virt-manager/po/zh_TW.po

7395 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2012-2013
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012-2013
# Po-Chun Huang <aphroteus@gmail.com>, 2015
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-27 11:39-0500\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 11:52-0400\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"manager/language/zh_TW/)\n"
"Language: zh-TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
#: ../virt-manager:57
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "啟用虛擬機管理員時發生錯誤"
#: ../virt-manager:211
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager 需要 libvirt 0.6.0 或之後版本。"
#: ../virt-install:165
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "無法指定儲存裝置和使用 --nodisks"
#: ../virt-install:169
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"無法混合使用 --file、--nonsparse 或是 --file-size 和 --disk 選項。請使用 --disk PATH[,size="
"SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:222
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "無法搭配使用 --mac 與 --nonetworks"
#: ../virt-install:224
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "無法搭配使用 --bridge 與 --nonetworks"
#: ../virt-install:226
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "無法搭配使用 --nonetworks 與 --network"
#: ../virt-install:230
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "--pxe 必須搭配網路使用"
#: ../virt-install:237
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "無法混合使用 --bridge 和 --network 引數"
#: ../virt-install:290
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "無法混合使用 --graphics 和較老式的圖形選項"
#: ../virt-install:294
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "無法指定超過一項 VNC、SDL、--graphics 或是 --nographics"
#: ../virt-install:342
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "無法一次執行超過一項 --hvm、--paravirt 或是 --container"
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
msgid "default"
msgstr "預設值"
#: ../virt-install:403
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "驗證安裝位置時發生了錯誤:%s"
#: ../virt-install:423
msgid "--name is required"
msgstr "需要 --name"
#: ../virt-install:426
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory 需要的 MiB 量"
#: ../virt-install:431
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk 必須指定儲存裝置 (--disk none 可凌駕)"
#: ../virt-install:439
msgid "An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr "您必須指定一項安裝方式\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:446
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
#: ../virt-install:454
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "只可使用一項安裝方式(%(methods)s"
#: ../virt-install:460
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "無法為 container 客端指定安裝方式 (%s)"
#: ../virt-install:465
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "半虛擬化客端不支援網路 PXE 開機"
#: ../virt-install:468
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "半虛擬化客端無法透過 cdrom 媒介進行安裝。"
#: ../virt-install:473
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端的 --location 安裝"
#: ../virt-install:479
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args 僅能與 --location 搭配使用。"
#: ../virt-install:482
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject 僅能與 --location 搭配使用。"
#: ../virt-install:493
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:506
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:527
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:534
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "客端的網路配置不支援 PXE"
#: ../virt-install:538
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with -"
"-os-variant for optimal results."
msgstr ""
#: ../virt-install:558
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "磁碟裝置必須以 --import 指定。"
#: ../virt-install:724
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
#: ../virt-install:734
msgid "\n"
"Starting install..."
msgstr "\n"
"正在開始進行安裝..."
#: ../virt-install:752
msgid "Domain creation completed."
msgstr ""
#: ../virt-install:756
#, c-format
msgid "You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr "您可藉由執行這項指令來重啟您的區域:\n"
" %s"
#: ../virt-install:759
msgid "Restarting guest."
msgstr "重新啟動客座端。"
#: ../virt-install:765
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "區域安裝受到了干擾。"
#: ../virt-install:787
msgid "Domain has crashed."
msgstr "區域當機。"
#: ../virt-install:824
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr "區域安裝正在進行中。您可連至 \n"
"主控台,以完成安裝程序。"
#: ../virt-install:829
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr "%d 分鐘"
#: ../virt-install:831
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:838
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "區域已關閉。正在繼續進行中。"
#: ../virt-install:845
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "安裝程序已超過了指定的時間限制。正在退出應用程式。"
#: ../virt-install:870
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "已成功完成 dry run"
#: ../virt-install:877
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "請求的安裝程序沒有 XML 步驟 2"
#: ../virt-install:881
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "請求的安裝程序沒有 XML 步驟 3"
#: ../virt-install:900
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "從特定的安裝媒介,建立新的虛擬機。"
#: ../virt-install:904 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: ../virt-install:906
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "客端實體的名稱"
#: ../virt-install:913
msgid "Installation Method Options"
msgstr "安裝方式選項"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM 安裝媒介"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr "安裝來源(例如 nfs:host:/path、http://host/path、ftp://host/path"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "使用 PXE 協定透過網路開機"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "將客端建置在既有的磁碟映像檔上"
#: ../virt-install:924
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "將 CD-ROM 媒介視為 Live CD"
#: ../virt-install:926
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "欲傳送至藉由 --location 啟動的 install kernel 的額外引數"
#: ../virt-install:929
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "藉由 --location 將特定檔案新增至 initrd 的 root"
#: ../virt-install:936
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virt-install:943
msgid "Device Options"
msgstr "裝置選項"
#: ../virt-install:973
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "客端配置選項"
#: ../virt-install:977
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "虛擬平台選項"
#: ../virt-install:979
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "此客端應是個全虛擬化的客端"
#: ../virt-install:981
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "此客座端應該是個半虛擬化客座端"
#: ../virt-install:983
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "此客端應是個 container 客端"
#: ../virt-install:986
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "欲使用的 Hypervisor 名稱kvm、qemu、xen 等等)"
#: ../virt-install:990
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "欲模擬的 CPU 架構"
#: ../virt-install:992
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "欲模擬的機器類型"
#: ../virt-install:999 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "雜項選項"
#: ../virt-install:1002
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "讓區域在主機開機時自動啟動。"
#: ../virt-install:1004
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "稍待幾分鐘來完成安裝。"
#: ../virt-install:1046
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step 必須是 1、2、3 或全部"
#: ../virt-install:1068 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "安裝程序已依照使用者請求退出"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "原客端的名稱;狀態必須要是關閉或是暫停的。"
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "用來作為原客端的 XML 檔案。"
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "由原客座端配置自動產生複製名稱與儲存裝置路徑。"
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新客端的名稱"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "儲存裝置配置"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "使用來作為新客端之磁碟映像檔的新檔案"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-copy="
"hdc)"
msgstr "強制複製裝置比方說若「hdc」是個唯讀的 cdrom 裝置,則 --force-copy=hdc"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "請勿使用疏鬆的檔案來作為複本的磁碟映像檔"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr "請勿複製儲存裝置,透過 --file 指定的新磁碟映像檔需保持不變"
#: ../virt-clone:140
msgid "Networking Configuration"
msgstr "網路配置"
#: ../virt-clone:142
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "給複製客端的新固定 MAC 位址。預設值為隨機產生的 MAC"
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "複本「%s」已成功建立。"
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "正在建立客端 '%s'。"
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484
msgid "Aborted at user request"
msgstr "已依照使用者請求退出"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "請輸入 'yes' 或 'no'。"
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "無法找到區域 '%s'%s"
#: ../virt-xml:128
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "無效的 --edit 選項「%s」"
#: ../virt-xml:131
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:134
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:150
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:166
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:169
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "衝突的選項 %s"
#: ../virt-xml:180
msgid "No change specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:182
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
#: ../virt-xml:195
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:214
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:236
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:259
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:267
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:298
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:300
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "裝置 %s 成功。"
#: ../virt-xml:339
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
#: ../virt-xml:345
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "區域名, id, 或 uuid"
#: ../virt-xml:347
msgid "XML actions"
msgstr "XML 動作"
#: ../virt-xml:349
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:360
msgid "Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:363
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
#: ../virt-xml:365
msgid "Output options"
msgstr "輸出選項"
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:372
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:375
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:377
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:379
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:381
msgid "XML options"
msgstr "XML 選項"
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:421
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:424
msgid "A domain must be specified"
msgstr ""
#: ../virt-xml:451
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:470
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "下一次區域關閉之後,這些變更才會生效。"
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#: ../virtManager/addhardware.py:218
msgid "Disk device"
msgstr "磁碟裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:220
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM 裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:222
msgid "Floppy device"
msgstr "軟碟裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:225
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN 通透"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:570
#: ../virtManager/addhardware.py:682 ../virtManager/addhardware.py:698
#: ../virtManager/addhardware.py:749 ../virtManager/details.py:2537
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor 預設"
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
#: ../virtManager/create.py:483
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "連線並不支援儲存管理。"
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1090
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Storage"
msgstr "貯藏"
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1092
msgid "Controller"
msgstr "控制器"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1094
#: ../virtinst/network.py:195
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1096
#: ../virtManager/details.py:200
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "不支援這種客端類型。"
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1100
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Serial"
msgstr "序列"
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206
msgid "Parallel"
msgstr "平行"
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "主控台"
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214
msgid "Channel"
msgstr "頻道"
#: ../virtManager/addhardware.py:375
msgid "USB Host Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "連線不支援主機裝置枚舉"
#: ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for containers"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "PCI Host Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: ../virtManager/addhardware.py:390
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 版本不支援視訊裝置。"
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242
#: ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:394
msgid "Filesystem"
msgstr "檔案系統"
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "不支援此 hypervisor/libvirt 的組合。"
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1108
#: ../virtManager/details.py:241
msgid "Smartcard"
msgstr "智慧卡"
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1110
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 重新導引"
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1112
#: ../virtManager/details.py:239
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1116
#: ../virtManager/details.py:240
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Panic 通知器"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:603 ../virtManager/netlist.py:96
msgid "Passthrough"
msgstr "通透"
#: ../virtManager/addhardware.py:604
msgid "Host"
msgstr "主機"
#. [xml value, label, conn details]
#: ../virtManager/addhardware.py:631
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice 頻道"
#: ../virtManager/addhardware.py:717 ../virtManager/details.py:171
#: ../virtManager/details.py:3156 ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr "軟碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:762
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 圖形面板"
#: ../virtManager/addhardware.py:765 ../virtManager/create.py:1078
#: ../virtManager/create.py:1081
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: ../virtManager/addhardware.py:789
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "變更 VM 配置時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:815
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。"
#: ../virtManager/addhardware.py:818
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "下一次客端關機之後,這些變更才會生效。"
#: ../virtManager/addhardware.py:886
msgid "No Devices Available"
msgstr "無可用裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:907
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtManager/create.py:247
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1102
msgid "Video Device"
msgstr "視訊裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog 裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:1106
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "檔案系統通透"
#: ../virtManager/addhardware.py:1114
msgid "Random Number Generator"
msgstr "隨機數生成器"
#: ../virtManager/addhardware.py:1120 ../virtManager/details.py:2841
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI 裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:1125
msgid "USB Device"
msgstr "USB 裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "您是否確定要新增此裝置?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr "此裝置無法連上執行中的虛擬機。您想要在下次重新開機後,使此裝置生效嗎 ?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1345
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "新增裝置錯誤:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "無法加入裝置:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1376
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "驗證硬體輸入時發生了 Uncaught error%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
msgid "Creating device"
msgstr "正在建立裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:1387
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "取決於裝置的不同,這可能要花上幾分鐘才能完成。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1500 ../virtManager/addhardware.py:1523
#: ../virtManager/create.py:1962
msgid "Storage parameter error."
msgstr "貯藏參數錯誤。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1540
msgid "Network selection error."
msgstr "網路選取錯誤。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1541
msgid "A network source must be selected."
msgstr "必須選取一項網路來源。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1544
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "無效的 MAC 位址"
#: ../virtManager/addhardware.py:1545
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "必須輸入一個 MAC 位址。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1575
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "圖形裝置參數發生錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "音效裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1589
msgid "Physical Device Required"
msgstr "需要實體裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
msgid "A device must be selected."
msgstr "必須選取一項裝置。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1602
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "裝置已由其它客端 %s 使用中"
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "您是否真的想要使用該裝置?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
msgid "Host device parameter error"
msgstr "主機裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s 裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1687
msgid "Video device parameter error"
msgstr "視訊裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1699
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Watchdog 參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "智慧卡裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1733
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB 重新導引裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1753
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM 裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1771
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Panic 裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1814 ../virtManager/addhardware.py:1826
#: ../virtManager/addhardware.py:1829 ../virtManager/addhardware.py:1841
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG 選取錯誤。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1815
msgid "A device must be specified."
msgstr "必須指定裝置。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1827
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "請指定綁定網路與連接主機"
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "請指定綁定網路與連接服務"
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "必須指定 EGD 主機。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1845
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "必須指定 EGD 服務。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1864
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "RNG 裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "預設集池未使用中。"
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "貯藏集池「%s」未使用中。您想要立刻啟動該池子嗎"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "無法啟動 storage_pool「%s」%s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "模擬器可能沒有路徑「%s」的搜尋許可權。"
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "您是否想立刻修正此問題?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "不要再問我有關這些目錄的事。"
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "變更以下目錄的權限時發生錯誤:"
#: ../virtManager/addstorage.py:260
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "必須指定儲存路徑。"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:292
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "可用空間不足"
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "磁碟「%s」已由其它客端 %s 使用中"
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "您真的想使用該磁碟?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
msgid "Cancelling job..."
msgstr "正在取消工作..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "處理中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "軟碟機(_R)"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "軟碟映像(_I)"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:608
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "此 Hypervisor 不支援實體 CDRPM 通透"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "無效的媒體路徑"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "必須指定一個媒體路徑。"
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "沒有要分身的貯藏。"
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "連線不支援受管理貯藏的分身製作。"
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "無法製作未管理遠端貯藏的分身。"
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid "Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr "要分身的區塊裝置必須為\n"
"受 libvirt 管理的貯藏儲區。"
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:351
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "不要寫入存取至上層目錄。"
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:349
msgid "Path does not exist."
msgstr "路徑不存在。"
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "可移除"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "無寫入存取"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "可分享"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "細節..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "使用者模式"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "虛擬網路"
#: ../virtManager/clone.py:393
msgid "Nothing to clone."
msgstr "沒有分身可作。"
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "製作此磁碟分身"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "與 %s 分享磁碟"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "無法分享或製作貯藏分身。"
#: ../virtManager/clone.py:588
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "一個或多個磁碟無法分身或分享。"
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "變更 MAC 位址時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "分身動作會覆寫既有的檔案"
#: ../virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "在分身過程中,使用既有的映像會覆寫該路徑。您確定要使用此路徑?"
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "變更貯藏路徑時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "跳過磁碟可能會導致資料被覆寫。"
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr "下列磁碟裝置不會製作分身:\n"
"\n"
"%s\n"
"執行新的客端會覆寫這些磁碟映像中的資料。"
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "建立虛擬機分身 '%s' 時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "驗證輸入時發生了 uncaught error%s"
#: ../virtManager/clone.py:812
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "正在建立虛擬機器分身 '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " 並選取貯藏 (這可能會花上一段時間)"
#: ../virtManager/config.py:127
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "定位或建立貯藏儲區"
#: ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate existing storage"
msgstr "定位既有的貯藏"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "定位 ISO 媒體儲區"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate ISO media"
msgstr "定位 ISO 媒體"
#: ../virtManager/config.py:141
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "定位軟碟媒體儲區"
#: ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate floppy media"
msgstr "定位軟碟媒體"
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
msgid "Locate directory volume"
msgstr "定位目錄儲區"
#: ../virtManager/connect.py:168
msgid "user session"
msgstr "使用者 session"
#: ../virtManager/connect.py:170
msgid "Linux Containers"
msgstr "Linux 容器"
#: ../virtManager/connect.py:179
msgid "with certificates"
msgstr "與憑證"
#: ../virtManager/connect.py:423
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "遠端連線需要主機名稱。"
#: ../virtManager/connectauth.py:84
msgid "Authentication required"
msgstr "須要通過認證"
#: ../virtManager/connection.py:417
msgid "User session"
msgstr "使用者 session"
#: ../virtManager/connection.py:580 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#: ../virtManager/connection.py:582
msgid "Connecting"
msgstr "連接中"
#: ../virtManager/connection.py:584 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:214
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "啟用"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:586 ../virtManager/create.py:999
#: ../virtManager/details.py:2313 ../virtManager/details.py:2329
#: ../virtManager/details.py:2559 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/interface.py:112
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../virtManager/connection.py:712
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:166
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
#: ../virtManager/console.py:187
msgid "Send key combination"
msgstr "傳送按鍵組合"
#: ../virtManager/console.py:222
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:229
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "請按 %s 來釋放指標。"
#: ../virtManager/console.py:356
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:359
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "客端代理無法使用。"
#: ../virtManager/console.py:498
msgid "Guest has crashed"
msgstr "客端已當機"
#: ../virtManager/console.py:500
msgid "Guest not running"
msgstr "客端沒有在運作"
#: ../virtManager/console.py:634
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "圖形化主控台尚未針對客端進行配置"
#: ../virtManager/console.py:641
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "無法顯示圖形化主控台類型 '%s'"
#: ../virtManager/console.py:649
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:657
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "客端的圖形化主控台尚未啟用"
#: ../virtManager/console.py:661
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "正在替客端連接至圖形化主控台"
#: ../virtManager/console.py:679
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "連接至圖形化主控臺時發生錯誤"
#: ../virtManager/console.py:732
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:751
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB 重導錯誤"
#: ../virtManager/console.py:771
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr "錯誤:檢視器連接至 Hypervisor 主機時遭拒絕或已中斷連接!"
#: ../virtManager/console.py:861
msgid "No text console available"
msgstr "無可用的文字主控台"
#: ../virtManager/console.py:874
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:876
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "序號 %d"
#: ../virtManager/console.py:888
msgid "No graphical console available"
msgstr "無可用的圖形主控台"
#: ../virtManager/console.py:895
msgid "Graphical Console"
msgstr "圖形化主控台"
#: ../virtManager/console.py:903
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:253 ../virtManager/create.py:258
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../virtManager/create.py:454
#, python-format
msgid "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:480
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端網址安裝。"
#: ../virtManager/create.py:487
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s 安裝尚不適用半虛擬化客端。"
#: ../virtManager/create.py:492
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "架構「%s」無法安裝"
#: ../virtManager/create.py:508
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "沒有此連線可用的安裝方法。"
#: ../virtManager/create.py:543
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "沒有找到此連線的 Hypervisor 選項。"
#: ../virtManager/create.py:548
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "這通常代表 QEMU 或 KVM 未安裝於您的機器上,或是尚未載入 KVM 核心模組。"
#: ../virtManager/create.py:572
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:578
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr "KVM 無法使用。這可能代表 KVM 套件尚未安裝,或是尚未載入 KVM 核心模組。您的虛擬機的執行效能可能相當低落。"
#: ../virtManager/create.py:619
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "主機最高能用 %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:631
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "最高能用 %(numcpus)d 個"
#: ../virtManager/create.py:662
msgid "No active connection to install on."
msgstr "無使用中的連線可以安裝。"
#: ../virtManager/create.py:947 ../virtManager/create.py:967
msgid "Show all OS options"
msgstr "顯示所有作業系統選項"
#: ../virtManager/create.py:1045
msgid "Host filesystem"
msgstr "主機檔案一統"
#: ../virtManager/create.py:1047 ../virtManager/details.py:2314
#: ../virtinst/domcapabilities.py:133
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../virtManager/create.py:1061
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "本地端 CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:1063
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 安裝樹"
#: ../virtManager/create.py:1065
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE 安裝"
#: ../virtManager/create.py:1067
msgid "Import existing OS image"
msgstr "匯入現有的 OS 映像"
#: ../virtManager/create.py:1069
msgid "Application container"
msgstr "應用程式容器"
#: ../virtManager/create.py:1071
msgid "Operating system container"
msgstr "作業系統容器"
#: ../virtManager/create.py:1076
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1230
msgid "Removing disk images"
msgstr "移除磁碟映像"
#: ../virtManager/create.py:1231
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1461
msgid "No network selected"
msgstr "未選擇網路"
#: ../virtManager/create.py:1463
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "選取網路不支援 PXE"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:878
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "步驟 %(current_page)d / %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1615
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1645
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "設定 UUID 時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/create.py:1653
msgid "Error setting OS information."
msgstr "設定作業系統資訊時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1675
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "設置預設裝置時發生錯誤:"
#: ../virtManager/create.py:1693 ../virtManager/createinterface.py:906
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "驗證安裝參數時,發生無法捕捉的錯誤:%s"
#: ../virtManager/create.py:1743
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "請指定有效的作業系統版本。"
#: ../virtManager/create.py:1751
msgid "An install media selection is required."
msgstr "需要選取安裝媒體。"
#: ../virtManager/create.py:1761
msgid "An install tree is required."
msgstr "需要安裝樹。"
#: ../virtManager/create.py:1775
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "需要貯藏路徑才能匯入。"
#: ../virtManager/create.py:1782
msgid "An application path is required."
msgstr "需要應用程式路徑。"
#: ../virtManager/create.py:1789
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "需要作業系統目錄路徑。"
#: ../virtManager/create.py:1801
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "設定安裝程式參數時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1827
msgid "Error setting install media location."
msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1851
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1859
msgid "Error setting default name."
msgstr "設定預設名稱時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1914
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "設定 CPU 時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1921
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "設定客端記憶體時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1993
msgid "Invalid guest name"
msgstr "無效的客座名稱"
#: ../virtManager/create.py:2014
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。"
#: ../virtManager/create.py:2125
msgid "Detecting"
msgstr "正在偵測"
#: ../virtManager/create.py:2192
msgid "Error starting installation: "
msgstr "開始安裝時發生錯誤:"
#: ../virtManager/create.py:2229
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "無法完成安裝:「%s」"
#: ../virtManager/create.py:2247
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "建立虛擬機"
#: ../virtManager/create.py:2248
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr "虛擬機正在建立中。分配磁碟及安裝映像的擷取可能要花上數分鐘才能完成。"
#: ../virtManager/create.py:2295
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2357
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "繼續安裝時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:93
#: ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "接橋"
#: ../virtManager/createinterface.py:203
msgid "Bond"
msgstr "綁定"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "Ethernet"
msgstr "乙太網路"
#: ../virtManager/createinterface.py:207
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:883
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../virtManager/createinterface.py:224
msgid "In use by"
msgstr "被何者使用"
#: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268
msgid "System default"
msgstr "系統預設"
#: ../virtManager/createinterface.py:297 ../virtManager/createinterface.py:305
#: ../virtManager/createinterface.py:724 ../virtManager/createinterface.py:739
#: ../virtManager/host.py:877 ../virtManager/host.py:890
msgid "Static"
msgstr "靜態"
#: ../virtManager/createinterface.py:298 ../virtManager/createinterface.py:306
#: ../virtManager/createinterface.py:748
msgid "No configuration"
msgstr "無組態"
#: ../virtManager/createinterface.py:435
msgid "Not configured"
msgstr "尚未配置"
#: ../virtManager/createinterface.py:437
msgid "No IP configuration"
msgstr "無 IP 組態"
#: ../virtManager/createinterface.py:452
msgid "No child interfaces selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "選擇要橋接的介面:"
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "選擇親代介面:"
#: ../virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "選擇要綁定的介面:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "選擇尚未設定的介面:"
#: ../virtManager/createinterface.py:567
msgid "No interface selected"
msgstr "沒有選取介面"
#: ../virtManager/createinterface.py:733 ../virtManager/host.py:885
msgid "Autoconf"
msgstr "Autoconf"
#: ../virtManager/createinterface.py:745
#, python-format
msgid "Copy configuration from '%s'"
msgstr "從「%s」複製配置"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "需要介面名稱。"
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "必須選取介面。"
#: ../virtManager/createinterface.py:969
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr "已經配置以下介面:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"使用這些可能會覆寫現有的配置。您確定要使用所選介面嗎?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1010
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "設定介面參數時發生錯誤。"
#: ../virtManager/createinterface.py:1075
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "驗證 IP 組態時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "建立介面時發生錯誤:「%s」"
#: ../virtManager/createinterface.py:1134
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "正在建立虛擬介面"
#: ../virtManager/createinterface.py:1135
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "虛擬介面現正建立中。"
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
msgid "Routed"
msgstr "已路由"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "任何實體裝置"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "實體裝置 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "無效的網路名稱"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "無效的網路位址"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "無法理解網路位址"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "網路必須為一組 IPv4 位址"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "檢查網路位址"
#: ../virtManager/createnet.py:287
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr "網路一般應使用私密的 IPv4 位址。您是否還是希望使用這組非私密的位址?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "無效的 DHCP 位址"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCP 的起始位址"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCP 的結束位址"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 的起始位址不屬於網路 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 的結束位址不屬於網路 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "錯誤的網路位址。"
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "錯誤的閘道位址。"
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "網路必須有一個 IPv6 位址"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr "網路一般應使用私密的 IPv6 位址。您是否還是希望使用這組非私密的位址?"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "無效的 DHCPv6 位址"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCPv6 的起始位址"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCPv6 的結束位址"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 的起始位址不屬於網路 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 的結束位址不屬於網路 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
#: ../virtManager/netlist.py:95
msgid "Private"
msgstr "私密"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "其他/公開"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "預留"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "建立新的虛擬網路時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "正在建立虛擬網路..."
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "來源路徑(_S)"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "選擇來源路徑"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "選擇目標目錄"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "建立集池時發生了錯誤:%s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "正在建立貯藏集池..."
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "建立貯藏集池可能會花上一段時間..."
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "集池參數錯誤"
#: ../virtManager/createpool.py:539
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?"
#: ../virtManager/createvol.py:281
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/createvol.py:304
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "建立貯藏儲區..."
#: ../virtManager/createvol.py:305
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "建立貯藏儲區可能會花上一段時間..."
#: ../virtManager/createvol.py:346
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "儲區參數錯誤"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "您確定要永久刪除此儲存裝置嗎?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid "The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "正在刪除虛擬機 '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "正在刪除路徑「%s」"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "刪除虛擬機 '%s' 時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "此外,移除某些貯藏裝置時發生錯誤:\n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "當移除某些貯藏裝置時遭遇到錯誤。"
#: ../virtManager/delete.py:289 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: ../virtManager/delete.py:291
msgid "Storage Path"
msgstr "貯藏路徑"
#: ../virtManager/delete.py:344
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "無法刪除 isci 分享。"
#: ../virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "無法刪除未受管理的遠端貯藏。"
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "無法刪除未受管理的區塊裝置。"
#: ../virtManager/delete.py:374
msgid "Storage is read-only."
msgstr "貯藏乃唯讀。"
#: ../virtManager/delete.py:376
msgid "No write access to path."
msgstr "沒有路徑的寫入存取權。"
#: ../virtManager/delete.py:379
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "貯藏被標記為可分享。"
#: ../virtManager/delete.py:389
#, python-format
msgid "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr "儲存媒體正被下列虛擬機使用中:\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:161
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3154
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:176
msgid "Disk"
msgstr "磁碟"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Tablet"
msgstr "面板"
#: ../virtManager/details.py:197
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../virtManager/details.py:223
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "顯示 %s"
#: ../virtManager/details.py:225
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:229
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "音效:%s"
#: ../virtManager/details.py:231
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "視訊 %s"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "檔案系統 %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "控制器 %s"
#: ../virtManager/details.py:628
#, fuzzy
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "這會移除該連線:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您確定嗎?"
#: ../virtManager/details.py:693
msgid "_Add Hardware"
msgstr "加入硬體(_A)"
#: ../virtManager/details.py:701
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "移除硬體(_R)"
#: ../virtManager/details.py:825
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:828
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:833
msgid "UEFI not found"
msgstr "找不到 UEFI"
#: ../virtManager/details.py:884
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../virtManager/details.py:952
msgid "Application Default"
msgstr "應用程式預設"
#: ../virtManager/details.py:953
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Hypervisor 預設"
#: ../virtManager/details.py:955
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1101 ../virtManager/host.py:978
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:472
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "有尚未套用的更動。您想要現在套用它們嗎?"
#: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:980
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:474
msgid "Don't warn me again."
msgstr "不要再警告我。"
#: ../virtManager/details.py:1189
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "更新硬體頁面失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:1261 ../virtManager/manager.py:836
msgid "_Restore"
msgstr "還原(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:838
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1291 ../virtManager/manager.py:871
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:873
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "暫停虛擬機"
#: ../virtManager/details.py:1321
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1378
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "啟動硬體對話失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:1459
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1467
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1471
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "選擇欲重定向的 USB 裝置"
#: ../virtManager/details.py:1500
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "儲存虛擬機的截圖"
#: ../virtManager/details.py:1501
msgid "PNG files"
msgstr "PNG 檔案"
#: ../virtManager/details.py:1781
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "將媒介離線失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:1802
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "啟動媒介對話失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:1868
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "套用變更失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:2001
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:2019
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 initrd"
#: ../virtManager/details.py:2022
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 kernel 參數"
#: ../virtManager/details.py:2028
msgid "An init path must be specified"
msgstr "必須指定 init 路徑"
#: ../virtManager/details.py:2221
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
#: ../virtManager/details.py:2228
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "移除裝置時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:2245
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "裝置無法由運作中的機器上移除"
#: ../virtManager/details.py:2247
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "本變更將在下次客端關機後生效。"
#: ../virtManager/details.py:2369
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2377 ../virtManager/details.py:2381
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../virtManager/details.py:2414
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2415
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2418
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2419
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2421 ../virtManager/details.py:2422
#: ../virtManager/details.py:2423 ../virtManager/details.py:2424
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../virtManager/details.py:2432
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2642
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絕對動作"
#: ../virtManager/details.py:2644
msgid "Relative Movement"
msgstr "相對動作"
#: ../virtManager/details.py:2655
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2689
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s%s"
#: ../virtManager/details.py:2833
msgid "Serial Device"
msgstr "序列裝置"
#: ../virtManager/details.py:2835
msgid "Parallel Device"
msgstr "平行裝置"
#: ../virtManager/details.py:2837
msgid "Console Device"
msgstr "主控台裝置"
#: ../virtManager/details.py:2839
msgid "Channel Device"
msgstr "通道裝置"
#: ../virtManager/details.py:2849
msgid "Primary Console"
msgstr "主要主控台"
#: ../virtManager/details.py:2889
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3036
msgid "Overview"
msgstr "簡介"
#: ../virtManager/details.py:3039
msgid "OS information"
msgstr "系統資訊"
#: ../virtManager/details.py:3041
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: ../virtManager/details.py:3043
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: ../virtManager/details.py:3044 ../ui/create.ui.h:53
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: ../virtManager/details.py:3045
msgid "Boot Options"
msgstr "開機選項"
#: ../virtManager/details.py:3153
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"
#: ../virtManager/details.py:3155
msgid "Network (PXE)"
msgstr "網路開機PXE"
#: ../virtManager/details.py:3167
msgid "No bootable devices"
msgstr "沒有可開機裝置"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "正在關機"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "停機"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "已當機"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "已暫停"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "已開機"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "已遷移"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "已回復"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "取消暫停"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "取消遷移"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "取消儲存"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "事件喚醒"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "遷移中"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "儲存中"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "顯示中"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 錯誤"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "關機中"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shutdown"
msgstr "關機"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "已銷毀"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:407
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:500
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:515
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:518
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:553
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "無法在非啟用中的 VM 配置中找到特定的裝置:%s"
#: ../virtManager/domain.py:1393
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "無法在複製過程中啟動客端"
#: ../virtManager/domain.py:1428
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "無法在複製過程中恢復客端"
#: ../virtManager/domain.py:1437
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "將區域儲存至硬碟"
#: ../virtManager/domain.py:1486
msgid "Migrating domain"
msgstr "遷移領域"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:218
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"無法刪除預設 Hypervisor。請確認\n"
"已安裝適當的虛擬化套件 (kvm、\n"
"qemu、libvirt 等) ,以及 libvirtd\n"
"是否正在執行中。\n"
"\n"
"Hypervisor 連線可以透過「檔案」\n"
"-> 「加入連線」來手動加入"
#: ../virtManager/engine.py:245
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:256
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt 服務必須啟動"
#: ../virtManager/engine.py:388
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "輪詢連線 '%s' 錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:627
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "未知的連線 URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:640
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr "遠端主機需要支援 -U 選項的\n"
"netcat/nc 版本。"
#: ../virtManager/engine.py:655
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr "您需要安裝 openssh-askpass 或類似軟體\n"
"以連接至這台主機。"
#: ../virtManager/engine.py:659
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr "驗證「libvirtd」幕後程式\n"
"已於遠端主機上執行。"
#: ../virtManager/engine.py:663
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr "驗證:\n"
" - 已啟動 Xen 主機 kernel\n"
" - Xen 服務已經開始執行"
#: ../virtManager/engine.py:669
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"偵測不到本地 session如果您透過 ssh -X 或 \n"
"VNC 執行 virt-manager就無法以一般使用者 \n"
"身分連上 libvirt。請以 root 身分執行。"
#: ../virtManager/engine.py:675
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "驗證「libvirtd」幕後程式是否在執行中。"
#: ../virtManager/engine.py:679
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "無法連接至 libvirt。"
#: ../virtManager/engine.py:693
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:695
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "連接虛擬機管理員失敗"
#: ../virtManager/engine.py:722
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "啟動「關於」對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:736
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "啟動偏好設定時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:757
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "啟動主對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:783
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "啟動連線對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "啟動詳細資料時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:903
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "啟動管理程式時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:915
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "啟動遷移對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:931
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "設定分身參數時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:1075
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "確定要儲存「%s」"
#: ../virtManager/engine.py:1086
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "儲存領域時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:1091
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "正在儲存虛擬機"
#: ../virtManager/engine.py:1092
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "將虛擬機的記憶體儲存到磁碟上"
#: ../virtManager/engine.py:1105
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "取消儲存工作時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:1118
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "確定要強制關機「%s」"
#: ../virtManager/engine.py:1120
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這會馬上關閉 VM而不關閉作業系統這可能會導致資料流失。"
#: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "關閉區域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:1134
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "確定要暫停「%s」"
#: ../virtManager/engine.py:1140
msgid "Error pausing domain"
msgstr "暫停區域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:1148
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "取消暫停區域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:1160
msgid "Error restoring domain"
msgstr "還原領域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:1163
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr "領域無法復原。您想要移除儲存\n"
"的狀態並執行正常啟動嗎?"
#: ../virtManager/engine.py:1177
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "移除領域狀態時發生錯誤:%s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1181
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "正在恢復虛擬機"
#: ../virtManager/engine.py:1182
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "從磁碟回復虛擬機器記憶體"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1188
msgid "Error starting domain"
msgstr "啟動領域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:1197
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "您確定要對「%s」電源關閉"
#: ../virtManager/engine.py:1211
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "您確定要對「%s」重新開機"
#: ../virtManager/engine.py:1217
msgid "Error rebooting domain"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1226
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "確定要強迫啟動「%s」"
#: ../virtManager/engine.py:1228
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這會馬上重新啟動 VM而不關閉作業系統這可能會導致資料流失。"
#: ../virtManager/engine.py:1234
msgid "Error resetting domain"
msgstr "重新啟動網域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:1245
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "輸入錯誤"
#: ../virtManager/error.py:137
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "不要再問我"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "模板(_M)"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "來源路徑(_S)"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "必須指定一項檔案系統來源"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "必須指定一項檔案統目標"
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "檔案系統參數錯誤"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 伺服器"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 伺服器"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "僅本基"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "所有介面"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 伺服器"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "本地端 SDL 視窗"
#: ../virtManager/host.py:157
msgid "Networks"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:185
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: ../virtManager/host.py:214
msgid "Interface Type"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:338
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 連線不支援虛擬網路管理。"
#: ../virtManager/host.py:342
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt 連線不支援介面管理。"
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
#: ../virtManager/storagelist.py:586
msgid "Connection not active."
msgstr "連線非使用中。"
#: ../virtManager/host.py:378
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "您確定要永久刪除網路 %s 嗎?"
#: ../virtManager/host.py:385
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "刪除網路「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:394
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "啟動網路「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:403
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "停止網路「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:412
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "啟動網路精靈時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "Network could not be updated"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:448
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:455
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548
msgid "On Boot"
msgstr "開機時"
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:548
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../virtManager/host.py:517
msgid "No virtual network selected."
msgstr "沒有選取虛擬網路。"
#: ../virtManager/host.py:528
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "選擇網路時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "路由的網路"
#: ../virtManager/host.py:573
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔離的網路,僅內部路由"
#: ../virtManager/host.py:575
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔離的網路,停用路由"
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:215
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
#: ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "未啟用"
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離的網路"
#: ../virtManager/host.py:719
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "確定要停止介面「%s」"
#: ../virtManager/host.py:725
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "停止介面「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:734
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "您確定要啟動介面「%s」"
#: ../virtManager/host.py:740
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "啟動介面「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:747
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "確定要永久刪除介面 %s"
#: ../virtManager/host.py:755
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "刪除「%s」介面時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:764
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "啟動介面精靈時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:791
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "啟動介面開始模式時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:808
msgid "No interface selected."
msgstr "無選取介面。"
#: ../virtManager/host.py:818
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "選取介面時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/interface.py:101
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "詳細資訊(_E)"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 用量"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "主機 CPU 用量"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "記憶體用量"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "網路 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:509
#, python-format
msgid "This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "這會移除該連線:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您確定嗎?"
#: ../virtManager/manager.py:609
msgid "Double click to connect"
msgstr "連點兩下來連接"
#: ../virtManager/manager.py:616
msgid "Not Connected"
msgstr "未連接"
#: ../virtManager/manager.py:618
msgid "Connecting..."
msgstr "正在連接..."
#: ../virtManager/manager.py:988
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "已在偏好設定對話窗中停用。"
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt 版本不支援媒體列表。"
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "沒有裝置呈現"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "沒有偵測到媒體"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "媒體未知"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "直接"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "遷移"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "必須選擇合於規定的目的連線。"
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by libvirt."
" You must configure the destination to have a valid publicly accessible "
"hostname."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "無連線可用。"
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "無法遷移客端:%s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "遷移 VM「%s」"
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "取消遷移工作時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
msgid "Usermode networking"
msgstr "用戶模式的網路作業"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "虛擬網路"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "無可用的虛擬網路"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "未橋接"
#: ../virtManager/netlist.py:243
msgid "Specify shared device name"
msgstr "指定分享的裝置名稱"
#: ../virtManager/netlist.py:284
msgid "No networking"
msgstr "無網路連線"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "虛擬網路未使用中。"
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "虛擬網路「%s」未啟用。您是否希望現在啟用網路"
#: ../virtManager/netlist.py:364
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "無法啟動虛擬網路「%s」%s"
#: ../virtManager/netlist.py:389
msgid "Error with network parameters."
msgstr "網路參數有錯誤。"
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
msgid "Mac address collision."
msgstr "MAC 位址衝突。"
#: ../virtManager/netlist.py:397
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s 您確定想使用這個位址?"
#: ../virtManager/netlist.py:409
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt 版本不支援實體介面列表。"
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "僅全螢幕"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "開"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "系統預設(%s"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "設定抓取用按鍵組合"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr "您可以立刻按下組合建來定義抓取用的按鍵。\n"
"若要確認您的選取按鍵,當您按下偏愛的\n"
"按鍵後,請按下「確定」按鈕。"
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "請按下偏愛的抓取用按鍵組合"
#: ../virtManager/serialcon.py:281
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:284
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "序列主控台不適用未啟用的客端"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "尚不支援裝置類型 '%s' 的主控台"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "無法存取主控台路徑 '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:406
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "連接文字主控台時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "外部"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "虛擬機狀態"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "外部磁碟與記憶體"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "僅外部記憶體"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "僅外部磁碟"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "建立虛擬機的 snapshot"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:621
msgid "disk"
msgstr "磁碟"
#: ../virtManager/snapshots.py:623
msgid "disk and configuration"
msgstr "磁碟與配置"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:634
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:643
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "確定要永久刪除所選的 snapshot"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:653
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:661
msgid "No snapshot selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:664
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:674
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "無法在遠端連線上使用本地儲存裝置。"
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "複製儲區路徑"
#: ../virtManager/storagelist.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "卷冊"
#: ../virtManager/storagelist.py:189
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../virtManager/storagelist.py:198
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../virtManager/storagelist.py:206
msgid "Used By"
msgstr "由何者使用"
#: ../virtManager/storagelist.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "儲存集區"
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr "建立新的卷冊"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:512
msgid "No storage pool selected."
msgstr "未選擇貯藏集池。"
#: ../virtManager/storagelist.py:522
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "選擇集池時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/storagelist.py:580
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 連線並不支援儲存管理。"
#: ../virtManager/storagelist.py:609
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "停止集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/storagelist.py:619
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "啟動集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/storagelist.py:631
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "啟動集池精靈時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "確定要永久刪除集池「%s」"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "刪除集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/storagelist.py:662
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "重新整理集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/storagelist.py:678
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:717
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "啟動儲區精靈時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/storagelist.py:725
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "確定要永久刪除儲區 %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:738
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:122
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "顯示虛擬機管理員(_S)"
#: ../virtManager/systray.py:150 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "虛擬機管理員"
#: ../virtManager/systray.py:270 ../virtManager/systray.py:327
msgid "No virtual machines"
msgstr "無虛擬機"
#: ../virtManager/viewers.py:325
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/viewers.py:442
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤%s"
#: ../virtManager/viewers.py:447
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "重新開機(_R)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
msgid "_Shut Down"
msgstr "關機(_S)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "強制重新啟動_o"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "強制關閉(_F)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "儲存(_V)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "恢復(_E)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "複製分身..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "遷移..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:159
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:165
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:275
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:313
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "不明的儲存裝置路徑類型 %s。"
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "路徑的參照 id「%s」不明路徑為 %s。"
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr "OVF 部分「%s」被列為必要部分不過叵析器不知如何處理它。"
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid "Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr "%d 行上發生了語法錯誤:%s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "在 VMDK 描述檔案中並未偵測到儲存裝置一行"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "不知如何處理多儲存裝置的 VMDK 描述元"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "在「%s」中未定義 displayName"
#: ../virtinst/capabilities.py:478
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "arch '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:482
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "虛擬化類型 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:484
msgid "any virtualization options"
msgstr "任何虛擬化選項"
#: ../virtinst/capabilities.py:486
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "主機不支援 %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:494
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"主機不支援區域類型 %(domain)s%(machine)s (虛擬化類型為 '%(virttype)s' arch '%(arch)s')"
#: ../virtinst/cli.py:158
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:160
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:328
msgid "Exiting at user request."
msgstr "已依照使用者請求退出。"
#: ../virtinst/cli.py:340
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr "區域安裝程序似乎未成功完成。\n"
"若有成功完成,您可藉由執行以下指令來重啟您的區域:\n"
" %s\n"
"否則,請重新進行安裝程序。"
#: ../virtinst/cli.py:357
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:373
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "這將會覆寫既有的路徑「%s」"
#: ../virtinst/cli.py:384
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "磁碟 %s 已由其它客端 %s 使用中。"
#: ../virtinst/cli.py:401
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:474
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr "無法連至圖形化主控台:尚未安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 套件。"
#: ../virtinst/cli.py:480
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:499 ../virtinst/cli.py:502
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "以 libvirt URI 連上 hypervisor"
#: ../virtinst/cli.py:518
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "不自動嘗試連上客座端主控台"
#: ../virtinst/cli.py:522
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "安裝完成後不啟動客座端。"
#: ../virtinst/cli.py:526
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:533
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:552
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "執行安裝程序,但不建立裝置或定義客端。"
#: ../virtinst/cli.py:557
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:561
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "抑制強制無錯誤的輸出"
#: ../virtinst/cli.py:563
msgid "Print debugging information"
msgstr "列印除錯資訊"
#: ../virtinst/cli.py:568
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:594
msgid "CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"配置客端的顯示設定。例如:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:614
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:624
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr "配置客端控制器裝置:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:627
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:631
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "配置客端序列裝置"
#: ../virtinst/cli.py:633
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "配置客端平行裝置"
#: ../virtinst/cli.py:635
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "配置客端通訊頻道"
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "配置客座端與主機之間的文字主控台連線"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:643
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"將主機目錄傳送至客端。例如: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:654
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "配置客端音效裝置模擬"
#: ../virtinst/cli.py:664
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "配置客端的 watchdog 裝置"
#: ../virtinst/cli.py:666
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "配置客端的繪圖卡硬體。"
#: ../virtinst/cli.py:668
msgid "Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr "配置客端的智慧卡裝置。例如:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr "配置客端的重定向裝置。例如:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid "Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr "配置客端的 memballoon 裝置。例如:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:677
msgid "Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid "Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:683
msgid "Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:689
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "設置區域安全性驅動程式組態。"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "為區域程序調整 NUMA 政策。"
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "為區域程序調整記憶體政策。"
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "為區域程序調整 blkio 政策。"
#: ../virtinst/cli.py:697
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid "Configure VM power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:709
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:716
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:729
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:760
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:832
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:899
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "不明選項 %s"
#: ../virtinst/cli.py:1092 ../virtinst/cli.py:1127
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1675
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "「大小」的值無效:%s"
#: ../virtinst/cli.py:1688
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "不明的「%s」值「%s」"
#: ../virtinst/cli.py:1705
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "不可指定超過 1 個儲存裝置路徑"
#: ../virtinst/cli.py:1712
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "儲存裝置卷冊必須指定為 vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1868
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "keymap '%s' 與 keytable 中的不相符!"
#: ../virtinst/cli.py:2160
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s 類型 '%(chartype)s' 不支援 '%(optname)s' 選項。"
#: ../virtinst/cloner.py:90
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "原始的 xml 必須是字串。"
#: ../virtinst/cloner.py:107
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新客端的名稱無效:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:117
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "新客端的 uuid 無效:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:120
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' 正被其它客端使用。"
#: ../virtinst/cloner.py:150
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "無法使用 '%s' 路徑來進行複製:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:239
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "複製政策必須是一列規則。"
#: ../virtinst/cloner.py:279
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "需要提供原客端的名稱或是 xml。"
#: ../virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "含有需要複製之裝置的區域必須暫停或是關閉。"
#: ../virtinst/cloner.py:331
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "目前並不支援複製至既有儲存卷冊上:'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr "需複製的磁碟比指定的新路徑還要多。(指定了 %(passed)d 個,需要 %(need)d 個)"
#: ../virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "將圖形裝置的連接埠設為 autoport以避免產生衝突。"
#: ../virtinst/cloner.py:547
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "無法取得原始磁碟資訊:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:563
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:593
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "找不到區域 '%s'。"
#: ../virtinst/cpu.py:98
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "能力中並未回報主機 CPU"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "標準輸入/輸出"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Named pipe"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "輸出至檔案"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "虛擬主控台"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "Null 裝置"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix socket"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice 代理程式"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Spice 連接埠"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "客戶端模式"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "伺服器模式"
#: ../virtinst/devicechar.py:195
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:199
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:211
msgid "Source channel name."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to connect to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to connect to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:242
msgid "Host address to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:245
msgid "Host port to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:259
msgid "Format used when sending data."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:267
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:271
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:274
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:281
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:286
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:381
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:386
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:408
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "此卷冊類型不支援格式屬性"
#: ../virtinst/devicedisk.py:492
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:829
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:836
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:845
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1009
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:1012
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "找不到 USB 裝置 (廠商 Id%s產品 Id%s)"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Shared physical device"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Virtual networking"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:55
msgid "Bind"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:56
msgid "Connect"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "優雅地關閉客觀"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "強制關閉客觀"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "暫停客端"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "無動作"
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:61
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "無效的 NFS 格式:未指定路徑。"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:120
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "查詢 scratch media 卷冊失敗"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:135
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "正在傳輸 %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:423
#, fuzzy, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "驗證安裝位置時發生了錯誤:%s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:446
msgid "Invalid install location: "
msgstr "無效的安裝位置:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset 必須是字串"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset 僅能包含數字、','、'^',或是 '-' 字元"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset 包含無效的格式。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset 的 pCPU 數量必須少於 pCPU。"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
msgid "BIOS"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:138
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:141
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:75
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "名稱為 %s 的區域已存在!"
#: ../virtinst/guest.py:86
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "無法移除舊的 vm「%s」%s"
#: ../virtinst/guest.py:92
msgid "Guest"
msgstr "客端"
#: ../virtinst/guest.py:100
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "客端名稱 '%s' 已被使用。"
#: ../virtinst/guest.py:239
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:380
msgid "Creating domain..."
msgstr "正在建立區域..."
#: ../virtinst/guest.py:382
msgid "Starting domain..."
msgstr "正在啟用區域..."
#: ../virtinst/guest.py:477
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "區域已啟用!"
#: ../virtinst/guest.py:544
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:570
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:574
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:579
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:984
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "介面 MAC 位址"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT 至 %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "路由至 %s"
#: ../virtinst/network.py:163
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:166
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:168
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:201
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:68
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:81
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:134
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../virtinst/nodedev.py:151
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "介面 %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/seclabel.py:65
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr ""
#: ../virtinst/seclabel.py:73
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "必須指定一個名稱。"
#: ../virtinst/storage.py:64
msgid "Storage object"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:74
msgid "Name for the storage object."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Filesystem Directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Network Exported Directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "LVM Volume Group"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "Physical Disk Device"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 目標"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI 主機接配器"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:230
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "無法建立預設的貯藏集池「%s」%s"
#: ../virtinst/storage.py:305
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:392
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:404
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:407
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:472
msgid "Hostname is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:476
msgid "Source path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:489
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:493
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:505
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:512
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:518
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:524
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:593
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:607
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:611
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:616
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:624
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:655
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:755
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:792
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:859
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:865
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:86
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "無法取得檔案 %s%s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:91
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "正在取得檔案 %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:220
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:314
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "掛載位置「%s」失敗"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:511
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:514
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:578
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:593
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:736
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:745
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:121
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID 必須是個字串。"
#: ../virtinst/util.py:129
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:145
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC 位址必須是個字串。"
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "名稱產生範圍已超出。"
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:266
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:268
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "由 libvirt 提供動力"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "莊佳儒 <tchuang@redhat.com>\n"
"Cheng-chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2013"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "加入新的虛擬硬體"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "裝置類型(_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "快取模式(_H)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "_Model:"
msgstr "型號(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC 位址(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
msgid "Device mode_l:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "Host _Device:"
msgstr "主機裝置(_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "連接埠(_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Po_rt:"
msgstr "連接埠(_R)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "路徑(_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "H_ost:"
msgstr "主機(_O)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Bind Host:"
msgstr "綁定主機(_B)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "使用 Te_lnet"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "Device _Type:"
msgstr "裝置類型(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "T_ype:"
msgstr "類型(_Y)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Channel:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
msgid "Ac_tion:"
msgstr "動作(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Host:"
msgstr "主機(_H)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "Device _Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend _Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "B_ind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "_Device:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Address _Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163
msgid "panic"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr ""
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "作業正在進行中"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "請稍待片刻..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "選擇媒體"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM 或 DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO 映像位置"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "裝置媒體(_D)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>選擇來源裝置或檔案</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "製作虛擬機分身"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>製作虛擬機分身</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "無網路連線裝置"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>網路連線:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "沒有要分身的貯藏"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>貯藏:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名稱(_N)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr "<span size='small'>分身會建立新的、獨立的原版磁碟之複製本。共享\n"
"現有的磁碟映像檔給原機器與新機器使用。</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "分身(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "變更 MAC 位址"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "新的 _MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>類型:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "更動貯藏路徑"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>大小</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>目標:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>路徑:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "現有的磁碟"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新路徑(_P)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "為虛擬機建立新磁碟(_L)"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "新增連線"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_n)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Generated URI:"
msgstr "產生的 URI"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "連接至遠端主機(_R)"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動連接(_A)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "H_ostname:"
msgstr "主機名稱(_O)"
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Me_thod:"
msgstr "方法(_T)"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "新增 VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>建立新的虛擬機</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "選擇您想要怎麼安裝這個作業系統"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "本地端安裝媒體 (ISO 映像或 CDROM)(_L)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "網路安裝 (HTTP、FTP 或 NFS)(_I)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "網路開機 (PXE)(_B)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "匯入現有的磁碟映像(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "選擇容器類型"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "連線(_O)"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Xen Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "架構(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt 類型:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Locate your install media"
msgstr "定位您的安裝媒體"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "使用 CD_ROM 或 DVD"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "使用 _ISO 映像:"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(_W)..."
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "提供操作系統安裝 URL"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(_R)..."
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "提供應用程式路徑(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "提供既有的作業系統根目錄(_D)"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr "<small>作業統目錄上必須已經存在。尚未支援作業系統目錄樹\n"
"的建立動作。</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "自動根據安裝媒體偵測作業系統(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "選擇作業系統類型與版本"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "_Version:"
msgstr "版本(_V)"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "OS _type:"
msgstr "OS 類型(_T)"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "選擇記憶體與 CPU 設定值"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "記憶體 (RM)(_M)"
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(插入主機記憶體)"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "為此虛擬機啟用儲存媒體(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "開始安裝"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "在安裝前自訂組態(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>安裝:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>記憶體:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU</span>"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>作業系統:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr "<small>需要指定作業系統才能取得最佳效能</small>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "N_etwork selection"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "接橋組態"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>接橋組態</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "綁定配置"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "綁定監控模式:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "綁定模式:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "目標位址:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "驗證模式:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP 設定值</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "頻率:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "開機延遲:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "當機延遲:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "載體類型:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII 設定值</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>綁定配置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "設定網路介面"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>設定網路介面</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "選取您想要設定的介面類型。"
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "介面類型(_I)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "啟動模式(_S)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "立刻啟動(_A)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN 標籤:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "接橋設定值:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "組態(_O)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "IP 設定值:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "插入降冪清單:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP 組態"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "複製介面組態從(_C)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "手動組態(_N)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "靜態組態:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "閘道(_G)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "自動組態(_U)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP 組態</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "建立新的虛擬網路"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>例如:</b>network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "網路名稱(_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "網路(_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "閘道:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "起始:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "結束:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "啟用 DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "啟用 DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "隔離的虛擬網路(_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "轉送至實體網路(_W)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "目的地(_D)"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS 網域名稱:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新增貯藏集池"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "建置集池(_U)"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "目標路徑(_T)"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "格式(_O)"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "主機名稱(_M)"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "瀏覽(_R)"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "瀏覽(_W)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "加入貯藏儲區"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "可用空間:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P)"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "分配(_A)"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "刪除相關連的貯藏檔"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虛擬機"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "檢視管理員(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "虛擬機(_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "擷取畫面(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "主控台(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "細節(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "重新調整大小至 VM(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "縮放顯示(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "總是(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "僅全螢幕時(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "永不(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "文字主控台(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具列(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "傳送按鍵(_K)"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "顯示圖形化主控臺"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "顯示虛擬硬體細節"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "打開虛擬機電源"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "將虛擬機關機"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "關機"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "切換至全螢幕顯示"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "開始安裝"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "開始安裝(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "開始安裝(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "加入硬體(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "關機"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本細節</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "架構:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "模擬器:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "機器類型(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor 細節</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "群組 ID"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名稱:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Product name:"
msgstr "產品名稱:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>操作系統</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>應用程式</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "邏輯主處理器:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大分配(_X)"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "目前分配(_L)"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>過度寫入 vCPU 會降低效能</small>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU 數量</b>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "M_odel:"
msgstr "型號(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Thread_s:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Cor_es:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Socke_ts:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Total host memory:"
msgstr "總計主機記憶體:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>記憶體</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "在主機開機時啟動虛擬機(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動啟用</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Init _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Init ar_gs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Container init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "D_TB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "啟用開機選單(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>開機裝置順序</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "R_eadonly:"
msgstr "唯讀(_E)"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "可分享(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Storage size:"
msgstr "貯藏大小:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Source path:"
msgstr "來源路徑:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "連接媒體或中斷媒體連接"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Disk b_us:"
msgstr "磁碟匯流(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Seria_l number:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "貯藏格式(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "_SGIO:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "_IO mode:"
msgstr "_IO 模式:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "_Performance options"
msgstr "效能選項(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Advanced _options"
msgstr "進階選項(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>虛擬磁碟</b>"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC 位址:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>虛擬網路介面</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Device m_odel:"
msgstr "裝置型號(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>音效裝置</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Source host:"
msgstr "來源主機:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Bind host:"
msgstr "綁定主機:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Target type:"
msgstr "目標類型:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target name:"
msgstr "目標名稱:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>插入類型</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:13
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "RAM:"
msgstr "RAM"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Heads:"
msgstr "頭:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>視訊</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>控制器</b>"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>檔案系統</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "模式(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>智慧卡裝置</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:44
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>重新導引裝置</b>"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Backend type:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "Service:"
msgstr "服務:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "Bind Host:"
msgstr "綁定主機:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Bind Service:"
msgstr "綁定服務:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Rate (period):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Rate (bytes):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>亂數產生器</b>"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Address Type:"
msgstr "位址類型:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "panic-address-type"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic-iobase"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>該主控台目前無法使用</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "將這個密碼儲存在您的鑰匙圈內(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "將檔案系統匯出為唯讀掛載(_X)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "驅動程式(_D)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "寫入方針(_W)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "目標路徑(_R)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "位址(_E)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr "TLS 連接埠(_L)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "自動(_U)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "顯示:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "連線細節"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "還原儲存的機器..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "從檔案系統的映像檔中,回復已儲存的機器"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "Libvirt URI:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動連接(_U)"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本的詳細資料</b>"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Overview"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動啟動(_U)"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT 至任何裝置"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Network:"
msgstr "網路:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "Static Route:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 組態</b>"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Burst (KiB):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>綁定配置</b>"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Add Network"
msgstr "加入網路"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Start Network"
msgstr "啟用網路"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Stop Network"
msgstr "停止網路"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Delete Network"
msgstr "刪除網路"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "_Virtual Networks"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Storage"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>名稱</b>"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "MAC:"
msgstr "MAC"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start mode:"
msgstr "啟動模式:"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "In use by:"
msgstr "被何者使用:"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 組態</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 組態</b>"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>從屬介面</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Add Interface"
msgstr "加入介面"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start Interface"
msgstr "啟動介面"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "停止介面"
#: ../ui/host.ui.h:51
msgid "Delete Interface"
msgstr "刪除介面"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "加入連線(_A)..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "連線細節(_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "虛擬機詳細資訊(_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "圖表(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "客端 CPU 用量(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "主機 CPU 用量(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O(_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "網路 I/O(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "建立新的虛擬機"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "顯示虛擬機主控台與詳細資訊"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "關機(_S)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "遷移虛擬機"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>原始主機:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>連線活動</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "遷移(_M)"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "接橋名稱(_B)"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "啟用系統匣圖示(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "更新狀態每隔(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計選項</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新磁碟映像的預設貯存格式。"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "圖形化主控台縮放(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "未支援"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"當客端圖形化主控台取得鍵盤聚焦時,不要停用主控台視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -> "
"檔案,等等)。一般來說這些快捷鍵都會被停用,以確保客端中的輸入不會在 virt-manager 的主控台視窗中意外執行動作。"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "強制主控台快捷鍵(_F)"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr "當變更客端視窗大小時也改變客端解析度。僅對使用 spice 與桌面代理適當配置過組態的客端有作用。"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "調整客端視窗大小(_R)"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>圖形化主控台</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "主控臺(_L)"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制電源關閉(_F)"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "電源關閉/重新啟動(_R)/儲存:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "裝置移除(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "介面啟動/停止(_I)"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "未套用的變更(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "刪除儲存裝置(_D)"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "意見回饋(_B)"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "建立快照"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>建立快照</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "螢幕快照:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "VM 狀態:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "時間戳記:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "快照模式:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "沒有可用的螢幕快照"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>這是最近套用的快照。</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "新建快照"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "執行選取的快照"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "刪除選取的快照"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "儲存更新後的快照中介資料"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "選擇貯藏儲區"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "加入集池"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "啟用集池"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "停止集池"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "刪除集池"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "瀏覽本地端(_B)"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>儲區</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "重新整理儲區清單"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr ""