7757 lines
248 KiB
Plaintext
7757 lines
248 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexander Savchenko, 2013
|
||
# Alexander Savchenko, 2014
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
||
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2012
|
||
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2013
|
||
# Гафар Джемилов <gafar.explozer@gmail.com>, 2012
|
||
# Alexander Savchenko, 2013-2014
|
||
# Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-02-27 11:39-0500\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-01 02:40-0400\n"
|
||
"Last-Translator: yuliya <ypoyarko@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
||
"language/ru/)\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
|
||
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:57
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при запуске менеджера виртуальных машин"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:211
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы менеджера виртуальных машин необходим libvirt 0.6.0 или новее."
|
||
|
||
#: ../virt-install:165
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr ""
|
||
"При настройке пространства данных необходимо отключить параметр --nodisks."
|
||
|
||
#: ../virt-install:169
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"--file, --nonsparse, --file-size не могут использоваться вместе с --disk. "
|
||
"Допустимый формат: ПУТЬ[,size=РАЗМЕР][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:222
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "--mac не может использоваться вместе с --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:224
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "--bridge не может использоваться вместе с --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:226
|
||
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
||
msgstr "--nonetworks не может использоваться вместе с --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:230
|
||
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
||
msgstr "--pxe может использоваться только при наличии сети"
|
||
|
||
#: ../virt-install:237
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "--bridge не используется вместе с --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:290
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr ""
|
||
"--graphics не может использоваться вместе со старыми параметрами настройки "
|
||
"графики"
|
||
|
||
#: ../virt-install:294
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры VNC, SDL, --graphics и --nographics не могут использоваться "
|
||
"одновременно"
|
||
|
||
#: ../virt-install:342
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры --hvm, --paravirt и --container не могут использоваться "
|
||
"одновременно"
|
||
|
||
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../virt-install:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при проверке места установки: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:423
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "Необходимо указать --name"
|
||
|
||
#: ../virt-install:426
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory должен содержать размер памяти в МиБ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:431
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо определить --disk (или переопределить с помощью --disk none)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:439
|
||
msgid "An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr "Необходимо определить метод установки\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:446
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посмотрите страницы руководства на предмет примеров использования --location "
|
||
"с CDROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:454
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Может быть определен только один метод установки (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для гостевых систем в контейнерах методы установки не выбираются (%s)."
|
||
|
||
#: ../virt-install:465
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паравиртуализированные гостевые системы не поддерживают сетевую загрузку PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:468
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr "Паравиртуализированные гости не могут быть установлены с CD."
|
||
|
||
#: ../virt-install:473
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущая версия libvirt не поддерживает удаленную установку из указанного --"
|
||
"location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:479
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args используется только вместе с --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:482
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject используется только вместе с --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:493
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"CDROM по умолчанию не выводит информацию в текстовую консоль, поэтому вывод "
|
||
"текстовой установки будет недоступен. Возможно, вместо этого вы захотите "
|
||
"использовать --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:506
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройство --console не задано, поэтому вы не сможете видеть текстовый вывод "
|
||
"процесса установки этой гостевой системы."
|
||
|
||
#: ../virt-install:527
|
||
msgid ""
|
||
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
||
"to see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка --extra-args не содержит аргумент «%(console_string)s», который может "
|
||
"потребоваться для получения текстового вывода во время установки гостевой "
|
||
"системы."
|
||
|
||
#: ../virt-install:534
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "Сетевая конфигурация гостевой системы не поддерживает PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:538
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with -"
|
||
"-os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Операционная система не определена, производительность виртуальной машины "
|
||
"может пострадать. Укажите ОС с помощью --os-variant для получения "
|
||
"оптимальных результатов."
|
||
|
||
#: ../virt-install:558
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "Необходимо указать диск при помощи параметра --import."
|
||
|
||
#: ../virt-install:724
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет консоли для запуска гостевой системы. По умолчанию будет использоваться -"
|
||
"-wait -1"
|
||
|
||
#: ../virt-install:734
|
||
msgid "\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"Запуск установки..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:752
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Домен создан."
|
||
|
||
#: ../virt-install:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Чтобы перезапустить домен, выполните:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:759
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Перезапуск гостевой системы..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:765
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Установка домена прервана."
|
||
|
||
#: ../virt-install:787
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Сбой домена."
|
||
|
||
#: ../virt-install:824
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка домена еще не завершена. Вы можете заново \n"
|
||
"подключиться к консоли для завершения процесса установки."
|
||
|
||
#: ../virt-install:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d минут"
|
||
|
||
#: ../virt-install:831
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка домена продолжается. Ожидание %(time_string)s до завершения "
|
||
"установки..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:838
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Работа домена завершена. Продолжение..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:845
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr "Время установки превысило допустимое. Завершение работы программы..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:870
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Пробный прогон завершен успешно."
|
||
|
||
#: ../virt-install:877
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "Отсутствует XML второго этапа установки."
|
||
|
||
#: ../virt-install:881
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
msgstr "Отсутствует XML третьего этапа установки."
|
||
|
||
#: ../virt-install:900
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание виртуальной машины на основе заданного установочного носителя."
|
||
|
||
#: ../virt-install:904 ../virt-clone:109
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#: ../virt-install:906
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Имя экземпляра гостя"
|
||
|
||
#: ../virt-install:913
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Параметры метода установки"
|
||
|
||
#: ../virt-install:915
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Установочный CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:917
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Источник установки (например, nfs:сервер:/путь, http://сервер/путь, ftp://"
|
||
"сервер/путь)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:920
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Загрузить из сети с помощью PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:922
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Создать гостевую систему на основе существующего образа диска"
|
||
|
||
#: ../virt-install:924
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Рассматривать носитель как LiveCD"
|
||
|
||
#: ../virt-install:926
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительные параметры для передачи ядру, загруженному из --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:929
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Добавить файл в корневой каталог initrd из --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:936
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr "Вариант устанавливаемой ОС (например, «fedora18», «rhel6», «winxp»)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:943
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Параметры устройства"
|
||
|
||
#: ../virt-install:973
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Параметры конфигурации гостя"
|
||
|
||
#: ../virt-install:977
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Параметры платформы виртуализации"
|
||
|
||
#: ../virt-install:979
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Этот гость должен быть полностью виртуализированным."
|
||
|
||
#: ../virt-install:981
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Этот гость должен быть паравиртуализированным."
|
||
|
||
#: ../virt-install:983
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Этот гость должен быть заключен в контейнер"
|
||
|
||
#: ../virt-install:986
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Имя гипервизора (kvm, qemu, xen и т.п.)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:990
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "Имитируемая архитектура процессора"
|
||
|
||
#: ../virt-install:992
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Имитируемый тип компьютера"
|
||
|
||
#: ../virt-install:999 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Прочие"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1002
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Запускать домен автоматически при запуске хоста"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1004
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Время ожидания завершения установки (в минутах)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1046
|
||
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
msgstr "--print-step может принимать значения 1, 2, 3 или all"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1068 ../virt-clone:215
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Установка прервана по запросу пользователя"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:40
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо определить имя для новой виртуальной машины. Используйте «--name "
|
||
"ИМЯ_МАШИНЫ»."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:59
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо определить имя исходной виртуальной машины. Используйте «--"
|
||
"original ИМЯ_МАШИНЫ» и повторите попытку."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:99
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дублировать виртуальную машину, изменив ее уникальные характеристики, "
|
||
"включая MAC-адрес, имя и т.д. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Содержимое виртуальной машины НЕ изменится: virt-clone не меняет ничего "
|
||
"_внутри_ гостевой ОС, а просто дублирует диски и совершает изменения на "
|
||
"стороне хоста. Такие действия как изменение паролей, изменение статического "
|
||
"IP-адреса и т.п. выходят за пределы возможностей этого инструмента. "
|
||
"Обратитесь к virt-sysprep(1) для получения информации по внесению изменений "
|
||
"подобного рода."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:111
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Имя исходной гостевой системы (надо выключить или приостановить)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:114
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "XML исходного гостя"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:116
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматический выбор имени новой машины и путей к накопителям из "
|
||
"конфигурации исходного гостя."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:119
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Имя гостя"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:122
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "использовать облегченную копию btrfs COW"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:124
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация накопителей"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:126
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "Новый файл, который будет выступать в качестве образа для гостя"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:129
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-copy="
|
||
"hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принудительно копировать устройства (например, если «hdc» доступен только "
|
||
"для чтения, то «--force-copy=hdc»)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:133
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "Не использовать разреженный файл для дискового образа клона"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:137
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не копировать накопители. Новые образы, заданные с помощью --file, не будут "
|
||
"изменены."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:140
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация сети"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фиксированный MAC для новой машины. По умолчанию будет выбран случайный "
|
||
"адрес."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Клон «%s» успешно создан."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конвертировать модуль OVF или VMX в libvirt XML и запустить гостевую систему."
|
||
"\n"
|
||
"Содержимое виртуальной машины не изменится. Образы дисков будут\n"
|
||
"скопированы в стандартное пространство данных гипервизора.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Примеры:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:62
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
||
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Входные данные для конвертации. Могут содержать файл ovf/vmx, каталог, "
|
||
"содержащий файл конфигурации и образы дисков, или архив zip, ova, 7z и т.п."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "Принудительный выбор формата файла на входе («vmx» или «ovf»)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат полученного диска (по умолчанию «raw»). Значение «none» отключает "
|
||
"конвертацию."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог для размещения полученных образов (по умолчанию будет выбран "
|
||
"стандартный каталог libvirt)."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "Создание гостевой системы «%s»."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Прервано по запросу пользователя"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:54
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Необходимо ввести «yes» или «no»."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти домен «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр --edit: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "XML не содержит объектов --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
||
msgstr "Запрашивается --edit %s, но XML содержит только %s --%s "
|
||
|
||
#: ../virt-xml:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
||
msgstr "Нет соответствий для --%s %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо указать одно из %s."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Конфликт параметров %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:180
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "Нет изменений."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо указать только одну операцию изменения (конфликт параметров %s)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«--edit %s» не имеет смысла вместе с --%s. Используйте «--edit» без "
|
||
"дополнительных аргументов. "
|
||
|
||
#: ../virt-xml:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "--add-device не может использоваться вместе с --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "--remove-device не может использоваться вместе с --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr " --%s не поддерживает --build-xml"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Определить «%s» на основе измененного XML?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "Домен «%s» успешно определен."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка устройства при попытке %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "Действие над устройством выполнено: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:339
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "Редактировать libvirt XML, используя параметры командной строки."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:345
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Имя домена, ID или UUID"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:347
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Действия XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактировать XML виртуальной машины. Примеры:\n"
|
||
"--edit --disk ... (редактировать первое дисковое устройство)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (редактировать второе дисковое устройство)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (редактировать все дисковые устройства)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (редактировать диск hda)\n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:355
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление устройства. Примеры:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (удалить первый диск)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (удалить все диски)\n"
|
||
"--remove-device --disk /путь"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:360
|
||
msgid "Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr "Добавление устройства. Пример:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:363
|
||
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
||
msgstr "Вывести полученный XML устройства (домен не требуется)."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:365
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Параметры вывода"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:367
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Применить изменения к работающей виртуальной машине. \n"
|
||
"В комбинации с --add-device это — операция динамического подключения;\n"
|
||
"в комбинации с --remove-device это — операция динамического отключение;\n"
|
||
"в комбинации с --edit это — операция обновления устройства."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:372
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принудительное объявление домена. Необходимо только при наличии параметра --"
|
||
"print."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:375
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Вывод изменений в формате diff"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:377
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Печать только запрошенного изменения в полном формате XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:379
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Запрашивать подтверждение перед сохранением результатов."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:381
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Параметры XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:419
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "--confirm не может использоваться со стандартным вводом stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:421
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "--update не может использоваться со стандартным вводом stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:424
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "Необходимо указать домен."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "Неизвестный способ выполнения --update для --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:470
|
||
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
||
msgstr "Изменения вступят в силу после отключения домена."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Оборудование"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:218
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Дисковое устройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:220
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "Устройство CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:222
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Устройство чтения дискет"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:225
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "Проброс LUN"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:570
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:682 ../virtManager/addhardware.py:698
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:749 ../virtManager/details.py:2537
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "По умолчанию для гипервизора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
|
||
#: ../virtManager/create.py:483
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Подключение не поддерживает управление пространством данных."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1090
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1092
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Контроллер"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1094
|
||
#: ../virtinst/network.py:195
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1096
|
||
#: ../virtManager/details.py:200
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввод"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Не поддерживается для этого типа гостевой системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1098
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1100
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204
|
||
#: ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Последовательное"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Параллельное"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:375
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "USB-устройство узла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "Подключение не поддерживает подсчет устройств хоста."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:385
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "Не поддерживается контейнерами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:386
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "PCI-устройство узла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:389
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:390
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает видеоустройства."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242
|
||
#: ../virtManager/domain.py:280
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Слежение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:394
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "Не поддерживается этим сочетанием гипервизора и библиотеки libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1108
|
||
#: ../virtManager/details.py:241
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Смарт-карты"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1110
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Перенаправление USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1112
|
||
#: ../virtManager/details.py:239
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1116
|
||
#: ../virtManager/details.py:240
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Оповещение о панике"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:603 ../virtManager/netlist.py:96
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "Проброс"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:604
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Узел"
|
||
|
||
#. [xml value, label, conn details]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:631
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Канал Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:717 ../virtManager/details.py:171
|
||
#: ../virtManager/details.py:3156 ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Дисковод"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:762
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Графический планшет USB EvTouch"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:765 ../virtManager/create.py:1078
|
||
#: ../virtManager/create.py:1081
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Стандарт"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Ошибка изменения конфигурации виртуальной машины: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:815
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr "Некоторые изменения могут потребовать выключения гостевой системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:818
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Изменения вступят в силу после выключения гостевой системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:886
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Нет доступных устройств"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"К %s уже подключен контроллер USB.\n"
|
||
"Добавление нескольких контроллеров USB не поддерживается.\n"
|
||
"Вы можете изменить тип контроллера USB на экране параметров ВМ."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtManager/create.py:247
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1102
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Видеоустройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Устройство слежения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1106
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Проброс файловой системы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1114
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Генератор случайных чисел"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1120 ../virtManager/details.py:2841
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Устройство %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "Устройство PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1125
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "Устройство USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите добавить это устройство?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это устройство не может быть подключено к работающей машине. Подключить его "
|
||
"после того, как гостевая система будет выключена?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Ошибка добавления устройства: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить устройство: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода оборудования: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Создание устройства"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1387
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "В зависимости от устройства это может занять несколько минут."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1500 ../virtManager/addhardware.py:1523
|
||
#: ../virtManager/create.py:1962
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах пространства хранения."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1540
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Ошибка выбора сети."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1541
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Должен быть выбран сетевой источник."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1544
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "Неверный MAC-адрес"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1545
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "Необходимо ввести MAC-адрес."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1575
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах графического устройства"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах звукового устройства"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1589
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Требуется физическое устройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Устройство должно быть выбрано."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Устройство уже используется другими гостевыми машинами %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Действительно хотите использовать устройство?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах устройства хоста"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах устройства %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1687
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах видеоустройства"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1699
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах устройства слежения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах устройства смарт-карт"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1733
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах перенаправленного устройства USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1753
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах устройства TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1771
|
||
msgid "Panic device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка в параметрах устройства слежения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1814 ../virtManager/addhardware.py:1826
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1829 ../virtManager/addhardware.py:1841
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "Ошибка выбора RNG."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1815
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо указать устройство."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1827
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr "Укажите узел привязки и узел соединения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr "Укажите службу привязки и службу соединения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо указать узел EGD."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1845
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо указать службу EGD."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1864
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка параметра устройства RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "Доступно %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "Стандартный пул не активен."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr "Пул «%s» отключен. Запустить его?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить пул «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "Возможно, у эмулятора нет прав для поиска пути «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Исправить это сейчас?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Больше не спрашивать об этих каталогах"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "Возникли ошибки при изменении прав доступа к каталогам:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:260
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо указать путь к хранилищу."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:292
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "Недостаточно свободного места"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Диск «%s» уже используется другими гостевыми системами %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите использовать этот диск?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Задание отменяется..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Выполняется..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:92
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "Ди_сковод"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "_Образ дискеты"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:608
|
||
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
||
msgstr "Этот гипервизор не поддерживает проброс физического CDROM."
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "Неверный путь к носителю"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:115
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Должен быть указан путь к носителю."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:70
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:77
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "Подключение не поддерживает клонирование управляемого хранилища."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:81
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Неподконтрольное удаленное пространство не может быть клонировано."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:84
|
||
msgid "Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клонируемые блочные устройства должны\n"
|
||
"находиться под управлением libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:351
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Нет доступа на запись в родительский каталог."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:349
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Путь не существует."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:112
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Съёмное"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:115
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Только чтение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Нет доступа на запись"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:120
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Подробности..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:304
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Пользовательский режим"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:320
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Виртуальная сеть"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:393
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Нечего клонировать."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:518
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Клонировать диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Совместно с %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:534
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "Хранилище не может быть общим или клонированным."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:588
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые диски не могут быть клонированы, или для них нельзя настроить "
|
||
"общий доступ."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Ошибка изменения MAC: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:706
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Клонирование перезапишет существующий файл"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:708
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование существующего образа перезапишет его во время клонирования. Вы "
|
||
"действительно хотите использовать этот путь?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при изменении пути к хранилищу: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:772
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Пропуск дисков может привести к перезаписи данных."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие дисковые устройства не будут клонированы:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Запуск нового гостя может перезаписать данные на этих дисковых образах."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания клона виртуальной машины «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Создаётся клон виртуальной машины «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " и выбранное хранилище (это может занять некоторое время)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:127
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Выберите или создайте том"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Расположение существующего хранилища"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:135
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Расположение ISO-носителя"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:136
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Расположение ISO-носителя"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:141
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Расположение тома гибкого диска"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:142
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Расположение гибкого диска"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Расположение тома каталогов"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:168
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "сеанс пользователя"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:170
|
||
msgid "Linux Containers"
|
||
msgstr "Контейнеры Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:179
|
||
msgid "with certificates"
|
||
msgstr "с сертификатами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:423
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Для удаленного подключения необходимо указать имя узла."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Требуется проверка подлинности"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:417
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "Сеанс пользователя"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:580 ../virtManager/migrate.py:297
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:582
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Подключается"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:584 ../virtManager/host.py:632
|
||
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:214
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
#. Machine settings
|
||
#: ../virtManager/connection.py:586 ../virtManager/create.py:999
|
||
#: ../virtManager/details.py:2313 ../virtManager/details.py:2329
|
||
#: ../virtManager/details.py:2559 ../virtManager/domain.py:256
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
||
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/interface.py:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка переименования %s. Попытка восстановления также завершилось неудачей.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Исходная ошибка: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка восстановления: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:166
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Выход из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:187
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Отправить комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Нажмите %s для освобождения указателя."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип графического устройства «%s» не поддерживает автоматическое изменение "
|
||
"размера."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:359
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "Гостевой агент недоступен."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:498
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "Работа гостевой системы была аварийно завершена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:500
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "Гостевая система не работает."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:634
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Для гостевой системы графическая консоль не настраивалась"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно отобразить графическую консоль типа «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
||
"but is only configured to listen locally.\n"
|
||
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
||
"guest's listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостевая система работает на удаленном узле с использованием\n"
|
||
"транспортного протокола «%s», но ее конфигурация ограничивается\n"
|
||
"прослушиванием локальных данных. Установите соединение по SSH \n"
|
||
"или измените адрес прослушивания для гостевой системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:657
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "Графическая консоль для гостя ещё не активна "
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:661
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "Подключение к графической консоли гостя"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:679
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Ошибка подключения к графической консоли"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации клиента просмотра: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:751
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Ошибка перенаправления USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:771
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr "Ошибка: соединение с узлом гипервизора было отклонено или сброшено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:861
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Текстовая консоль недоступна"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:874
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "Текстовая консоль %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "Последовательное %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:888
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Графическая консоль недоступна"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:895
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Графическая консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:903
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager поддерживает только одну графическую консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:253 ../virtManager/create.py:258
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось настроить UEFI для AArch64: %s\n"
|
||
"Возможности установки будут ограничены."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:480
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "Текущая версия libvirt не поддерживает установку с удаленного URL."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "Установка с %s недоступна для паравиртуализированных гостей."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "Архитектура «%s» не подходит для установки."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:508
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Для этого соединения методы установки недоступны."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:543
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Для этого соединения не обнаружено настроек гипервизора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:548
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно это означает, что QEMU или KVM не установлены на вашем компьютере, "
|
||
"или модули ядра KVM не загружены."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:572
|
||
msgid ""
|
||
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта платформа может не поддерживать полную виртуализацию, поэтому "
|
||
"возможности установки могут быть ограничены"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:578
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM недоступен. Возможно, KVM не был установлен или его модуль ядра не "
|
||
"загружен. Функциональность виртуальной машины может быть ограничена."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "Доступно до %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Доступно %(numcpus)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:662
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Нет активных соединений для установки."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:947 ../virtManager/create.py:967
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Показать все"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1045
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Файловая система хоста"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1047 ../virtManager/details.py:2314
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:133
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1061
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "Локальный CD-ROM/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1063
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL дерева установки"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1065
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE установка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1067
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Импорт образа операционной системы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1069
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Контейнер приложения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1071
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Контейнер операционной системы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1076
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1230
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Удаление дисковых образов"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1231
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление дисковых образов, которые были созданы для этой виртуальной машины."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1461
|
||
msgid "No network selected"
|
||
msgstr "Сеть не выбрана."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1463
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "Сетевая конфигурация не поддерживает PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:878
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Шаг %(current_page)d из %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при формировании страницы с результатами: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "Ошибка установки UUID: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1653
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "Ошибка установки данных операционной системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1675
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "Ошибка настройки устройств по умолчанию:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1693 ../virtManager/createinterface.py:906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Необработанная ошибка проверки установочных параметров: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1743
|
||
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
||
msgstr "Укажите действительный вариант операционной системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1751
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Необходимо выбрать установочный носитель."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1761
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Необходимо определить дерево установки."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1775
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Необходимо указать путь к импортируемому хранилищу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1782
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Требуется указать путь к приложению."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1789
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Требуется указать путь к каталогу операционной системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1801
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Ошибка настройки параметров установщика."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1827
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "Ошибка при выборе расположения установочного носителя."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr "Для гостей %s требуется ядро."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1859
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Ошибка установки имени по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1914
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Ошибка при настройке процессоров."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1921
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Ошибка при настройке памяти гостя."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1993
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2014
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Для установки %s необходимо сетевое устройство."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2125
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Обнаружение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2192
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Ошибка при запуске установки: "
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось завершить установку: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2247
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Создание виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2248
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание виртуальной машины... Разметка дисков и извлечение установочных "
|
||
"образов может занять несколько минут."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виртуальная машина «%s» не сообщила о себе на протяжении ожидаемого времени."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при попытке продолжения установки: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:93
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Мост"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:203
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Агрегация"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:205
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:207
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:883
|
||
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
|
||
#: ../ui/create.ui.h:17
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:223
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:224
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Системный по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:297 ../virtManager/createinterface.py:305
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:724 ../virtManager/createinterface.py:739
|
||
#: ../virtManager/host.py:877 ../virtManager/host.py:890
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Статический"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:298 ../virtManager/createinterface.py:306
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
||
msgid "No configuration"
|
||
msgstr "Не настроен"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:435
|
||
msgid "Not configured"
|
||
msgstr "Не настроено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:437
|
||
msgid "No IP configuration"
|
||
msgstr "Нет конфигурации IP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:452
|
||
msgid "No child interfaces selected."
|
||
msgstr "Подчиненные интерфейсы не выбраны."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:491
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Выберите интерфейсы для моста:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Выберите родительский интерфейс:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:496
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Выберите интерфейсы для агрегирования:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:498
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Выберите интерфейс:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:567
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "Интерфейс не выбран."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:733 ../virtManager/host.py:885
|
||
msgid "Autoconf"
|
||
msgstr "Автоконфигурация"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
||
msgstr "Копировать конфигурацию из «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:764
|
||
msgid "Please enter an IP address"
|
||
msgstr "Введите IP-адрес"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:917
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "Требуется имя интерфейса."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:921
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Необходимо выбрать интерфейс."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:969
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие интерфейсы уже настроены:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Их использование может перезаписать их текущую конфигурацию. Вы "
|
||
"действительно хотите использовать выбранные интерфейсы?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1010
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "Ошибка настройки параметров интерфейса."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1075
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "Ошибка проверки достоверности конфигурации IP: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка создания интерфейса: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1134
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "Создание виртуального интерфейса"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1135
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "Создается виртуальный интерфейс."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Маршрутизация"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:172
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Любое физическое устройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Физическое устройство %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
||
msgid "Invalid network name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя сети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Неверный сетевой адрес"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "Сетевой адрес не распознан"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv4"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
||
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
||
msgstr "В сети должно быть по крайней мере 8 адресов."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
||
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
||
msgstr "Префикс сети должен быть >= 15"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Проверка сетевого адреса"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеть, как правило, использует частный адрес IPv4. Все равно использовать "
|
||
"этот общедоступный адрес?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Неверный адрес DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "Начальный адрес DHCP не распознан"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "Конечный адрес DHCP не распознан"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Начальный адрес DHCP вне сети %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Конечный адрес DHCP вне сети %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "Недействительный статический маршрут"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "Неверный адрес сети."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "Неверный адрес шлюза."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "Префикс сети IPv6 для libvirt должен быть равен /64."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно сеть использует частный адрес IPv6. Все равно использовать этот "
|
||
"открытый адрес?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "Неверный адрес DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "Начальный адрес DHCPv6 не распознан"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "Конечный адрес DHCPv6 не распознан"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Начальный адрес DHCPv6 вне сети %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Конечный адрес DHCPv6 вне сети %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Частная"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Другая, открытая"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:623
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Зарезервированная"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:625
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Не определено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при создании виртуальной сети: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "Ошибка генерации XML сети: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Создание виртуальной сети..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "Создание виртуальной сети может занять некоторое время..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "IQN _источника:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "Путь к _источнику:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Выберите путь к источнику"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Выберите целевой каталог"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания пула: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:436
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Создание пула хранения данных..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:437
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "Создание пула хранения может занять некоторое время..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Ошибка параметров пула"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:539
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Построение пула этого типа отформатирует исходное устройство. Приступить к "
|
||
"сборке?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания тома: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:304
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Создание тома хранилища..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:305
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "Создание тома может занять некоторое время..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:346
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Ошибка параметров тома"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:92
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:142
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Продолжить удаление?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Список удаляемых путей:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Удаляется виртуальная машина «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Удаление пути «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления виртуальной машины «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:208
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кроме того, имели место ошибки при удалении определенных устройств хранения:"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:212
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружены ошибки при удалении определенных устройств хранения данных."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:289 ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Расположен"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:291
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:344
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "Не удалось удалить разделяемый ресурс iscsi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:347
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Невозможно удалить неуправляемое хранилище."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Невозможно удалить неуправляемое блочное устройство."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:374
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Хранилище доступно только для чтения."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:376
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Нет доступа на запись по указанному пути."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:379
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Хранилище отмечено как общее."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr "Хранилище используется следующими виртуальными машинами:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:161
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Удалить это устройство из виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3154
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:176
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:195
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:197
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:199
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Дисплей %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "Перенаправление %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "Звук %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Видео %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Файловая система %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Контроллер %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:628
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "Это прервет процесс установки. Вы уверены?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:693
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "Добавить оборудование"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:701
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "Удалить оборудование"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:825
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "Libvirt или гипервизор не поддерживает UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:828
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr "Libvirt не обнаружил образы UEFI/OVMF на хосте."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:833
|
||
msgid "UEFI not found"
|
||
msgstr "UEFI не найден."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:884
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:952
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "По умолчанию для приложения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:953
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "По умолчанию для гипервизора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:955
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Очистить конфигурацию"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1101 ../virtManager/host.py:978
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:472
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Изменения не сохранены. Хотите их сохранить?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:980
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:474
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Ошибка обновления страницы оборудования: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1261 ../virtManager/manager.py:836
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Восстановить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:838
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запустить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1291 ../virtManager/manager.py:871
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "Возобновить работу виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:873
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Приостановить виртуальную машину"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1321
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Управление снимками"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска диалога оборудования: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Не удалось сделать снимок экрана: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1467
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Ошибка инициализации SPICE-виджета для устройства USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1471
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Выберите устройства USB для перенаправления"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1500
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Сохранить снимок экрана виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1501
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "файлы PNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при отключении носителя: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска диалога носителя: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Ошибка применения изменений: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2001
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Ошибка изменения значения автозапуска: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2019
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Конфигурация initrd требует указания пути к ядру"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2022
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Для установки аргументов ядра необходимо указать путь к ядру"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2028
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Необходимо указать путь инициализации."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2221
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить это устройство?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления устройства: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2245
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "Невозможно удалить устройство из работающей машины."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2247
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Изменение вступит в силу после выключения гостевой системы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2369
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "Произошла ошибка во время проверки конфигурации гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2377 ../virtManager/details.py:2381
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s чтение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
||
msgstr "%(transfered)d %(units)s запись"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "получено %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
||
msgstr "отправлено %(transfered)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2421 ../virtManager/details.py:2422
|
||
#: ../virtManager/details.py:2423 ../virtManager/details.py:2424
|
||
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s из %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2642
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Абсолютное движение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2644
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Относительное движение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2655
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "Гипервизор не поддерживает удаление этого устройства"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2833
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Последовательное устройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2835
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Параллельное устройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2837
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2839
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Канальное устройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2849
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Основная консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2889
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "Физическое устройство %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3036
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3039
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "Информация об ОС"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3041
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Производительность"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3043
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "Процессоры"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3044 ../ui/create.ui.h:53
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Память"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3045
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Параметры загрузки"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3153
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Жесткий диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3155
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "Сеть (PXE)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3167
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "Нет загрузочных устройств"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:240
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Работает"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:242
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:244
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Выключается"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Сохранено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:249
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Выключена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
|
||
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Аварийный выход"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:253
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приостановлена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:264
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Загружена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Миграция завершена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:266
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Восстановлена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
|
||
#: ../virtManager/domain.py:296
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Из снимка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:268
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Возобновлено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:269
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Миграция отменена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:270
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Сохранение отменено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:271
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Пробуждение по событию"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:276
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Миграция"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:277
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Сохранение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:278
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Создание дампа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:279
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Ошибка ввода-вывода"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:282
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Выключение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Создание снимка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:290
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:291
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Уничтожено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:295
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Сбой"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:299
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Паника"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружено несколько устройств «%s». Чтобы выбрать одно устройство, которое "
|
||
"будет подключено \n"
|
||
"к гостевой системе, удалите его и подключите заново, нажав кнопку «Добавить "
|
||
"оборудование»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:500
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "Подключение Libvirt не поддерживает использование снимков."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:515
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка снимков предусмотрена, только если все записываемые образы дисков "
|
||
"в гостевой системе имеют формат qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:518
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы со снимками необходимо наличие как минимум одного записываемого "
|
||
"образа диска qcow2 в гостевой системе."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти устройство в конфигурации неактивной виртуальной машины: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1393
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно запустить гостевую систему при выполнении операции клонирования"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1428
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно возобновить работу гостевой системы во время операции "
|
||
"клонирования"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1437
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Сохранение системы на диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1486
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Миграция системы"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить гипервизор по умолчанию. \n"
|
||
"Проверьте наличие соответствующих пакетов виртуализации\n"
|
||
"(kvm, qemu и т.п.) и убедитесь, что libvrtd запущен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Соединение с гипервизором можно добавить\n"
|
||
"в меню «Файл» -> «Добавить соединение»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо запустить libvirtd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"После этого virt-manager сможет подключиться \n"
|
||
"к libvirt при следующем запуске программы."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:256
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Необходимо запустить службу libvirt ."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Ошибка опроса соединения «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "Неизвестный URI %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для взаимодействия с удаленным узлом необходимо,\n"
|
||
"чтобы версия netcat/nc поддерживала параметр -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:655
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется установить openssh-askpass или аналогичную\n"
|
||
"программу для соединения с этим узлом."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:659
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr "Убедитесь, что на удаленном\n"
|
||
"узле запущен libvirtd."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:663
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что:\n"
|
||
"— ядро хост-системы Xen загружено;\n"
|
||
"— служба Xen запущена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:669
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не обнаружена локальная сессия. Если\n"
|
||
"virt-manager запущен через ssh -X или VNC,\n"
|
||
"подключение обычного пользователя может быть\n"
|
||
"недоступно. Попробуйте с правами root."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:675
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Убедитесь, что libvirtd запущен."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:679
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:693
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Все еще хотите запомнить это подключение?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:695
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Ошибка подключения менеджера виртуальных машин"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска диалога «О программе»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска параметров: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска диалога \"Параметры хоста\": %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска диалога «Соединение»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Ошибка отображения подробностей: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска менеджера: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска диалога миграции: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "Ошибка установки параметров клонирования: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1075
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения домена: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1091
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Виртуальная машина сохраняется"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1092
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Сохранение памяти виртуальной машины на диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при отмене сохранения: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите принудительно выключить «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1120
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это приведет к немедленному отключению виртуальной машины без завершения "
|
||
"работы операционной системы и может стать причиной потери данных."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Ошибка отключения домена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите приостановить «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1140
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Ошибка при попытке приостановить работу домена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1148
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Ошибка возобновления работы домена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1160
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Ошибка восстановления домена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1163
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен не может быть восстановлен. Вы хотите удалить \n"
|
||
"сохранённое состояние и произвести обычный\n"
|
||
"запуск?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления состояния домена: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1181
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Восстановление виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1182
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Восстановление виртуальной машины с диска"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1188
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Ошибка запуска "
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выключить «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1217
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перезагрузке домена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите принудительно перезагрузить «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1228
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это вызовет немедленный перезапуск виртуальной машины, прервав работу "
|
||
"операционной системы, и может привести к потере данных."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1234
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Ошибка сброса состояния домена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска диалога удаления: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:136
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Ошибка ввода"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка валидации: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:204
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "Ша_блон:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "_Путь на хосте:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "Требуется указать исходную файловую систему"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо предоставить данные об использовании оперативной памяти файловой "
|
||
"системой."
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Требуется указать целевую файловую систему"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Ошибка параметра файловой системы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Сервер SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "VNC-сервер"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Только localhost"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Все интерфейсы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
|
||
msgid "Copy local keymap"
|
||
msgstr "Копировать локальную раскладку"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Локальное окно SDL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:157
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:185
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейсы"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:214
|
||
msgid "Interface Type"
|
||
msgstr "Тип интерфейса"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s из %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:338
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление виртуальными сетями."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:342
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление интерфейсом."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:586
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "Соединение не активно."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить сеть %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка удаления сети «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка запуска сети «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка остановки сети «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска мастера сети: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:447
|
||
msgid "Network could not be updated"
|
||
msgstr "Сеть не может быть обновлена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:448
|
||
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
||
msgstr "Изменение вступит в силу после перезапуска сети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Ошибка изменения параметров сети: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "При загрузке"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:548
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:517
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Не выбрано ни одной виртуальной сети."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Ошибка выбора сети: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Маршрутизируемая сеть"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:573
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Изолированная сеть (только внутренняя маршрутизация)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:575
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Изолированная сеть (маршрутизация отключена)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
|
||
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:215
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Не активно"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Изолированная сеть"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите остановить интерфейс «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка остановки интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите запустить интерфейс «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка запуска интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить интерфейс %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка удаления интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки интерфейса: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "Ошибка настройки режима запуска интерфейса: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:808
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "Интерфейс не выбран."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "Ошибка выбора интерфейса: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/interface.py:101
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:325
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "Д_етали"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:402
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Использование ЦП"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:403
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Использование ЦП узла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:404
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Использование памяти"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:405
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Дисковый ввод-вывод"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:406
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Сетевой ввод-вывод"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr "Это удалит подключение:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы уверены?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:609
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Двойной щелчок для подключения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:616
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Не Подключено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:618
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Подключение..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:988
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Выключено в диалоге настроек."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Версия libvirt не поддерживает получение списка носителей."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "Устройство не найдено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Отсутствует носитель"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный носитель"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:124
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Напрямую"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:125
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "Туннель"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:143
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Миграция"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:202
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Необходимо выбрать действующее соединение получателя."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбран локальный адрес соединения. Для выполнения миграции в туннельном "
|
||
"режиме необходимо указать удаленный адрес libvirt. Если вы не определите "
|
||
"транспортный протокол, libvirt откажет в выполнении этой операции."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by libvirt."
|
||
" You must configure the destination to have a valid publicly accessible "
|
||
"hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование localhost в качестве узла назначения приведет к отказу libvirt."
|
||
" Укажите имя общедоступного узла. "
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:295
|
||
msgid "Hypervisors do not match"
|
||
msgstr "Гипервизоры не совпадают"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:299
|
||
msgid "Same connection"
|
||
msgstr "то же соединение"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:318
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "Нет подходящих подключений."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Миграция гостевой системы не удалась: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Миграция виртуальной машины «%s»..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполняется миграция виртуальной машины «%s» на %s. Это может занять "
|
||
"некоторое время."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Не удалось отменить задание миграции: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Пользовательский режим сети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Виртуальная сеть"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "Нет доступных виртуальных сетей"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "Устройство хоста %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
||
msgid "Empty bridge"
|
||
msgstr "Пустой мост"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s: %s"
|
||
msgstr "Мост %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:221
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "Не мост"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:243
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Общее устройство"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:284
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Нет сети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Виртуальная сеть не активна."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Виртуальная сеть«%s» не активна. Вы хотите запустить сеть сейчас?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить виртуальную сеть «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:389
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Ошибка с параметрами сети."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Конфликт MAC-адресов."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s Вы действительно хотите использовать этот адрес?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:409
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия libvirt не поддерживает получение списка физических интерфейсов."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Только на весь экран"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выкл"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Вкл"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Системный по умолчанию (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Подходящая модель процессора хоста"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "Копировать описание процессора хоста"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для освобождения курсора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите клавиши, чтобы создать комбинацию\n"
|
||
"для освобождения курсора. Удерживая клавиши, \n"
|
||
"нажмите ОК, чтобы подтвердить свой выбор."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Нажмите комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:281
|
||
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
||
msgstr "Это соединение не поддерживает удаленную последовательную консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:284
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "Последовательная консоль недоступна для неактивных гостевых систем"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "Консоль для устройств типа «%s» пока не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "Недоступна консоль по пути «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Ошибка подключения текстовой консоли: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:159
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Запуск снимка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:168
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Удалить снимок"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при обновлении списка снимков: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:241
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Внешние"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:248
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "Статус ВМ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:346
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Внешний диск и память"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:348
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Только внешняя память"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:350
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Только внешний диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания снимка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Ошибка проверки снимка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:544
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Создание снимка виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите запустить снимок «%s»? Все изменения %s, совершенные "
|
||
"с момента создания последнего снимка, будут отменены."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:621
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:623
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "диск и конфигурация"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Запуск снимка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Запускается снимок «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка запуска снимка «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:643
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранные снимки?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Удаление снимка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Удаление снимка «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка удаления снимка «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:661
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Снимок не выбран."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:664
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Выбрано несколько снимков."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выбрать снимок: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "Нельзя использовать локальное хранилище при удалённом подключении."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:168
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Копировать путь к тому"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:181
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Список томов"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:189
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:198
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:206
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:223
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "Пулы хранения"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:360
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Создать том"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:366
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Пул не поддерживает создание томов"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:512
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Не выбран пул хранения."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Ошибка выбора пула: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:580
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление хранилищем."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка остановки пула «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка запуска пула «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки пула: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить пул %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка удаления пула «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка обновления пула «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Ошибка изменения настроек пула: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки томов: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка при удалении тома «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:122
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Показать менеджер виртуальных машин"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:150 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Менеджер виртуальных машин"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:270 ../virtManager/systray.py:327
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "Нет виртуальных машин"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
" The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось предоставить регистрационные данные серверу VNC.\n"
|
||
"%s не поддерживается."
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии сокета «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Перезагрузить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Выключить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "П_ерезагрузить принудительно"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "В_ыключить принудительно"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "_Сохранить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
||
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
msgstr "Гипервизор не поддерживает сброс состояния домена."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "П_родолжить"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Клонировать..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Миграция..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "Не найден анализатор для «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "Неизвестно, как выполнить анализ файла %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
||
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
||
"extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вероятно, %s содержит архив, но «%s» не установлен. Установите «%s» или "
|
||
"распакуйте архив самостоятельно, после чего в строке команды virt-convert "
|
||
"можно будет указать путь к полученному каталогу."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "Похоже, %s содержит архив. Запуск %s..."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "Не найдено ни одного инструмента %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "Путь «%s» уже существует"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Неизвестный идентификатор диска «%s» для пути %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Неизвестный тип пути к пространству данных: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Неизвестный идентификатор «%s» для %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция OVF «%s» отмечена как обязательная, но обработчик не знает, как с ней "
|
||
"работать."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Синтаксическая ошибка в строке %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "Файл дескриптора VMDK не содержит строки пространства данных."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "Неизвестно, что делать с дескрипторами VMDK с разными накопителями"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "В «%s» не определено значение displayName."
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "тип виртуализации «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:484
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "любые параметры виртуализации"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "Хост не поддерживает %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хост не поддерживает домены %(domain)s%(machine)s для виртуализации типа "
|
||
"«%(virttype)s» (архитектура «%(arch)s»)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:158
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полный список параметров и примеры использования можно найти на справочной "
|
||
"странице."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:160
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра дополнительных параметров используйте «--option=?» или «--"
|
||
"option help»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:328
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "Выход по запросу пользователя"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, установка домена завершилась неудачей. \n"
|
||
"Если вы уверены, что установка прошла нормально, перезапустите домен:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"В противном случае начните процесс установки заново."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr "(чтобы переопределить, добавьте --check %s=off или --check all=off)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Это переопределит путь «%s» "
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "Диск %s уже используется другими гостевыми машинами %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s может быть недоступен для гипервизора. Предоставьте пользователю «%s» "
|
||
"права на выполнение поиска в каталогах: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:474
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось подключиться к графической консоли. Для этого необходимо "
|
||
"установить virt-viewer."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:480
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрошен графический режим, но DISPLAY не установлен. Virt-viewer не будет "
|
||
"запущен."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:499 ../virtinst/cli.py:502
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Подключиться к гипервизору с помощью libvirt URI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:518
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "Не подключаться к гостевой консоли автоматически"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:522
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Не выполнять загрузку гостя после установки."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:526
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не проверять конфликты имен и перезаписывать гостевые системы с таким же "
|
||
"именем."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:533
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Вывести XML-описание домена, не создавая гостевую систему."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:552
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr "Выполнить установку, но не создавать устройства и гостевые системы."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:557
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включать и выключать без выполнения проверки, например:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:561
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Подавлять вывод (за исключением ошибок)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:563
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Вывести отладочные данные"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:568
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация метаданных гостя, например:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"Мой прикольный заголовок\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"Мое милое длинное описание\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:575
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Распределение памяти гостя, например:\n"
|
||
"--memory 1024 (в МиБ)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:585
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число виртуальных процессоров, например:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:594
|
||
msgid "CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
msgstr "Модель и характеристики процессора, например:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:605
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры дисплея гостевой системы, например:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics SPICE,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация гостевого сетевого интерфейса, например:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:624
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка контроллера, например:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:627
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация устройства ввода, например:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:631
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Настройте последовательное устройство гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:633
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Настройте параллельное устройство гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:635
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Настройте канал обмена данными для гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:637
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "Настройте соединение между гостем и хостом в текстовой консоли"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация физических USB/PCI и других устройств хоста для совместного "
|
||
"использования гостевой машиной."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:643
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передача каталога хоста гостевой системе, например:\n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:654
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Настройте эмуляцию звукового устройства для гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:664
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Настройте устройство слежения для гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:666
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Настройте видеоустройства гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:668
|
||
msgid "Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройте устройство смарт-карт, например:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:671
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройте устройство перенаправления, например:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:674
|
||
msgid "Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройте устройство перераспределения памяти, например: \n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:677
|
||
msgid "Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr "Конфигурация гостевого устройства TPM, например:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:680
|
||
msgid "Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
msgstr "Конфигурация гостевого устройства RNG, например:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:683
|
||
msgid "Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr "Конфигурация гостевого устройства паники, например:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:689
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Определите конфигурацию драйвера защиты домена."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:691
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Настройте политику NUMA для процесса домена."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:693
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Настройте политику памяти для процесса домена."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:695
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Настройте политику blkio для доменного процесса."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:697
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите политику резервирования памяти для доменного процесса, например:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:700
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите <features> в XML домена, например:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:704
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите <clock> в XML домена, например:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:707
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "Конфигурация функций управления питанием ВМ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:709
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "Конфигурация политики управления жизненным циклом ВМ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:711
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Конфигурация разделения ресурсов ВМ (cgroups)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:716
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры загрузки гостя, например:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (для контейнеров)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:720
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить пространство имен пользователей для контейнеров LXC, например:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:729
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка пространства хранения данных, например:\n"
|
||
"--disk size=10 (новый образ на 10 ГиБ в выбранном по умолчанию месте)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s должен иметь значение «yes» или «no»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:832
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестно, как установить соответствие между типом устройства "
|
||
"«%(device_type)s» и свойством «%(property_name)s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Неизвестные параметры %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1092 ../virtinst/cli.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Ошибка: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение «size»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестное значение «%s»: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1705
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен быть определен только один путь к пространству хранения данных."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1712
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr "Для определения тома данных используйте «vol=пул/том»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "Таблица раскладок не содержит «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(devtype)s типа '%(chartype)s' не поддерживает параметр '%(optname)s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:90
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "Исходный XML должен быть определен в виде строки."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя гостевой системы: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый UUID гостевой системы: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID «%s» уже используется другой гостевой системой."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "Не удалось использовать «%s» для клонирования: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:239
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "Политика клонирования должна содержать список правил."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:279
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Необходимо определить имя или XML исходной гостевой системы."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:306
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для клонирования домена с устройствами его необходимо выключить или "
|
||
"приостановить."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr "Клонирование на существующий том не поддерживается: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число клонируемых дисков превышает число новых путей (задано %(passed)d, "
|
||
"требуется %(need)d)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:385
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во избежание конфликтов порт графического устройства будет определен как "
|
||
"autoport."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Путь «%s» не существует."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об исходном диске: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:563
|
||
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
||
msgstr "В XML отсутствует атрибут dev для диска назначения"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Домен «%s» не найден."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:98
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция <capabilities> не содержит информации о процессорах хоста."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось определить формат «%s» или формат не поддерживается."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:157
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "Тип виртуального устройства должен быть определен в подклассе."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "Неизвестный тип виртуального устройства «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Псевдо TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Физическое символьное устройство"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Стандартный ввод-вывод"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Именованный канал"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Вывод в файл"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Виртуальная консоль"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "NULL-устройство"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Сетевая консоль TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:114
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Сетевая консоль UDP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:116
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Сокет Unix"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:118
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Агент SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:120
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Порт SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:132
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "Режим клиента"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:134
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "Режим сервера"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:195
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr "Метод обнаружения символьных устройств на хосте"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:199
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr "Путь ввода хоста для подключения к гостевой машине."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:211
|
||
msgid "Source channel name."
|
||
msgstr "Имя исходного канала."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
||
msgid "Host address to connect to."
|
||
msgstr "Адрес узла для подключения"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
||
msgid "Host port to connect to."
|
||
msgstr "Порт для подключения"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:242
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "Адрес узла для привязки"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:245
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "Порт для привязки"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:259
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "Формат передачи данных."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:267
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "Тип канала, как он будет представлен в гостевой системе."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:271
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "Адрес канала перенаправления в гостевой системе."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:274
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "Порт канала перенаправления в гостевой системе."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:281
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "Имя sysfs порта virtio в гостевой системе."
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Не удалось изменить разрешения для «%s» "
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "Необходимо указать размер несуществующего тома «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метод создания пространства данных в «%s» неизвестен. Сначала создайте пул "
|
||
"хранения на базе родительского каталога при помощи Libvirt API."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:408
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Атрибут формата для этого типа тома не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:492
|
||
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не сможете изменить путь к диску, если данные о создании хранилища уже "
|
||
"определены."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Для устройств «%s» необходимо указать путь."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "Путь «%s» может вести к файлу или устройству, но не каталогу."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должны быть указаны параметры создания хранилища для несуществующего пути "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr "Контроллер под номером %d для диска типа %s не имеет свободных слотов"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только диски %s типа «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "«%s» должен содержать абсолютный путь."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s должен быть выше 5900, или -1 для автоматического размещения"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
msgstr "Устройство USB не найдено (ID производителя: %s; ID продукта: %s) "
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown node device type %s"
|
||
msgstr "Неизвестный тип устройства узла: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Общее физическое устройство"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Виртуальная сеть"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "МАС-адрес «%s» уже занят другой виртуальной машиной."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Случайный"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "EGD"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
||
msgid "Bind"
|
||
msgstr "Прослушивать"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Подключаться"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Проброс"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Принудительно перезапустить гостевую систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Корректно завершить работу гостевой системы"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Принудительно выключить гостевую систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Приостановить гостевую систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "%(path)s не может использоваться для хранения данных: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "Не удалось создать пространство данных для устройства %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "Необходимо наличие локального блочного устройства в «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "Для несуществующего диска «%s» необходимо определить размер."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно места для полного размещения разреженного файла во время работы "
|
||
"гостя."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Недостаточно места для создания диска."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr "Запрошено %d МБ > доступно %d МБ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Клонирование %(srcfile)s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка клонирования образа диска %s в %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:61
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "Неверный формат NFS: путь не задан."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:120
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поиск тома временного носителя"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Передача %s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Проверка «%s» завершилась неудачей: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:446
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "Неверное расположение:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset должен быть строкой"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset может содержать только цифры и символы ',', '^', или '-'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "Недопустимый формат cpuset."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число процессоров в cpuset должно быть меньше общего числа процессоров."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Другой: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "Домен с именем %s уже существует."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить старую виртуальную машину «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:92
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Гость"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется другой гостевой системой."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "Дистрибутив «%s» не обнаружен в нашем словаре"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:380
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Создание домена..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:382
|
||
msgid "Starting domain..."
|
||
msgstr "Запуск домена..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:477
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "Домен уже запущен."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Удаление диска «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:570
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестно, как настроить UEFI для архитектуры «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти путь к исполняемым файлам UEFI для архитектуры «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr "Дублирование адресов для устройств %s и %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:58
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "Активация DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:60
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "Адрес сетевого шлюза"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:62
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Отвечает за автоматическую конфигурацию IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется другим интерфейсом."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:178
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "Максимальный размер передачи в байтах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:180
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "Условия автоматического запуска интерфейса"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:183
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "Имя объекта интерфейса."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:186
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "MAC-адрес интерфейса"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:194
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "Активация STP для моста"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:196
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время ожидания в секундах, прежде чем начнется переадресация после входа в "
|
||
"сеть."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:204
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Режим работы устройства агрегации"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:207
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Интервал мониторинга ARP в миллисекундах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:210
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "IP-адрес, используемый в пакетах мониторинга ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:212
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "Режим проверки мониторинга ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:215
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "Метод мониторинга MII."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:217
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Интервал мониторинга MII в миллисекундах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr ""
|
||
"Время ожидания в миллисекундах, после чего будет включен подчиненный "
|
||
"интерфейс при восстановлении звена"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Время ожидания в миллисекундах, после чего подчиненный интерфейс будет "
|
||
"отключен при сбое звена"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:232
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "Номер тега устройства VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:234
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "Родительский интерфейс для создания VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:244
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "Необходимо указать тег VLAN и родительский интерфейс."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить интерфейс: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать интерфейс: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Пик"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
||
msgid "Burst"
|
||
msgstr "Очередь передачи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:109
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Нижний порог"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:124
|
||
msgid "Inbound: "
|
||
msgstr "Входящие:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:131
|
||
msgid "Outbound: "
|
||
msgstr "Исходящие:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT на %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Маршрут на %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
msgstr "%(mode)s на %(device)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "Сеть %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:168
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Изолированная сеть (внутренняя маршрутизация и связь с хостом)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется другой сетью."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:68
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "Подключение не поддерживает подсчет устройств хоста."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти узловое устройство для «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:134
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Интерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s соответствует нескольким устройствам"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Не найдено узловое устройство для «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
||
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
||
msgstr "Несовместимые метка и ImageLabel"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип модели для «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо указать имя."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:64
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Объект хранилища"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:74
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "Имя объекта хранилища."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:114
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Каталог в файловой системе"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:115
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Отформатированное блочное устройство"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:116
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Экспорт каталога из сети"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:117
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Группа томов LVM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:118
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Физический диск"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:119
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Цель iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:120
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "Хост-адаптер SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:121
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Регистратор многопутевых устройств"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:122
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Файловая система Gluster"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:123
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Блочное устройство RADOS/Ceph"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:124
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "Файловая система Sheepdog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пул хранения «%s» по умолчанию: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:392
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "Тип накопителей, который будет представлять пул пространства данных."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:404
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "Полное имя инициатора iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:407
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "Имя группы томов"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:472
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Имя узла является обязательным."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:476
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "Требуется путь к источнику"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:489
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr "При создании пула хранения необходимо явно указать пут"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:493
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr "При форматировании диска необходимо явно определить его формат."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить пул: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пул: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить пул: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг автоматического запуска пула: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "пул «%s» должен быть активирован."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:607
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol должен быть virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:611
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта версия libvirt не поддерживает создание пространства данных на основе "
|
||
"существующих томов."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:616
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указатель virStorageVolume для дублирования или использования для ввода."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:624
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта версия libvirt не поддерживает создание хранилища посредством "
|
||
"копирования btrfs COW."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется другим томом."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:755
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование разреженных логических томов не поддерживается, поэтому "
|
||
"пространство будет выделено полностью"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Выделение ресурсов «%s»..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:859
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно места в пуле для создания тома (требуется %d МБ, доступно %d "
|
||
"МБ)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрошенный размер тома превысит доступное пространство в случае его "
|
||
"полного размещения (требуется %d МБ, доступно %d МБ)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить файл %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Получение файла %s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s: %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:511
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "Недействительный URL, проверьте адрес."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти установочный дистрибутив в «%s»%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Необходимо указать путь к корневому каталогу дерева установки.\n"
|
||
"Примеры дистрибутивов могут быть найдены на справочной странице virt-install."
|
||
""
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "Не удалось найти ядро %(type)s для иерархии %(distro)s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "%s не содержит boot.iso"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти путь к ядру для виртуализации типа «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:745
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "Не удалось найти путь к загрузочному образу для этой иерархии."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:121
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID должен содержать строку."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID должен содержать 32-разрядное шестнадцатеричное число в виде xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx (или без дефисов)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Необходимо указать имя для %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "%s имя «%s» не может содержать «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:159
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "МАС-адрес должен содержать строку."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
||
msgstr "MAC-адрес должен быть в формате AA:BB:CC:DD:EE:FF, а был «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:216
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "Превышено ограничение диапазона генерации имен."
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr "Недопустимая длина строки при разборе %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr "По умолчанию будет выбран мост xenbr%d"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "(C) 2006--2014 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "На платформе libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikolay Sivov <bunglehead@gmail.com>\n"
|
||
"Anatoliy Guskov <anatoliy.guskov@gmail.com>\n"
|
||
"Dmitry Drozdov <dmi3652@gmail.com>\n"
|
||
"Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>\n"
|
||
"Yulia Poyarkova <ypoyarko@fedoraproject.org>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Добавление виртуального оборудования"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "_Тип устройства:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "Тип _шины:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Режим кэ_ширования:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>_Дополнительно</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Модель:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "_MAC-адрес:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "Моде_ль устройства:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "Устройство основой системы:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Путь:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "_Узел:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "_Связать хост:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Использовать Te_lnet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Тип устройства:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
||
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Название:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "_Автосокет:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Канал:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "_Действие:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Узел:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "_Путь к устройству:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Backend Type:"
|
||
msgstr "_Механизм:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Backend _Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "B_ind Host:"
|
||
msgstr "Привязка к_узлу:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "П_орт:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Устройство:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
||
msgid "Address _Type:"
|
||
msgstr "_Тип адресации:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
||
msgid "_IO Base:"
|
||
msgstr "_Базовый адрес:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "паника"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Готово"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "С_оздать образ диска для виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_ГиБ"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "_Выбрать или создать дополнительное пространство данных"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Настроить..."
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Операция выполняется"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Пожалуйста, подождите немного..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Выбрать носитель"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Обзор..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM или DVD:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "_Расположение ISO образа:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Р_асположение:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "_Устройство носителя:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Выбор устройства или файла источника</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Клонирование виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Клонирование виртуальной машины</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "Создать на основе:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "Узел назначения:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "Отсутствует сетевое устройство"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Сеть:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "Отсутствует пространство данных для клонирования"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Пространство данных:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Название:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Клонирование создает независимую копию исходного диска. "
|
||
"Совместный доступ означает, что существующий образ может использоваться как "
|
||
"исходной, так и новой машиной.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Клонирование <u>НЕ</u> изменяет содержимое гостевой ОС. "
|
||
"Если вы хотите изменить\n"
|
||
"пароли или статические адреса, это можно сделать с помощью virt-sysprep(1).</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "К_лонировать"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Изменить MAC-адрес"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Новый _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Изменить путь к хранилищу"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Размер:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Расположен:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Путь:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Существующий диск"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Новый _путь:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Создать новый диск (к_лон) для виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Добавить подключение"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Подключиться"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Гипервизор:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "Полученный адрес:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "_Удаленное подключение"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Подключаться автоматически:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "_Узел:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Пользовательский сеанс QEMU является нестандартным.\n"
|
||
"В результате существующие гостевые системы QEMU/KVM \n"
|
||
"могут оказаться недоступными. Сетевые функции также\n"
|
||
"будут существенно ограничены. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Новая виртуальная машина"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание виртуальной машины</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Выберите метод установки операционной системы:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "_Локальный ISO или CDROM"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "Сетевая _установка (HTTP, FTP или NFS)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "Сетевая _загрузка (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Импорт _образа диска"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Выберите тип контейнера"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "Контейнер _приложения"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "Контейнер _операционной системы"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "П_одключение:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "_Тип Xen:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Архитектура:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "Тип _машины:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Тип _вирт.:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Параметры архитектуры"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Расположение установочного носителя"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-ROM или DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "_Образ ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "Об_зор..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Укажите URL для установки операционной системы"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "U_RL:"
|
||
msgstr "U_RL:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "_Параметры ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "_Параметры URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "Путь к пространству _хранения:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "О_бзор..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr "Прямая загрузка ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "Путь к _ядру:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "П_уть к initrd:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "Пу_ть к DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "Об_зор..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "Обзо_р..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>DTB позволяет использовать virtio для оптимизации "
|
||
"производительности</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "_Аргументы ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Укажите путь к приложению:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Укажите существующий корневой каталог операционной системы:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Дерево каталогов операционной системы должно быть создано заранее. \n"
|
||
"Создание дерева каталогов пока не поддерживается.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr "Автомати_чески определить операционную систему носителя"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:44
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Выберите операционную систему и версию"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Версия:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:47
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Настройка памяти и процессоров"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "П_роцессоры:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Память (ОЗУ):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МиБ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(укажите объём памяти)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "_Настроить пространство хранения данных"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Можно начинать установку"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "_Проверить конфигурацию перед установкой"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Установка:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Память:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:61
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Процессоры:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Определение операционной системы поможет улучшить производительность</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "Выбор с_ети"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация моста"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Forward _delay:"
|
||
msgstr "Задержка _перенаправления:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Enable _STP:"
|
||
msgstr "Включить _STP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфигурация моста</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация агрегации"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Режим мониторинга агрегации:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Режим агрегации:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Целевой адрес:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Интервал:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Режим проверки:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки ARP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Частота:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Задержка включения:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Задержка выключения:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Тип несущей:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки MII</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфигурация агрегации</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Настройка сетевого интерфейса"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Настройка сетевого интерфейса</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Выберите тип интерфейса."
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "_Тип интерфейса:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "Режим запуска:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Активировать:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "Тег _VLAN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Настройки моста:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "Настр_оить"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "Параметры IP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "Config_ure"
|
||
msgstr "Нас_троить"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Введите описание списка:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация IP"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "Копировать конфигурацию:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "Настроить вручную:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Статическая конфигурация"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "Адр_ес:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "Шлюз:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "А_втонастройка"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Список адресов:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфигурация IP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Создание новой виртуальной сети"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание виртуальной сети</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Введите имя новой виртуальной сети:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Пример:</b> network1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Имя сети:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Настройте адресное пространство <b>IPv4</b> для виртуальной сети:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Определить пространство адресов IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Сеть:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Совет.</b> Сеть должна быть выбрана в рамках одного из частных диапазонов "
|
||
"адресов IPv4, например: 10.0.0.0/8, 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Шлюз:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Начало:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Конец:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Включить DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "Включить статическое определение маршрутов"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "<b>в</b> сеть:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>через</b> шлюз:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Настройте адресное пространство <b>IPv6</b> для виртуальной сети:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Определить пространство адресов IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Примечание.</b> Сеть может быть выбрана из частного диапазона адресов "
|
||
"IPv6, например FC00::/7. При этом префикс должен быть равен <b>64</b>. "
|
||
"Обычно адрес IPv6 выглядит примерно так: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Включить DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "Подключено к <b>физической сети</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "_Изолированная виртуальная сеть"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "Перенаправлять в физическую сеть"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Назначение:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Включить сетевые функции и внутреннюю маршрутизацию IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если адрес IPv6 <b>не</b> задан, этот пункт включит внутреннюю маршрутизацию "
|
||
"IPv6 между виртуальными машинами. По умолчанию используется маршрутизация "
|
||
"IPv4."
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "Имя домена:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Добавление пространства"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание пула хранения</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr "Выберите тип добавляемого пула."
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "По_строить пул:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "_Путь:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "Ф_ормат:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "И_мя хоста:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "IQN ини_циатора:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "О_бзор"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Обз_ор"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Source _Name:"
|
||
msgstr "_Имя источника:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Добавление тома"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание тома хранилища</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте блок пространства данных для использования виртуальной машиной."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Квота на размер</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "доступно:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГиБ"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "_Максимум:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Выделено:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Обзор..."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Резервирование"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Удалить виртуальную машину"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Виртуальная машина работает. Прежде чем она будет удалена, она будет "
|
||
"принудительно отключена. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "_Удалить файлы пространства хранения данных"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Виртуальная машина"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "Окно _менеджера"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "Виртуальная _машина"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "_Снимок экрана"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенаправить физическое устройство USB в виртуальную машину со SPICE "
|
||
"графикой."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "_Перенаправление USB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Подробности"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "Сни_мки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Во весь экран"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "_Под размер экрана ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Масштабировать экран"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Всегда"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Только в полноэкранном режиме"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никогда"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "Масштабировать _ВМ вместе с окном"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "_Текстовые консоли"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "П_анель инструментов "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Отправить комбинацию _клавиш"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Показать графическую консоль"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Показать виртуальное оборудование"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Включить виртуальную машину"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "Выключить виртуальную машину"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Выключение"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Снимки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Перейти в полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Начать установку"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Начать установку"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "О_тменить установку"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "Д_обавить оборудование"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Выключение"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основные параметры</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Гипервизор:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Архитектура:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Эмулятор:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "Тип машины:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "Набор микросхе_м:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
||
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
||
"if you know what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Q35 не является стандартным набором микросхем, и его тестированию "
|
||
"уделялось \n"
|
||
"гораздо меньше внимания. После применения этих изменений возвращение к "
|
||
"предыдущим\n"
|
||
"настройкам будет затруднительно. Используйте, только если вы уверены в "
|
||
"последствиях.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "Firmware:"
|
||
msgstr "Микрокод:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства гипервизора</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "Включить пользовательское пространство имен"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "ID пользователя:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr "ID _группы:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пуск"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Количество"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>Пространство имен пользователей</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Узел:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Название продукта:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Операционная система</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Приложения</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr "Панель сообщений об ошибках"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Использование ЦП</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Память</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 КиБ/с 0 КиБ/с"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Дисковый ввод-вывод</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Сетевой ввод-вывод</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "Число логических процессоров:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Ма_ксимум:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Т_екущее:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Превышение количества виртуальных процессоров отрицательно повлияет "
|
||
"на производительность</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>Процессоры</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "М_одель:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Копировать конфигурацию _ЦП хоста"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфигу_рация</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "Выбор топологии ЦП вручную"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "Поток_и:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "Ядр_а:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "Соке_ты:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Выбранная модель процессора не поддерживает Hyper-Threading</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>То_пология</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Всего памяти:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Память</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Запускать вирт_уальную машину при включении компьютера"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "_Путь инициализации:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Аг_рументы инициализации:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Инициализация контейнера</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "Вкл_ючить прямую загрузку ядра"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Путь к яд_ру:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "Ар_гументы ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "D_TB Path:"
|
||
msgstr "П_уть DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Пря_мая загрузка ядра</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Включить меню загрузки"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Порядок загрузки</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "Т_олько чтение:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Общ_ий:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Размер хранилища:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "Подключение или отключение носителя"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Тип устройства:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "Съемн_ое:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "_Шина диска:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "Серийны_й номер:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Эти изменения не повлияют на формат образа диска, они лишь сообщают "
|
||
"libvirt о формате образа.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "Форма_т хранилища:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "_SGIO:"
|
||
msgstr "_SGIO:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Режим ввода-вывода:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "_Параметры производительности"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "Дополнительные _параметры"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Виртуальный диск</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Виртуальный сетевой интерфейс</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Виртуальное устройство ввода</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "_Модель устройства:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуковое устройство</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Исходный узел:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Узел привязки:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Название цели:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>вставьте тип</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:13
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "ОЗУ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Дисплеи:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Видео</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Контроллер</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Файловая система</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Устройство для смарт-карт</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:44
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Перенаправленные устройства</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Устройство TPM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Узел:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:151
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "Служба:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr "Привязка к узлу:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr "Служба привязки:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr "Скорость (период):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr "Скорость (в байтах):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Генератор случайных чисел</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "Address Type:"
|
||
msgstr "Тип адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:159
|
||
msgid "IO Base:"
|
||
msgstr "Базовый адрес:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "panic-address-type"
|
||
msgstr "panic-address-type"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "panic-iobase"
|
||
msgstr "panic-iobase"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Оповещение о панике</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>В настоящий момент консоль недоступна</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Сохранить пароль в связке паролей"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Вход"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "Экспортировать файловую систему в режиме для чтения"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "Драйвер:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "Правила записи:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Путь в _гостевой ОС:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "Адр_ес:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "Паро_ль:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "По_рт TLS:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "Авт_о"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "Ра_складка:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "А_вто"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Дисплей:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "метка"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Свойства соединения"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "Восстановить машину..."
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "Восстановление сохраненной машины из образа"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "Libvirt URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "А_втоподключение:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основные детали</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "_Обзор"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "А_втозапуск:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT на любое устройство"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Сеть:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Диапазон DHCP:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Перенаправление:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Статический маршрут:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Конфигурация IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфигурация IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
||
msgstr "QoS на _входе"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "Average (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Среднее (КиБ/сек):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Burst (KiB):"
|
||
msgstr "Очередь передачи (КиБ):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Пик (КиБ/сек):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
||
msgstr "QoS на в_ыходе"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Очередь передачи (КиБ/сек):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Конфигурация QoS</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Добавить сеть"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Запустить сеть"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Остановить сеть"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Удалить сеть"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "_Виртуальные сети"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "_Пространство данных"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя:</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Режим запуска:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "Используется:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфигурация IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфигурация IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Подчинённые интерфейсы</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Добавить интерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Запустить интерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Остановить интерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:51
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Удалить интерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:52
|
||
msgid "N_etwork Interfaces"
|
||
msgstr "С_етевые интерфейсы"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "Добавить соединение..."
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "_Создать виртуальную машину"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "_Свойства подключения"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Свойства _виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_График"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Использование ЦП _гостя"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Использование ЦП узла"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "Использование _памяти"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "_Дисковый ввод-вывод"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "_Сетевой ввод-вывод"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Создать виртуальную машину"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новая"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Показать параметры и консоль виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:25
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "В_ыключить"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Миграция виртуальной машины"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Миграция виртуальной машины:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>с узла:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_на узел:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Решает libvirt"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
||
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
||
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
||
"instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
||
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
||
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Туннельная миграция через канал соединения libvirtd вместо открытия "
|
||
"гипервизором отдельного соединения со вторым узлом. При этом экземпляр "
|
||
"libvrit исходного узла напрямую подключается к libvirt на втором узле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это упрощает процедуру настройки, так как необходимость в открытии "
|
||
"дополнительных портов межсетевого экрана отпадает, и позволяет шифровать "
|
||
"трафик при условии, что соединение libvirt зашифровано. Однако эта схема "
|
||
"может не работать с SSH."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "_URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Соединение</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
||
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
||
"'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirt может отказать в миграции виртуальной машины, если это может "
|
||
"нарушить ее работоспособность. Например, если режим кэширования диска не "
|
||
"равен \"none\", миграция будет отменена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При активации этого параметра libvrit пропустит соответствующие проверки."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "_Не проверять конфигурацию:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
||
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
||
"considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
||
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
||
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
||
"is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию конфигурация виртуальной машины будет удалена с исходного узла "
|
||
"и сохранена на новом узле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При выполнении временной миграции конфигурация останется на исходном узле, а "
|
||
"на новом узле будет создана временная копия, которая будет удалена после "
|
||
"выключения виртуальной машины."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "_Временно:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Миграция"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "Имя_ моста:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "Р_ежим:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>В большинстве конфигураций macvtap не подходит для организации "
|
||
"сетевых соединений между физической и виртуальной системами.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "_Группа портов:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "_Создать на базе:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "ID _экземпляра:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "Версия _типа VSI:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "ID т_ипа VSI:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "ID управляющей _БД VSI:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "Виртуальный _порт"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Значок в _области уведомления"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Общие</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Общие"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Статистика _дискового ввода-вывода"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Статистика _сетевого ввода-вывода"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Статистика _памяти"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "_Интервал обновления"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Статистика занятости _ЦП"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Статистика</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "Ста_тистика"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Тип гра_фики:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Стандартный формат хранения данных для новых образов дисков."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "Добавить _звуковое устройство:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартные параметры процессора для новых виртуальных машин. Обычно "
|
||
"представляет компромисс \n"
|
||
"между быстродействием и совместимостью с миграцией: при выборе варианта "
|
||
"копирования хоста \n"
|
||
"для успешной миграции машины необходимо, чтобы оба сервера имели идентичные "
|
||
"процессоры."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "ЦП по _умолчанию:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr "_Перенаправление\n"
|
||
"USB SPICE:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартные настройки новых ВМ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "_Новая ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Масштабирование консоли:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "О_свобождение курсора:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не отключать комбинации клавиш для главного меню окна (Alt+Ф -> Файл и т.д."
|
||
"), даже если фокус клавиатуры находится в графической консоли гостевой "
|
||
"системы. Обычно они отключаются во избежание выполнения действий в окне virt-"
|
||
"manager при попытке взаимодействия с гостевой системой."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "_Не отключать горячие клавиши главного окна:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адаптировать разрешение экрана гостевой системы к изменениям размера окна. "
|
||
"Работает при условии предварительной настройки гостя с помощью SPICE и "
|
||
"агента рабочего стола."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "_Изменение разрешения окна гостя:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Графические консоли</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Консо_ль"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "_Принудительное выключение:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "В_ыключение, перезагрузка, сохранение:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "П_ауза:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "_Удаление устройства:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "_Запуск/остановка интерфейса:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "_Несохраненные изменения:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "_Удаление хранилища:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Подтверждение</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "_Подтверждения"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Создание снимка"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание снимка</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Снимок экрана:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "Статус ВМ:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Отметка времени:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Режим снимка:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Снимок экрана недоступен"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Этот снимок был применен последним.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Создать новый снимок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Запуск выбранного снимка"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Удалить выбранный снимок"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Сохранить обновленные метаданные снимка"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Выбор тома хранилища"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Добавить пул"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Запустить пул"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Остановить пул"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Удалить пул"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Навигация в локальной файловой системе"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Выбрать файл"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Отменить и закрыть диалог"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
||
msgid "Choose Volume"
|
||
msgstr "Выбор тома"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Выбрать отмеченный том"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Применить изменения"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Расположение:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Список томов</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Обновить список томов"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Удалить том"
|