# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # diegobz1 , 2006 # gscrivano , 2014 # Igor Pires Soares , 2006-2008 # Jorge Lopes , 2012 # Leonardo Garcia , 2013-2014 # Rafael Ferreira , 2012 # Taylon Silmer , 2008 # Valnir Ferreira Jr. , 2006 # Daniel Lara , 2016. #zanata # Maria Andrada , 2016. #zanata # Filippe Ferreira , 2017. #zanata # Marcelo Ghelman , 2017. #zanata # Eduardo Marino Riscado , 2018. #zanata # Rafael Fontenelle , 2019. #zanata # José Lemos Neto , 2020. # Lucas Fernandes , 2021. # Gustavo Costa , 2021. # Rodrigo Tavares , 2021. # Renan Birck Pinheiro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-07 06:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-11 07:02+0000\n" "Last-Translator: Renan Birck Pinheiro \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.3\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:148 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gerenciador de Máquinas Virtuais" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gerencia graficamente KVM, Xen ou LXC via libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Virtual Machine Manager oferece uma ferramenta gráfica para administrar " "máquinas virtuais KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona ou remove " "dispositivos virtuais, conecta a uma console gráfica ou serial, visualiza " "estatísticas de uso de recursos de VMs existentes em máquinas locais ou " "remotas. Usa o libvirt como API de gerenciamento." #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "Janela principal do gerenciador" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Tela de configuração da máquina virtual" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Conexão de console gráfica para uma máquina virtual" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gerenciar máquinas virtuais" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Diego Búrigo Zacarão \n" "Valnir Ferreira Jr. \n" "Igor Pires Soares \n" "Fábio Araújo \n" "Taylon Silmer \n" "Robert Pereira \n" "Marcelo Ghelman " #: ui/addhardware.ui:29 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Adicionar um novo Hardware Virtual" #: ui/addhardware.ui:157 msgid "_Device type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: ui/addhardware.ui:188 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipo de _barramento:" #: ui/addhardware.ui:263 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1145 #: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:106 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ui/addhardware.ui:277 ui/addhardware.ui:612 ui/addhardware.ui:933 #: ui/addhardware.ui:1000 ui/addhardware.ui:1249 ui/addhardware.ui:1376 msgid "_Model:" msgstr "_Modelo:" #: ui/addhardware.ui:347 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:398 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:422 ui/details.ui:2817 msgid "_MAC address:" msgstr "Endereço _MAC:" #: ui/addhardware.ui:437 ui/details.ui:2803 ui/details.ui:4422 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_lo de dispositivo: " #: ui/addhardware.ui:671 ui/addhardware.ui:1324 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositivo Host:" #: ui/addhardware.ui:746 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ui/addhardware.ui:760 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo do dispositivo:" #: ui/addhardware.ui:786 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ui/addhardware.ui:800 ui/clone.ui:184 ui/createnet.ui:217 #: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189 #: ui/details.ui:223 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ui/addhardware.ui:837 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Soquete Automática:" #: ui/addhardware.ui:865 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ui/addhardware.ui:1013 ui/details.ui:3810 msgid "Ac_tion:" msgstr "Aç_ão:" #: ui/addhardware.ui:1104 ui/createnet.ui:143 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ui/addhardware.ui:1198 msgid "Device _Path:" msgstr "_Caminho do Dispositivo:" #: ui/addhardware.ui:1224 msgid "_Backend:" msgstr "_Backend:" #: ui/addhardware.ui:1273 msgid "_Version:" msgstr "_Versão:" #: ui/addhardware.ui:1358 ui/details.ui:4588 msgid "rng" msgstr "rng" #: ui/addhardware.ui:1409 ui/details.ui:4664 msgid "panic" msgstr "pânico" #: ui/addhardware.ui:1525 ui/createnet.ui:829 ui/createpool.ui:487 #: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:484 ui/snapshotsnew.ui:271 msgid "_Finish" msgstr "_Concluir" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual" #: ui/addstorage.ui:66 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:81 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ui/addstorage.ui:162 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado" #: ui/addstorage.ui:191 msgid "_Manage..." msgstr "_Gerenciar..." #: ui/addstorage.ui:259 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modo de Cac_he:" #: ui/addstorage.ui:290 msgid "Discard mod_e:" msgstr "Descartar mod_e:" #: ui/addstorage.ui:321 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "Detectar _zeros:" #: ui/addstorage.ui:352 msgid "R_eadonly:" msgstr "Somente L_eitura:" #: ui/addstorage.ui:366 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Compartilhá_vel:" #: ui/addstorage.ui:407 msgid "Removab_le:" msgstr "Removíve_l:" #: ui/addstorage.ui:435 msgid "Seria_l:" msgstr "Seria_l:" #: ui/addstorage.ui:461 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opções avançadas" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "Operação em andamento" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Por favor aguarde..." #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:296 virtManager/asyncjob.py:303 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: ui/asyncjob.ui:187 ui/vmwindow.ui:152 ui/xmleditor.ui:26 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ui/clone.ui:12 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonar a máquina virtual" #: ui/clone.ui:53 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Clonar máquina virtual" #: ui/clone.ui:127 msgid "Original VM:" msgstr "VM original:" #: ui/clone.ui:139 msgid "Connection:" msgstr "Conexão:" #: ui/clone.ui:269 ui/createvm.ui:2241 msgid "Storage:" msgstr "Armazenamento:" #: ui/clone.ui:285 msgid "_Details..." msgstr "_Detalhes..." #: ui/clone.ui:354 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "A clonagem não altera os conteúdos do SO " "convidado. Caso você precise de fazer certas coisas, como alterar senhas ou " "IPs estáticos, por favor, consulte a ferramenta virt-sysprep(1)." #: ui/clone.ui:409 msgid "C_lone" msgstr "C_lonar" #: ui/clone.ui:447 msgid "Change storage path" msgstr "Mudar o caminho do armazenamento" #: ui/clone.ui:585 ui/hoststorage.ui:434 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ui/clone.ui:601 msgid "Target:" msgstr "" #: ui/clone.ui:618 ui/details.ui:4386 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ui/clone.ui:640 msgid "Existing disk" msgstr "Disco existente" #: ui/clone.ui:671 msgid "New _Path:" msgstr "Novo _Caminho:" #: ui/clone.ui:685 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Crie um novo disco (c_lone) para a máquina virtual" #: ui/clone.ui:719 ui/createvol.ui:415 ui/fsdetails.ui:63 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ui/console.ui:21 ui/console.ui:267 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "O console está atualmente indisponível" #: ui/console.ui:61 virtManager/addhardware.py:224 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: ui/console.ui:128 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ui/console.ui:142 ui/createconn.ui:208 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: ui/console.ui:177 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ui/console.ui:192 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Salvar esta senha no seu chaveiro de autenticação" #: ui/console.ui:196 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Marque para salvar a senha, desmarque para esquecer a senha." #: ui/console.ui:292 msgid "_Connect to console" msgstr "_Conectar-se ao console" #: ui/createconn.ui:13 msgid "Add Connection" msgstr "Adicionar conexão:" #: ui/createconn.ui:49 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ui/createconn.ui:100 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ui/createconn.ui:122 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Conectar ao host _remoto por SSH" #: ui/createconn.ui:141 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Conectar automaticamente:" #: ui/createconn.ui:191 msgid "H_ostname:" msgstr "Nome do h_ost:" #: ui/createconn.ui:242 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "A sessão QEMU no modo usuário não é o padrão no virt-manager.\n" " É provável que os convidados QEMU/KVM\n" "pré-existentes não estejam disponíveis. \n" "As opções de rede são muito limitadas. " #: ui/createconn.ui:267 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "URI per_sonalizada:" #: ui/createconn.ui:316 msgid "Generated URI:" msgstr "URI Gerado:" #: ui/createnet.ui:14 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Criar uma nova rede virtual" #: ui/createnet.ui:60 msgid "Create virtual network" msgstr "Criar rede virtual" #: ui/createnet.ui:156 msgid "Fo_rward to:" msgstr "Encaminha_r para:" #: ui/createnet.ui:170 msgid "Device _List:" msgstr "_Lista de Dispositivos:" #: ui/createnet.ui:248 msgid "De_vice:" msgstr "Dispositi_vo:" #: ui/createnet.ui:291 msgid "_Enable IPv4" msgstr "_Ativar IPv4" #: ui/createnet.ui:334 ui/createnet.ui:552 msgid "_Network:" msgstr "_Rede:" #: ui/createnet.ui:426 ui/createnet.ui:642 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ui/createnet.ui:438 ui/createnet.ui:654 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ui/createnet.ui:447 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Habilitar DHCPv4" #: ui/createnet.ui:484 ui/hostnets.ui:358 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "Configuração do IPv_4" #: ui/createnet.ui:509 msgid "_Enable IPv6" msgstr "" #: ui/createnet.ui:663 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Habilitar DHCPv6" #: ui/createnet.ui:700 ui/hostnets.ui:485 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "" #: ui/createnet.ui:747 msgid "Use net_work name" msgstr "" #: ui/createnet.ui:765 msgid "Cust_om" msgstr "Pers_onalizado" #: ui/createnet.ui:786 msgid "DNS domain name" msgstr "" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ui/createpool.ui:148 msgid "Tar_get Path:" msgstr "" #: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ui/createpool.ui:175 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_me do Host:" #: ui/createpool.ui:203 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Iniciador _IQN:" #: ui/createpool.ui:214 msgid "B_rowse" msgstr "N_avegar" #: ui/createpool.ui:234 msgid "Bro_wse" msgstr "Nav_egar" #: ui/createvm.ui:24 msgid "New VM" msgstr "Nova MV" #: ui/createvm.ui:71 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" #: ui/createvm.ui:173 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Escolher tipo de virtualização" #: ui/createvm.ui:194 msgid "_Virtual machine" msgstr "Máquina _virtual" #: ui/createvm.ui:212 msgid "_Container" msgstr "Re_cipiente" #: ui/createvm.ui:255 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Selecione como você gostaria de instalar o sistema operacional" #: ui/createvm.ui:276 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Mídia de instalação local (imagem ISO ou CDROM)" #: ui/createvm.ui:294 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "_Instalação em rede (HTTP, HTTPS, ou FTP)" #: ui/createvm.ui:312 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importar imagem de disco _existente" #: ui/createvm.ui:330 msgid "Ma_nual install" msgstr "Instalação ma_nual" #: ui/createvm.ui:372 msgid "Choose the container type" msgstr "Selecionar o tipo de recipiente" #: ui/createvm.ui:393 msgid "_Application container" msgstr "Recipiente de _aplicativo" #: ui/createvm.ui:411 msgid "O_perating system container" msgstr "Recipiente de sistema o_peracional" #: ui/createvm.ui:460 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onexão:" #: ui/createvm.ui:671 msgid "_Xen Type:" msgstr "Tipo _Xen:" #: ui/createvm.ui:685 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitetura:" #: ui/createvm.ui:699 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo de _Máquina:" #: ui/createvm.ui:724 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo de _Virtualização: " #: ui/createvm.ui:752 msgid "Architecture options" msgstr "Opções de arquitetura" #: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:729 #: virtManager/manager.py:329 virtManager/oslist.py:65 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/createvm.ui:801 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Escolher mídia de instalação _ISO ou CDROM:" #: ui/createvm.ui:831 msgid "Bro_wse..." msgstr "Nav_egar..." #: ui/createvm.ui:862 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:879 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Insira a U_RL de instalação do sistema operacional:" #: ui/createvm.ui:944 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opções do kerne_l:" #: ui/createvm.ui:979 msgid "URL _Options" msgstr "_Opções URL" #: ui/createvm.ui:1010 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/createvm.ui:1042 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1066 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Fornecer o caminho de armazenamen_to existente: " #: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315 msgid "B_rowse..." msgstr "N_avegar..." #: ui/createvm.ui:1154 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" #: ui/createvm.ui:1199 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Forneça o caminho do _aplicativo:" #: ui/createvm.ui:1280 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Forneça o _diretório raiz do SO existente:" #: ui/createvm.ui:1362 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1401 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ui/createvm.ui:1420 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Criar árvore do diretório do SO a partir da imagem do contêiner" #: ui/createvm.ui:1450 msgid "Source URI:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1466 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1493 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Não verifique os certificados de registro TLS" #: ui/createvm.ui:1519 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: ui/createvm.ui:1530 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ui/createvm.ui:1576 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Credenciais para acessar o registro da fonte" #: ui/createvm.ui:1603 msgid "Root password:" msgstr "Senha de root:" #: ui/createvm.ui:1670 msgid "Select _container template:" msgstr "Selecionar template do re_cipiente:" #: ui/createvm.ui:1713 msgid "VZ templates" msgstr "Templates VZ" #: ui/createvm.ui:1738 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1767 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1816 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ui/createvm.ui:1840 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Escolha as opções de memória e CPU:" #: ui/createvm.ui:1861 msgid "_Memory:" msgstr "_Memória:" #: ui/createvm.ui:1876 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PUs:" #: ui/createvm.ui:1911 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Inserir a memória do host)" #: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2404 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ui/createvm.ui:2010 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Habilitar armazenamento para esta máquina virtual " #: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:213 #: virtManager/addhardware.py:1002 virtManager/clone.py:277 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: ui/createvm.ui:2072 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "A instalação está pronta para iniciar." #: ui/createvm.ui:2126 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "P_ersonalisar a configuração antes da instalação " #: ui/createvm.ui:2190 msgid "Install:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:2207 msgid "Memory:" msgstr "Memória:" #: ui/createvm.ui:2224 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ui/createvm.ui:2258 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ui/createvm.ui:2387 msgid "N_etwork selection" msgstr "Seleção de R_ede" #: ui/createvm.ui:2407 msgid "Finish" msgstr "Concluir" #: ui/createvol.ui:29 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Adicionar um volume de armazenamento" #: ui/createvol.ui:71 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ui/createvol.ui:127 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma " "máquina virtual." #: ui/createvol.ui:253 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Cota de Volume de Armazenamento" #: ui/createvol.ui:294 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:310 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ui/createvol.ui:322 msgid "Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacidade:" #: ui/createvol.ui:333 msgid "_Allocate entire volume now" msgstr "_Alocar volume inteiro agora" #: ui/createvol.ui:388 msgid "Pa_th:" msgstr "" #: ui/createvol.ui:435 #, fuzzy #| msgid "Backing store" msgid "_Backing store" msgstr "Armazenamento de backup" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Excluir Máquina Virtual" #: ui/delete.ui:106 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Esta MV está atualmente em execução e será forçada a desligar-se " "antes de ser excluída" #: ui/delete.ui:123 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Excluir arquivos de armazenamento _associados" #: ui/details.ui:127 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_dicionar Hardware" #: ui/details.ui:199 ui/snapshotsnew.ui:171 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ui/details.ui:211 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:262 msgid "T_itle:" msgstr "T_ítulo:" #: ui/details.ui:292 msgid "Shut down" msgstr "Desligar" #: ui/details.ui:324 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrição:" #: ui/details.ui:363 msgid "Basic Details" msgstr "Detalhes Básicos" #: ui/details.ui:398 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ui/details.ui:410 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ui/details.ui:461 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ui/details.ui:473 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo de Máquina: " #: ui/details.ui:486 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ui/details.ui:501 msgid "Firm_ware:" msgstr "Firm_ware:" #: ui/details.ui:656 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalhes do Hipervisor" #: ui/details.ui:730 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Sis_tema Operacional" #: ui/details.ui:780 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ui/details.ui:842 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ui/details.ui:948 ui/host.ui:283 msgid "CPU usage" msgstr "Uso da CPU" #: ui/details.ui:1012 ui/host.ui:347 msgid "Memory usage" msgstr "Uso da Memória" #: ui/details.ui:1060 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ui/details.ui:1077 msgid "Disk I/O" msgstr "Disco E/S" #: ui/details.ui:1142 msgid "Network I/O" msgstr "Rede E/S" #: ui/details.ui:1233 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPUs lógicas do hospedeiro:" #: ui/details.ui:1246 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "A_locação de vCPU:" #: ui/details.ui:1263 msgid "2" msgstr "2" #: ui/details.ui:1304 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "O sobrecarregamento das vCPUs pode impactar no desempenho" #: ui/details.ui:1335 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ui/details.ui:1371 ui/details.ui:3249 ui/details.ui:3690 ui/details.ui:3825 #: ui/details.ui:3978 msgid "M_odel:" msgstr "M_odelo:" #: ui/details.ui:1382 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copiar configuração da CP_U do host" #: ui/details.ui:1423 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" #: ui/details.ui:1444 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_ração" #: ui/details.ui:1474 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Definir manualment_e a topologia da CPU" #: ui/details.ui:1501 msgid "Thread_s:" msgstr "Thread_s:" #: ui/details.ui:1515 msgid "Cor_es:" msgstr "Nú_cleos:" #: ui/details.ui:1529 msgid "Socke_ts:" msgstr "Soque_tes:" #: ui/details.ui:1545 ui/details.ui:1563 ui/details.ui:1581 msgid "1" msgstr "1" #: ui/details.ui:1606 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ui/details.ui:1669 #, fuzzy #| msgid "_Allocation:" msgid "Current a_llocation:" msgstr "_Alocação:" #: ui/details.ui:1684 #, fuzzy #| msgid "_Allocation:" msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "_Alocação:" #: ui/details.ui:1699 msgid "Total host memory:" msgstr "Memória total do host:" #: ui/details.ui:1732 ui/details.ui:1781 msgid "50" msgstr "50" #: ui/details.ui:1756 ui/details.ui:1805 ui/fsdetails.ui:204 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ui/details.ui:1827 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ui/details.ui:1878 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Iniciar máquina virt_ual durante a inicialização do host " #: ui/details.ui:1894 msgid "Autostart" msgstr "Inicialização automática" #: ui/details.ui:1940 msgid "Init _path:" msgstr "_Caminho de inicialização:" #: ui/details.ui:1954 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos de inicialização:" #: ui/details.ui:1983 msgid "Container init" msgstr "Inicialização do recipiente" #: ui/details.ui:2013 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ha_bilitar inicialização direta do kernel" #: ui/details.ui:2045 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Caminho do ke_rnel:" #: ui/details.ui:2061 msgid "_Initrd path:" msgstr "Caminho do _Initrd:" #: ui/details.ui:2092 ui/details.ui:2137 ui/details.ui:2228 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ui/details.ui:2167 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos do kernel:" #: ui/details.ui:2197 msgid "D_TB path:" msgstr "" #: ui/details.ui:2273 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Inicialização dir_eta do kernel" #: ui/details.ui:2304 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Habilitar me_nu de inicialização" #: ui/details.ui:2435 msgid "Boot device order" msgstr "Ordem dos dispositivos de inicialização" #: ui/details.ui:2502 msgid "Storage size:" msgstr "Tamanho do armazenamento:" #: ui/details.ui:2526 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ui/details.ui:2594 msgid "_Browse" msgstr "" #: ui/details.ui:2625 ui/details.ui:3344 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ui/details.ui:2638 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_arramento do disco:" #: ui/details.ui:2675 msgid "disk-bus-label" msgstr "" #: ui/details.ui:2718 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco virtual" #: ui/details.ui:2921 msgid "Link _state:" msgstr "" #: ui/details.ui:2932 msgid "active" msgstr "" #: ui/details.ui:2954 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219 msgid "label" msgstr "Identificação" #: ui/details.ui:2996 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ui/details.ui:3013 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface de rede virtual" #: ui/details.ui:3075 ui/details.ui:3931 ui/details.ui:4244 ui/details.ui:4374 #: ui/details.ui:4530 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/details.ui:3088 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ui/details.ui:3129 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada Virtual" #: ui/details.ui:3283 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de som" #: ui/details.ui:3356 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "label506" msgstr "Identificação" #: ui/details.ui:3369 ui/details.ui:3406 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "label508" msgstr "Identificação" #: ui/details.ui:3419 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "label507" msgstr "Identificação" #: ui/details.ui:3444 msgid "Source host:" msgstr "Host de origem:" #: ui/details.ui:3456 msgid "Bind host:" msgstr "Host de associação:" #: ui/details.ui:3468 msgid "Target type:" msgstr "Tipo de destino:" #: ui/details.ui:3480 msgid "Target name:" msgstr "Nome de destino:" #: ui/details.ui:3492 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ui/details.ui:3504 msgid "Source path:" msgstr "Caminho da origem:" #: ui/details.ui:3519 msgid "insert type" msgstr "inserir tipo" #: ui/details.ui:3579 ui/hostnets.ui:162 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/details.ui:3604 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ui/details.ui:3721 msgid "_3D acceleration:" msgstr "Aceleração _3D:" #: ui/details.ui:3749 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ui/details.ui:3994 msgid "Devices:" msgstr "Dispositivos:" #: ui/details.ui:4045 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ui/details.ui:4091 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #: ui/details.ui:4146 ui/fsdetails.ui:101 ui/migrate.ui:391 msgid "M_ode:" msgstr "M_odo:" #: ui/details.ui:4188 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo de Cartão Inteligente" #: ui/details.ui:4256 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ui/details.ui:4268 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ui/details.ui:4295 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo redirecionado" #: ui/details.ui:4398 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ui/details.ui:4463 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ui/details.ui:4555 msgid "Host Device:" msgstr "Dispositivo Host:" #: ui/details.ui:4570 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de Números Aleatórios" #: ui/details.ui:4619 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ui/details.ui:4631 msgid "panic-model" msgstr "" #: ui/details.ui:4646 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de Pânico" #: ui/fsdetails.ui:30 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura" #: ui/fsdetails.ui:115 msgid "_Driver:" msgstr "_Driver:" #: ui/fsdetails.ui:143 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Caminho Des_tino:" #: ui/fsdetails.ui:223 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ui/gfxdetails.ui:74 msgid "Show passwor_d" msgstr "Mostrar senha" #: ui/gfxdetails.ui:120 msgid "Addr_ess:" msgstr "Endere_ço:" #: ui/gfxdetails.ui:136 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Se_nha:" #: ui/gfxdetails.ui:150 ui/migrate.ui:248 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ui/gfxdetails.ui:167 ui/vsockdetails.ui:38 #: virtManager/device/gfxdetails.py:209 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ui/gfxdetails.ui:192 ui/vsockdetails.ui:63 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:260 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ui/gfxdetails.ui:274 msgid "L_isten type:" msgstr "Tipo de e_scuta:" #: ui/gfxdetails.ui:363 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "" #: ui/gfxdetails.ui:379 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "" #: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:39 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:48 msgid "_View Manager" msgstr "_Visualizar Gerenciador" #: ui/host.ui:128 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI de libvirt:" #: ui/host.ui:196 msgid "A_utoconnect:" msgstr "C_onectar automaticamente:" #: ui/host.ui:213 msgid "Basic details" msgstr "Detalhes básicos" #: ui/host.ui:378 msgid "_Overview" msgstr "_Visão geral" #: ui/host.ui:401 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Redes _Virtuais" #: ui/host.ui:425 msgid "_Storage" msgstr "_Armazenamento" #: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420 msgid "A_utostart:" msgstr "I_niciar automaticamente:" #: ui/hostnets.ui:200 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ui/hostnets.ui:302 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT para qualquer dispositivo" #: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460 msgid "DHCP range:" msgstr "Intervalo DHCP:" #: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472 msgid "Forwarding:" msgstr "Encaminhando:" #: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "Roteado" #: ui/hostnets.ui:565 msgid "Add Network" msgstr "Adicionar rede" #: ui/hostnets.ui:592 msgid "Start Network" msgstr "Iniciar rede" #: ui/hostnets.ui:619 msgid "Stop Network" msgstr "Parar rede" #: ui/hostnets.ui:646 msgid "Delete Network" msgstr "Excluir rede" #: ui/hoststorage.ui:29 msgid "Add Pool" msgstr "Adicionar pool" #: ui/hoststorage.ui:55 msgid "Start Pool" msgstr "Iniciar pool" #: ui/hoststorage.ui:81 msgid "Stop Pool" msgstr "Parar pool" #: ui/hoststorage.ui:107 msgid "Delete Pool" msgstr "Deletar pool" #: ui/hoststorage.ui:145 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Procurar no sistema de arquivos local" #: ui/hoststorage.ui:157 msgid "_Browse Local" msgstr "_Navegar Localmente" #: ui/hoststorage.ui:176 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Cancelar e fechar caixa de diálogo" #: ui/hoststorage.ui:188 msgid "Choose Volume" msgstr "Escolher Volume" #: ui/hoststorage.ui:192 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Escolher Volume Selecionado" #: ui/hoststorage.ui:208 msgid "Apply pool changes" msgstr "Aplicar alterações do pool" #: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498 #: virtManager/hostnets.py:249 virtManager/hoststorage.py:324 #: virtManager/object/libvirtobject.py:200 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ui/hoststorage.ui:396 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ui/hoststorage.ui:476 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ui/hoststorage.ui:521 msgid "Refresh volume list" msgstr "Atualizar lista de volume" #: ui/hoststorage.ui:547 msgid "Delete volume" msgstr "Excluir volume" #: ui/manager.ui:55 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Adicionar Conexão..." #: ui/manager.ui:68 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nova Máquina Virtual" #: ui/manager.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ui/manager.ui:116 msgid "_Connection Details" msgstr "_Detalhes da Conexão" #: ui/manager.ui:127 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Detalhes da Máquina Virtual" #: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:132 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ui/manager.ui:181 msgid "_Graph" msgstr "_Gráfico" #: ui/manager.ui:191 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Uso da CPU Convidada" #: ui/manager.ui:201 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Uso da CPU Host" #: ui/manager.ui:210 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Uso da Memória" #: ui/manager.ui:219 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Disco E/S" #: ui/manager.ui:229 msgid "_Network I/O" msgstr "_Rede E/S" #: ui/manager.ui:247 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ui/manager.ui:289 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Criar uma nova máquina virtual" #: ui/manager.ui:290 msgid "New" msgstr "Novo(a)" #: ui/manager.ui:315 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostrar o console e os detalhes da máquina virtual" #: ui/manager.ui:317 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:359 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Iniciar a máquina virtual" #: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:762 virtManager/vmmenu.py:95 #: virtManager/vmwindow.py:380 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:374 virtManager/manager.py:799 #: virtManager/vmwindow.py:421 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausar a máquina virtual" #: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:389 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Desligar a máquina virtual" #: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:390 virtManager/vmmenu.py:65 #: virtManager/vmmenu.py:101 msgid "_Shut Down" msgstr "_Desligar" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrar a máquina virtual" #: ui/migrate.ui:107 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ui/migrate.ui:123 msgid "Original host:" msgstr "" #: ui/migrate.ui:139 msgid "New _host:" msgstr "" #: ui/migrate.ui:234 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ui/migrate.ui:304 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:318 ui/migrate.ui:358 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Permitir que o libvirt decida" #: ui/migrate.ui:387 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migração em túnel (tunnel) através do canal de conexão libvirt, ao invés do " "hipervisor abrir uma conexão de rede separada do destino. A instância " "libvirt de fonte conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n" "\n" "Isto pode simplificar a configuração já que nenhuma porta do firewall " "adicional precisa ser aberta e irá criptografar o tráfico de migração se a " "conexão do libvirt estiver criptografada. Mas, pode ser difícil de realizar " "isto com o transporte SSH. " #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ui/migrate.ui:511 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividade" #: ui/migrate.ui:542 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Por padrão, o libvirt recusará a migração de uma MV para certas " "configurações que podem gerar o mau funcionamento de convidados, como se o " "modo cache de um disco nao fosse 'nenhum'.\n" "\n" "A habilitação desta opção informa o libvirt para ignorar essas verificações. " #: ui/migrate.ui:546 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "P_ermitir inseguro:" #: ui/migrate.ui:572 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Por padrão, a configuração da MV migrada é removida do host de origem e " "salva persistentemente no host de destino. O host de destino é considerado a " "nova casa da MV.\n" "\n" "Se 'temporário(a)' for selecionado, a migração é considerada somente um " "movimento temporário: o host de origem mantém uma cópia da configuração da " "MV e a cópia em execução movida ao destino é apenas transitória e " "desaparecerá quando desligada. " #: ui/migrate.ui:576 msgid "_Temporary move:" msgstr "Movimento _temporário:" #: ui/migrate.ui:606 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ui/migrate.ui:655 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrar" #: ui/netlist.ui:16 msgid "De_vice name:" msgstr "Nome do dispositi_vo:" #: ui/netlist.ui:62 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Na maioria das configurações, macvtap não funciona para a comunicação " "da rede entre host e convidado." #: ui/netlist.ui:121 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "" #: ui/netlist.ui:147 msgid "_Network source:" msgstr "Fonte de _Rede:" #: ui/oslist.ui:55 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting the next most recent version displayed,\n" "or use the \"Generic OS\" entry." msgstr "" #: ui/oslist.ui:107 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ui/preferences.ui:48 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na bandeja do _sistema " #: ui/preferences.ui:69 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ui/preferences.ui:126 msgid "Enable _XML editing" msgstr "" #: ui/preferences.ui:148 msgid "General" msgstr "Geral" #: ui/preferences.ui:163 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ui/preferences.ui:196 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Obter E/S de _Disco" #: ui/preferences.ui:224 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Obter E/S de _Rede " #: ui/preferences.ui:252 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Obter estatísticas de _memória" #: ui/preferences.ui:280 msgid "_Update status every" msgstr "_Atualizar o status a cada" #: ui/preferences.ui:317 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ui/preferences.ui:336 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Obter uso da C_PU" #: ui/preferences.ui:367 msgid "Stats Options" msgstr "Opções de Estatística" #: ui/preferences.ui:385 msgid "P_olling" msgstr "S_ondagem" #: ui/preferences.ui:422 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Tipo de grá_fico:" #: ui/preferences.ui:435 ui/preferences.ui:461 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato de armazenamento padrão para imagens de disco novas." #: ui/preferences.ui:437 msgid "_Storage format:" msgstr "Formato de _Armazenamento" #: ui/preferences.ui:473 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Configuração padrão da CPU para novas MVs. Esta é uma compensação típica " "entre a compatibilidade de migração e desempenho: Se estiver usando a opção " "'copiar host', seus servidores precisarão de CPUs idênticas para migrar a " "MV. " #: ui/preferences.ui:477 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU _padrão:" #: ui/preferences.ui:505 msgid "New VM Defaults" msgstr "Novos Padrões da MV" #: ui/preferences.ui:530 msgid "N_ew VM" msgstr "N_ova MV" #: ui/preferences.ui:561 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Ajuste de console gráfico:" #: ui/preferences.ui:579 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Capturar teclas:" #: ui/preferences.ui:594 msgid "Not supported" msgstr "Sem suporte" #: ui/preferences.ui:622 msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #: ui/preferences.ui:639 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Alterar a resolução do convidado quando o tamanho da janela do convidado é " "alterado. Funciona somente com convidados configurados de forma adequada " "usando spice e o agente da área de trabalho." #: ui/preferences.ui:641 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Redimensionar convidado com janela:" #: ui/preferences.ui:667 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "" #: ui/preferences.ui:691 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "" #: ui/preferences.ui:693 msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "Auto-conec_tar ao console:" #: ui/preferences.ui:723 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consoles Gráficos" #: ui/preferences.ui:741 msgid "Conso_le" msgstr "Conso_le" #: ui/preferences.ui:773 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forçar Desligamento:" #: ui/preferences.ui:800 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Desligar/_Reiniciar/Salvar:" #: ui/preferences.ui:814 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausar:" #: ui/preferences.ui:867 msgid "Device re_moval:" msgstr "Re_moção de dispositivo:" #: ui/preferences.ui:881 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Alterações não aplicadas:" #: ui/preferences.ui:908 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Excluindo armazenamento:" #: ui/preferences.ui:939 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: ui/preferences.ui:957 msgid "Feed_back" msgstr "Feed_back" #: ui/snapshots.ui:83 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ui/snapshots.ui:121 msgid "VM State:" msgstr "Estado da MV:" #: ui/snapshots.ui:169 msgid "Timestamp:" msgstr "Carimbo de data/hora:" #: ui/snapshots.ui:207 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modo Snapshot:" #: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220 msgid "Screenshot:" msgstr "Captura de tela: " #: ui/snapshots.ui:259 msgid "No screenshot available" msgstr "Nenhuma captura de tela disponível " #: ui/snapshots.ui:296 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Este foi o snapshot aplicado mais recentemente." #: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388 msgid "Create new snapshot" msgstr "Criar novo snapshot" #: ui/snapshots.ui:414 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Executar snapshot selecionado" #: ui/snapshots.ui:440 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Atualizar lista de snapshots" #: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Excluir snapshot selecionado" #: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Salvar os metadados do snapshot atualizado" #: ui/snapshotsnew.ui:12 msgid "Create snapshot" msgstr "Criar snapshot" #: ui/snapshotsnew.ui:57 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ui/snapshotsnew.ui:138 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ui/vmwindow.ui:18 msgid "Virtual Machine" msgstr "Máquina virtual" #: ui/vmwindow.ui:93 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Máquina virtual" #: ui/vmwindow.ui:109 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Obter captura da tela" #: ui/vmwindow.ui:118 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Redirecionar o dispositivo USB do host para a máquina virtual com o gráfico " "SPICE." #: ui/vmwindow.ui:119 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Redirecionar o dispositivo USB" #: ui/vmwindow.ui:141 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ui/vmwindow.ui:163 msgid "Sna_pshots" msgstr "Sna_pshots" #: ui/vmwindow.ui:180 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: ui/vmwindow.ui:189 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensionar à MV" #: ui/vmwindow.ui:198 msgid "_Scale Display" msgstr "_Escalonar Exibição" #: ui/vmwindow.ui:208 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ui/vmwindow.ui:218 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Somente quando estiver em tela inteira" #: ui/vmwindow.ui:229 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ui/vmwindow.ui:246 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Redimensionar automaticamente a MV com janela " #: ui/vmwindow.ui:259 msgid "Co_nsoles" msgstr "Co_nsoles" #: ui/vmwindow.ui:267 msgid "_Autoconnect" msgstr "Conectar _automaticamente" #: ui/vmwindow.ui:282 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra de Ferramentas" #: ui/vmwindow.ui:296 msgid "Send _Key" msgstr "Enviar _Tecla" #: ui/vmwindow.ui:319 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostrar o console gráfico " #: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/addhardware.py:232 msgid "Console" msgstr "Console" #: ui/vmwindow.ui:334 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostrar os detalhes do hardware virtual" #: ui/vmwindow.ui:335 virtManager/error.py:352 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ui/vmwindow.ui:360 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ui/vmwindow.ui:375 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/vmwindow.ui:413 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshots" #: ui/vmwindow.ui:427 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Trocar para a visualização de tela inteira " #: ui/vmwindow.ui:452 msgid "Begin Installation" msgstr "Iniciar Instalação" #: ui/vmwindow.ui:454 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Iniciar Instalação" #: ui/vmwindow.ui:469 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Cancelar Instalação" #: ui/vsockdetails.ui:22 msgid "Guest C_ID:" msgstr "" #: ui/xmleditor.ui:95 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" #: ui/xmleditor.ui:121 msgid "_XML" msgstr "" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'Sobre': %s" #: virtManager/addhardware.py:160 virtManager/details/details.py:602 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: virtManager/addhardware.py:202 virtManager/createvm.py:519 #: virtManager/device/addstorage.py:199 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "A conexão não suporta a gerência do armazenamento." #: virtManager/addhardware.py:215 virtManager/addhardware.py:1004 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: virtManager/addhardware.py:216 virtManager/addhardware.py:1006 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "Rede" #: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/addhardware.py:1008 #: virtManager/details/details.py:194 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:223 #: virtManager/addhardware.py:226 virtManager/addhardware.py:230 #: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:256 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado." #: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:1010 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:1012 msgid "Sound" msgstr "Som" #: virtManager/addhardware.py:228 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo(a)" #: virtManager/addhardware.py:234 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: virtManager/addhardware.py:238 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositivo USB Host" #: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:244 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro" #: virtManager/addhardware.py:248 msgid "Not supported for containers" msgstr "Não suportado para recipientes " #: virtManager/addhardware.py:249 msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositivo PCI Host" #: virtManager/addhardware.py:252 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: virtManager/addhardware.py:253 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo." #: virtManager/addhardware.py:254 virtManager/details/details.py:254 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #: virtManager/addhardware.py:258 virtManager/addhardware.py:1020 #: virtManager/details/details.py:252 msgid "Smartcard" msgstr "Cartão Inteligente" #: virtManager/addhardware.py:260 virtManager/addhardware.py:1022 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirecionamento de USB" #: virtManager/addhardware.py:262 virtManager/addhardware.py:1024 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:264 virtManager/details/details.py:244 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1028 #: virtManager/details/details.py:251 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de Pânico" #: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:270 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "Não suportado para esta combinação hypervisor/libvirt/arch." #: virtManager/addhardware.py:268 virtManager/details/details.py:253 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:339 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erro ao modificar a configuração da Máquina Virtual: %s" #: virtManager/addhardware.py:364 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Essas mudanças farão efeito após a próxima reinicialização do convidado." #: virtManager/addhardware.py:414 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: virtManager/addhardware.py:415 msgid "Output to a file" msgstr "Saída a um arquivo" #: virtManager/addhardware.py:416 msgid "TCP net console" msgstr "Console de rede TCP " #: virtManager/addhardware.py:417 msgid "UDP net console" msgstr "Console de rede UDP" #: virtManager/addhardware.py:418 msgid "UNIX socket" msgstr "Soquete UNIX" #: virtManager/addhardware.py:419 msgid "Spice agent" msgstr "Agente Spice" #: virtManager/addhardware.py:420 msgid "Spice port" msgstr "Porta Spice" #: virtManager/addhardware.py:434 virtManager/addhardware.py:495 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: virtManager/addhardware.py:435 virtManager/details/details.py:2337 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: virtManager/addhardware.py:436 virtManager/addhardware.py:497 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: virtManager/addhardware.py:437 virtManager/addhardware.py:496 msgid "SATA" msgstr "SATA" #: virtManager/addhardware.py:438 msgid "VirtIO Serial" msgstr "Serial VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:439 virtManager/addhardware.py:499 #: virtManager/addhardware.py:577 msgid "USB" msgstr "USB" #: virtManager/addhardware.py:440 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: virtManager/addhardware.py:441 msgid "CCID" msgstr "CCID" #: virtManager/addhardware.py:442 msgid "xenbus" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:450 virtManager/addhardware.py:920 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "SCSI VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:453 msgid "PCIe" msgstr "PCIe" #: virtManager/addhardware.py:498 msgid "SD" msgstr "SD" #: virtManager/addhardware.py:500 virtManager/addhardware.py:578 msgid "VirtIO" msgstr "VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:501 virtManager/addhardware.py:579 msgid "Xen" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:508 msgid "Passthrough device" msgstr "Dispositivo de passagem" #: virtManager/addhardware.py:509 msgid "Emulated device" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:516 msgid "TIS" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:517 msgid "CRB" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:518 msgid "SPAPR" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:525 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:526 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:527 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:528 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:535 msgid "Random" msgstr "Aleatório(a)" #: virtManager/addhardware.py:536 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Entropy Gathering Daemon" #: virtManager/addhardware.py:537 msgid "Builtin RNG" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:555 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reiniciar o convidado de modo forçado" #: virtManager/addhardware.py:556 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Desligar normalmente o convidado " #: virtManager/addhardware.py:557 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Desligar o convidado de modo forçado" #: virtManager/addhardware.py:558 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausar o convidado" #: virtManager/addhardware.py:559 msgid "No action" msgstr "Nenhuma ação" #: virtManager/addhardware.py:560 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:567 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch" #: virtManager/addhardware.py:570 virtManager/details/details.py:193 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: virtManager/addhardware.py:571 virtManager/details/details.py:191 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: virtManager/addhardware.py:572 virtManager/details/details.py:189 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: virtManager/addhardware.py:576 msgid "PS/2" msgstr "" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:585 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:680 msgid "Disk device" msgstr "Dispositivo de disco" #: virtManager/addhardware.py:682 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositivo CDROM" #: virtManager/addhardware.py:684 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositivo de disquete" #: virtManager/addhardware.py:687 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Passagem LUN" #: virtManager/addhardware.py:710 virtManager/addhardware.py:791 #: virtManager/addhardware.py:801 virtManager/addhardware.py:921 #: virtManager/device/addstorage.py:100 virtManager/device/addstorage.py:107 #: virtManager/device/addstorage.py:114 virtManager/device/fsdetails.py:89 #: virtManager/device/gfxdetails.py:103 virtManager/preferences.py:169 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor padrão" #: virtManager/addhardware.py:781 msgid "No Devices Available" msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível" #: virtManager/addhardware.py:838 msgid "Passthrough" msgstr "Passagem" #: virtManager/addhardware.py:839 msgid "Host" msgstr "Host" #: virtManager/addhardware.py:845 msgid "Spice channel" msgstr "Canal Spice" #: virtManager/addhardware.py:917 msgid "USB 3" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:918 msgid "USB 2" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:1014 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: virtManager/addhardware.py:1016 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo de Watchdog" #: virtManager/addhardware.py:1018 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Passtrough do sistema de arquivos" #: virtManager/addhardware.py:1026 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de Números Aleatórios" #: virtManager/addhardware.py:1030 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:1034 virtManager/details/details.py:2121 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s Dispositivo" #: virtManager/addhardware.py:1038 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI" #: virtManager/addhardware.py:1039 msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo USB" #: virtManager/addhardware.py:1172 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s já possui um controlador USB anexado.\n" "A adição de mais de um controlador USB não possui suporte.\n" "Você pode alterar o tipo de controlador USB na tela de detalhes da MV. " #: virtManager/addhardware.py:1264 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Você realmente deseja adicionar esse dispositivo?" #: virtManager/addhardware.py:1267 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Este dispositivo não pôde ser anexado à máquina em execução. Você deseja " "fazer com que o dispositivo esteja disponível após o próximo desligamento do " "convidado?" #: virtManager/addhardware.py:1291 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s" #: virtManager/addhardware.py:1312 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:1318 msgid "Creating device" msgstr "Criando dispositivo" #: virtManager/addhardware.py:1319 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dependendo do dispositivo, isto pode levar alguns minutos para ser concluído." #: virtManager/addhardware.py:1341 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "O dispositivo já está sendo usado por outros convidados %s " #: virtManager/addhardware.py:1343 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Você realmente deseja utilizar este dispositivo?" #: virtManager/addhardware.py:1388 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "" #: virtManager/asyncjob.py:213 msgid "Cancelling job..." msgstr "Cancelando trabalho..." #: virtManager/asyncjob.py:315 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:195 msgid "No storage to clone." msgstr "Nenhum armazenamento para clonar." #: virtManager/clone.py:111 #, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "" #: virtManager/clone.py:112 #, python-format msgid "Original path: %s" msgstr "Caminho original: %s" #: virtManager/clone.py:114 #, python-format msgid "New path: %s" msgstr "Novo caminho: '%s'" #: virtManager/clone.py:118 #, python-format msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "O armazenamento é seguro para compartilhar: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:122 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "" #: virtManager/clone.py:125 #, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "" #: virtManager/clone.py:137 msgid "No storage." msgstr "Nenhum armazenamento." #: virtManager/clone.py:142 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Compartilhar disco com %s" #: virtManager/clone.py:144 msgid "Clone this disk" msgstr "Clonar este disco" #: virtManager/clone.py:182 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "" #: virtManager/clone.py:276 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: virtManager/clone.py:457 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente" #: virtManager/clone.py:458 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Ao usar uma imagem existente o caminho será sobrescrito durante o processo " "de clonagem. Você tem certeza que deseja usar este caminho?" #: virtManager/clone.py:487 #, fuzzy #| msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "Pular os discos pode sobrescrever dados." #: virtManager/clone.py:488 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The following disk devices will not be cloned:\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n" "\n" "%s\n" "Ao executar o novo convidado poderia sobrescrever os dados dessas imagens de " "disco." #: virtManager/clone.py:503 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Erro ao criar clone de máquina virtual '%(vm)s': %(error)s" #: virtManager/clone.py:561 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error changing pool settings: %s" msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "Erro ao alterar as configurações do pool: %s" #: virtManager/clone.py:566 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Criando clone de máquina virtual '%s'" #: virtManager/clone.py:571 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "" "Criando o clone da máquina virtual '%s' e o armazenamento selecionado (isso " "pode demorar um pouco)" #: virtManager/config.py:148 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento" #: virtManager/config.py:149 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localizar um armazenamento existente" #: virtManager/config.py:161 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localizar um volume de mídia ISO" #: virtManager/config.py:162 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localizar mídia ISO" #: virtManager/config.py:168 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete" #: virtManager/config.py:169 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localizar mídia de disquete" #: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localizar volume de diretório" #: virtManager/connection.py:395 msgid "User session" msgstr "Sessão do usuário" #: virtManager/connection.py:495 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: virtManager/connection.py:586 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" #| "\n" #| "Original error: %s\n" #| "\n" #| "Recover error: %s" msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "Falha ao renomear %s. Houve falha também na tentativa de recuperação.\n" "\n" "Erro original: %s\n" "\n" "Erro de recuperação: %s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "sessão do usuário" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "" #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Um hostname é necessário para criar conexões remotas." #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Ainda deseja lembrar desta conexão? " #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "Qualquer dispositivo físico" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "" #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "Nenhum dispositivo disponível" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra rede." #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:263 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Criando rede virtual..." #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "A criação da rede virtual pode levar algum tempo..." #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "_Caminho de Origem: " #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "_Fonte IQN:" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erro ao criar o pool: %s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Criando pool de armazenamento..." #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..." #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "Escolher caminho de origem" #: virtManager/createpool.py:398 msgid "Choose target directory" msgstr "Escolher um diretório de destino" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: virtManager/createvm.py:181 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:308 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: virtManager/createvm.py:314 virtManager/createvm.py:319 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:490 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: virtManager/createvm.py:516 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalação de URLs remotas" #: virtManager/createvm.py:523 #, fuzzy #| msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "As instalações %s não estão disponíveis para os convidados paravirt." #: virtManager/createvm.py:526 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável" #: virtManager/createvm.py:541 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão." #: virtManager/createvm.py:572 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Não foram encontradas opções para o hypervisor." #: virtManager/createvm.py:577 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Isso usualmente significa que o QEMU ou o KVM não estão instalados na sua " "máquina ou os módulos do Kernel não estão carregados" #: virtManager/createvm.py:598 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM não está disponível. Isso deve significar que o pacote KVM não está " "instalado, ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas " "virtuais devem executar em baixo desempenho." #: virtManager/createvm.py:641 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no host" #: virtManager/createvm.py:649 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "Até %(numcpus)d disponível" msgstr[1] "Até %(numcpus)d disponíveis" #: virtManager/createvm.py:687 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar" #: virtManager/createvm.py:947 virtManager/details/details.py:1771 #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 virtinst/domcapabilities.py:236 msgid "None" msgstr "None" #: virtManager/createvm.py:961 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CDROM/ISO local" #: virtManager/createvm.py:963 msgid "URL Install Tree" msgstr "Árvore de instalação via URL" #: virtManager/createvm.py:965 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente" #: virtManager/createvm.py:967 msgid "Manual install" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Application container" msgstr "Recipiente de aplicativo" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "Operating system container" msgstr "Recipiente de sistema operacional" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Recipiente Virtuozzo" #: virtManager/createvm.py:1122 msgid "Removing disk images" msgstr "Removendo as imagens de disco" #: virtManager/createvm.py:1123 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Removendo as imagens de disco que criamos para esta máquina virtual." #: virtManager/createvm.py:1317 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1326 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1400 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Erro ao preencher a página de resumo: %s" #: virtManager/createvm.py:1444 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s" #: virtManager/createvm.py:1455 msgid "Source URL is required" msgstr "URL da fonte é necessário" #: virtManager/createvm.py:1460 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Por favor, especifique a senha para acessar o registro da fonte" #: virtManager/createvm.py:1468 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "O caminho de destino não é um diretório: %s" #: virtManager/createvm.py:1471 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Sem permissão de escrita para o caminho do diretório: %s" #: virtManager/createvm.py:1478 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "O diretório raiz do SO não está vazio" #: virtManager/createvm.py:1479 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "A criação do sistema de arquivos raiz em um diretório não vazio pode falhar " "devido a conflitos de arquivos.\n" "Você gostaria de continuar?" #: virtManager/createvm.py:1498 msgid "An install media selection is required." msgstr "É necessário que seja selecionada uma mídia de instalação." #: virtManager/createvm.py:1506 msgid "An install tree is required." msgstr "Uma árvore de instalação é requerida." #: virtManager/createvm.py:1514 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Um caminho para armazenamento é requerido." #: virtManager/createvm.py:1520 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" "O caminho de inportação deve direcionar para um armazenamento existente" #: virtManager/createvm.py:1526 msgid "An application path is required." msgstr "Um caminho para aplicação é requerido" #: virtManager/createvm.py:1531 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Um diretório de sistema operacional é requerido." #: virtManager/createvm.py:1545 msgid "A template name is required." msgstr "É necessário um nome de template." #: virtManager/createvm.py:1548 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1578 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação." #: virtManager/createvm.py:1586 msgid "Error setting default name." msgstr "Erro ao definir o nome padrão. " #: virtManager/createvm.py:1677 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento." #: virtManager/createvm.py:1699 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nome de convidado inválido" #: virtManager/createvm.py:1782 msgid "Detecting..." msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1844 msgid "None detected" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1881 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "Erro ao iniciar a instalação: %s" #: virtManager/createvm.py:1924 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\"" #: virtManager/createvm.py:1964 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Criando a máquina virtual" #: virtManager/createvm.py:1965 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de " "disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos " "para serem completas." #: virtManager/createvm.py:2019 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "A MV '%s' não apareceu dentro do tempo esperado. " #: virtManager/createvm.py:2069 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error continue install: %s" msgid "Error continuing install: %s" msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s" #: virtManager/createvm.py:2082 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: virtManager/createvol.py:140 #, python-format msgid "%(volume)s's available space: %(size)s" msgstr "" #: virtManager/createvol.py:278 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erro ao criar o volume: %s" #: virtManager/createvol.py:294 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "" #: virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Criando volume de armazenamento..." #: virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..." #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o armazenamento? " #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os caminhos a seguir serão excluídos:\n" "\n" "%s " #: virtManager/delete.py:193 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Erro ao deletar a máquina virtual '%(vm)s': %(error)s" #: virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de " "armazenamento: \n" #: virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento." #: virtManager/delete.py:226 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Deletando o caminho '%s'" #: virtManager/delete.py:283 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo para exclusão: %s" #: virtManager/delete.py:289 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:293 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: virtManager/delete.py:297 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Deletando a máquina virtual '%s'" #: virtManager/delete.py:339 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s" #: virtManager/delete.py:353 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Essa mudança terá efeito após o próximo desligamento do convidado" #: virtManager/delete.py:356 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "" #: virtManager/delete.py:359 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução" #: virtManager/delete.py:369 msgid "Remove Disk Device" msgstr "" #: virtManager/delete.py:372 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:377 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: virtManager/delete.py:380 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:505 msgid "Target" msgstr "Destino" #: virtManager/delete.py:507 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho do armazenamento" #: virtManager/delete.py:566 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete iscsi share." msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "Não foi possível deletar o compartilhamento iscsi." #: virtManager/delete.py:568 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Não consegui excluir dispositivo SCSI." #: virtManager/delete.py:571 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Não foi possível deletar o armazenamento remoto não gerenciado." #: virtManager/delete.py:573 msgid "Path does not exist." msgstr "O caminho não existe." #: virtManager/delete.py:575 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai." #: virtManager/delete.py:577 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Não foi possível deletar o dispositivo de bloco não gerenciado." #: virtManager/delete.py:588 msgid "Storage is read-only." msgstr "Armazenamento é somente leitura." #: virtManager/delete.py:590 msgid "No write access to path." msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho." #: virtManager/delete.py:593 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel." #: virtManager/delete.py:596 msgid "Storage is a media device." msgstr "Armazenamento é um dispositivo de mídia." #: virtManager/delete.py:605 msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais" #: virtManager/delete.py:610 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "" #: virtManager/details/console.py:153 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Sair do Fullscreen" #: virtManager/details/console.py:162 msgid "Send key combination" msgstr "Enviar a combinação de teclas" #: virtManager/details/console.py:201 msgid "No text console available" msgstr "Nenhum console de texto disponível" #: virtManager/details/console.py:206 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Console baseado em texto %d" #: virtManager/details/console.py:208 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Serial %d" #: virtManager/details/console.py:217 msgid "No graphical console available" msgstr "Nenhum console gráfico disponível" #: virtManager/details/console.py:223 msgid "Graphical Console" msgstr "Console Gráfico" #: virtManager/details/console.py:229 #, fuzzy #| msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "virt-manager não fornece suporte para mais de um console gráfico " #: virtManager/details/console.py:492 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" "O tipo de gráfico '%s' não fornece suporte ao redimensionamento automático" #: virtManager/details/console.py:495 msgid "Guest agent is not available." msgstr "O agente convidado não está disponível." #: virtManager/details/console.py:575 msgid "Guest has crashed." msgstr "Sistema convidado caiu." #: virtManager/details/console.py:577 msgid "Guest is not running." msgstr "Sistema convidado não esta funcionando" #: virtManager/details/console.py:700 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado" #: virtManager/details/console.py:707 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Não foi possível exibir o tipo de display gráfico '%s'" #: virtManager/details/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado" #: virtManager/details/console.py:738 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao conectar ao console gráfico:\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:795 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s" #: virtManager/details/console.py:817 msgid "USB redirection error" msgstr "Erro de redirecionamento do USB" #: virtManager/details/console.py:826 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Visualizador foi desconectado." #: virtManager/details/console.py:832 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Saída de erro de túnel SSH: %s" #: virtManager/details/console.py:837 virtManager/details/console.py:969 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visualizador desconectado." #: virtManager/details/console.py:973 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro" #: virtManager/details/details.py:162 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "Disquete %(index)d" #: virtManager/details/details.py:168 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%s Redirecionador %s" #: virtManager/details/details.py:173 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%s Redirecionador %s" #: virtManager/details/details.py:177 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:185 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:198 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "Serial %(num)d" #: virtManager/details/details.py:202 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "Paralelo %(num)d" #: virtManager/details/details.py:206 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "Console %(num)d" #: virtManager/details/details.py:211 #, python-format msgid "Channel %(name)s" msgstr "Canal %(name)s" #: virtManager/details/details.py:213 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "Canal %(type)s" #: virtManager/details/details.py:217 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Dispositivo %s" #: virtManager/details/details.py:219 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "%s Redirecionador %s" #: virtManager/details/details.py:226 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:228 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: virtManager/details/details.py:230 #, python-format msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "Sistema de arquivos %(path)s" #: virtManager/details/details.py:234 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:238 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:243 #, python-format msgid "RNG %(device)s" msgstr "RNG %(device)s" #: virtManager/details/details.py:247 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:248 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:540 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Adicionar Hardware" #: virtManager/details/details.py:550 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Remover Hardware" #: virtManager/details/details.py:673 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt ou hipervisor não fornecem suporte à UEFI." #: virtManager/details/details.py:676 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt não detectou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF inslatada neste " "host." #: virtManager/details/details.py:681 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI não localizada" #: virtManager/details/details.py:730 msgid "Version" msgstr "Versão" #: virtManager/details/details.py:792 msgid "Application Default" msgstr "Padrão do Aplicativo" #: virtManager/details/details.py:794 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Padrão do Hipervisor " #: virtManager/details/details.py:796 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Limpar a configuração da CPU" #: virtManager/details/details.py:814 msgid "Disk bus:" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1028 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s" #: virtManager/details/details.py:1034 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Você realmente deseja remover este dispositivo?" #: virtManager/details/details.py:1281 virtManager/details/details.py:1770 #: virtManager/details/details.py:1789 virtManager/details/details.py:1983 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: virtManager/details/details.py:1363 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1487 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s" #: virtManager/details/details.py:1504 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Não é possível setar o initrd sem especificar o caminho do kernel" #: virtManager/details/details.py:1507 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Não é possível configurar os argumentos do Kernel sem especificar o caminho " "do mesmo" #: virtManager/details/details.py:1514 msgid "An init path must be specified" msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado" #: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:287 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "O disco %(path)s já está sendo usado por outros convidados %(names)s." #: virtManager/details/details.py:1531 virtManager/device/addstorage.py:291 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco?" #: virtManager/details/details.py:1693 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Excluir este dispositivo da máquina virtual" #: virtManager/details/details.py:1749 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s" #: virtManager/details/details.py:1844 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: virtManager/details/details.py:1856 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s ler" #: virtManager/details/details.py:1857 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1860 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s em" #: virtManager/details/details.py:1861 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1863 virtManager/details/details.py:1864 #: virtManager/details/details.py:1865 virtManager/details/details.py:1866 #: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: virtManager/details/details.py:1874 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2032 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimento absoluto" #: virtManager/details/details.py:2034 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimento relativo" #: virtManager/details/details.py:2043 virtManager/details/details.py:2218 #: virtManager/details/details.py:2221 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "O hipervisor não fornece suporte à remoção deste dispositivo" #: virtManager/details/details.py:2047 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: virtManager/details/details.py:2113 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo serial" #: virtManager/details/details.py:2115 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositivo paralelo" #: virtManager/details/details.py:2117 msgid "Console Device" msgstr "Dispositivo console" #: virtManager/details/details.py:2119 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositivo de canal" #: virtManager/details/details.py:2129 msgid "Primary Console" msgstr "Console primário" #: virtManager/details/details.py:2185 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositivo %s Físico" #: virtManager/details/details.py:2202 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: virtManager/details/details.py:2228 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(mode)s to %(device)s" msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(mode)s para %(device)s" #: virtManager/details/details.py:2234 virtManager/details/details.py:2244 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" #: virtManager/details/details.py:2334 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: virtManager/details/details.py:2335 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: virtManager/details/details.py:2336 msgid "Network (PXE)" msgstr "Rede (PXE)" #: virtManager/details/details.py:2351 msgid "No bootable devices" msgstr "Nenhum dispositivo inicializável" #: virtManager/details/details.py:2398 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: virtManager/details/details.py:2399 msgid "OS information" msgstr "Informações do SO" #: virtManager/details/details.py:2401 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: virtManager/details/details.py:2403 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: virtManager/details/details.py:2405 msgid "Boot Options" msgstr "Opções de Inicialização" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Console serial não disponível para convidados inativos" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: virtManager/details/serialcon.py:350 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Erro ao criar snapshot: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:216 msgid "Snapshot" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:219 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Erro ao validar snapshot: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "Criando snapshot" #: virtManager/details/snapshots.py:272 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Criando snapshot da máquina virtual" #: virtManager/details/snapshots.py:378 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Iniciar snapshot" #: virtManager/details/snapshots.py:387 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Excluir snapshot" #: virtManager/details/snapshots.py:444 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Erro ao atualizar a lista de snapshot: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:457 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:462 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:524 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:544 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco externo e memória" #: virtManager/details/snapshots.py:546 msgid "External memory only" msgstr "Somente memória externa " #: virtManager/details/snapshots.py:548 msgid "External disk only" msgstr "Somente disco externo" #: virtManager/details/snapshots.py:639 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:640 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:661 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%(name)s'? Todas as " "alterações de disco desde a criação do último snapshot serão descartadas." #: virtManager/details/snapshots.py:665 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%(name)s'? Todas as " "alterações de disco e configuração desde a criação do último snapshot serão " "descartadas." #: virtManager/details/snapshots.py:676 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:677 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:691 msgid "Running snapshot" msgstr "Executando snapshot" #: virtManager/details/snapshots.py:692 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Executando snapshot '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:693 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Erro ao executar o snapshot '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os snapshots " "selecionados?" #: virtManager/details/snapshots.py:710 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Excluindo snapshot" #: virtManager/details/snapshots.py:711 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Excluindo o snapshot '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:712 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Erro ao excluir o snapshot '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:720 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nenhum snapshot selecionado." #: virtManager/details/snapshots.py:723 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Vários snapshots selecionados." #: virtManager/details/snapshots.py:733 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Erro ao selecionar snapshot: %s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "O convidado está em um host remoto, mas está configurado para só permitir " "conexões de descritores de arquivo locais." #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "O convidado está configurado para apenas TLS, que não funciona sobre SSH." #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "O convidado está em um host remoto com transporte '%s', mas está configurado " "para só escutar localmente. Para conectar remotamente, é preciso alterar o " "endereço de escuta do convidado." #: virtManager/details/viewers.py:347 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" #| " The credential type %s is not supported" msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "Não é possível fornecer as credenciais solicitadas ao servidor VNC.\n" "O tipo de credencial %s não possui suporte" #: virtManager/details/viewers.py:569 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Encontrado %(error-name)s no SPICE" #: virtManager/device/addstorage.py:93 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponível(is) no local padrão" #: virtManager/device/addstorage.py:141 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'." #: virtManager/device/addstorage.py:143 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Você quer corrigir isso agora?" #: virtManager/device/addstorage.py:144 virtManager/device/addstorage.py:168 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente." #: virtManager/device/addstorage.py:157 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:" #: virtManager/device/addstorage.py:279 msgid "A storage path must be specified." msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado." #: virtManager/device/fsdetails.py:147 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modelo:" #: virtManager/device/fsdetails.py:149 msgid "_Source path:" msgstr "_Source path:" #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 msgid "Spice server" msgstr "Servidor Spice" #: virtManager/device/gfxdetails.py:88 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: virtManager/device/gfxdetails.py:104 msgid "Localhost only" msgstr "Somente localhost" #: virtManager/device/gfxdetails.py:105 msgid "All interfaces" msgstr "Todas interfaces" #: virtManager/device/gfxdetails.py:112 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: virtManager/device/gfxdetails.py:216 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "Mídia desconhecida" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Nenhuma midia detectada" #: virtManager/device/netlist.py:39 msgid "Usermode networking" msgstr "Rede em modo de usuário" #: virtManager/device/netlist.py:43 msgid "Virtual network" msgstr "Rede virtual" #: virtManager/device/netlist.py:116 virtManager/hostnets.py:249 #: virtManager/hoststorage.py:324 virtManager/object/libvirtobject.py:201 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: virtManager/device/netlist.py:131 msgid "Bridge device..." msgstr "" #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Macvtap device..." msgstr "" #: virtManager/device/netlist.py:194 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Rede virtual não está ativa" #: virtManager/device/netlist.py:195 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?" #: virtManager/device/netlist.py:207 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%(device)s': %(error)s" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "" #: virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Erro de entrada" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Erro de Validação: %s" #: virtManager/error.py:180 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Você gostaria de aplicá-las agora?" #: virtManager/error.py:182 msgid "Don't warn me again." msgstr "Não me alertar novamente." #: virtManager/error.py:214 msgid "Don't ask me again" msgstr "Não me pergunte novamente" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo do host: %s" #: virtManager/host.py:168 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: virtManager/host.py:178 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connecting..." msgid "%(connection)s - Connection Details" msgstr "Contectando..." #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede." #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281 msgid "Connection not active." msgstr "Conexão não está ativa" #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada." #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s" #: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168 msgid "Routed network" msgstr "Rede roteada" #: virtManager/hostnets.py:227 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Rede isolada, roteamento interno apenas" #: virtManager/hostnets.py:229 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Rede isolada, roteamento desabilitado" #: virtManager/hostnets.py:261 virtManager/hoststorage.py:325 msgid "On Boot" msgstr "Na inicialização" #: virtManager/hostnets.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente essa rede %s?" #: virtManager/hostnets.py:285 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erro ao deletar a rede '%s'" #: virtManager/hostnets.py:294 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'" #: virtManager/hostnets.py:303 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'" #: virtManager/hostnets.py:312 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s" #: virtManager/hostnets.py:336 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Erro ao alterar as configurações de rede: %s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copiar caminho do volume" #: virtManager/hoststorage.py:191 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: virtManager/hoststorage.py:199 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: virtManager/hoststorage.py:208 msgid "Format" msgstr "Formato" #: virtManager/hoststorage.py:216 msgid "Used By" msgstr "Usado por" #: virtManager/hoststorage.py:233 msgid "Storage Pools" msgstr "Pools de Armazenamento" #: virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "A conexão do Libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento." #: virtManager/hoststorage.py:315 #, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%(bytesfree)s livre / %(bytesinuse)s> em uso" #: virtManager/hoststorage.py:336 msgid "Create new volume" msgstr "Criar novo volume" #: virtManager/hoststorage.py:343 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "O pool de armazenamento não fornece suporte à criação de volume" #: virtManager/hoststorage.py:358 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado." #: virtManager/hoststorage.py:367 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s" #: virtManager/hoststorage.py:467 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:476 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erro iniciar o pool '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:486 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s" #: virtManager/hoststorage.py:493 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Você tem certeza que quer permanentemente deletar a pesquisa %s?" #: virtManager/hoststorage.py:500 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:511 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:545 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s" #: virtManager/hoststorage.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente o volume %s?" #: virtManager/hoststorage.py:566 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Erro ao excluir o volume '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:591 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Erro ao alterar as configurações do pool: %s" #: virtManager/lib/connectauth.py:50 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #: virtManager/lib/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "O host remoto requer uma versão do netcat/nc que suporte a opção -U." #: virtManager/lib/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "Verifique se o daemon 'libvirtd' está sendo executado no host remoto." #: virtManager/lib/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifique isso:\n" " - Um kernel host Xen foi inicializado\n" " - O serviço Xen foi inicializado" #: virtManager/lib/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Não foi possível detectar uma sessão local: se você estiver executando o " "virt-manager sobre ssh -X ou VNC, talvez você não consiga se conectar ao " "libvirt como usuário normal. Tente executar como root." #: virtManager/lib/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verfique que o daemon 'libvirtd' está sendo executado." #: virtManager/lib/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Não foi possível conectar-se a libvirt %s." #: virtManager/lib/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Falha na conexão do Gerenciador de Máquinas Virtuais" #: virtManager/lib/connectauth.py:218 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:225 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:232 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:317 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:328 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "Executando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "Desligando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "Desligado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "Deixou de funcionar" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "Inicializado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "Migrado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "Restaurado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "A partir do snapshot" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "Sem pausa" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "Migração cancelada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "Salvamento cancelado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr " Ativação do evento " #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "Usuário" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "Migrando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "Salvando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "Despejando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "Erro E/S" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "Desligando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "Encerrar" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "Destruído(a)" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "Em pânico" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erro ao lançar gerenciador: %s" #: virtManager/manager.py:302 msgid "D_etails" msgstr "D_etalhes" #: virtManager/manager.py:379 msgid "CPU usage" msgstr "Uso da CPU" #: virtManager/manager.py:380 msgid "Host CPU usage" msgstr "Uso de CPU do Host" #: virtManager/manager.py:381 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #: virtManager/manager.py:382 msgid "Disk I/O" msgstr "Entrada e Saida de disco" #: virtManager/manager.py:383 msgid "Network I/O" msgstr "Entrada e saída de rede" #: virtManager/manager.py:498 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Isso irá remover a conexão:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você tem certeza?" #: virtManager/manager.py:575 #, fuzzy, python-format #| msgid "Double click to connect" msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "Dê um clique duplo para conectar" #: virtManager/manager.py:582 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connection not active." msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "Conexão não está ativa" #: virtManager/manager.py:584 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connecting..." msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "Contectando..." #: virtManager/manager.py:760 virtManager/vmwindow.py:378 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: virtManager/manager.py:797 virtManager/vmwindow.py:419 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Retomar a máquina virtual" #: virtManager/manager.py:913 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Desabilitado no diálogo de preferências." #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "Direto(a)" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "Em túnel (tunnelled)" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada." #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "É necessário um URI do libvirt acessível remotamente para a migração em " "túnel (tunneled), mas a conexão selecionada é um URI local. O libvirt " "rejeitará isto, a menos que você adicione um transporte. " #: virtManager/migrate.py:292 #, fuzzy, python-format #| msgid "Hypervisors do not match" msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "Os hipervisores não coincidem " #: virtManager/migrate.py:294 #, python-format msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "%(uri)s (desconectado)" #: virtManager/migrate.py:296 #, python-format msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "%(uri)s (mesma conexão)" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "Nenhuma conexão usável disponível. " #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrando VM '%s'" #: virtManager/migrate.py:400 #, python-format msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "Migrando a MV '%(name)s' para %(host)s. Isso pode levar algum tempo." #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s" #: virtManager/object/domain.py:458 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "A conexão do libvirt não fornece suporte a snapshots. " #: virtManager/object/domain.py:473 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Os snapshots possuem suporte somente quando todas as imagens de disco " "graváveis alocadas ao convidado estão no formato qcow2. " #: virtManager/object/domain.py:476 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Os snapshots necessitam de pelo menos uma imagem de disco gravável em qcow2 " "alocada ao convidado. " #: virtManager/object/domain.py:511 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina " "virtual inativa: %s" #: virtManager/object/domain.py:1373 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Salvando domínio no disco" #: virtManager/object/domain.py:1425 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrando domínio" #: virtManager/object/network.py:157 msgid "Isolated network" msgstr "Rede isolada" #: virtManager/object/network.py:161 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT para %s" #: virtManager/object/network.py:166 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Rota para %s" #: virtManager/object/network.py:171 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Rede %s" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Diretório de Sistema de Arquivo" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Diretório de Rede Exportado" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de Volume LVM" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositivo de Disco Físico" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "Alvo iSCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador de Host SCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Multipath Device Enumerator" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos Gluster " #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Dispositivo de Bloqueio RADOS/ Ceph" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos Sheepdog " #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "Pool ZFS" #: virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "" #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erro ao lançar preferências: %s" #: virtManager/preferences.py:110 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: virtManager/preferences.py:111 msgid "Fullscreen only" msgstr "Somente tela inteira" #: virtManager/preferences.py:112 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: virtManager/preferences.py:121 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: virtManager/preferences.py:122 msgid "On" msgstr "Ligado" #: virtManager/preferences.py:124 virtManager/preferences.py:146 #: virtManager/preferences.py:156 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Padrão do sistema (%s)" #: virtManager/preferences.py:135 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: virtManager/preferences.py:136 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: virtManager/preferences.py:168 msgid "Application default" msgstr "" #: virtManager/preferences.py:171 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modelo da CPU host mais próxima" #: virtManager/preferences.py:181 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: virtManager/preferences.py:307 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurar combinação de captura de teclas" #: virtManager/preferences.py:316 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n" "Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n" "quando você tiver pressionado as teclas desejadas." #: virtManager/preferences.py:319 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada" #: virtManager/storagebrowse.py:77 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota." #: virtManager/storagebrowse.py:108 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Selecionar o Volume de Armazenamento" #: virtManager/systray.py:119 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Mostrar Gerenciador de Máquina Virtual" #: virtManager/virtmanager.py:42 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erro ao iniciar o Gerenciador de Máquina Virtual" #: virtManager/virtmanager.py:43 #, python-format msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s" msgstr "Erro ao iniciar o Gerenciador de Máquina Virtual: %(error)s" #: virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orçar reinício" #: virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Forçar desligamento" #: virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "Sal_var" #: virtManager/vmmenu.py:99 msgid "R_esume" msgstr "R_esumir" #: virtManager/vmmenu.py:105 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: virtManager/vmmenu.py:107 msgid "Migrate..." msgstr "Migrar..." #: virtManager/vmmenu.py:109 msgid "_Delete" msgstr "_Deletar" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s" #: virtManager/vmmenu.py:174 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer salvar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:185 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s" #: virtManager/vmmenu.py:190 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Salvando máquina virtual" #: virtManager/vmmenu.py:191 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco " #: virtManager/vmmenu.py:200 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:202 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema " "operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados" #: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erro ao desligar o domínio" #: virtManager/vmmenu.py:214 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer pausar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:220 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erro ao pausar o domínio" #: virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erro ao liberar o dominio" #: virtManager/vmmenu.py:236 #, python-format msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "Erro a restaurar o domínio: %s" #: virtManager/vmmenu.py:239 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "O domínio não pôde ser restaurado. Você gostaria\n" "de remover o status salvo e executar o uma\n" "inicialização regular" #: virtManager/vmmenu.py:253 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s" #: virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restaurando máquina virtual" #: virtManager/vmmenu.py:258 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco" #: virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Error starting domain" msgstr "Erro ao iniciar o dominio" #: virtManager/vmmenu.py:271 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Vocẽ tem certeza que quer desligar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:283 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:289 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Erro ao reinicializar o domínio" #: virtManager/vmmenu.py:296 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja forçar o reinício de '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:298 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isto redefinirá imediatamente a MV sem desligar o SO e pode causar a perda " "de dados." #: virtManager/vmmenu.py:304 msgid "Error resetting domain" msgstr "Erro ao redefinir o domínio" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s" #: virtManager/vmwindow.py:225 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Isto abortará a instalação. Você tem certeza?" #: virtManager/vmwindow.py:387 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s" #: virtManager/vmwindow.py:431 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gerenciar os snapshots da MV" #: virtManager/vmwindow.py:510 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Erro ao capturar a tela: %s" #: virtManager/vmwindow.py:518 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Erro ao inicializar o assistente do dispositivo USB spice " #: virtManager/vmwindow.py:522 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar os dispositivos USB para redirecionamento" #: virtManager/vmwindow.py:554 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual" #: virtManager/vmwindow.py:555 msgid "PNG files" msgstr "Arquivos PNG" #: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: virtManager/xmleditor.py:119 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: virtManager/xmleditor.py:132 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: virtinst/capabilities.py:296 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture " "'%(arch)s'" msgstr "" "O host não fornece suporte ao tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o " "tipo de virtualização '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:300 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'" msgstr "" "O host não fornece suporte ao tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o " "tipo de virtualização '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:304 #, fuzzy, python-format #| msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'" msgstr "O host não fornece suporte a %(virttype)s %(arch)s" #: virtinst/capabilities.py:308 #, fuzzy #| msgid "any virtualization options" msgid "Host does not support any virtualization options" msgstr "qualquer opção de virtualização" #: virtinst/capabilities.py:314 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for " "virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "O host não fornece suporte ao tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o " "tipo de virtualização '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:320 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type " "'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "O host não fornece suporte ao tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o " "tipo de virtualização '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Consulte a página manual para exemplos e toda a sintaxe das opções. " #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Use '--option=?' ou '--option help' para consultar as subopções disponíveis" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "A instalação do domínio parece não ter sido bem sucedida.\n" "Caso tenha sido, você pode reiniciar o seu domínio executando:\n" " %s\n" "Caso contrário, por favor, reinicie a sua instalação." #: virtinst/cli.py:305 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " #| "'%s' user search permissions for the following directories: %s" msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "%s pode não estar acessível para o hipervisor. Você precisará conceder as " "permissões de perquisa ao usuário '%s' para os seguintes diretórios: %s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para substituir)" #: virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Isto substituirá o caminho '%s' existente" #: virtinst/cli.py:363 #, fuzzy, python-format #| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "O disco %s já está sendo usado por outros convidados %s. " #: virtinst/cli.py:407 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connecting to graphical console for guest" msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado" #: virtinst/cli.py:421 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:463 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not find domain '%s': %s" msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Não foi possível localizar o domínio '%s': %s" #. translators: option1 and option2 are command line options, #. e.g. -a or --disk #: virtinst/cli.py:482 #, python-format msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time" msgstr "" #: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Conectar-se ao hipervisor com o URI do libvirt" #: virtinst/cli.py:601 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" #: virtinst/cli.py:607 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Não tente conectar automaticamente ao console do convidado " #: virtinst/cli.py:611 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Não inicializar o convidado após concluir a instalação." #: virtinst/cli.py:615 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Não verificar colisão de nomes, sobrescrever todo convidado com o mesmo " "nome. " #: virtinst/cli.py:622 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Imprimir o domínio XML gerado ao invés de criar o convidado. " #: virtinst/cli.py:641 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou " "definer o convidado. " #: virtinst/cli.py:646 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Habilitar ou desabilitar as verificações de validação. Exemplo:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:650 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprimir saída não erro (non-error) " #: virtinst/cli.py:652 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimir informação de depuração" #: virtinst/cli.py:658 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configurar metadados do convidado. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: virtinst/cli.py:666 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:679 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:701 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:710 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configurar uma interface de rede do convidado. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:721 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:726 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configurar um dispositivo de entrada convidado. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:731 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configurar um dispositivo serial no convidado" #: virtinst/cli.py:734 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configurar um dispositivo paralelo no convidado" #: virtinst/cli.py:737 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configurar um canal de comunicação no convidado" #: virtinst/cli.py:740 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configurar uma conexão do console baseado em texto entre o convidado e o host" #: virtinst/cli.py:744 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configurar os dispositivos físicos USB/PCI/etc do host a serem " "compartilhados com o convidado" #: virtinst/cli.py:752 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passar o diretório host ao convidado. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configurar a emulação do dispositivo de som no convidado" #: virtinst/cli.py:771 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configurar um dispositivo watchdog no convidado" #: virtinst/cli.py:774 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configurar hardware de vídeo no convidado." #: virtinst/cli.py:777 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configurar um dispositivo de cartão inteligente no convidado. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:781 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configurar um dispositivo de redirecionamento no convidado. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:785 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurar um dispositivo memballoon no convidado. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:789 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configurar um dispositivo TPM no convidado. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:793 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Configure um dispositivo RNG do convidado. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:797 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configurar um dispositivo de pânico no convidado. Ex:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:801 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" #: virtinst/cli.py:805 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: virtinst/cli.py:810 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" #: virtinst/cli.py:817 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: virtinst/cli.py:821 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: virtinst/cli.py:825 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" #: virtinst/cli.py:830 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: virtinst/cli.py:834 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ajustar a política NUMA para o processo de domínio." #: virtinst/cli.py:838 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ajustar a política de memória para o processo de domínio. " #: virtinst/cli.py:842 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ajustar a política blkio para o processo de domínio." #: virtinst/cli.py:846 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Definir a política de backup da memória para o processo de domínio. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:851 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: virtinst/cli.py:857 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Definir o domínio XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:862 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configurar os recursos de gerenciamento de energia da MV" #: virtinst/cli.py:866 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configurar a política de gerenciamento de ciclo de vida da MV" #: virtinst/cli.py:870 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configurar o particionamento de recursos da MV (cgroups)" #: virtinst/cli.py:874 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:880 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" #| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" #| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Passe parâmetros diretamente para o emulador qemu. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:886 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: virtinst/cli.py:894 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configure os parâmetros de inicialização do convidado. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (para recipientes)" #: virtinst/cli.py:900 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: virtinst/cli.py:910 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Especificar o armazenamento com várias opções. Ex.\n" "--disk size=10 (nova imagem 10GiB no local padrão)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:918 msgid "OS options" msgstr "" #: virtinst/cli.py:921 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: virtinst/cli.py:923 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: virtinst/cli.py:925 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: virtinst/cli.py:935 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" #: virtinst/cli.py:965 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s deve ser 'sim' ou 'não'" #: virtinst/cli.py:1150 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Não há conhecimento de como corresponder o tipo de dispositivo " "'%(device_type)s' property '%(property_name)s'" #: virtinst/cli.py:1462 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:1518 virtinst/cli.py:1549 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:1898 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impossível conectar-se ao console gráfico: o virt-viewer não está instalado. " "Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'." #: virtinst/cli.py:1905 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Gráfico solicitado, mas a (exibição) DISPLAY não está configurada. virt-" "viewer não está em execução." #: virtinst/cli.py:1916 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "" #: virtinst/cli.py:3285 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s" #: virtinst/cli.py:3298 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "Valor '%s' Desconhecido '%s'" #: virtinst/cli.py:3313 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "O volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname" #: virtinst/cli.py:3758 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "" #: virtinst/cloner.py:44 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Impossível remover o vm antigo '%s': %s" #: virtinst/cloner.py:111 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "O domínio '%s' não foi localizado. " #: virtinst/cloner.py:155 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "A clonagem no volume de armazenamento existente não possui suporte " "atualmente: '%s'" #: virtinst/cloner.py:176 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "O caminho de disco '%s' não existe. " #: virtinst/cloner.py:181 #, fuzzy, python-format #| msgid "Architecture '%s' is not installable" msgid "Disk network type '%s' is not cloneable." msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável" #: virtinst/cloner.py:184 #, python-format msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage." msgstr "" #: virtinst/cloner.py:190 #, fuzzy #| msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported." msgstr "" "A clonagem no volume de armazenamento existente não possui suporte " "atualmente: '%s'" #: virtinst/cloner.py:197 msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #: virtinst/cloner.py:199 #, fuzzy #| msgid "Storage is marked as shareable." msgid "Marked as shareable" msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel." #: virtinst/cloner.py:261 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "Não foi possível usar o caminho '%s' para clonar: %s" #: virtinst/cloner.py:277 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Não foi possível determinar as informações do disco original: '%s'" #: virtinst/cloner.py:328 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "" #: virtinst/cloner.py:363 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Definindo a porta do dispositivo de gráficos como autoport, para evitar " "conflito. " #: virtinst/cloner.py:500 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s" #: virtinst/devices/disk.py:354 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "O tamanho deve ser especificado para o volume '%s' não existente " #: virtinst/devices/disk.py:359 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Não há conhecimento de como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use as " "APIs do libvirt para gerenciar primeiro o diretório primário como um pool. " #: virtinst/devices/disk.py:382 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "O atributo do formato não possui suporte para este tipo de volume " #: virtinst/devices/disk.py:798 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "O tipo do dispositivo '%s' exige um caminho." #: virtinst/devices/disk.py:806 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Os parâmetros de criação de armazenamento devem ser especificados para o " "caminho '%s' não existente. " #: virtinst/devices/disk.py:919 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: virtinst/devices/filesystem.py:121 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "O sistema de arquivos de destino '%s' deve ser um caminho absoluto " #: virtinst/devices/graphics.py:20 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s deve estar acima de 5900, ou -1 para alocação automática" #: virtinst/devices/hostdev.py:61 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido " #: virtinst/devices/interface.py:171 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "O endereço MAC '%s' está sendo usado por outra máquina virtual. " #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Não é possível usar o armazenamento %(path)s: %(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Permissões no '%s' não foram aderidas" #: virtinst/diskbackend.py:538 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "O filesystem não terá espaço livre suficiente para alocar totalmente o " "arquivo esparso quando o convidado estiver executando." #: virtinst/diskbackend.py:543 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco." #: virtinst/diskbackend.py:548 #, python-format msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr "%(mem1)s M solicitados > %(mem2)s M disponível" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido '%s'" #: virtinst/diskbackend.py:565 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonando %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:636 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s em %s: %s" #: virtinst/domain/cpu.py:222 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nenhuma CPU host notificada nos recursos" #: virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: virtinst/domcapabilities.py:235 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:241 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:244 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalizado(a): %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:320 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "" #: virtinst/guest.py:77 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: virtinst/guest.py:85 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "O nome do convidado '%s' já está sendo usado." #: virtinst/guest.py:524 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "A versão do libvirt não suporta UEFI." #: virtinst/guest.py:528 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Não há conhecimento de como configurar UEFI para a arquitetura '%s'" #: virtinst/guest.py:533 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum caminho de binário UEFI para a aquitetura '%s'" #: virtinst/install/installer.py:107 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Removendo o disco '%s'" #: virtinst/install/installer.py:266 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" #: virtinst/install/installer.py:635 msgid "Creating domain..." msgstr "Criando o domínio..." #: virtinst/install/installer.py:642 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes." #: virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, fuzzy, python-format #| msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "Falha ao validar a mídia de instalação'%s': %s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:267 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:311 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "O URL não pôde ser acessado, talvez você o digitou errado? " #: virtinst/install/urldetect.py:313 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" #| "\n" #| "The location must be the root directory of an install tree.\n" #| "See virt-install man page for various distro examples." msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Não foi possível localizar uma distribuição instalável em '%s'%s\n" "\n" "O local deve ser o diretório root de uma árvore de instalação.\n" "Consulte a página manual virt-install para vários exemplos de distribuição. " #: virtinst/install/urlfetcher.py:68 #, fuzzy, python-format #| msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "Impossível pegar o arquivo %s: %s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:74 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Recuperando o arquivo %s..." #: virtinst/install/urlfetcher.py:246 #, fuzzy, python-format #| msgid "Opening URL %s failed: %s." msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "Falha ao abrir URL %s: %s." #: virtinst/install/volumeupload.py:109 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Transferindo %s" #: virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó" #: virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Não foi localizado um dispositivo de nó correspondente a '%s'" #: virtinst/osdict.py:190 #, fuzzy #| msgid "Generic" msgid "Generic OS" msgstr "Generico" #: virtinst/osdict.py:229 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: virtinst/osdict.py:235 #, python-format msgid "" "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias " "will be removed in the future." msgstr "" #: virtinst/osdict.py:243 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: virtinst/osdict.py:655 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "" #: virtinst/osdict.py:667 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "" #: virtinst/storage.py:166 #, fuzzy, python-format #| msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "Não foi possível criar um pool padrão de armazenamento '%s': %s" #: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551 msgid "Storage object" msgstr "Objeto de armazenamento " #: virtinst/storage.py:225 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool." #: virtinst/storage.py:388 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Não pôde definir pool de armazenamento: %s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impossível construir pool de armazenamento: %s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" "Não foi possível definir o sinalizador de início automático do pool: %s" #: virtinst/storage.py:557 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outro volume" #: virtinst/storage.py:642 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Volumes lógicos esparsos não possuem suporte, definindo a alocação igual à " "capacidade " #: virtinst/storage.py:688 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Alocando '%s'" #: virtinst/storage.py:727 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " #| "(%d M requested allocation > %d M available)" msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "Não há espaço livre suficiente no pool de armazenamento para criar o volume. " "(%d M de alocação solicitada > %d M disponível)" #: virtinst/storage.py:734 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The requested volume capacity will exceed the available pool space when " #| "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "A capacidade do volume requisitado excederá o espaço de pool disponível " "quando o volume for totalmente alocado. (%d M de capacidade solicitada > %d " "M disponível)" #: virtinst/virtclone.py:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " #| "try again." msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "" "É necessário um nome de máquina original, use '--original ORIGINAL_GUEST' e " "tente novamente. " #: virtinst/virtclone.py:69 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplicar uma máquina virtual alterando toda a configuração exclusiva do " "host, como o endereço MAC, nome, etc.\n" "\n" "Os conteúdos da MV NÃO são alterados: o virt-clone não altera nada _dentro_ " "do SO convidado, ele apenas duplica os discos e realiza as alterações do " "host. Portanto, coisas como, senha, alteração de endereço IP estático e etc, " "ficam fora do escopo desta ferramenta. Para estes tipos de alterações, " "consulte virt-sysprep(1)." #: virtinst/virtclone.py:79 virtinst/virtinstall.py:949 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: virtinst/virtclone.py:81 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:83 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Arquivo XML para ser usado como o convidado original." #: virtinst/virtclone.py:85 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Gerar automaticamente caminhos de armazenamento e nome de clone a partir da " "configuração original do convidado. " #: virtinst/virtclone.py:88 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nome para o novo convidado " #: virtinst/virtclone.py:91 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "usar cópia COW btrfs leve " #: virtinst/virtclone.py:93 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuração de Armazenamento" #: virtinst/virtclone.py:95 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado. " #: virtinst/virtclone.py:98 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom " "somente de leitura, --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:101 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:106 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone " #: virtinst/virtclone.py:110 msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:115 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Novo arquivo a ser usado como armazenamento para VARS nvram" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuração de Rede" #: virtinst/virtclone.py:119 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC " "gerado aleatoriamente. " #: virtinst/virtclone.py:122 virtinst/virtinstall.py:1054 #: virtinst/virtxml.py:419 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Diversas" #: virtinst/virtclone.py:149 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone' ou '--file' e tente " "novamente." #: virtinst/virtclone.py:181 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NEW_VM_NAME' " "para especificar um. " #: virtinst/virtclone.py:198 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Clone '%s' criado com êxito. " #: virtinst/virtclone.py:209 virtinst/virtinstall.py:1163 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário " #: virtinst/virtinstall.py:59 msgid "" "-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --" "connect? If not, use --cdrom instead" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:127 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Não é possível especificar o armazenamento e usar --nodisks" #: virtinst/virtinstall.py:131 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Não é possível misturar --file, --nonsparse ou --file-size com opções --" "disk. Use --disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:225 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Não é possível misturar --graphics e opções gráficas de estilo antigo " #: virtinst/virtinstall.py:229 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Não é possível especificar mais de um VNC, SDL, --graphics ou --nographics" #: virtinst/virtinstall.py:312 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--quantidade de memória em MiB é necessária" #: virtinst/virtinstall.py:316 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "--armazenamento em disco deve ser especificado (substituir com --disk none)" #: virtinst/virtinstall.py:320 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Um método de instalação deve ser especificado\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "A mídia do CDROM não imprime no terminal por padrão, portanto é provável que " "você não veja a instalação em modo texto. Você pode optar por usar --" "location. " #: virtinst/virtinstall.py:335 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Consulte a página manual para exemplos de uso de --location com a mídia do " "CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:348 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:353 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:360 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:367 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Nenhum sistema operacional detectado, o desempenho da MV pode ser afetado. " "Especifique um SO com --os-variant para resultados favoráveis. " #: virtinst/virtinstall.py:380 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:459 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:469 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:488 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:503 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:549 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Erro ao validar o local de instalação: %s" #: virtinst/virtinstall.py:552 msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:625 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Nenhum console a ser inicializado para o convidado, padronizando para --wait " "-1" #: virtinst/virtinstall.py:661 #, fuzzy #| msgid "Minutes to wait for install to complete." msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída. " #: virtinst/virtinstall.py:662 #, python-format msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "%(minutes)d minuto para a instalação ser concluída." msgstr[1] "%(minutes)d minutos para a instalação ser concluída." #: virtinst/virtinstall.py:685 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:697 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:724 msgid "Console command returned failure." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:761 msgid "Domain has crashed." msgstr "O domínio travou." #: virtinst/virtinstall.py:791 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:801 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:812 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domínio foi concluído. Continuando." #: virtinst/virtinstall.py:818 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "A instalação excedeu o limite de tempo especificado. Saindo do aplicativo. " #: virtinst/virtinstall.py:841 msgid "Domain creation completed." msgstr "Criação de domínio concluída." #: virtinst/virtinstall.py:850 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Você pode reiniciar o seu domínio executando:\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:855 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:858 msgid "Restarting guest." msgstr "Reiniciando o convidado." #: virtinst/virtinstall.py:875 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Iniciando instalação..." #: virtinst/virtinstall.py:898 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Instalação de domínio interrompida. " #: virtinst/virtinstall.py:917 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Teste concluído com êxito." #: virtinst/virtinstall.py:921 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Solicitação de etapa XML desconhecida '%s', deve ser 1, 2, ou all" #: virtinst/virtinstall.py:928 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "A instalação solicitada não possui a etapa XML 2" #: virtinst/virtinstall.py:945 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Criar uma nova máquina virtual a partir de uma mídia de instalação " "especificada. " #: virtinst/virtinstall.py:951 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nome da instância do convidado" #: virtinst/virtinstall.py:959 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opções de Método de Instalação" #: virtinst/virtinstall.py:961 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Mídia de instalação do CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:963 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "URL de instalação da distro, p.ex. https://host/caminho. Veja a página man " "para exemplos de distros específicas." #: virtinst/virtinstall.py:966 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "" "Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização " "PXE " #: virtinst/virtinstall.py:968 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Criar convidado em volta de uma imagem de disco existente " #: virtinst/virtinstall.py:971 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argumentos adicionais a serem passados ao kernel de instalação inicializado " "a partir de --location" #: virtinst/virtinstall.py:974 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Adicionar o arquivo fornecido ao root do initrd a partir de --location" #: virtinst/virtinstall.py:976 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:978 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:980 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:983 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:997 msgid "Device Options" msgstr "Opções do Dispositivo" #: virtinst/virtinstall.py:1027 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opções de Configuração do Convidado" #: virtinst/virtinstall.py:1031 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização " #: virtinst/virtinstall.py:1035 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado" #: virtinst/virtinstall.py:1038 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado" #: virtinst/virtinstall.py:1041 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Este convidado deveria ser um convidado de recipiente" #: virtinst/virtinstall.py:1043 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nome do hipervisor a ser usado (kvm, qemu, xen, ...)" #: virtinst/virtinstall.py:1044 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada" #: virtinst/virtinstall.py:1045 msgid "The machine type to emulate" msgstr "O tipo de máquina a ser emulada" #: virtinst/virtinstall.py:1056 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "" "Configurar domínio para inicialização automática durante a inicialização do " "host. " #: virtinst/virtinstall.py:1058 msgid "Create a transient domain." msgstr "Criado um domínio temporário." #: virtinst/virtinstall.py:1060 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1063 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída. " #: virtinst/virtxml.py:36 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Por favor, insira 'sim' ou 'não':" #: virtinst/virtxml.py:81 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Opção --edit inválida '%s' " #: virtinst/virtxml.py:84 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nenhum objeto --%s localizado no XML " #: virtinst/virtxml.py:87 #, fuzzy, python-format #| msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgid_plural "" "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects " "in the XML" msgstr[0] "--edit %s solicitado, mas existe somente objeto %s --%s no XML " msgstr[1] "--edit %s solicitado, mas existe somente objeto %s --%s no XML " #: virtinst/virtxml.py:108 #, fuzzy, python-format #| msgid "No matching objects found for --%s %s" msgid "No matching objects found for %s" msgstr "Nenhum objeto correspondente localizado para --%s %s" #: virtinst/virtxml.py:124 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Um dos %s deve ser especificado." #: virtinst/virtxml.py:127 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opções %s em conflito" #: virtinst/virtxml.py:138 msgid "No change specified." msgstr "Nenhuma alteração especificada." #: virtinst/virtxml.py:140 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Somente uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em " "conflito)" #: virtinst/virtxml.py:153 #, fuzzy, python-format #| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, use apenas o '--edit' vazio" #: virtinst/virtxml.py:158 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:165 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Não é possível usar --add-device com --%s" #: virtinst/virtxml.py:176 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Não é possível usar --remove-device com --%s" #: virtinst/virtxml.py:179 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:199 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml não fornece suporte para --%s" #: virtinst/virtxml.py:202 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:228 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?" #: virtinst/virtxml.py:236 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domínio '%s' definido com êxito." #: virtinst/virtxml.py:243 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:537 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error starting domain" msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Erro ao iniciar o dominio" #: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:541 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:264 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:266 #, fuzzy #| msgid "Device %s successful." msgid "Device hotplug successful." msgstr "Dispositivo %s obteve êxito." #: virtinst/virtxml.py:267 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error attempting device %s: %s" msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s" msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s" #: virtinst/virtxml.py:269 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:271 #, fuzzy #| msgid "Device %s successful." msgid "Device hotunplug successful." msgstr "Dispositivo %s obteve êxito." #: virtinst/virtxml.py:272 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error attempting device %s: %s" msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s" msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s" #: virtinst/virtxml.py:274 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Update this device for the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:276 #, fuzzy #| msgid "Device %s successful." msgid "Device update successful." msgstr "Dispositivo %s obteve êxito." #: virtinst/virtxml.py:277 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error attempting device %s: %s" msgid "Error attempting device update: %(error)s" msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s" #: virtinst/virtxml.py:315 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:337 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:356 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Editar XML libvirt usando as opções da linha de comando. " #: virtinst/virtxml.py:362 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nome do domínio, id ou uuid" #: virtinst/virtxml.py:364 msgid "XML actions" msgstr "Ações XML" #: virtinst/virtxml.py:366 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Editar XML da VM. Exemplos:\n" "--edit --disk ... (editar o primeiro dispositivo de disco)\n" "--edit 2 --disk ... (editar o segundo dispositivo de disco)\n" "--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n" "--edit target=hda --disk ... (editar o disco 'hda')\n" #: virtinst/virtxml.py:372 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Remover o dispositivo especificado. Exemplos:\n" "--remove-device --disk 1 (remover o primeiro disco)\n" "--remove-device --disk all (remover todos os discos)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: virtinst/virtxml.py:377 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n" "--add-device --disk ..." #: virtinst/virtxml.py:380 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:383 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: virtinst/virtxml.py:385 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Aplique alterações à MV em execução.\n" "Com --add-device, esta é uma operação de conexão dinâmica.\n" "Com --remove-device, esta é uma operação de desconexão dinâmica.\n" "Com --edit, esta é uma operação de atualização do dispositivo." #: virtinst/virtxml.py:391 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Forçar a definição do domínio. Necessário somente se uma opção --print foi " "especificada." #: virtinst/virtxml.py:394 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:397 msgid "Start the domain." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:399 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, em um formato diferente" #: virtinst/virtxml.py:401 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, por completo em formato XML " #: virtinst/virtxml.py:403 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Exigir confirmação antes de salvar quaisquer resultados. " #: virtinst/virtxml.py:407 msgid "XML options" msgstr "Opções XML" #: virtinst/virtxml.py:447 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Não é possível usar --confirm com a entrada stdin. " #: virtinst/virtxml.py:449 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Não é possível usar --update com a entrada stdin. " #: virtinst/virtxml.py:452 msgid "A domain must be specified" msgstr "Um domínio deve ser especificado" #: virtinst/virtxml.py:480 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Não há conhecimento de como (atualizar) --update para --%s" #: virtinst/virtxml.py:513 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:546 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:548 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:561 msgid "Aborted at user request" msgstr "Interrompido(a) diante solicitação de usuáro" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:487 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Um nome deve ser especificado para %s" #: virtinst/xmlbuilder.py:492 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'. " #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "_Write Policy:" #~ msgstr "_Escrever política:" #~ msgid "_Allocation:" #~ msgstr "_Alocação:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navegar..." #~ msgid "_Add sound device:" #~ msgstr "_Adicionar dispositivo de som: " #~ msgid "" #~ "Add Spice _USB\n" #~ "Redirection:" #~ msgstr "" #~ "Adicionar Spice_USB\n" #~ "Redirecionamento:" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "Copy host CPU definition" #~ msgstr "Copiar a definição da CPU host " #~ msgid "available space:" #~ msgstr "espaço disponível:" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Detalhes da Conexão" #~ msgid "for arch '%s'" #~ msgstr "for arch '%s'" #~ msgid "virtualization type '%s'" #~ msgstr "tipo de virtualização '%s'" #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network" #, fuzzy #~| msgid "Target name:" #~ msgid "char-target-name" #~ msgstr "Nome de destino:" #, fuzzy #~| msgid "Feed_back" #~ msgid "feedback-tab" #~ msgstr "Feed_back" #~ msgid "" #~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " #~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these " #~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally " #~ "perform an operation in virt-manager's console window." #~ msgstr "" #~ "Quando o console gráfico do convidado possui foco de teclado, não " #~ "desabilite os atalhos para os menus de janela do console (Alt+F -> File, " #~ "etc.) Geralmente, eles são desabilitados para assegurar que, ao digitar " #~ "no convidado, não ocorra uma operação na janela do console do virt-" #~ "manager por acidente. " #~ msgid "_Force console shortcuts:" #~ msgstr "_Forçar atalhos do console:" #~ msgid "_Text Consoles" #~ msgstr "_Consoles baseados em texto" #~ msgid "Ad_vanced options" #~ msgstr "Opções a_vançadas" #~ msgid "Create clone based on:" #~ msgstr "Criar clone baseado em: " #~ msgid "Destination host:" #~ msgstr "Host de destino:" #~ msgid "No networking devices" #~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede" #~ msgid "No storage to clone" #~ msgstr "Nenhum armazenamento para clonar" #~ msgid "" #~ "Cloning creates a new, independent copy of the " #~ "original disk. Sharing\n" #~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine." #~ msgstr "" #~ "A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco " #~ "original. O compartilhamento usa a imagem de disco existente tanto para a " #~ "máquina nova quanto para a original." #~ msgid "Change MAC address" #~ msgstr "Mudar o endereço MAC" #~ msgid "New _MAC:" #~ msgstr "Novo _MAC:" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC:" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado." #~ msgid "" #~ "Block devices to clone must be libvirt\n" #~ "managed storage volumes." #~ msgstr "" #~ "Dispositivos de blocos a serem clonados\n" #~ "devem ser volumes de armazenamento\n" #~ "gerenciado de libvirt" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Removível" #~ msgid "No write access" #~ msgstr "Sem acesso de escrita" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "Compartilhável" #, fuzzy #~| msgid "Usermode" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "Modo de usuário" #, fuzzy #~| msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(mode)s para %(device)s" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Network is not active." #~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "Rede virtual não está ativa" #, fuzzy #~| msgid "_Virtual Networks" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "Redes _Virtuais" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "Nada para ser clonado." #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado." #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados." #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s" #, fuzzy #~| msgid "Original guest name or xml is required." #~ msgid "Original guest name or XML is required." #~ msgstr "É necessário o xml ou o nome original do convidado. " #~ msgid "" #~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " #~ "%(need)d needed" #~ msgstr "" #~ "Mais discos a serem clonados do que novos caminhos especificados. " #~ "(especificado(s) %(passed)d, necessário(s) %(need)d" #~ msgid "" #~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " #~ "unchanged" #~ msgstr "" #~ "Não clone o armazenamento, as novas imagens de disco via --file são " #~ "preservadas sem alteração" #~ msgid "RAM:" #~ msgstr "RAM:" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Cabeçalhos:" #, fuzzy #~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." #~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d." #~ msgstr "Spice GL exige virtio graphics configurado com accel3d." #~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL." #~ msgstr "Tipo de escuta gráfica não suporta spice GL." #~ msgid "No virtual machines" #~ msgstr "Nenhuma máquina virtual" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "" #~ "O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Endereço MAC:" #~ msgid "" #~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options " #~ "may be limited." #~ msgstr "" #~ "O host não está divulgando suporte para a virtualização completa. As " #~ "opções de instalação podem ser limitadas. " #, fuzzy #~| msgid "Error opening socket path '%s': %s" #~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" #~ msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s" #~ msgid "Error opening socket path '%s'" #~ msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior." #~ msgid "B_uild Pool:" #~ msgstr "Criar Pool:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Exibir:" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "XAuth:" #~ msgid "Static Route:" #~ msgstr "Rota Estática:" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "" #~ "Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para " #~ "serem concluídas." #~ msgid "Bind" #~ msgstr "Associar" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s" #~ msgid "invalid listen type" #~ msgstr "tipo de escuta inválida" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você " #~ "está certo que deseja que deseja 'construir' este pool?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "Nenhuma rede selecionada" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "Erro ao configurar o local da mídia." #, fuzzy #~| msgid "Network device required for %s install." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s." #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "Dispositivo de disquete" #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "Dispositivo de disquete" #, fuzzy #~| msgid "%s Redirector %s" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "%s Redirecionador %s" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "Não há espaço suficiente" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada" #~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified" #~ msgstr "O uso de um sistema de arquivo RAM deve ser especificado " #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" #~ msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta spice GL" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" #~ msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta rendernode manual" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "Janela SDL local" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Ponte" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "Sem rede" #~ msgid "" #~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " #~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " #~ "accessible hostname." #~ msgstr "" #~ "O nome do host de destino é 'localhost', o qual será rejeitado pelo " #~ "libvirt. Você deve configurar o destino para ter um nome de host válido " #~ "que seja acessível publicamente." #~ msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgstr "%(mode)s para %(device)s" #~ msgid "Hypervisor does not support domain reset." #~ msgstr "O hipervisor não fornece suporte à redefinição de domínio" #~ msgid "Host does not support spice GL" #~ msgstr "O host não suporta spice GL" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externo" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "Estado da MV" #~ msgid "disk" #~ msgstr "disco" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "disco e configuração" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "Rede Virtual" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Não conectado" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr " %d minutos" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Migrar" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "Disco \"%s\" já está sendo usado por outros convidados %s" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s"