sound device:" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27 msgid "New VM" msgstr "Nieuwe VM" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28 msgid "VM Details" msgstr "VM details" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forceer afsluiten" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Afsluiten/Opnieuw opsta_rten/Opslaan" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31 msgid "_Pause:" msgstr "_Pauze:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32 msgid "Device re_moval:" msgstr "Apparaat _verwijderen:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Interface starten/stoppen:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34 msgid "Unapplied changes:" msgstr "Niet-doorgevoerde veranderingen:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35 msgid "Deleting storage:" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36 msgid "Confirmations" msgstr "Bevestigingen" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37 msgid "Feedback" msgstr "Terugkoppeling" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Bewerking is bezig" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Even geduld..." #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Opslag volume kiezen" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" msgstr "_Blader lokaal" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "_Volume kiezen" #~ msgid "Cancel the job before closing window?" #~ msgstr "De taak afsluiten voor het sluiten van het venster?" #~ msgid "" #~ "The screenshot has been saved to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "De schermafdruk is opgeslagen naar:\n" #~ "%s" #~ msgid "Screenshot saved" #~ msgstr "Schermafdruk opgeslagen"