virt-manager/po/de.po

7788 lines
210 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# cse342 <chris@sch0lz.net>, 2014
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2009
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2013
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2012
# Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007
# Rainer Gromansperg <rgromans@redhat.com>, 2013
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006-2007
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2015
# Dominik Hannen <cantares1+github@gmail.com>, 2015
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2009,2012-2013
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Lisa Stemmler <lstemmle@redhat.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-27 11:39-0500\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-08 11:43-0500\n"
"Last-Translator: Lisa Stemmler <lstemmle@redhat.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/de/)\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
#: ../virt-manager:57
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Fehler beim Starten der virtuellen Maschinenverwaltung"
#: ../virt-manager:211
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager erfordert libvirt 0.6.0 oder später."
#: ../virt-install:165
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Kann nicht Speicherung bestimmen und --nodisks verwenden"
#: ../virt-install:169
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Die --file, --nonsparse oder --file-size Optionen können nicht mit --disk "
"Optionen gemischt werden. Verwenden Sie --disk PFAD[,size=GRÖSSE][,sparse="
"yes|no]"
#: ../virt-install:222
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--mac kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden"
#: ../virt-install:224
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden"
#: ../virt-install:226
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "--nonetworks kann nicht mit --network zusammen verwendet werden"
#: ../virt-install:230
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "--pxe kann nicht ohne Netzwerk verwendet werden"
#: ../virt-install:237
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr ""
"Die beiden Argumente, --bridge und --network, können nicht vermischt werden"
#: ../virt-install:290
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Kann nicht --graphics und graphische Optionen im alten Stil vermischen"
#: ../virt-install:294
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Kann nicht mehr als eines angeben von: VNC, SDL, --graphics oder --"
"nographics"
#: ../virt-install:342
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Nur eine der Optionen --hvm, --paravirt oder --container zulässig"
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: ../virt-install:403
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Fehler beim Überprüfen des Installationsortes: %s"
#: ../virt-install:423
msgid "--name is required"
msgstr "--name ist erforderlich"
#: ../virt-install:426
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory Anzahl in MiB ist erforderlich"
#: ../virt-install:431
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk Storage muss angegeben sein (überschreiben mit --disk none)"
#: ../virt-install:439
msgid "An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr "Eine Installationsmethode muss angegeben werden\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:446
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "Siehe Manpage für Beispiele wie man --location mit einer CDROM nutzt"
#: ../virt-install:454
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Nur eine Installationsmethode kann verwendet werden (%(methods)s)"
#: ../virt-install:460
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Installationsmethoden (%s) können nicht für Container-Gäste spezifiziert "
"werden"
#: ../virt-install:465
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Netzwerk-PXE-Start wird für paravirtualisierte Gäste nicht unterstützt"
#: ../virt-install:468
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Paravirtualisierte Gäste können nicht von CD-ROM-Installationsmedien "
"installieren."
#: ../virt-install:473
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"Libvirt-Version unterstützt keine entfernten --location Installationen"
#: ../virt-install:479
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr ""
"--extra-args funktionieren nur, wenn sie mit --location spezifiziert werden."
#: ../virt-install:482
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr ""
"--initrd-inject funktioniert nur, wenn es mit --location spezifiziert wird."
#: ../virt-install:493
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM Medium gibt nicht standardmäßig auf die Textkonsole aus, daher werden "
"Sie wahrscheinlich keine Text Install Ausgabe sehen. Sie könnten --location "
"verwenden."
#: ../virt-install:506
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Kein --console Gerät hinzugefügt, Sie werden wahrscheinlich keine Text "
"Install Ausgabe vom Gast sehen."
#: ../virt-install:527
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
" '%(console_string)s' wurde in --extra-args nicht gefunden, was "
"wahrscheinlich eine Text Install Ausgabe erfordert."
#: ../virt-install:534
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Die Netzwerkkonfiguration des Gasts unterstützt kein PXE"
#: ../virt-install:538
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with -"
"-os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Es wurde kein Betriebssystem erkannt, worunter die VM-Leistung leiden kann. "
"Geben Sie ein OS mit --os-variant für optimale Ergebnisse an."
#: ../virt-install:558
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Ein Festplattengerät muss mit --import spezifiziert werden."
#: ../virt-install:724
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Keine zu startende Konsole für den Gast, Standardwert --wait -1"
#: ../virt-install:734
msgid "\n"
"Starting install..."
msgstr "\n"
"Installation wird gestartet …"
#: ../virt-install:752
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Domain-Erstellung abgeschlossen."
#: ../virt-install:756
#, c-format
msgid "You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr "Sie können Ihre Domain neu starten mit:\n"
" %s"
#: ../virt-install:759
msgid "Restarting guest."
msgstr "Gast wird neu gestartet."
#: ../virt-install:765
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Domain-Installation unterbrochen."
#: ../virt-install:787
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Domain ist abgestürzt."
#: ../virt-install:824
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Domain-Installation ist noch in Arbeit. Sie können mit der Konsole \n"
"verbinden, um den Installationsvorgang abzuschließen."
#: ../virt-install:829
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d Minuten"
#: ../virt-install:831
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Domain-Installation ist noch in Arbeit. %(time_string)s auf Abschluss der "
"Installation warten."
#: ../virt-install:838
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domain wurde beendet. Fortfahren."
#: ../virt-install:845
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Installation hat das angegebene Zeitlimit überschritten. Anwendung wird "
"beendet."
#: ../virt-install:870
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Testlauf erfolgreich abgeschlossen"
#: ../virt-install:877
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Angeforderte Installation hat keinen XML Schritt 2"
#: ../virt-install:881
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "Angeforderte Installation hat keinen XML Schritt 3"
#: ../virt-install:900
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Neue virtuelle Maschine von bestimmten Installationsmedien erstellen."
#: ../virt-install:904 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: ../virt-install:906
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Name der Gastinstanz"
#: ../virt-install:913
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Installations-Verfahren Optionen"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM-Installationsmedium"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Installationsquelle (z.B. nfs:wirt:/pfad, http://wirt/pfad, ftp://wirt/pfad)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Vom Netzwerk starten mittels PXE-Protokoll"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Gast um vorhandenes Festplattenimage herum erstellen"
#: ../virt-install:924
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM-Medium wie Live-CD behandeln"
#: ../virt-install:926
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente, die an den Installationskernel, der von --location "
"gestartet wird, weitergegeben werden"
#: ../virt-install:929
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
"Fügen Sie die angegebene Datei zur Wurzel des initrd von --location hinzu"
#: ../virt-install:936
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"Die zu installierende Betriebssystemvariante für den Gast, z.B. 'fedora18', "
"'rhel6', 'winxp', etc."
#: ../virt-install:943
msgid "Device Options"
msgstr "Geräteoptionen"
#: ../virt-install:973
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Konfigurationsoptionen des Gastes"
#: ../virt-install:977
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Virtualisierungsplattform-Optionen"
#: ../virt-install:979
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Dieser Gast soll ein voll virtualisierter Gast sein"
#: ../virt-install:981
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Dieser Gast soll ein paravirtualisierter Gast sein"
#: ../virt-install:983
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Dieser Gast soll ein Container-Gast sein"
#: ../virt-install:986
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Zu verwendender Hypervisor-Name (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:990
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Die zu simulierende CPU-Architektur"
#: ../virt-install:992
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Der zu emulierende Rechertyp"
#: ../virt-install:999 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Sonstige Optionen"
#: ../virt-install:1002
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Domäne soll automatisch nach dem Systemstart des Wirtes starten."
#: ../virt-install:1004
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuten abwarten, bis Installation abgeschlossen ist."
#: ../virt-install:1046
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step muss 1, 2, 3, oder alle sein"
#: ../virt-install:1068 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Installation durch Benutzer abgebrochen"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Für die virtuelle Maschine ist ein Name erforderlich, geben Sie einen an mit "
"'--name NEW_VM_NAME'."
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Ein originaler Maschinenname ist erforderlich, versuchen Sie es noch einmal "
"mit '--original ORIGINAL_GUEST'."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplizieren Sie eine virtuelle Maschine und ändern Sie alle eindeutigen Host-"
"Nebenkonfigurationen wie MAC-Adresse, Name, etc. \n"
"\n"
"Die Inhalte der VM werden NICHT geändert: virt-clone ändert nichts im Gast "
"OS, es dupliziert nur die Festplatte und ändert den Host. Beispielsweise "
"liegt eine Änderung des Passworts oder der statischen IP-Adresse, etc. nicht "
"im Wirkungsbereich dieses Tools. Für Änderungen dieser Art gehen Sie bitte "
"zu virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Name des originalen Gasts. Der Status muss "
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "XML-Datei als den originalen Gast verwenden."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automatisches erzeugen von Klone-Namen und Speicher-Pfaden aus der "
"originalen Gast-Konfiguration."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Name des neuen Gastes"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "btrfs COW Lightweight Copy verwenden"
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Speicherkonfiguration"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Neue Datei zur Verwendung als Festplattenimage für den neuen Gast"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-copy="
"hdc)"
msgstr ""
"Kopieren von Geräten erzwingen (z. B., wenn »hdc« ein schreibgeschütztes CD-"
"ROM-Gerät ist, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
"Eine Sparse-Datei kann nicht für das Datenträger-Abbild des Klones verwendet "
"werden"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Speicher nicht klonen, neue Datenträger-Abbilder angegeben via --file werden "
"unverändert erhalten"
#: ../virt-clone:140
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Netzwerke Konfiguration"
#: ../virt-clone:142
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Neue feste MAC-Adresse für den Klone-Gast; Standard ist eine zufällig "
"erstellte MAC"
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Klone »%s« wurde erfolgreich erstellt."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Konvertieren Sie ein OVF oder VMX-Appliance zu nativer libvirt XML und "
"führen Sie den Gast aus.\n"
"Die VM Inhalte werden nicht geändert. Disk-Abbilder werden zum Hypervisor "
"Standard-\n"
"Speicherort kopiert.\n"
"\n"
"Beispiele:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Konvertierungs-Eingabe. Kann eine ovf/vmx Datei, ein Verzeichnis mit einer "
"Config und Disk-Images, oder ein zip/ova/7z/etc Archiv sein."
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Das Eingabe-Format erzwingen. 'vmx' oder 'ovf'"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Disk-Format ausgeben. Standardwert ist 'raw'. Konversation deaktivieren mit "
"'none'"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Zielverzeichnis, in das Disk-Images konvertiert/kopiert werden sollten. "
"Standardmäßig ist dies das Standard libvirt Verzeichnis."
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Gast '%s' erstellen."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Bitte geben Sie »Ja« oder »Nein« ein: "
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Domain '%s': %s wurde nicht gefunden"
#: ../virt-xml:128
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Ungültige --edit Option '%s'"
#: ../virt-xml:131
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Keine --%s Objekte in der XML gefunden"
#: ../virt-xml:134
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "--edit %s angefordert, aber es gibt nur %s --%s Objekt in XML"
#: ../virt-xml:150
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Keine passenden Objekte gefunden für --%s %s"
#: ../virt-xml:166
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Eine %s muss spezifiziert werden."
#: ../virt-xml:169
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Widersprüchliche Optionen %s"
#: ../virt-xml:180
msgid "No change specified."
msgstr "Keine Änderung spezifiziert."
#: ../virt-xml:182
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Nur eine Änderung kann spezifiziert werden (widersprüchliche Optionen %s)"
#: ../virt-xml:195
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "'--edit %s' macht keinen Sinn mit --%s, verwenden Sie leeres '--edit'"
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device kann nicht verwendet werden mit --%s"
#: ../virt-xml:214
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device kann nicht verwendet werden mit --%s"
#: ../virt-xml:236
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml wird nicht unterstützt für --%s"
#: ../virt-xml:259
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "'%s' mit der geänderten XML definieren?"
#: ../virt-xml:267
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domain '%s' erfolgreich definiert."
#: ../virt-xml:298
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Fehler beim Versuch des Gerätes %s: %s"
#: ../virt-xml:300
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Gerät %s erfolgreich."
#: ../virt-xml:339
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "libvirt XML mithilfe von Befehlszeilenoptionen bearbeiten."
#: ../virt-xml:345
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Domain-Name, Kennung oder UUID"
#: ../virt-xml:347
msgid "XML actions"
msgstr "XML Aktionen"
#: ../virt-xml:349
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"VM XML bearbeiten. Beispiele:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Angegebenes Gerät entfernen. Beispiele:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virt-xml:360
msgid "Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr "Angegebenes Gerät hinzufügen. Beispiel:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:363
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
"Nur die XML des erstellten Geräts ausgeben, keine Domain erforderlich."
#: ../virt-xml:365
msgid "Output options"
msgstr "Ausgabe Optionen"
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Änderungen auf die laufende VM anwenden.\n"
"Mit --add-device, dies ist ein Hotplug-Vorgang.\n"
"Mit --remove-device, die ist ein Hotunplug-Vorgang.\n"
"Mit --edit, dies ist ein Geräte-Update-Vorgang."
#: ../virt-xml:372
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Definition der Domain erzwingen. Nur erforderlich, wenn eine --print Option "
"angegeben wurde."
#: ../virt-xml:375
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Nur angeforderte Änderungen ausgeben, in diff Format"
#: ../virt-xml:377
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Nur angeforderte Änderung ausgeben, in vollem XML Format"
#: ../virt-xml:379
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Vor dem Speichern der Ergebnisse Bestätigung erfordern."
#: ../virt-xml:381
msgid "XML options"
msgstr "XML Optionen"
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirm kann nicht mit stdin Eingabe verwendet werden."
#: ../virt-xml:421
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--update kann nicht mit stdin Eingabe verwendet werden."
#: ../virt-xml:424
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Eine Domain muss angegeben werden"
#: ../virt-xml:451
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Unbekannt, wie --update für --%s ermittelt wird"
#: ../virt-xml:470
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr ""
"Diese Änderungen werden nach dem nächsten Herunterfahren der Domain wirksam."
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../virtManager/addhardware.py:218
msgid "Disk device"
msgstr "Festplattengerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:220
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM-Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:222
msgid "Floppy device"
msgstr "Diskettenlaufwerk"
#: ../virtManager/addhardware.py:225
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN-Durchgang"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:570
#: ../virtManager/addhardware.py:682 ../virtManager/addhardware.py:698
#: ../virtManager/addhardware.py:749 ../virtManager/details.py:2537
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor-Standard"
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
#: ../virtManager/create.py:483
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung."
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1090
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1092
msgid "Controller"
msgstr "Steuerung"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1094
#: ../virtinst/network.py:195
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1096
#: ../virtManager/details.py:200
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Für diesen Gasttyp nicht unterstützt"
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1100
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214
msgid "Channel"
msgstr "Channel"
#: ../virtManager/addhardware.py:375
msgid "USB Host Device"
msgstr "USb Host-Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Verbindung unterstützt keine Wirtgeräteaufzählung"
#: ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Nicht unterstützt für Container"
#: ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI Host-Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../virtManager/addhardware.py:390
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Grafikgeräte."
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242
#: ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:394
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Für diese Hypervisor/libvirt-Kombination nicht unterstützt."
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1108
#: ../virtManager/details.py:241
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1110
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB-Umleitung"
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1112
#: ../virtManager/details.py:239
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238
msgid "RNG"
msgstr "ZZG"
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1116
#: ../virtManager/details.py:240
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Panikmelder"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:603 ../virtManager/netlist.py:96
msgid "Passthrough"
msgstr "Passthrough"
#: ../virtManager/addhardware.py:604
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. [xml value, label, conn details]
#: ../virtManager/addhardware.py:631
msgid "Spice channel"
msgstr "SPICE Kanal "
#: ../virtManager/addhardware.py:717 ../virtManager/details.py:171
#: ../virtManager/details.py:3156 ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: ../virtManager/addhardware.py:762
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB-Grafiktablett"
#: ../virtManager/addhardware.py:765 ../virtManager/create.py:1078
#: ../virtManager/create.py:1081
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#: ../virtManager/addhardware.py:789
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der VM-Konfiguration: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:815
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Gastes, um wirksam zu werden."
#: ../virtManager/addhardware.py:818
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Diese Änderungen werden nach dem nächsten Herunterfahren des Gastes wirksam."
#: ../virtManager/addhardware.py:886
msgid "No Devices Available"
msgstr "Kein Gerät verfügbar"
#: ../virtManager/addhardware.py:907
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s hat bereits einen angehängten USB-Controller.\n"
"Das Hinzufügen von mehr als einem USB-Controller ist nicht unterstützt.\n"
"Sie können den USB-Controller Typ auf dem Bildschirm für VM Details ändern."
#: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtManager/create.py:247
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1102
msgid "Video Device"
msgstr "Videogerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog-Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1106
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Dateisystemdurchgang"
#: ../virtManager/addhardware.py:1114
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Zufallszahlengenerator"
#: ../virtManager/addhardware.py:1120 ../virtManager/details.py:2841
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI-Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1125
msgid "USB Device"
msgstr "USB-Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Wollen Sie dieses Gerät wirklich hinzufügen?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Das Gerät konnte nicht an die laufende Maschine angeschlossen werden. "
"Möchten Sie das Gerät nach dem nächsten Herunterfahren des Gastes verfügbar "
"machen?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1345
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Gerätes: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Gerät kann nicht hinzugefügt werden: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1376
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Geräteeingabe: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
msgid "Creating device"
msgstr "Einheit erstellen"
#: ../virtManager/addhardware.py:1387
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "Abhängig von der Einheit kann dieser Vorgang einige Minuten dauern."
#: ../virtManager/addhardware.py:1500 ../virtManager/addhardware.py:1523
#: ../virtManager/create.py:1962
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Fehler bei Speicherparametern."
#: ../virtManager/addhardware.py:1540
msgid "Network selection error."
msgstr "Fehler bei Netzwerkauswahl."
#: ../virtManager/addhardware.py:1541
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Eine Netzwerkquelle muss gewählt sein."
#: ../virtManager/addhardware.py:1544
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Ungültige MAC-Adresse"
#: ../virtManager/addhardware.py:1545
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Eine MAC-Adresse muss angegeben sein."
#: ../virtManager/addhardware.py:1575
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Grafikgeräteparameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Klanggerätparameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1589
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Physisches Gerät wird benötigt"
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
msgid "A device must be selected."
msgstr "Ein Gerät muss ausgewählt sein."
#: ../virtManager/addhardware.py:1602
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Das Gerät wird bereits von anderen Gästen %s verwendet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Wollen Sie das Gerät wirklich verwenden?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Parameterfehler des Host-Geräts"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s-Geräteparameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1687
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Videogeräteparameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1699
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Watchdog-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Smartcard-Geräteparameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1733
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Parameterfehler bei USB-umgeleitetem Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1753
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM-Geräteparameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1771
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Parameterfehler des Panic-Geräts"
#: ../virtManager/addhardware.py:1814 ../virtManager/addhardware.py:1826
#: ../virtManager/addhardware.py:1829 ../virtManager/addhardware.py:1841
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "RNG selection error."
msgstr "Auswahlfehler des Zufallszahlengenerators."
#: ../virtManager/addhardware.py:1815
msgid "A device must be specified."
msgstr "Ein Gerät muss angegeben werden."
#: ../virtManager/addhardware.py:1827
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Bitte geben Sie Bindungs- und Verbindungs-Host an"
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Bitte geben Sie Bindungs- und Verbindungs-Server an"
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Der EGD Host muss spezifiziert sein."
#: ../virtManager/addhardware.py:1845
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Der EGD Service muss muss spezifiziert sein."
#: ../virtManager/addhardware.py:1864
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Geräteparameterfehler des Zufallszahlengenerators"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s verfügbar am Standard-Speicherort"
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Standard-Pool ist inaktiv."
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Speicherpool «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie den Pool jetzt starten?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Speicherppool «%s» konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Der Emulator besitzt ggf. keine Suchberechtigungen für den Pfad «%s»."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Wollen Sie dies jetzt korrigieren?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Nicht erneut nach diesen Verzeichnissen fragen."
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Beim Ändern der Berechtigungen für die folgenden Verzeichnisse traten Fehler "
"auf:"
#: ../virtManager/addstorage.py:260
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Ein Speicherpfad muss angegeben sein."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:292
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nicht genügend freier Platz"
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Disk \"%s\" wird bereits von anderen Gästen %s verwendet"
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Wollen Sie die Platte wirklich verwenden?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Auftrag wird abgebrochen …"
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "In Bearbeitung …"
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "_Diskettenlaufwerk"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Diskettenabb_ild"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:608
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr ""
"Physikalischer CDROM Durchgang ist mit diesem Hypervisor nicht unterstützt"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Ungültiger Mediumpfad"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Ein Mediumpfad muss angegeben werden."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Kein zu klonender Speicher."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Verbindung unterstützt nicht das Klonen von verwaltetem Speicher."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht geklont werden."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid "Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Zu klonende Blockgeräte müssen libvirt-\n"
"verwaltete Speicherdatenträger sein."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:351
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Keine Schreibrechte für übergeordnetes Verzeichnis."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:349
msgid "Path does not exist."
msgstr "Pfad existiert nicht."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Entfernbar"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Kein Schreibzugriff"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Freigebbar"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "Details …"
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Benutzermodus"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
#: ../virtManager/clone.py:393
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nichts zu Klonen."
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "Diese Festplatte klonen"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Diese Festplatte für %s freigeben"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Speicher kann nicht freigegeben oder geklont werden."
#: ../virtManager/clone.py:588
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Festplatten können nicht freigegeben oder geklont werden."
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der MAC-Adresse: %s"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Beim Klonen wird die vorhandene Datei überschrieben"
#: ../virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Durch Verwendung eines vorhandenen Abbildes wird der Pfad während des "
"Klonprozesses überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie diesen Pfad verwenden "
"möchten?"
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Fehler beim Wechseln des Speicherpfads: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Überspringen von Platten kann zum Überschreiben von Daten führen."
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Die folgenden Festplattengeräte werden nicht geklont:\n"
"\n"
"%s\n"
"Das Ausführen des neuen Gasts kann zum Überschreiben von Daten in diesen "
"Plattenabbildern führen."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Klons der virtuellen Maschine «%s»: %s"
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Eingabe: %s"
#: ../virtManager/clone.py:812
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Erzeugen eines Klons der virtuellen Maschine «%s»"
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " und ausgewählten Speichers (dies kann eine Weile dauern)"
#: ../virtManager/config.py:127
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Speicherdatenträger lokalisieren oder anlegen"
#: ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Vorhandenen Speicherplatz suchen"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Datenträger mit ISO-Medium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO-Medium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:141
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Datenträger mit Diskettenmedium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Diskettenmedium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Verzeichnisdatenträger lokalisieren"
#: ../virtManager/connect.py:168
msgid "user session"
msgstr "Benutzer-Session"
#: ../virtManager/connect.py:170
msgid "Linux Containers"
msgstr "Linux Container"
#: ../virtManager/connect.py:179
msgid "with certificates"
msgstr "mit Zertifikaten"
#: ../virtManager/connect.py:423
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Ein Rechnername wird für die entfernte Verbindung benötigt. "
#: ../virtManager/connectauth.py:84
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentifizierung benötigt"
#: ../virtManager/connection.py:417
msgid "User session"
msgstr "Benutzer-Session"
#: ../virtManager/connection.py:580 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: ../virtManager/connection.py:582
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#: ../virtManager/connection.py:584 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:214
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:586 ../virtManager/create.py:999
#: ../virtManager/details.py:2313 ../virtManager/details.py:2329
#: ../virtManager/details.py:2559 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/interface.py:112
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../virtManager/connection.py:712
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s Umbenennung fehlgeschlagen. Wiederherstellungsversuch ebenfalls "
"fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Originaler Fehler: %s\n"
"\n"
"Wiederherstellungs-Fehler: %s"
#: ../virtManager/console.py:166
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#: ../virtManager/console.py:187
msgid "Send key combination"
msgstr "Tastenkombination senden"
#: ../virtManager/console.py:222
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s auf %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:229
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "%s drücken, um den Mauszeiger freizugeben."
#: ../virtManager/console.py:356
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Grafiktyp '%s' unterstützt nicht automatische Änderung der Größe."
#: ../virtManager/console.py:359
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Gast-Agent ist nicht verfügbar."
#: ../virtManager/console.py:498
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Gast ist abgestürzt"
#: ../virtManager/console.py:500
msgid "Guest not running"
msgstr "Gast läuft nicht"
#: ../virtManager/console.py:634
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Grafische Konsole für Gast nicht konfiguriert"
#: ../virtManager/console.py:641
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Grafischer Konsolentyp »%s« kann nicht angezeigt werden"
#: ../virtManager/console.py:649
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"Gast ist auf einem entfernten Host mit Transport '%s',\n"
"ist aber nur für lokales Abhören konfiguriert.\n"
"Verbinden Sie 'ssh' Transport oder ändern Sie die \n"
"Abhör-Adresse des Gastes."
#: ../virtManager/console.py:657
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Grafische Konsole für Gast noch nicht aktiv"
#: ../virtManager/console.py:661
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Mit grafischer Konsole für Gast wird verbunden"
#: ../virtManager/console.py:679
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Fehler bei Verbindung mit grafischer Konsole"
#: ../virtManager/console.py:732
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Viewer-Authentifizierungsfehler: %s"
#: ../virtManager/console.py:751
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB-Umleitungsfehler"
#: ../virtManager/console.py:771
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Fehler: Viewer-Verbindung zum Hypervisorhost wurde abgelehnt oder "
"unterbrochen!"
#: ../virtManager/console.py:861
msgid "No text console available"
msgstr "Keine Textkonsole verfügbar"
#: ../virtManager/console.py:874
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Textkonsole %d"
#: ../virtManager/console.py:876
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Seriell %d"
#: ../virtManager/console.py:888
msgid "No graphical console available"
msgstr "Keine grafische Konsole verfügbar"
#: ../virtManager/console.py:895
msgid "Graphical Console"
msgstr "Grafische Konsole"
#: ../virtManager/console.py:903
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager unterstützt nicht mehr als eine grafische Konsole"
#: ../virtManager/create.py:253 ../virtManager/create.py:258
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../virtManager/create.py:454
#, python-format
msgid "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Einrichten von UEFI für AArch64: %s fehlgeschlagen\n"
"Installationsoptionen sind limitiert."
#: ../virtManager/create.py:480
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"Libvirt-Version unterstützt die Installation von entfernten Adressen nicht."
#: ../virtManager/create.py:487
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s Installationen nicht verfügbar für paravirtualisierte Gäste."
#: ../virtManager/create.py:492
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Architektur '%s' ist nicht installierbar"
#: ../virtManager/create.py:508
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Keine Installationsmethoden verfügbar für diese Verbindung."
#: ../virtManager/create.py:543
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Keine Hypervisor-Optionen für diese Verbindung gefunden."
#: ../virtManager/create.py:548
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Dies bedeutet normalerweise, dass QEMU oder KVM nicht auf Ihrer Maschine "
"installiert ist, oder dass die KVM-Kernelmodule nicht geladen sind."
#: ../virtManager/create.py:572
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Host zeigt keinen Support für volle Virtualisierung an. "
"Installationsoptionen können limitiert sein."
#: ../virtManager/create.py:578
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM ist nicht verfügbar. Möglicherweise ist das KVM-Paket nicht installiert "
"oder die KVM-Kernelmodule sind nicht geladen. Die Leistung Ihrer virtuellen "
"Maschinen ist ggf. eingeschränkt."
#: ../virtManager/create.py:619
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Bis zu %(maxmem)s auf diesem Wirt verfügbar"
#: ../virtManager/create.py:631
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Bis zu %(numcpus)d verfügbar"
#: ../virtManager/create.py:662
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Keine aktive Verbindung für die Installation verfügbar."
#: ../virtManager/create.py:947 ../virtManager/create.py:967
msgid "Show all OS options"
msgstr "Alle Betriebssystemoptionen anzeigen"
#: ../virtManager/create.py:1045
msgid "Host filesystem"
msgstr "Wirtdateisystem"
#: ../virtManager/create.py:1047 ../virtManager/details.py:2314
#: ../virtinst/domcapabilities.py:133
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../virtManager/create.py:1061
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokales CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:1063
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Adressinstallationsbaum"
#: ../virtManager/create.py:1065
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE-Installation"
#: ../virtManager/create.py:1067
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Vorhandenes Betriebssystemabbild importieren"
#: ../virtManager/create.py:1069
msgid "Application container"
msgstr "Anwendungscontainer"
#: ../virtManager/create.py:1071
msgid "Operating system container"
msgstr "Betriebssystemcontainer"
#: ../virtManager/create.py:1076
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1230
msgid "Removing disk images"
msgstr "Disk Images werden entfernt"
#: ../virtManager/create.py:1231
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Disk Images, die für diese virtuelle Maschine erstellt wurden, werden "
"entfernt."
#: ../virtManager/create.py:1461
msgid "No network selected"
msgstr "Kein Netzwerk ausgewählt"
#: ../virtManager/create.py:1463
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Netzwerkauswahl unterstützt kein PXE"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:878
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Schritt %(current_page)d von %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1615
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Fehler beim Ausfüllen der Übersichtsseite: %s"
#: ../virtManager/create.py:1645
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Fehler beim Einrichten der UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1653
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Fehler beim Einrichten der Betriebssysteminformationen."
#: ../virtManager/create.py:1675
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Fehler beim Einstellen der Standardgeräte:"
#: ../virtManager/create.py:1693 ../virtManager/createinterface.py:906
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Installationsparametern: %s"
#: ../virtManager/create.py:1743
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige OS Variante an."
#: ../virtManager/create.py:1751
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Eine Installationsmedien-Auswahl ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1761
msgid "An install tree is required."
msgstr "Ein Installationsbaum ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1775
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Ein zu importierender Speicherpfad ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1782
msgid "An application path is required."
msgstr "Ein Anwendungspfad ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1789
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Ein Betriebssystemverzeichnispfad ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1801
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Fehler beim Einrichten der Installationsparameter."
#: ../virtManager/create.py:1827
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Fehler beim Einrichten des Installationsmedien-Ortes."
#: ../virtManager/create.py:1851
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Ein Kernel ist für %s Gäste erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1859
msgid "Error setting default name."
msgstr "Fehler beim Einstellen des Standardnamens."
#: ../virtManager/create.py:1914
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Fehler beim Einrichten der CPUs."
#: ../virtManager/create.py:1921
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Fehler beim Einrichten des Gastspeichers."
#: ../virtManager/create.py:1993
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Ungültiger Gast-Name"
#: ../virtManager/create.py:2014
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Netzwerkgerät wird für %s-Installation benötigt."
#: ../virtManager/create.py:2125
msgid "Detecting"
msgstr "Erkennen"
#: ../virtManager/create.py:2192
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Fehler beim Starten der Installation:"
#: ../virtManager/create.py:2229
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Installation konnte nicht fertiggestellt werden: «%s»"
#: ../virtManager/create.py:2247
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine erstellen"
#: ../virtManager/create.py:2248
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Die virtuelle Maschine wird nun erzeugt. Das Zuweisen von "
"Festplattenspeicher und Abrufen der Installationsabbilder kann einige "
"Minuten dauern."
#: ../virtManager/create.py:2295
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "VM '%s' wurde nach erwartetem Zeitraum nicht angezeigt."
#: ../virtManager/create.py:2357
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Fehler beim Fortführen der Installation: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:93
#: ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Brücke"
#: ../virtManager/createinterface.py:203
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:207
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:883
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../virtManager/createinterface.py:224
msgid "In use by"
msgstr "In Verwendung von"
#: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268
msgid "System default"
msgstr "Systemvorgabe"
#: ../virtManager/createinterface.py:297 ../virtManager/createinterface.py:305
#: ../virtManager/createinterface.py:724 ../virtManager/createinterface.py:739
#: ../virtManager/host.py:877 ../virtManager/host.py:890
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: ../virtManager/createinterface.py:298 ../virtManager/createinterface.py:306
#: ../virtManager/createinterface.py:748
msgid "No configuration"
msgstr "Keine Konfiguration"
#: ../virtManager/createinterface.py:435
msgid "Not configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
#: ../virtManager/createinterface.py:437
msgid "No IP configuration"
msgstr "Keine IP Konfiguration"
#: ../virtManager/createinterface.py:452
msgid "No child interfaces selected."
msgstr "Keine Sub-Schnittstelle ausgewählt."
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Schnittstelle(n) zur Brücke auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Übergeordnete Schnittstelle auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Schnittstelle für Bond auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Unkonfigurierte Schnittstelle auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:567
msgid "No interface selected"
msgstr "Keine Schnittstelle ausgewählt"
#: ../virtManager/createinterface.py:733 ../virtManager/host.py:885
msgid "Autoconf"
msgstr "Autokonfiguration"
#: ../virtManager/createinterface.py:745
#, python-format
msgid "Copy configuration from '%s'"
msgstr "Konfiguration von '%s' kopieren"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Bitte geben Sie eine IP-Adresse ein"
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "Ein Schnittstellenname ist erforderlich."
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Eine Schnittstelle muss angegeben werden"
#: ../virtManager/createinterface.py:969
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Die folgenden Netzwerkschnittstellen sind bereits konfiguriert:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Werden diese Schnittstellen verwendet, so kann dies ihre vorhandene "
"Konfiguration überschreiben. Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten "
"Schnittstellen verwenden möchten?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1010
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Fehler beim Einstellen der Schnittstellenparameter."
#: ../virtManager/createinterface.py:1075
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der IP-Konfiguration: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Fehler beim Anlegen der Netzwerkschnittstelle: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1134
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Virtuelle Netzwerkschnittstelle erzeugen"
#: ../virtManager/createinterface.py:1135
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Die virtuelle Netzwerkschnittstelle wird nun erstellt."
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
msgid "Routed"
msgstr "Weitergeleitet"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "Alle physischen Geräte"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Physisches Gerät %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "Ungültiger Netzwerkname"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Ungültige Netzwerkadresse"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Die Netzwerkadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Das Netzwerk muss eine IPv4-Adresse sein"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "Das Netzwerk muss mindestens 8 Adressen adressieren."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Das Netzwerk-Präfix muss >= 15 sein"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Netzwerkadresse prüfen"
#: ../virtManager/createnet.py:287
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Das Netzwerk sollte normalerweise eine private IPv4-Adresse benutzen. "
"Trotzdem diese nicht-private Adresse verwenden?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Ungültige DHCP-Adresse"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Die DHCP-Startadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Die DHCP-Endadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCP-Startadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCP-Endadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Ungültige statische Weiterleitung"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Die Netzwerkadresse ist falsch."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Die Gateway-Adresse ist falsch."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Das Netzwerk muss eine IPv6-Adresse sein"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Für libvirt muss das IPv6-Netzwerk-Präfix /64 sein"
#: ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Das Netzwerk sollte normalerweise eine private IPv6-Adresse benutzen. "
"Trotzdem diese nicht-private Adresse verwenden?"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Ungültige DHCPv6-Adresse"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Die DHCPv6-Startadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Die DHCPv6-Endadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCPv6-Startadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCPv6-Endadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
#: ../virtManager/netlist.py:95
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "Anders/Öffentlich"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "Reserviert"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht spezifiziert"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des virtuellen Netzwerks: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Fehler beim Generieren der Netzwerk XML: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Virtuelles Netzwerk wird erstellt …"
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Das Erstellen des virtuellen Netzwerkes kann eine Weile dauern …"
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Source IQN:"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Quellpfad:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Quellpfad auswählen"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Zielverzeichnis auswählen"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Pools: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Speicher-Pool wird erzeugt …"
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Erstellen des Speicher-Pools kann eine Weile dauern …"
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Pool-Parameter-Fehler"
#: ../virtManager/createpool.py:539
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Aufbauen eines Pool von diesem Typ wird das Quellgerät formatieren. Sind Sie "
"sicher, dass Sie diesen Pool 'bauen' wollen?"
#: ../virtManager/createvol.py:281
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenträgers: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:304
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Speicherdatenträger wird erstellt …"
#: ../virtManager/createvol.py:305
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Das Erstellen des Speicherdatenträger kann eine Weile dauern …"
#: ../virtManager/createvol.py:346
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Datenträgerparameterfehler"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher löschen möchten?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid "The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Folgende Pfade werden gelöscht:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Virtuelle Maschine «%s» löschen"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Pfad «%s» löschen"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der virtuellen Maschine «%s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Zudem traten Fehler auf beim Entfernen bestimmter Speichergeräte: \n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Beim Entfernen bestimmter Speichergeräte traten Fehler auf."
#: ../virtManager/delete.py:289 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: ../virtManager/delete.py:291
msgid "Storage Path"
msgstr "Speicherpfad"
#: ../virtManager/delete.py:344
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iSCSI-Freigabe kann nicht entfernt werden."
#: ../virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht entfernt werden."
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nicht verwaltetes entferntes Blockgerät kann nicht entfernt werden."
#: ../virtManager/delete.py:374
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Speicher ist schreibgeschützt."
#: ../virtManager/delete.py:376
msgid "No write access to path."
msgstr "Kein Schreibzugriff auf Pfad."
#: ../virtManager/delete.py:379
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Speicher ist als freigebbar gekennzeichnet."
#: ../virtManager/delete.py:389
#, python-format
msgid "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr "Speicher wird von den folgenden virtuellen Maschinen verwendet:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:161
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Dieses Gerät von der virtuellen Maschine entfernen"
#: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3154
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:176
msgid "Disk"
msgstr "Datenträger"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Tablet"
msgstr "Tablett"
#: ../virtManager/details.py:197
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../virtManager/details.py:223
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Anzeige %s"
#: ../virtManager/details.py:225
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Redirector %s"
#: ../virtManager/details.py:229
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Klang: %s"
#: ../virtManager/details.py:231
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Dateisystem %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Steuerung %s"
#: ../virtManager/details.py:628
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Dies wird die Installation abbrechen. Sind Sie sicher?"
#: ../virtManager/details.py:693
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Gerät _hinzufügen"
#: ../virtManager/details.py:701
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Gerät _entfernen"
#: ../virtManager/details.py:825
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt oder Hypervisor unterstützt nicht UEFI."
#: ../virtManager/details.py:828
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt hat auf dem Host kein installiertes UEFI/OVMF Firmware-Image "
"entdeckt."
#: ../virtManager/details.py:833
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI nicht gefunden"
#: ../virtManager/details.py:884
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../virtManager/details.py:952
msgid "Application Default"
msgstr "Anwendungsstandard"
#: ../virtManager/details.py:953
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Hypervisor-Standard"
#: ../virtManager/details.py:955
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU-Konfiguration löschen"
#: ../virtManager/details.py:1101 ../virtManager/host.py:978
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:472
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Es gibt nicht angewendete Änderungen. Möchten Sie sie jetzt anwenden?"
#: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:980
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:474
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Nicht erneut warnen."
#: ../virtManager/details.py:1189
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Fehler beim Neuladen der Geräteseite: %s"
#: ../virtManager/details.py:1261 ../virtManager/manager.py:836
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederaufnehmen"
#: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:838
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Ausführen"
#: ../virtManager/details.py:1291 ../virtManager/manager.py:871
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine fortsetzen"
#: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:873
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine pausieren"
#: ../virtManager/details.py:1321
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM-Schnappschüsse verwalten"
#: ../virtManager/details.py:1378
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Gerätedialogs: %s"
#: ../virtManager/details.py:1459
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Fehler bei der Bildschirmaufnahme: %s"
#: ../virtManager/details.py:1467
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des SPICE USB Einheiten Widget"
#: ../virtManager/details.py:1471
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Wählen Sie USB-Einheiten für die Umleitung"
#: ../virtManager/details.py:1500
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto der virtuellen Maschine speichern"
#: ../virtManager/details.py:1501
msgid "PNG files"
msgstr "PNG-Dateien"
#: ../virtManager/details.py:1781
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Fehler beim Trennen von Medium: %s"
#: ../virtManager/details.py:1802
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Mediumdialogs: %s"
#: ../virtManager/details.py:1868
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Fehler beim Anwenden von Änderungen: %s"
#: ../virtManager/details.py:2001
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Fehler beim Wechseln des Autostart-Werts: %s"
#: ../virtManager/details.py:2019
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "initrd kann ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt werden"
#: ../virtManager/details.py:2022
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Kernel-Parameter können ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt "
"werden"
#: ../virtManager/details.py:2028
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Ein init-Pfad muss angegeben werden"
#: ../virtManager/details.py:2221
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Gerät entfernen wollen?"
#: ../virtManager/details.py:2228
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Geräts: %s"
#: ../virtManager/details.py:2245
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Gerät konnte nicht von der laufenden Maschine entfernt werden"
#: ../virtManager/details.py:2247
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Diese Änderung wird nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts wirksam."
#: ../virtManager/details.py:2369
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Gast-Konfiguration"
#: ../virtManager/details.py:2377 ../virtManager/details.py:2381
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../virtManager/details.py:2414
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s read"
#: ../virtManager/details.py:2415
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr "%(transfered)d %(units)s write"
#: ../virtManager/details.py:2418
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s in"
#: ../virtManager/details.py:2419
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr "%(transfered)d %(units)s out"
#: ../virtManager/details.py:2421 ../virtManager/details.py:2422
#: ../virtManager/details.py:2423 ../virtManager/details.py:2424
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../virtManager/details.py:2432
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s von %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2642
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Absolute Bewegung"
#: ../virtManager/details.py:2644
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relative Bewegung"
#: ../virtManager/details.py:2655
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Hypervisor unterstützt nicht das Entfernen dieses Geräts"
#: ../virtManager/details.py:2689
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2833
msgid "Serial Device"
msgstr "Serielles Gerät"
#: ../virtManager/details.py:2835
msgid "Parallel Device"
msgstr "Parallelgerät"
#: ../virtManager/details.py:2837
msgid "Console Device"
msgstr "Konsolengerät"
#: ../virtManager/details.py:2839
msgid "Channel Device"
msgstr "Kanalgerät"
#: ../virtManager/details.py:2849
msgid "Primary Console"
msgstr "Primäre Konsole"
#: ../virtManager/details.py:2889
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Physikalisches %s Gerät"
#: ../virtManager/details.py:3036
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../virtManager/details.py:3039
msgid "OS information"
msgstr "OS Information"
#: ../virtManager/details.py:3041
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: ../virtManager/details.py:3043
msgid "CPUs"
msgstr "Anzahl der CPUs:"
#: ../virtManager/details.py:3044 ../ui/create.ui.h:53
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: ../virtManager/details.py:3045
msgid "Boot Options"
msgstr "Boot-Optionen"
#: ../virtManager/details.py:3153
msgid "Hard Disk"
msgstr "Festplatte"
#: ../virtManager/details.py:3155
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Netzwerk (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3167
msgid "No bootable devices"
msgstr "Keine bootfähigen Geräte"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "Wird ausgeführt"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "Abgestürzt"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Angehalten"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "Gestartet"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "Migriert"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "Wiederhergestellt"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "Von Schnappschuss"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "Fortgesetzt"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migration abgebrochen"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "Sicherung abgebrochen"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "Ereignis aktivieren"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "Wird migriert"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "Dump wird erstellt"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "E/A-Fehler"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Schnappschuss erstellen"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shutdown"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "Gelöscht"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr "Panicked"
#: ../virtManager/domain.py:407
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Es ist mehr als eine »%s«-Einheit an Ihrem Wirt angeschlossen und wir können "
"nicht bestimmen, welche für Ihren Gast verwendet werden soll.\n"
"Um das zu beheben, bitte die USB-Einheit an Ihrem Gast mit dem »Gerät "
"hinzufügen«-Assistenten entfernen und befestigen."
#: ../virtManager/domain.py:500
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Die Libvirt-Verbindung unterstützt keine Schnappschüsse."
#: ../virtManager/domain.py:515
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Schnappschüsse werden nur unterstützt, wenn alle beschreibbaren Disk Images, "
"die dem Gast zugewiesen sind, im qcow2 Format sind."
#: ../virtManager/domain.py:518
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Schnappschüsse erfordern, dass mindestens ein beschreibbares qcow2 Disk "
"Image dem Gast zugewiesen ist."
#: ../virtManager/domain.py:553
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Angegebenes Gerät konnte nicht in der inaktiven VM-Konfiguration gefunden "
"werden: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1393
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Gast kann während des laufenden Klonvorgangs nicht gestartet werden."
#: ../virtManager/domain.py:1428
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Gast kann während des laufenden Klonvorgangs nicht fortgesetzt werden."
#: ../virtManager/domain.py:1437
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Domain wird auf Festplatte gespeichert"
#: ../virtManager/domain.py:1486
msgid "Migrating domain"
msgstr "Domain wird migriert"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:218
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Es konnte kein Standard-Hypervisor gefunden \n"
"werden. Vergewissern Sie sich, dass die richtigen \n"
"Virtualisierungspakete (kvm, qemu, libvirt etc.) \n"
"installiert sind und dass libvirtd läuft.\n"
"\n"
"Eine Hypervisor-Verbindung kann manuell \n"
"über »Datei → Verbindung hinzufügen«\n"
"hinzugefügt werden"
#: ../virtManager/engine.py:245
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Der »libvirtd«-Dienst muss gestartet werden.\n"
"\n"
"Danach wird sich virt-manager, beim nächsten\n"
"Anwendungsstarte zu libvirt verbinden."
#: ../virtManager/engine.py:256
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt muss gestartet sein"
#: ../virtManager/engine.py:388
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Verbindung »%s«: %s"
#: ../virtManager/engine.py:627
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Unbekannte Verbindungsadresse %s"
#: ../virtManager/engine.py:640
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Der entfernte Wirt erfordert eine Version von netcat/nc,\n"
"welche die Option -U unterstützt."
#: ../virtManager/engine.py:655
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Sie müssen openssh-askpass o.ä. installieren,\n"
"um mit diesem Wirt zu verbinden."
#: ../virtManager/engine.py:659
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass der »libvirtd«-Dienst\n"
"auf dem entfernten Wirt läuft."
#: ../virtManager/engine.py:663
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass:\n"
" - Ein Xen-Wirtkernel gestartet wurde\n"
" - Der Xen-Dienst gestartet wurde"
#: ../virtManager/engine.py:669
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Lokale Sitzung konnte nicht gefunden werden: \n"
"Falls Sie virt-manager über ssh -X oder VNC ausführen, \n"
"können Sie ggf. nicht als normaler Benutzer mit libvirt \n"
"verbinden. Versuchen Sie es als Root."
#: ../virtManager/engine.py:675
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der »libvirtd«-Dienst läuft."
#: ../virtManager/engine.py:679
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Mit libvirt konnte nicht verbunden werden."
#: ../virtManager/engine.py:693
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Würden Sie sich noch gerne an diese Verbindung erinnern?"
#: ../virtManager/engine.py:695
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit der virtuellen Maschinenverwaltung."
#: ../virtManager/engine.py:722
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des «Info»-Dialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:736
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Einstellungen: %s"
#: ../virtManager/engine.py:757
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Wirtdialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:783
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungsdialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Details: %s"
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:903
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Verwaltung: %s"
#: ../virtManager/engine.py:915
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Migrationsdialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Klonparameter: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1075
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» speichern wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1086
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Domain: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1091
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine wird gespeichert"
#: ../virtManager/engine.py:1092
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Virtuelle Maschine wird auf Festplatte gespeichert"
#: ../virtManager/engine.py:1105
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Fehler beim Abbrechen des Speichervorgangs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1118
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« zwangsweise ausschalten wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1120
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Dies schaltet die VM sofort aus ohne Herunterfahren des Betriebssystems und "
"beschädigt eventuell Daten."
#: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Fehler beim Herunterfahren der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1134
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» pausieren wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1140
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Fehler beim Pausieren der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1148
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Fehler beim Fortsetzen der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1160
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1163
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Die Domain konnte nicht wiederhergestellt werden. \n"
"Möchten Sie den gespeicherten Zustand löschen und\n"
"einen regulären Start durchführen?"
#: ../virtManager/engine.py:1177
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Domain-Zustands: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1181
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine wird wiederhergestellt"
#: ../virtManager/engine.py:1182
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Virtuelle Maschine wird von Festplatte wiederhergestellt"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1188
msgid "Error starting domain"
msgstr "Fehler beim Starten der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1197
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» ausschalten wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1211
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« neu starten wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1217
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Fehler beim Domain-Neustart"
#: ../virtManager/engine.py:1226
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« zwangsweise zurücksetzen wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1228
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Dies setzt die VM sofort zurück ohne Herunterfahren des Betriebssystems und "
"beschädigt eventuell Daten."
#: ../virtManager/engine.py:1234
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1245
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Löschdialogs: %s"
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "Eingabefehler"
#: ../virtManager/error.py:137
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Validierungsfehler: %s"
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nicht erneut nachfragen"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Vorlage:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "_Quellpfad:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Eine Dateisystemquelle muss angegeben werden"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Ein RAM Dateisystemverbrauch muss angegeben werden"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Ein Dateisystemziel muss angegeben werden"
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Dateisystem-Parameterfehler"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "SPICE-Server"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "VNC-Server"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Nur lokaler Wirt"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Alle Schnittstellen"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Lokale Keymap kopieren"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s Server"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokales SDL-Fenster"
#: ../virtManager/host.py:157
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: ../virtManager/host.py:185
msgid "Interfaces"
msgstr "Schnittstellen"
#: ../virtManager/host.py:214
msgid "Interface Type"
msgstr "Schnittstellentyp"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s von %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:338
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine virtuelle Netzwerkverwaltung."
#: ../virtManager/host.py:342
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine Schnittstellenverwaltung."
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
#: ../virtManager/storagelist.py:586
msgid "Connection not active."
msgstr "Verbindung nicht aktiv."
#: ../virtManager/host.py:378
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Netzwerk %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:385
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Netzwerks »%s«"
#: ../virtManager/host.py:394
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerks »%s«"
#: ../virtManager/host.py:403
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Fehler beim Anhalten des Netzwerks »%s«"
#: ../virtManager/host.py:412
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Netzwerk konnte nicht aktualisiert werden"
#: ../virtManager/host.py:448
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Diese Änderung wird wirksam, wenn das Netzwerk neu gestartet wird."
#: ../virtManager/host.py:455
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der Netzwerkeinstellungen: %s"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548
msgid "On Boot"
msgstr "Beim Start"
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:548
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../virtManager/host.py:517
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Kein virtuelles Netzwerk ausgewählt."
#: ../virtManager/host.py:528
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Netzwerks: %s"
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Weitergeleitetes Netzwerk"
#: ../virtManager/host.py:573
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur interne Weiterleitung"
#: ../virtManager/host.py:575
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Isoliertes Netzwerk, Weiterleitung deaktiviert"
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:215
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
#: ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
msgid "Isolated network"
msgstr "Isoliertes Netzwerk"
#: ../virtManager/host.py:719
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« anhalten wollen?"
#: ../virtManager/host.py:725
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Fehler beim Anhalten der Schnittstelle »%s«"
#: ../virtManager/host.py:734
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Schnittstelle »%s« starten wollen?"
#: ../virtManager/host.py:740
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten der Schnittstelle »%s«"
#: ../virtManager/host.py:747
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Schnittstelle %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:755
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen der Schnittstelle »%s«"
#: ../virtManager/host.py:764
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s"
#: ../virtManager/host.py:791
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Fehler beim Einstellen des Startmodus: %s"
#: ../virtManager/host.py:808
msgid "No interface selected."
msgstr "Keine Schnittstelle ausgewählt."
#: ../virtManager/host.py:818
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen der Schnittstelle: %s"
#: ../virtManager/interface.py:101
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "D_etails"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-Verwendung"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Wirt-CPU-Verwendung"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "Speicherbelegung"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "Festplatten-E/A"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "Netzwerk-E/A"
#: ../virtManager/manager.py:509
#, python-format
msgid "This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "Dies löscht die Verbindung:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sind Sie sicher?"
#: ../virtManager/manager.py:609
msgid "Double click to connect"
msgstr "Doppelklick zum Verbinden"
#: ../virtManager/manager.py:616
msgid "Not Connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: ../virtManager/manager.py:618
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
#: ../virtManager/manager.py:988
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Deaktiviert im Einstellungsdialog."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Medialisting."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "Kein Gerät vorhanden"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "Kein Medium erkannt"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Medium unbekannt"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "Getunnelt"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Migrieren"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Eine gültige Zielverbindung muss gewählt sein."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Ein entfernt zugänglicher libvirt URI ist für getunnelte Migration "
"erforderlich, aber die ausgewählte Verbindung ist ein lokaler URI. Libvirt "
"wird dies zurückweisen, außer Sie fügen einen Transport hinzu."
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by libvirt."
" You must configure the destination to have a valid publicly accessible "
"hostname."
msgstr ""
"Der Hostname des Zielortes ist 'localhost', was von libvirt zurückgewiesen "
"wird. Sie müssen das Ziel konfigurieren um einen gültigen und öffentlich "
"zugänglichen Hostnamen zu haben."
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Hypervisoren stimmen nicht überein"
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "Gleiche Verbindung"
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "Keine verwendbaren Verbindungen verfügbar."
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Gast konnte nicht migriert werden: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM «%s» migrieren"
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "VM '%s' wird nach %s migriert. Dies kann einen Augenblick dauern."
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Fehler beim Abbrechen des Migrationsvorgangs: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
msgid "Usermode networking"
msgstr "Benutzermodus-Netzwerk"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Keine virtuellen Netzwerke verfügbar."
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Hostgerät %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr "Leere Bridge"
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Bridge %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "Nicht überbrückt"
#: ../virtManager/netlist.py:243
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Namen des gemeinsam verwendeten Geräts angeben"
#: ../virtManager/netlist.py:284
msgid "No networking"
msgstr "Kein Netzwerk"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Virtuelles Netzwerk ist inaktiv."
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"Virtuelles Netzwerk «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie das Netzwerk jetzt "
"starten?"
#: ../virtManager/netlist.py:364
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Virtuelles Netzwerk «%s» konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:389
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Fehler bei den Netzwerkparametern."
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
msgid "Mac address collision."
msgstr "MAC-Adresskollision."
#: ../virtManager/netlist.py:397
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Wollen Sie diese Adresse wirklich verwenden?"
#: ../virtManager/netlist.py:409
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Libvirt-Version unterstützt nicht das Listing physischer Schnittstellen."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Nur Vollbildmodus"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "An"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Systemvorgabe (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Nächstes Wirt-CPU-Modell"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Host-CPU-Definition kopieren"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Fangtastenkombination konfigurieren"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Sie können jetzt Fangtasten durch Drücken der gewünschten\n"
"Tasten bestimmen. Um Ihre Auswahl zu bestätigen, bitte\n"
"auf OK klicken, während Sie die Tasten gedrückt halten."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Bitte die gewünschte Fangtastenkombination drücken"
#: ../virtManager/serialcon.py:281
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr "Entfernte serielle Konsole für diese Verbindung nicht unterstützt"
#: ../virtManager/serialcon.py:284
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Serielle Konsole nicht verfügbar für inaktiven Gast"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Konsole für Gerätetyp »%s« wird momentan noch nicht unterstützt"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Auf Konsolenpfad »%s« kann nicht zugegriffen werden"
#: ../virtManager/serialcon.py:406
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Fehler bei Verbindung mit Textkonsole: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "Schnappschuss _starten"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "Schnappschuss _löschen"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Schnappschussliste: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "VM-Status"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Externer Datenträger und Speicher"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Nur externer Speicher"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Nur externer Datenträger"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schnappschusses: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Fehler beim Überprüfen des Schnappschusses: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Schnappschuss der virtuellen Maschine wird erstellt"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie Schnappschuss '%s' ausführen wollen? Alle %s "
"Änderungen, die seit dem letzten Schnappschuss vorgenommen wurden, werden "
"dadurch verworfen."
#: ../virtManager/snapshots.py:621
msgid "disk"
msgstr "Datenträger"
#: ../virtManager/snapshots.py:623
msgid "disk and configuration"
msgstr "Datenträger und Konfiguration "
#: ../virtManager/snapshots.py:632
msgid "Running snapshot"
msgstr "Schnappschuss wird ausgeführt"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Schnappschuss »%s« wird ausgeführt"
#: ../virtManager/snapshots.py:634
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Schnappschusses »%s«"
#: ../virtManager/snapshots.py:643
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Schnappschüsse dauerhaft löschen "
"möchten?"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Schnappschuss wird gelöscht"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Schnappschuss »%s« wird gelöscht"
#: ../virtManager/snapshots.py:653
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Schnappschusses »%s«"
#: ../virtManager/snapshots.py:661
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Keine Schnappschuss ausgewählt."
#: ../virtManager/snapshots.py:664
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Mehrere Schnappschüsse ausgewählt"
#: ../virtManager/snapshots.py:674
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Schnappschusses: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Auf der Fernverbindung kann kein lokaler Speicher verwendet werden."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Datenträgerpfad kopieren"
#: ../virtManager/storagelist.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Datenträger"
#: ../virtManager/storagelist.py:189
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../virtManager/storagelist.py:198
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagelist.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Genutzt von"
#: ../virtManager/storagelist.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Speicher-Pools"
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr "Neuen Datenträger erstellen"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pool unterstützt Datenträgererstellung nicht"
#: ../virtManager/storagelist.py:512
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Kein Speicher-Pool ausgewählt."
#: ../virtManager/storagelist.py:522
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Pools: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:580
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung."
#: ../virtManager/storagelist.py:609
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Anhalten des Pools »%s«"
#: ../virtManager/storagelist.py:619
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten des Pools »%s«"
#: ../virtManager/storagelist.py:631
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Pool-Assistenten: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Pool %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Pools »%s«"
#: ../virtManager/storagelist.py:662
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Neuladen des Pools »%s«"
#: ../virtManager/storagelist.py:678
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der Pool-Einstellungen: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:717
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Datenträgerassistenten: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:725
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Datenträger %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/storagelist.py:738
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Datenträgers '%s'"
#: ../virtManager/systray.py:122
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Die virtuelle Maschinenverwaltung anzeigen"
#: ../virtManager/systray.py:150 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtuelle Maschinenverwaltung"
#: ../virtManager/systray.py:270 ../virtManager/systray.py:327
msgid "No virtual machines"
msgstr "Keine virtuellen Maschinen"
#: ../virtManager/viewers.py:325
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Angeforderte Zugangsdaten konnten dem VNC-Server nicht geliefert werden.\n"
"Der Zugangsdatentyp %s wird nicht unterstützt"
#: ../virtManager/viewers.py:442
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad »%s«: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:447
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad »%s«"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Neustart"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Herunterfahren"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "_Zurücksetzen erzwingen"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "_Ausschalten erzwingen"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Speichern"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Hypervisor unterstützt nicht das Zurücksetzen der Domain."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "_Wiederaufnehmen"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Klonen …"
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrieren …"
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Kein Parser für Typ '%s' gefunden"
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Unbekannt, wie Parsen von Datei %s durchgeführt werden soll"
#: ../virtconv/formats.py:159
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"%s scheint ein Archiv zu sein, aber '%s' ist nicht installiert. Bitte "
"installieren Sie entweder '%s' oder extrahieren Sie das Archiv selbst und "
"weisen Sie virt-convert auf das extrahierte Verzeichnis."
#: ../virtconv/formats.py:165
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s scheint ein Archiv zu sein, %s wird ausgeführt"
#: ../virtconv/formats.py:275
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Keines der %s-Werkzeuge gefunden."
#: ../virtconv/formats.py:313
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Neuer Pfadname '%s' existiert bereits"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Unbekannte Datenträger-Referenz-ID '%s' für Pfad %s."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Unbekannter Speicherpfadtyp %s."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Unbekannte Referenz-ID '%s' für Pfad %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"OVF Abschnitt '%s' wird als notwendig angeführt, aber der Parser weiß nicht "
"damit umzugehen."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid "Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr "Syntaxfehler in Zeile %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Keine Speicherzeile in VMDK-Deskriptordatei gefunden"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
"Unbekannt, wie mit Mehrfachspeicher-VMDK-Deskriptoren umgegangen werden soll"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Kein displayName definiert in '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:478
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "für Architektur '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:482
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "Virtualisierungstyp '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:484
msgid "any virtualization options"
msgstr "jegliche Virtualisierungsoptionen"
#: ../virtinst/capabilities.py:486
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Wirt unterstützt %(virttype)s %(arch)s nicht"
#: ../virtinst/capabilities.py:494
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Wirt unterstützt nicht den Domänentyp %(domain)s%(machine)s für "
"Virtualisierungstyp »%(virttype)s« Architektur »%(arch)s«"
#: ../virtinst/cli.py:158
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Siehe die man-Seite für Beispiele und kompletter Options-Syntax."
#: ../virtinst/cli.py:160
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Verwenden Sie '--option=?' oder '--option help' um verfügbare Sub-Optionen "
"zu sehen"
#: ../virtinst/cli.py:328
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Beenden durch Benutzer"
#: ../virtinst/cli.py:340
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Installation der Domäne scheint nicht erfolgreich gewesen zu sein..\n"
"Wenn ja, können Sie Ihre Domäne starten durch Ausführen von:\n"
" %s\n"
"ansonsten starten Sie bitte die Installation neu."
#: ../virtinst/cli.py:357
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Überschreiben Sie mit --check %s=off oder --check all=off)"
#: ../virtinst/cli.py:373
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Dieses wird den vorhandenen Pfad '%s' überschreiben"
#: ../virtinst/cli.py:384
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Disk %s wird bereits von anderen Gästen %s verwendet."
#: ../virtinst/cli.py:401
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s ist für den Hypervisor gegebenenfalls nicht zugreifbar. Sie müssen dem "
"'%s' Benutzer Suchgenehmigung für folgende Verzeichnisse erteilen: %s"
#: ../virtinst/cli.py:474
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Mit grafischer Konsole konnte nicht verbunden werden: virt-viewer ist nicht "
"installiert. Bitte das Paket »virt-viewer« installieren."
#: ../virtinst/cli.py:480
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Graphik ist angefordert, aber DISPLAY ist nicht eingestellt. Virt-viewer "
"wird nicht ausgeführt."
#: ../virtinst/cli.py:499 ../virtinst/cli.py:502
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Verbindung zum Hypervisor mit libvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:518
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Nicht automatisch mit der Gastkonsole zu verbinden versuchen"
#: ../virtinst/cli.py:522
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Gast nach abgeschlossener Installation nicht starten."
#: ../virtinst/cli.py:526
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Namenskonflikt nicht überprüfen, jeden Gast mit dem gleichen Namen "
"überschreiben."
#: ../virtinst/cli.py:533
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Generierte Domain XML ausgeben, anstatt den Gast zu erstellen."
#: ../virtinst/cli.py:552
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Führen Sie den Installationsprozess durch, aber ohne Geräte zu erstellen "
"oder den Gast zu definieren."
#: ../virtinst/cli.py:557
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Überprüfung aktivieren oder deaktivieren. Beispiel:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:561
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Unterdrücken Fehlerfreie Ausgabe"
#: ../virtinst/cli.py:563
msgid "Print debugging information"
msgstr "Debugging-Informationen anzeigen"
#: ../virtinst/cli.py:568
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Gast-Metadaten konfigurieren. Beispiel:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"Gast-Speicherzuweisung konfigurieren. Beispiel:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"Anzahl der für Ihren Gast zu konfigurierenden vCPUs. Beispiel:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:594
msgid "CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr "CPU Modell und Funktionen. Beispiel:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Gastanzeigeeinstellungen konfigurieren. Beispiel:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:614
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Eine Gast-Netzwerkschnittstelle konfigurieren. Beispiel:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:624
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Ein Gaststeuergerät konfigurieren. Beispiel:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:627
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Ein Gast-Eingabegerät konfigurieren. Beispiel:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:631
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Konfigurieren Sie ein serielles Gerät für den Gast"
#: ../virtinst/cli.py:633
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Konfigurieren Sie ein paralleles Gerät für den Gast"
#: ../virtinst/cli.py:635
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Konfigurieren Sie einen Gast-Kommunikationskanal"
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine Textkonsolenverbindung zwischen dem Gast und dem Wirt"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Physikalische USB/PCI/etc Host-Geräte konfigurieren, die mit dem Gast "
"geteilt werden sollen"
#: ../virtinst/cli.py:643
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Wirtverzeichnis an Gast übergeben. Beispiel: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:654
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Klanggeräteemulation des Gastes konfigurieren"
#: ../virtinst/cli.py:664
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konfigurieren Sie ein Gast-Watchdog-Gerät"
#: ../virtinst/cli.py:666
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Gastgrafikgeräte konfigurieren."
#: ../virtinst/cli.py:668
msgid "Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Smartcard-Gerät. Beispiel:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Umleitungsgerät. Beispiel:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid "Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Memballoon-Gerät. Beispiel:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:677
msgid "Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr "Ein Gast-TPM-Gerät konfigurieren. Beispiel:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid "Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr "Ein Gast-ZZG-Gerät (RNG) konfigurieren. Bsp.:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:683
msgid "Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr "Ein Gast-Panic-Gerät konfigurieren. Beispiel:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:689
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Domänensicherheit der Treiberkonfiguration einstellen."
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Abstimmung der NUMA-Richtlinien für den Domain-Prozess."
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Abstimmung der Speicher-Richtlinien für den Domain-Prozess."
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Abstimmung der blkio-Richtlinien für den Domain-Prozess."
#: ../virtinst/cli.py:697
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Speichersicherungs-Richtlinien für Domain-Prozess einrichten. Beispiel:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Domain <features> XML einrichten. Beispiel:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Domain <clock> XML einrichten. Beispiel:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "VM Energieverwaltungs-Funktionen konfigurieren"
#: ../virtinst/cli.py:709
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Verwaltungsrichtlinien für VM-Lebenszyklus konfigurieren"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "VM Ressourcen-Partitionierung konfigurieren (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:716
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Gast-Booteinstellungen konfigurieren. Beispiel:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Benutzer Namespace für LXC Container aktivieren. Beispiel:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:729
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Speicher mit mehreren Optionen angeben. Beispiel.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:760
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s müssen »Ja« oder »Nein« sein"
#: ../virtinst/cli.py:832
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Unbekannt, wie die Eigenschaften von Gerätetyp '%(device_type)s' "
"'%(property_name)s' angepasst werden soll"
#: ../virtinst/cli.py:899
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Unbekannte Optionen %s"
#: ../virtinst/cli.py:1092 ../virtinst/cli.py:1127
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Fehler: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1675
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Unzulässiger Wert für 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1688
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Unbekannter '%s' Wert '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1705
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Kann nicht mehr als 1 Speicher-Pfad festlegen"
#: ../virtinst/cli.py:1712
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Speicherdatenträger muss angegeben werden als vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1868
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Passt nicht auf Tastaturbelegung »%s« in der Schlüsseltabelle!"
#: ../virtinst/cli.py:2160
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s Typ '%(chartype)s' unterstützt nicht die '%(optname)s' Option."
#: ../virtinst/cloner.py:90
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Ursprüngliches XML muss eine Zeichenkette sein."
#: ../virtinst/cloner.py:107
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Ungültiger Name für neuen Gast: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:117
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Ungültige UUID für neuen Gast: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:120
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID »%s« wird von einem anderen Gast verwendet."
#: ../virtinst/cloner.py:150
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Pfad '%s' konnte nicht zum Klonen verwendet werden: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:239
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Klonrichtlinie muss eine Liste mit Regeln sein."
#: ../virtinst/cloner.py:279
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Originaler Gastname oder XML ist erforderlich."
#: ../virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Domain mit zu klonenden Geräten muss pausiert oder heruntergefahren sein."
#: ../virtinst/cloner.py:331
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Klonen auf vorhandenen Speicherdatenträger wird derzeit nicht unterstützt: "
"»%s«"
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Mehr zu klonende Festplatten als neue Pfade angegeben wurden. (%(passed)d "
"spezifiziert, %(need)d benötigt"
#: ../virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Den Anschluss (Port) des Grafikgerätes auf autoport einstellen, um Konflikte "
"zu vermeiden."
#: ../virtinst/cloner.py:547
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Datenträgerpfad '%s' existiert nicht."
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Originale Festplatteninformationen konnten nicht bestimmt werden: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:563
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "XML hat kein 'dev' Attribut in Ziel-Datenträger"
#: ../virtinst/cloner.py:593
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Domain '%s' nicht gefunden."
#: ../virtinst/cpu.py:98
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Keine Wirt-CPU in Funktionen gemeldet"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
"Format von '%s' konnte nicht ermittelt werden oder ist nicht unterstützt"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Virtueller Gerätetyp muss in der Unterklasse eingestellt werden."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Unbekannter virtueller Gerätetyp »%s«."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "Physische Host zeichenorientierte Einrichtung"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Standard Eingabe/Ausgabe"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Benannte Pipe"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Ausgabe in eine Datei"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Virtuelle Konsole"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "Nullgerät"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP-Netzkonsole"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP-Netzkonsole"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix-Socket"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "SPICE-Agent"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Spice-Port"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Client-Modus"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Server-Modus"
#: ../virtinst/devicechar.py:195
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Methode die Charakter-Einheit im Host freizulegen."
#: ../virtinst/devicechar.py:199
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Wirteingabepfad, um an den Gast anzuschließen."
#: ../virtinst/devicechar.py:211
msgid "Source channel name."
msgstr "Name des Quellen-Channels."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to connect to."
msgstr "Host-Adresse, mit der verbunden werden soll."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to connect to."
msgstr "Host-Port, mit dem verbunden werden soll."
#: ../virtinst/devicechar.py:242
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Host-Adresse, mit der verbunden werden soll."
#: ../virtinst/devicechar.py:245
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Host-Port, an den gebunden werden soll."
#: ../virtinst/devicechar.py:259
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format zur Datenübertragung."
#: ../virtinst/devicechar.py:267
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Kanaltyp wie im Gast freigelegt."
#: ../virtinst/devicechar.py:271
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Gast Vorwärts Channel Adresse im Gast."
#: ../virtinst/devicechar.py:274
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Gast Vorwärts Channel Port im Gast."
#: ../virtinst/devicechar.py:281
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Sysfs Name des virtio Port im Gast"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:286
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Berechtigung auf '%s' haben nicht angehalten"
#: ../virtinst/devicedisk.py:381
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Größe muss für nicht vorhandenen Datenträger »%s« angegeben werden"
#: ../virtinst/devicedisk.py:386
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Unbekannt, wie Speicher für Pfad '%s' geschaffen werden soll. Verwenden Sie "
"Libvirt APIs um das übergeordnete Verzeichnis als Pool First zu verwalten."
#: ../virtinst/devicedisk.py:408
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Formatparameter wird für diesen Datenträgertyp nicht unterstützt"
#: ../virtinst/devicedisk.py:492
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"Datenträgerpfad kann nicht geändert werden, wenn Informationen zur Schaffung "
"von Speicher angegeben wurden."
#: ../virtinst/devicedisk.py:829
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Gerätetyp »%s« erfordert einen Pfad"
#: ../virtinst/devicedisk.py:836
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"Der Pfad '%s' muss eine Datei oder eine Einheit sein, nicht ein Verzeichniss"
#: ../virtinst/devicedisk.py:845
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Muss Speicher-Erstellungs Parameter für nicht vorhandenen Pfad '%s' angeben."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1009
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"Controller Nummer %d für Datenträger des Typs %s hat keinen freien Slot"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1012
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "Nur %s Datenträger des Typs '%s' werden unterstützt"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Ein Dateisystem-Ziel '%s' muss ein absoluter Pfad sein"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s muss über 5900 sein, oder -1 für automatische Zuweisung"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "USB-Gerät wurde nicht gefunden (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Unbekannter Knotengerätetyp %s"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Shared physical device"
msgstr "Gemeinsame physische Einheit"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Virtual networking"
msgstr "Virtuelle Vernetzung"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"Die MAC Adresse '%s' wird von einer anderen virtuellen Maschine verwendet."
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropy-Gathering-Dienst"
#: ../virtinst/devicerng.py:55
msgid "Bind"
msgstr "Bindung"
#: ../virtinst/devicerng.py:56
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "Durchgangseinheit"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Bei Gast Zurücksetzen erzwingen"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Ordnungsgemäß den Gast herunterfahren"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Bei Gast Ausschalten erzwingen"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Gast pausieren"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Keine Aktion"
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Kann Speicher %(path)s nicht verwenden: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Speicher für Einheit %s kann nicht erstellt werden."
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Lokaler Block-Einheit Pfad '%s' muss vorhanden sein."
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Größe muss für nicht existierende Disk '%s' angegeben werden"
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Das Dateisystem wird nicht genügend freien Speicherplatz haben, um die Datei "
"mit geringer Dichte voll zuzuteilen, wenn der Gast läuft."
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr ""
"Es gibt nicht genügend freien Speicherplatz um die Festplatte zu erstellen."
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M angefordert > %d M verfügbar"
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonen von %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Fehler beim klonen des Disk-Image %s nach %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:61
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Ungültiges NFS-Format: Kein Pfad spezifiziert."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:120
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Der temporäre Mediendatenträger konnte nicht lokalisiert werden"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:135
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Übertragung von %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:423
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Fehler beim Validieren der Installationsmedien '%s': %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:446
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Ungültiger Installationsort:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset muss eine Zeichenkette sein"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset darf nur numerische Zeichen und ',', '^', oder '-' enthalten"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset enthält ungültiges Format."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset's pCPU Anzahl muss kleiner sein als pCPUs."
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:138
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:141
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Benutzerdefiniert: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:75
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Domäne namens %s existiert bereits!"
#: ../virtinst/guest.py:86
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Konnte alte vm '%s': %s nicht entfernen"
#: ../virtinst/guest.py:92
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
#: ../virtinst/guest.py:100
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Gastname '%s' wird bereits verwendet."
#: ../virtinst/guest.py:239
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "Distribution '%s' ist nicht in unserem Wörterbuch vorhanden"
#: ../virtinst/guest.py:380
msgid "Creating domain..."
msgstr "Domain wird erstellt..."
#: ../virtinst/guest.py:382
msgid "Starting domain..."
msgstr "Domain wird gestartet..."
#: ../virtinst/guest.py:477
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Domäne wurde bereits gestartet!"
#: ../virtinst/guest.py:544
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Entfernen des Datenträgers '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:570
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt Version unterstützt nicht UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:574
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Unbekannt, wie UEFI für Architektur '%s' eingerichtet wird"
#: ../virtinst/guest.py:579
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Kein UEFI binärer Pfad für Architektur '%s' gefunden"
#: ../virtinst/guest.py:984
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Doppelte Adressen für Einheiten %s und %s"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Ob DHCP aktiviert werden soll"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Netzwerk-Gateway-Adresse"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Ob IPv6-Autokonfiguration aktiviert werden soll"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Name '%s' wird bereits von einer anderen Schnittstelle verwendet."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Maximale Übertragungsgröße in Bytes"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Wann die Schnittstelle automatisch aktiviert wird."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Name für das Schnittstellenobjekt."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "MAC-Adresse der Schnittstelle"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Ob STP auf der Brücke aktiviert ist"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Verzögerung in Sekunden bevor die Weiterleitung bei Beitritt zu einem "
"Netzwerk beginnt."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Arbeitsweise der Bonding-Einrichtung"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP Überwachungs-Intervall in Millisekunden"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP-Ziel in ARP Überwachungs-Paketen verwendet"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP-Monitor-Überprüfungssmodus"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII Monitor Methode."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII Überwachungs-Intervall in Millisekunden"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Wartezeit in Millisekunden bevor ein Sklave nach "
"Verbindungswiederherstellung freigegeben wird"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Wartezeit in Millisekunden bevor ein Sklave nach Verbindungsverlust gesperrt "
"wird"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN-Einheit Kennzeichen-Nummer"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Übergeordnete Schnittstelle zur Erstellung eines VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "VLAN Kennzeichen und übergeordnete Schnittstelle sind erforderlich."
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Schnittstelle konnte nicht definiert werden: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Schnittstelle konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Höchstwert"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Burst"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Mindestwert"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "Eingehend:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "Ausgehend:"
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT zu %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Zu %s weiterleiten"
#: ../virtinst/network.py:163
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s zu %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:166
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s Netzwerk"
#: ../virtinst/network.py:168
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur intern und Wirtweiterleitung"
#: ../virtinst/network.py:201
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Netzwerk benutzt."
#: ../virtinst/nodedev.py:68
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Verbindung unterstützt keine Host-Geräteaufzählung"
#: ../virtinst/nodedev.py:81
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr "Kein Knotengerät gefunden, das übereinstimmt mit '%s': %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:134
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../virtinst/nodedev.py:151
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Schnittstelle %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s entspricht mehreren Knoten-Einheiten"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Konnte passende Knoten-Einheit für '%s' nicht finden"
#: ../virtinst/seclabel.py:65
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "Label und Imagelabel sind inkompatibel"
#: ../virtinst/seclabel.py:73
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Unbekannter Modelltyp für Label '%s'"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Ein Name muss angegeben werden."
#: ../virtinst/storage.py:64
msgid "Storage object"
msgstr "Speicherobjekt"
#: ../virtinst/storage.py:74
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Name für das Speicherobjekt."
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Dateisystemverzeichnis"
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Vorformatiertes Blockgerät"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Netzwerk Exportiertes Verzeichnis"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM-Datenträgergruppe"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Physisches Festplattengerät"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI-Ziel"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-Hostadapter"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Multipath Device Enumerator"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster Dateisystem"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS Block Gerät/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog-Dateisystem"
#: ../virtinst/storage.py:230
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Standardspeicher-Pool »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:305
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Pool verwendet."
#: ../virtinst/storage.py:392
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Art der Speicher-Einheit die der Pool darstellt."
#: ../virtinst/storage.py:404
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI initiator qualifizierter Name"
#: ../virtinst/storage.py:407
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Name der Datenträgergruppe"
#: ../virtinst/storage.py:472
msgid "Hostname is required"
msgstr "Rechnername ist erforderlich"
#: ../virtinst/storage.py:476
msgid "Source path is required"
msgstr "Quellpfad ist erforderlich"
#: ../virtinst/storage.py:489
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Der Quellen-Pfad muss ausdrücklich bei Aufbau des Pools angegeben werden"
#: ../virtinst/storage.py:493
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Muss explizit Disk-Format angeben, wenn eine Festplatten-Einheit formatiert "
"wird."
#: ../virtinst/storage.py:505
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht definiert werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:512
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:518
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:524
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Konnte das Kennzeichen des automatischen Pool-Starts nicht erstellen: %s"
#: ../virtinst/storage.py:593
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "Pool '%s' muss aktiv sein."
#: ../virtinst/storage.py:607
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol muss eine virStorageVol sein"
#: ../virtinst/storage.py:611
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Erstellen von Speicher aus einem vorhandenen Datenträger wird von dieser "
"libvirt-Version nicht unterstützt."
#: ../virtinst/storage.py:616
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "virStorageVolume-Zeiger zum Klonen/Benutzen als Eingabe."
#: ../virtinst/storage.py:624
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"Das Erstellen von Speicher durch btrfs COW wird in dieser libvirt-Version "
"nicht unterstützt."
#: ../virtinst/storage.py:655
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Name »%s« wird bereits von einem anderen Datenträger verwendet."
#: ../virtinst/storage.py:755
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Spärliche logische Datenträger werden nicht unterstützt, Zuteilung wird der "
"Kapazität gleichgesetzt"
#: ../virtinst/storage.py:792
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Zuweisen von '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:859
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Es ist nicht genügend freier Speicherplatz auf dem Speicher-Pool vorhanden, "
"um den Datenträger zu erstellen. (%d M angeforderte Zuteilung > %d M "
"verfügbar)"
#: ../virtinst/storage.py:865
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Die angeforderte Datenträgerkapazität übersteigt den verfügbaren Pool-"
"Speicherplatz, wenn der Datenträger voll zugeteilt wird. (%d M angeforderte "
"Kapazität > %d M verfügbar)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:86
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht abgerufen werden: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:91
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Datei %s wird abgerufen..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:220
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Das Öffnen von Adresse %s ist fehlgeschlagen: %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:314
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Bereitstellungsort '%s' fehlgeschlagen"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:511
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr ""
"Auf die Adresse kann nicht zugegriffen werden, eventuell haben Sie diese "
"falsch eingegeben!"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:514
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Keine installierbare Distribution gefunden bei '%s'%s\n"
"\n"
"Der Ort muss das Root-Verzeichnis eines Installationsbaums sein.\n"
"In den virt-install Man-Pages finden Sie verschiedene Distributionsbeispiele."
""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:578
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Konnte %(type)s Kernel für %(distro)s Struktur nicht finden."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:593
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "boot.iso konnte nicht in der %s-Struktur gefunden werden."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:736
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Konnte keinen Kernel Pfad für virt Typ '%s' finden"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:745
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Start-ISO-Pfad konnte nicht für diese Struktur gefunden werden."
#: ../virtinst/util.py:121
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID muss eine Zeichenkette sein."
#: ../virtinst/util.py:129
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID muss eine 32-stellige hexadezimale Zahl sein. Es kann in der Form "
"XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX sein oder kann die Bindestriche ganz "
"weglassen."
#: ../virtinst/util.py:145
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Ein Name muss für %s angegeben werden"
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s Name '%s' darf kein '%s' Zeichen enthalten."
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC-Adresse muss eine Zeichenkette sein."
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "MAC-Adresse muss Format AA:BB:CC:DD:EE:FF haben, war '%s'"
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Reichweite bei Namens-Erzeugung überschritten."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:266
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Ungültige Zeilenlänge bei der Syntaxanalyse von %s."
#: ../virtinst/util.py:268
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Brücke wird zu xenbr%d standardisiert"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "Urheberrecht (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Angetrieben durch libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006, 2007.\n"
"Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007.\n"
"Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008, 2009, 2010.\n"
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2009, 2012."
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Neue virtuelle Geräte hinzufügen"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Gerätetyp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "_Bustyp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "_Puffermodus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>_Erweiterte Optionen</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "_Model:"
msgstr "_Modell:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "ctrl"
msgstr "Strg"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-Adresse:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
msgid "Device mode_l:"
msgstr "_Gerätemodell:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Wirtsgerät:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "Anschluss (_Port):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Po_rt:"
msgstr "Anschluss (Po_rt):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "_Pfad:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "H_ost:"
msgstr "_Wirt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Bind Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Te_lnet verwenden:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "Device _Type:"
msgstr "Geräte_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Auto Socket:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Channel:"
msgstr "_Channel:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Aktion:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Gerätepfad:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "_Backend:"
msgstr "_Hintergrundprogramm:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend Type:"
msgstr "_Hintergrundprogrammtyp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "_Hintergrundprogrammtyp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "B_ind Host:"
msgstr "_Host binden:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "P_ort:"
msgstr "_Anschluss (Port):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "_Device:"
msgstr "_Gerät:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr "ZZG"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Address _Type:"
msgstr "Adress_typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_IO Base:"
msgstr "_IO-Base:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163
msgid "panic"
msgstr "Panik"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertig"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "_Datenträger Image für die virtuelle Maschine erstellen"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Benutzerdefinierten Speicher auswählen oder erstellen"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Verwalten..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Vorgang läuft"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Bitte warten Sie einen Augenblick ..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Medium wählen"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Durchsuchen ..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM oder DVD:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO-Abbild-Ort:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Gerätemedium:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Quellgerät oder Datei auswählen</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine klonen"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuelle Maschine klonen</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Klon erstellen, basierend auf:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Ziel-Host:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Keine Netzwerkgeräte"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Netzwerk:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Kein Speicher zu klonen"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Speicherplatz:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Name:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Beim Klonen wird eine neue, unabhängige Kopie der "
"Originalplatte erstellt. Beim Freigeben\n"
"wird das vorhandene Plattenabbild für die neue und die Originalmaschine "
"verwendet.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonen <u>not</u> ändert die Inhalte des Gast-"
"Betriebssystems. Wenn Sie z.B.\n"
"Passwort oder statische IPs ändern müssen, gehen Sie zum virt-sysprep(1) "
"tool.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "K_lonen"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC-Adresse ändern"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Neuer_MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Speicherpfad ändern"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Grösse:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ziel:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pfad:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Vorhandene Platte"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Neuer _Pfad:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Neue Platte erzeugen (k_lonen) für die virtuelle Maschine"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbindung hinzufügen"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Verbinden"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Generated URI:"
msgstr "Adresse erstellen:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Mit _entferntem Rechner verbinden"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatische Verbindung:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Rechnername:"
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Me_thod:"
msgstr "Methode:"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Die QEMU Benutzermodus-Session ist nicht der Standard im\n"
"virt-manager. Wahrscheinlich sind keine früheren QEMU/KVM\n"
"Gäste verfügbar. Netzwerkoptionen sind sehr\n"
"limitiert. </small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Neue VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Neue virtuelle Maschine erstellen</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Geben Sie an, wie Sie das Betriebssystem installieren möchten"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokales Installationsmedium (ISO-Abbild oder CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Installation vom Netzwerk (HTTP, FTP oder NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Netzwerkstart (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "_Vorhandenes Festplatten-Abbild importieren"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Containertyp wählen"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "_Anwendungscontainer"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "_Betriebssystem-Container"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "_Verbindung:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Xen Typ:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektur:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Maschinentyp:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virtualisierungstyp:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "Architecture options"
msgstr "Architekturoptionen"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Locate your install media"
msgstr "Pfad zum Installationsmedium"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM oder DVD benutzen"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "_ISO-Abbild benutzen:"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Durchsuchen ..."
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Die Betriebssysteminstallationsadresse bereitstellen"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "U_RL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Kernel Options:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "URL_Optionen"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Vorhandenen Speicherpfad angeben:"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "Durchsuchen ..."
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Direkter Kernel-Boot:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "_Kernel path:"
msgstr "_Kernel Pfad:"
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd Pfad:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_DTB path:"
msgstr "_DTB Pfad:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Durchsuchen..."
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Brow_se..."
msgstr "_Durchsuchen..."
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Angabe des DTB ermöglicht die Verwendung von virtio für "
"verbesserte Leistung</span>"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Kernel Argumente:"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "_Anwendungspfad angeben:"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "_Basisverzeichnis des vorhandenen Betriebssystems angeben:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Der Betriebssystem-Verzeichnisbaum muss bereits existieren.\n"
"Das Erstellen eines Verzeichnisbaums wird noch nicht unterstützt.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "Betriebssystem automatisch auf Basis der Installationsmedien erkennen"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Betriebssystemtyp und -version wählen"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "_Version:"
msgstr "_Version:"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "OS _type:"
msgstr "OS_Typ:"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "Install"
msgstr "Installation"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Speicher- und CPU-Einstellungen wählen"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPUs:"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Speicher (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Host-Speicher eingeben)"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Speicherplatz für diese virtuelle Maschine _aktivieren"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Bereit, die Installation zu beginnen"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Konfiguration bearbeiten vor der Installation"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installation:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Speicher:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Betriebssystem:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Für optimale Leistung ist es erforderlich, ein Betriebssystem "
"anzugeben</small>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Netzwerk Auswahl"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Brückenkonfiguration"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "Verzögerung _weiterleiten:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "_STP aktivieren:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Brückenkonfiguration</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Bonding einrichten"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Bond-Monitormodus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bond-Modus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Ziel-Adresse:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Überprüfungssmodus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP-Einstellungen</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenz:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Startverzögerung:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Verzögerung beim Herunterfahren:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Trägertyp:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII-Einstellungen</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Bond-Konfiguration</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen einrichten"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Netzwerkschnittstelle einrichten</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Den Schnittstellentyp auswählen, welchen Sie konfigurieren wollen."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Netzwerkschnittstellentyp:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Start-Modus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "Jetzt _aktivieren:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN-Tag:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Brückeneinstellungen:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "Konfigurieren"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "IP-Einstellungen"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "Konfigurieren"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Listenbeschreibung einfügen:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP-Konfiguration"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Schnittstellenkonfiguration _kopieren von:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Manuell einrichten:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Statische Konfiguration:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "Autoconf"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP-Konfiguration</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Neues virtuelles Netzwerk erstellen"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuelles Netzwerk erstellen</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Bitte Namen für das virtuelle Netzwerk auswählen:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Beispiel:</b> Netzwerk1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "Netzwerk_Name:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Bitte <b>IPv4</b>-Adressraum für das virtuelle Netzwerk auswählen:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "IPv4-Netzwerk-Adressraumfestlegung aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Netzwerk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Das Netzwerk sollte aus dem privaten IPv4-Adressraum gewählt "
"werden. Z.B.: 10.0.0.0/8 oder 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Statische Weiterleitungsfestlegung aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>zum</b> Netzwerk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>über</b> Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Bitte <b>IPv6</b>-Adressraum für das virtuelle Netzwerk auswählen:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "IPv6-Netzwerk-Adressraumfestlegung aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Das Netzwerk kann aus dem privaten IPv6-Adressraum gewählt "
"werden. Z.B.: FC00::/7. Der Präfix muss <b>64</b> sein. Eine typische IPv6-"
"Netzwerkadresse sieht wie folgt aus: fd00:keks:nase:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Verbunden mit einem <b>physikalischen Netzwerk</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Isoliertes virtuelles Netzwerk"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Zum physischen Netzwerk _weiterleiten"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Ziel:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 interne Weiterleitung/Vernetzung aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Wenn <b>keine</b> IPv6-Netzwerkadresse angegeben wurde, wird die interne "
"IPv6-Weiterleitung zwischen den virtuellen Maschinen aktiviert. "
"Standardmäßig wird die interne IPv4-Weiterleitung aktiviert."
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS-Domänenname:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Neuen Speicher-Pool hinzufügen"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Speicherpool erstellen</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Wählen Sie den Speicherpool-Typ, den Sie konfigurieren möchten."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Pool erze_ugen:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "_Zielpfad:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Hostna_me:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Initiator _IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "Quellen _Name:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Neuen Speicherdatenträger hinzufügen"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Datenträgerspeicher erstellen</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Eine Speichereinheit erstellen, um direkt von der virtuellen Maschine "
"genutzt zu werden."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Datenträgerkontingent</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "verfügbarer Platz:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Max. Ka_pazität:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Zuweisung:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Speicher sichern"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine löschen"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Diese VM läuft derzeit und wird Zwangsabgeschaltet, bevor sie "
"gelöscht wird</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Zugehörige D_ateien löschen"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Verwaltung anzeigen"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuelle _Maschine"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Bildschirmfo_to aufnehmen"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "Host USB Gerät auf virtuelle Maschine mit SPICE Grafik umleiten."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB-Einheit weite_rleiten"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "An_zeigen"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sna_pshots"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbildmodus"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Größe auf VM anpassen"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Anzeige _skalieren"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Immer"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Nur wenn Vollbildmodus"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Größe automatisch mit Fenster _anpassen"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Textkonsolen"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "_Taste senden"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Grafische Konsole anzeigen:"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Details der virtuellen Geräte anzeigen"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine anschalten"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine herunterfahren"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Zu Vollbildmodus wechseln"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Installation beginnen"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Installation _beginnen"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Installation _abbrechen"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Gerät _hinzufügen"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itel:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "B_eschreibung:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Grundlegende Details</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektur:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Maschinentyp:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Chipsatz:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 ist nicht das Standard-Chipset und wurde weniger getestet.\n"
"Wenn diese Änderung vorgenommen wurde, ist es schwierig sie rückgängig zu "
"machen. \n"
"Machen Sie dies nur, wenn Sie sich damit auskennen.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor-Details</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Benutzer-Namespace aktivieren"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "Benutzerkennung:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "Gruppenkennung:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Benutzer Namespace</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostname:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Product name:"
msgstr "Produktname:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Betriebssystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr "Fehlermeldungs-Leiste"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU-Verwendung</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Speicherbelegung</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Festplatten-E/A</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Netzwerk-E/A</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logische Rechner-CPUs:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "H_öchste Zuweisung:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Aktuelle _Zuweisung:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Mehrfachvergabe von vCPUs kann die Leistung beeinträchtigen</small>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Die _CPU-Konfiguration vom Wirt kopieren"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>_Konfiguration</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Man_uell die CPU-Netzstruktur einstellen"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Thread_s:"
msgstr "Thread_s:"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Cor_es:"
msgstr "_Kerne:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_ts:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>Ausgewähltes CPU-Modell unterstützt nicht Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>N_etzstruktur</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Total host memory:"
msgstr "Gesamter Host-Speicher:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Speicher</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Virt_uelle Maschine beim Start des Wirtes starten"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autostart</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Init _path:"
msgstr "Init _Pfad:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init Ar_gumente:"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Container-Init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "_Direkten Kernel-Boot aktivieren"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ke_rnel Pfad:"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Kernel Ar_gumente:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "D_TB Path:"
msgstr "D_TB Pfad:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Dir_ekter Kernel-Boot</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "_Startmenü aktivieren"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Reihenfolge der Startgeräte</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Schr_eibgeschützt:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Freige_bbar:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Storage size:"
msgstr "Speichergrösse:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Source path:"
msgstr "Quellpfad:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Verbinden mit/Trennen von Medium"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Device type:"
msgstr "Gerätetyp:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Removab_le:"
msgstr "_Entfernbar:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Festplattenb_us:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Serie_nnummer:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Diese Änderung wird nicht das Datenträger-Image Format ändern, "
"sondern informiert libvirt lediglich über das vorhandene Format. </small>"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Speicherformat:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "_IO mode:"
msgstr "_EA-Modus:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "_Performance options"
msgstr "_Leistungsoptionen"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Advanced _options"
msgstr "Erweiterte _Optionen"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuelle Platte:</b>"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-Adresse:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Virtuelle Netzwerkschnittstelle</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Virtuelles Eingabegerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Gerätem_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Klanggerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Source host:"
msgstr "Quellhost:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Bind host:"
msgstr "Bind-Host:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Target type:"
msgstr "Zieltyp:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target name:"
msgstr "Zielname:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>Typ eingeben</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:13
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Heads:"
msgstr "Köpfe:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Steuerung</b>"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Dateisystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odus:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Smartcard-Gerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:44
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Umgeleitetes Gerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM-Einheit</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Backend type:"
msgstr "Hintergrundprogrammmodus:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "Host:"
msgstr "Wirt:"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "Service:"
msgstr "Dienst:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "Bind Host:"
msgstr "Bindungs-Host:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Bind Service:"
msgstr "Bindungs-Dienst:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Rate (period):"
msgstr "Rate (Periode):"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Rate (bytes):"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Zufälliger Zahlen-Generator</b>"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Address Type:"
msgstr "Adresstyp:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "IO Base:"
msgstr "EA Basis:"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "panic-address-type"
msgstr "Panic-Adresstyp"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic-iobase"
msgstr "Panic-iobase"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Panicmelder</b>"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Die Konsole ist derzeit nicht verfügbar</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Dieses Passwort in Ihrem Schlüsselbund _speichern"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Dateisystem schreibgeschützt e_xportieren"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Treiber"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Schreibrichtlinie:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Zielpfad:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_sswort:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr "T_LS Port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_o"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Tastatur_belegung:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "Label"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbindungsdetails"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Virtuelle Maschine wiederherstellen ..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr ""
"Eine gespeicherte Maschine von einem Dateisystemabbild wiederherstellen"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt-Adresse:"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatische Verbindung:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Basisdaten</b>"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Overview"
msgstr "_Übersicht"
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Status: "
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utostart:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT für alle Einheiten"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Network:"
msgstr "Netzwerk:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP-Bereich:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Forwarding:"
msgstr "Weiterleiten:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "Static Route:"
msgstr "Statische Weiterleitung:"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv_4-Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6-Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "_Eingehendes QoS aktivieren"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Durchschnitt (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Burst (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Spitze (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Aus_gehendes QoS aktivieren"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Burst (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>_QoS-Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Add Network"
msgstr "Netzwerk hinzufügen"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Start Network"
msgstr "Netzwerk starten"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Stop Network"
msgstr "Netzwerk anhalten"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Delete Network"
msgstr "Netzwerk löschen"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Virtuelles Netzwerk"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Storage"
msgstr "_Speicher"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Name</b>"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start mode:"
msgstr "Startmodus:"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "In use by:"
msgstr "In Benutzung von:"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4-Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6-Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Untergeordnete Schnittstelle (Slave)</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Add Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen hinzufügen"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen starten"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle anhalten"
#: ../ui/host.ui.h:51
msgid "Delete Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen löschen"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "_Netzwerkschnittstellen"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Verbindung hinzufügen …"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Neue virtuelle Maschine"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Verbindungsdetails"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Details der virtuellen Maschine"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Diagramm"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Gast-CPU-Verwendung"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Wirt-CPU-Verwendung"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Speicherbelegung"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Festplatten-E/A"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Netzwerk-E/A"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Neue virtuelle Maschine erstellen"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Konsole der virtuellen Maschine und Details anzeigen"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Herunterfahren"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine migrieren"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrieren der VM:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Original-Host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Neuer_Host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Lassen Sie libvirt entscheiden"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Tunnel Migration über den libvirtd Verbindungs-Channel durchführen, anstatt "
"den Hypervisor eine separate Netzwerkverbindung zum Ziel öffnen zu lassen. "
"Die libvirt Quelleninstanz verbindet direkt mit der libvirt Zielinstanz.\n"
"\n"
"Dies kann die Konfiguration vereinfachen, da keine zusätzlichen Firewall-"
"Ports geöffnet werden müssen, und es verschlüsselt den Migrationsverkehr, "
"sofern Ihre libvirt Verbindung verschlüsselt ist. Es kann jedoch schwierig "
"sein, dies mit SSH Transport zu vereinbaren."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Verbindungsfähigkeit</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Libvirt verweigert standardmäßig die Migration einer VM für bestimmte "
"Konfigurationen, die zu fehlerhaften Gästen führen könnten, wie zum Beispiel "
"wenn der Cachemodus eines Datenträgers nicht 'none' ist.\n"
"\n"
"Das Aktivieren dieser Option lässt libvirt diese Überprüfungen überspringen."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Unsichere Migration zulassen:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Die migrierte VM-Config wird standardmäßig vom Quellen-Host entfernt und "
"dauerhaft auf dem Ziel-Host gespeichert. Der Ziel-Host wird als neuer Ort "
"für die VM angesehen.\n"
"\n"
"Ist 'temporary' ausgewählt, so wird die Migration als temporäre Verschiebung "
"betrachtet: der Quellen-Host erhält eine Kopie der VM-Config aufrecht und "
"die laufende, auf den Ziel-Host verschobene Kopie ist nur vorübergehend und "
"verschwindet nach dem Herunterfahren der VM."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Temporäre Verschiebung:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrieren"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Brückenname:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Quellen _Modus:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>In den meisten Konfigurationen funktioniert macvtap nicht bei Host zu "
"Gast Netzwerkkommunikation.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Portgruppe:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Netzwerkquelle:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "Ins_tanz-ID:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Typ_ID Version:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "T_yp-ID:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "M_anager-ID:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "Virtueller_Port"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Allgemein"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "_Festplatten-E/A abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "_Netzwerk-E/A abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "_Speicherstatistiken abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "_Status aktualisieren alle"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "_CPU-Verwendung abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Statistikoptionen</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "A_bruf"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "_Grafiktyp:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Vorgegebenes Speicherformat für neue Festplattenabbilder."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Speicherformat:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Klanggerät _hinzufügen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Standard CPU-Einstellung für neue VMs. Dies ist gewöhnlich eine Abstimmung "
"von Leistungs- und Migrations-Kompatibilität: wird die 'copy host' Option "
"verwendet, so werden Ihre Server \n"
"identische CPUs benötigen um die VM migrieren zu können."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "_CPU-Vorgabe:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr "SPICE-_USB-Umleitung\n"
"hinzufügen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben der neuen VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "Neue _VM"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Skalierung der grafischen Konsole:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "_Tastatureingaben abfangen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Wenn der Tastaturfokus auf der grafischen Konsole des Gastes liegt, die "
"Tastaturkürzel für Konsolenfenstermenüs (Alt+D → Datei usw.) nicht "
"deaktivieren. Normalerweise werden diese deaktiviert, um sicherzustellen, "
"dass ein Tippen im Gast nicht versehentlich einen Vorgang im virt-manager-"
"Konsolenfenster auslöst."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "Tastenkürzel _der Konsole erzwingen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Ändern …"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Auflösung des Gastes ändern, wenn die Fenstergröße des Gastes geändert wird. "
"Funktioniert nur mit ordnungsgemäß konfiguriertem Gast mittels SPICE und "
"Desktop-Agent."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Größe des Gastes mit Fenster ändern: "
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafische Konsole</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "_Konsole"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Ausschalten erzwingen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Ausschalten/_Neustarten/Speichern:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pause:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Gerät _entfernen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Schnittstelle starten/stoppen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Nicht angewendete Änderungen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Speicher _löschen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Bestätigungen</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "_Rückmeldung"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Schnappschuss erstellen"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Schnappschuss erstellen</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Schnappschuss:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "VM-Status:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Schnappschussmodus:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Kein Schnappschuss verfügbar"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Dieser Schnappschuss wurde zuletzt angewendet.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Neuen Schnappschuss erstellen"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Ausgewählten Schnappschuss starten"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Ausgewählten Schnappschuss löschen"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Aktualisierte Schnappschussmetadaten speichern"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Speicherdatenträger auswählen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Pool hinzufügen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Pool starten"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Pool anhalten"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Pool löschen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Lokales Dateisystem durchsuchen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Lokal durchsuchen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Abbrechen und Dialogfeld schließen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Datenträger auswählen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger auswählen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Pool-Änderungen anwenden"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Datenträger</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Datenträgerliste neu laden"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Datenträger löschen"