virt-manager/po/ru.po

7757 lines
248 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Savchenko, 2013
# Alexander Savchenko, 2014
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2011-2012
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2012
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2013
# Гафар Джемилов <gafar.explozer@gmail.com>, 2012
# Alexander Savchenko, 2013-2014
# Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>, 2015. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2015. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-27 11:39-0500\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-01 02:40-0400\n"
"Last-Translator: yuliya <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
#: ../virt-manager:57
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Произошла ошибка при запуске менеджера виртуальных машин"
#: ../virt-manager:211
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
"Для работы менеджера виртуальных машин необходим libvirt 0.6.0 или новее."
#: ../virt-install:165
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr ""
"При настройке пространства данных необходимо отключить параметр --nodisks."
#: ../virt-install:169
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file, --nonsparse, --file-size не могут использоваться вместе с --disk. "
"Допустимый формат: ПУТЬ[,size=РАЗМЕР][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:222
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--mac не может использоваться вместе с --nonetworks"
#: ../virt-install:224
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge не может использоваться вместе с --nonetworks"
#: ../virt-install:226
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "--nonetworks не может использоваться вместе с --network"
#: ../virt-install:230
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "--pxe может использоваться только при наличии сети"
#: ../virt-install:237
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge не используется вместе с --network"
#: ../virt-install:290
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"--graphics не может использоваться вместе со старыми параметрами настройки "
"графики"
#: ../virt-install:294
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Параметры VNC, SDL, --graphics и --nographics не могут использоваться "
"одновременно"
#: ../virt-install:342
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Параметры --hvm, --paravirt и --container не могут использоваться "
"одновременно"
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: ../virt-install:403
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Ошибка при проверке места установки: %s"
#: ../virt-install:423
msgid "--name is required"
msgstr "Необходимо указать --name"
#: ../virt-install:426
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory должен содержать размер памяти в МиБ"
#: ../virt-install:431
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Необходимо определить --disk (или переопределить с помощью --disk none)"
#: ../virt-install:439
msgid "An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr "Необходимо определить метод установки\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:446
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Посмотрите страницы руководства на предмет примеров использования --location "
"с CDROM"
#: ../virt-install:454
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Может быть определен только один метод установки (%(methods)s)"
#: ../virt-install:460
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Для гостевых систем в контейнерах методы установки не выбираются (%s)."
#: ../virt-install:465
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Паравиртуализированные гостевые системы не поддерживают сетевую загрузку PXE"
#: ../virt-install:468
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "Паравиртуализированные гости не могут быть установлены с CD."
#: ../virt-install:473
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"Текущая версия libvirt не поддерживает удаленную установку из указанного --"
"location."
#: ../virt-install:479
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args используется только вместе с --location."
#: ../virt-install:482
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject используется только вместе с --location."
#: ../virt-install:493
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM по умолчанию не выводит информацию в текстовую консоль, поэтому вывод "
"текстовой установки будет недоступен. Возможно, вместо этого вы захотите "
"использовать --location."
#: ../virt-install:506
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Устройство --console не задано, поэтому вы не сможете видеть текстовый вывод "
"процесса установки этой гостевой системы."
#: ../virt-install:527
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"Строка --extra-args не содержит аргумент «%(console_string)s», который может "
"потребоваться для получения текстового вывода во время установки гостевой "
"системы."
#: ../virt-install:534
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Сетевая конфигурация гостевой системы не поддерживает PXE"
#: ../virt-install:538
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with -"
"-os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Операционная система не определена, производительность виртуальной машины "
"может пострадать. Укажите ОС с помощью --os-variant для получения "
"оптимальных результатов."
#: ../virt-install:558
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Необходимо указать диск при помощи параметра --import."
#: ../virt-install:724
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Нет консоли для запуска гостевой системы. По умолчанию будет использоваться -"
"-wait -1"
#: ../virt-install:734
msgid "\n"
"Starting install..."
msgstr "\n"
"Запуск установки..."
#: ../virt-install:752
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Домен создан."
#: ../virt-install:756
#, c-format
msgid "You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr "Чтобы перезапустить домен, выполните:\n"
" %s"
#: ../virt-install:759
msgid "Restarting guest."
msgstr "Перезапуск гостевой системы..."
#: ../virt-install:765
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Установка домена прервана."
#: ../virt-install:787
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Сбой домена."
#: ../virt-install:824
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Установка домена еще не завершена. Вы можете заново \n"
"подключиться к консоли для завершения процесса установки."
#: ../virt-install:829
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d минут"
#: ../virt-install:831
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Установка домена продолжается. Ожидание %(time_string)s до завершения "
"установки..."
#: ../virt-install:838
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Работа домена завершена. Продолжение..."
#: ../virt-install:845
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "Время установки превысило допустимое. Завершение работы программы..."
#: ../virt-install:870
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Пробный прогон завершен успешно."
#: ../virt-install:877
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Отсутствует XML второго этапа установки."
#: ../virt-install:881
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "Отсутствует XML третьего этапа установки."
#: ../virt-install:900
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Создание виртуальной машины на основе заданного установочного носителя."
#: ../virt-install:904 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../virt-install:906
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Имя экземпляра гостя"
#: ../virt-install:913
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Параметры метода установки"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Установочный CD-ROM"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Источник установки (например, nfs:сервер:/путь, http://сервер/путь, ftp://"
"сервер/путь)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Загрузить из сети с помощью PXE"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Создать гостевую систему на основе существующего образа диска"
#: ../virt-install:924
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Рассматривать носитель как LiveCD"
#: ../virt-install:926
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Дополнительные параметры для передачи ядру, загруженному из --location"
#: ../virt-install:929
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Добавить файл в корневой каталог initrd из --location"
#: ../virt-install:936
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr "Вариант устанавливаемой ОС (например, «fedora18», «rhel6», «winxp»)"
#: ../virt-install:943
msgid "Device Options"
msgstr "Параметры устройства"
#: ../virt-install:973
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Параметры конфигурации гостя"
#: ../virt-install:977
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Параметры платформы виртуализации"
#: ../virt-install:979
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Этот гость должен быть полностью виртуализированным."
#: ../virt-install:981
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Этот гость должен быть паравиртуализированным."
#: ../virt-install:983
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Этот гость должен быть заключен в контейнер"
#: ../virt-install:986
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Имя гипервизора (kvm, qemu, xen и т.п.)"
#: ../virt-install:990
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Имитируемая архитектура процессора"
#: ../virt-install:992
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Имитируемый тип компьютера"
#: ../virt-install:999 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Прочие"
#: ../virt-install:1002
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Запускать домен автоматически при запуске хоста"
#: ../virt-install:1004
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Время ожидания завершения установки (в минутах)"
#: ../virt-install:1046
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step может принимать значения 1, 2, 3 или all"
#: ../virt-install:1068 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Установка прервана по запросу пользователя"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Необходимо определить имя для новой виртуальной машины. Используйте «--name "
МЯ_МАШИНЫ»."
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Необходимо определить имя исходной виртуальной машины. Используйте «--"
"original ИМЯ_МАШИНЫ» и повторите попытку."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Дублировать виртуальную машину, изменив ее уникальные характеристики, "
"включая MAC-адрес, имя и т.д. \n"
"\n"
"Содержимое виртуальной машины НЕ изменится: virt-clone не меняет ничего "
"_внутри_ гостевой ОС, а просто дублирует диски и совершает изменения на "
"стороне хоста. Такие действия как изменение паролей, изменение статического "
"IP-адреса и т.п. выходят за пределы возможностей этого инструмента. "
"Обратитесь к virt-sysprep(1) для получения информации по внесению изменений "
"подобного рода."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Имя исходной гостевой системы (надо выключить или приостановить)"
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "XML исходного гостя"
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Автоматический выбор имени новой машины и путей к накопителям из "
"конфигурации исходного гостя."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Имя гостя"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "использовать облегченную копию btrfs COW"
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Конфигурация накопителей"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Новый файл, который будет выступать в качестве образа для гостя"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-copy="
"hdc)"
msgstr ""
"Принудительно копировать устройства (например, если «hdc» доступен только "
"для чтения, то «--force-copy=hdc»)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Не использовать разреженный файл для дискового образа клона"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Не копировать накопители. Новые образы, заданные с помощью --file, не будут "
"изменены."
#: ../virt-clone:140
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Конфигурация сети"
#: ../virt-clone:142
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Фиксированный MAC для новой машины. По умолчанию будет выбран случайный "
"адрес."
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Клон «%s» успешно создан."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Конвертировать модуль OVF или VMX в libvirt XML и запустить гостевую систему."
"\n"
"Содержимое виртуальной машины не изменится. Образы дисков будут\n"
"скопированы в стандартное пространство данных гипервизора.\n"
"\n"
"Примеры:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Входные данные для конвертации. Могут содержать файл ovf/vmx, каталог, "
"содержащий файл конфигурации и образы дисков, или архив zip, ova, 7z и т.п."
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Принудительный выбор формата файла на входе («vmx» или «ovf»)"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Формат полученного диска (по умолчанию «raw»). Значение «none» отключает "
"конвертацию."
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Каталог для размещения полученных образов (по умолчанию будет выбран "
"стандартный каталог libvirt)."
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Создание гостевой системы «%s»."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Прервано по запросу пользователя"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Необходимо ввести «yes» или «no»."
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Не удалось найти домен «%s»: %s"
#: ../virt-xml:128
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр --edit: «%s»"
#: ../virt-xml:131
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "XML не содержит объектов --%s"
#: ../virt-xml:134
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "Запрашивается --edit %s, но XML содержит только %s --%s "
#: ../virt-xml:150
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Нет соответствий для --%s %s"
#: ../virt-xml:166
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Необходимо указать одно из %s."
#: ../virt-xml:169
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Конфликт параметров %s"
#: ../virt-xml:180
msgid "No change specified."
msgstr "Нет изменений."
#: ../virt-xml:182
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Необходимо указать только одну операцию изменения (конфликт параметров %s)"
#: ../virt-xml:195
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"«--edit %s» не имеет смысла вместе с --%s. Используйте «--edit» без "
"дополнительных аргументов. "
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device не может использоваться вместе с --%s"
#: ../virt-xml:214
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device не может использоваться вместе с --%s"
#: ../virt-xml:236
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr " --%s не поддерживает --build-xml"
#: ../virt-xml:259
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Определить «%s» на основе измененного XML?"
#: ../virt-xml:267
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Домен «%s» успешно определен."
#: ../virt-xml:298
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Ошибка устройства при попытке %s: %s"
#: ../virt-xml:300
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Действие над устройством выполнено: %s"
#: ../virt-xml:339
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Редактировать libvirt XML, используя параметры командной строки."
#: ../virt-xml:345
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Имя домена, ID или UUID"
#: ../virt-xml:347
msgid "XML actions"
msgstr "Действия XML"
#: ../virt-xml:349
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Редактировать XML виртуальной машины. Примеры:\n"
"--edit --disk ... (редактировать первое дисковое устройство)\n"
"--edit 2 --disk ... (редактировать второе дисковое устройство)\n"
"--edit all --disk ... (редактировать все дисковые устройства)\n"
"--edit target=hda --disk ... (редактировать диск hda)\n"
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Удаление устройства. Примеры:\n"
"--remove-device --disk 1 (удалить первый диск)\n"
"--remove-device --disk all (удалить все диски)\n"
"--remove-device --disk /путь"
#: ../virt-xml:360
msgid "Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr "Добавление устройства. Пример:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:363
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "Вывести полученный XML устройства (домен не требуется)."
#: ../virt-xml:365
msgid "Output options"
msgstr "Параметры вывода"
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Применить изменения к работающей виртуальной машине. \n"
"В комбинации с --add-device это — операция динамического подключения;\n"
"в комбинации с --remove-device это — операция динамического отключение;\n"
"в комбинации с --edit это — операция обновления устройства."
#: ../virt-xml:372
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Принудительное объявление домена. Необходимо только при наличии параметра --"
"print."
#: ../virt-xml:375
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Вывод изменений в формате diff"
#: ../virt-xml:377
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Печать только запрошенного изменения в полном формате XML"
#: ../virt-xml:379
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Запрашивать подтверждение перед сохранением результатов."
#: ../virt-xml:381
msgid "XML options"
msgstr "Параметры XML"
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirm не может использоваться со стандартным вводом stdin."
#: ../virt-xml:421
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--update не может использоваться со стандартным вводом stdin."
#: ../virt-xml:424
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Необходимо указать домен."
#: ../virt-xml:451
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Неизвестный способ выполнения --update для --%s"
#: ../virt-xml:470
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "Изменения вступят в силу после отключения домена."
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"
#: ../virtManager/addhardware.py:218
msgid "Disk device"
msgstr "Дисковое устройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:220
msgid "CDROM device"
msgstr "Устройство CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:222
msgid "Floppy device"
msgstr "Устройство чтения дискет"
#: ../virtManager/addhardware.py:225
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Проброс LUN"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:570
#: ../virtManager/addhardware.py:682 ../virtManager/addhardware.py:698
#: ../virtManager/addhardware.py:749 ../virtManager/details.py:2537
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "По умолчанию для гипервизора"
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
#: ../virtManager/create.py:483
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Подключение не поддерживает управление пространством данных."
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1090
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1092
msgid "Controller"
msgstr "Контроллер"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1094
#: ../virtinst/network.py:195
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1096
#: ../virtManager/details.py:200
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не поддерживается для этого типа гостевой системы."
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1100
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Serial"
msgstr "Последовательное"
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206
msgid "Parallel"
msgstr "Параллельное"
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../virtManager/addhardware.py:375
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB-устройство узла"
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Подключение не поддерживает подсчет устройств хоста."
#: ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Не поддерживается контейнерами"
#: ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI-устройство узла"
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../virtManager/addhardware.py:390
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает видеоустройства."
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242
#: ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Слежение"
#: ../virtManager/addhardware.py:394
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловая система"
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Не поддерживается этим сочетанием гипервизора и библиотеки libvirt"
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1108
#: ../virtManager/details.py:241
msgid "Smartcard"
msgstr "Смарт-карты"
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1110
msgid "USB Redirection"
msgstr "Перенаправление USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1112
#: ../virtManager/details.py:239
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1116
#: ../virtManager/details.py:240
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Оповещение о панике"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:603 ../virtManager/netlist.py:96
msgid "Passthrough"
msgstr "Проброс"
#: ../virtManager/addhardware.py:604
msgid "Host"
msgstr "Узел"
#. [xml value, label, conn details]
#: ../virtManager/addhardware.py:631
msgid "Spice channel"
msgstr "Канал Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:717 ../virtManager/details.py:171
#: ../virtManager/details.py:3156 ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr "Дисковод"
#: ../virtManager/addhardware.py:762
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графический планшет USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:765 ../virtManager/create.py:1078
#: ../virtManager/create.py:1081
msgid "Generic"
msgstr "Стандарт"
#: ../virtManager/addhardware.py:789
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Ошибка изменения конфигурации виртуальной машины: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:815
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Некоторые изменения могут потребовать выключения гостевой системы."
#: ../virtManager/addhardware.py:818
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Изменения вступят в силу после выключения гостевой системы."
#: ../virtManager/addhardware.py:886
msgid "No Devices Available"
msgstr "Нет доступных устройств"
#: ../virtManager/addhardware.py:907
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"К %s уже подключен контроллер USB.\n"
"Добавление нескольких контроллеров USB не поддерживается.\n"
"Вы можете изменить тип контроллера USB на экране параметров ВМ."
#: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtManager/create.py:247
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../virtManager/addhardware.py:1102
msgid "Video Device"
msgstr "Видеоустройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Устройство слежения"
#: ../virtManager/addhardware.py:1106
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Проброс файловой системы"
#: ../virtManager/addhardware.py:1114
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Генератор случайных чисел"
#: ../virtManager/addhardware.py:1120 ../virtManager/details.py:2841
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Устройство %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
msgid "PCI Device"
msgstr "Устройство PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:1125
msgid "USB Device"
msgstr "Устройство USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Вы действительно хотите добавить это устройство?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Это устройство не может быть подключено к работающей машине. Подключить его "
"после того, как гостевая система будет выключена?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1345
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Ошибка добавления устройства: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не удалось добавить устройство: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1376
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода оборудования: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
msgid "Creating device"
msgstr "Создание устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1387
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "В зависимости от устройства это может занять несколько минут."
#: ../virtManager/addhardware.py:1500 ../virtManager/addhardware.py:1523
#: ../virtManager/create.py:1962
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Ошибка в параметрах пространства хранения."
#: ../virtManager/addhardware.py:1540
msgid "Network selection error."
msgstr "Ошибка выбора сети."
#: ../virtManager/addhardware.py:1541
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Должен быть выбран сетевой источник."
#: ../virtManager/addhardware.py:1544
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Неверный MAC-адрес"
#: ../virtManager/addhardware.py:1545
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Необходимо ввести MAC-адрес."
#: ../virtManager/addhardware.py:1575
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Ошибка в параметрах графического устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Ошибка в параметрах звукового устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1589
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Требуется физическое устройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
msgid "A device must be selected."
msgstr "Устройство должно быть выбрано."
#: ../virtManager/addhardware.py:1602
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Устройство уже используется другими гостевыми машинами %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Действительно хотите использовать устройство?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Ошибка в параметрах устройства хоста"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Ошибка в параметрах устройства %s "
#: ../virtManager/addhardware.py:1687
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Ошибка в параметрах видеоустройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1699
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Ошибка в параметрах устройства слежения"
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Ошибка в параметрах устройства смарт-карт"
#: ../virtManager/addhardware.py:1733
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Ошибка в параметрах перенаправленного устройства USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1753
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Ошибка в параметрах устройства TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1771
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Ошибка в параметрах устройства слежения"
#: ../virtManager/addhardware.py:1814 ../virtManager/addhardware.py:1826
#: ../virtManager/addhardware.py:1829 ../virtManager/addhardware.py:1841
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "RNG selection error."
msgstr "Ошибка выбора RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1815
msgid "A device must be specified."
msgstr "Необходимо указать устройство."
#: ../virtManager/addhardware.py:1827
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Укажите узел привязки и узел соединения"
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Укажите службу привязки и службу соединения"
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Необходимо указать узел EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1845
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Необходимо указать службу EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1864
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра устройства RNG"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "Доступно %s "
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Стандартный пул не активен."
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Пул «%s» отключен. Запустить его?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось запустить пул «%s»: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Возможно, у эмулятора нет прав для поиска пути «%s»."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Исправить это сейчас?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Больше не спрашивать об этих каталогах"
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Возникли ошибки при изменении прав доступа к каталогам:"
#: ../virtManager/addstorage.py:260
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Необходимо указать путь к хранилищу."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:292
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Недостаточно свободного места"
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Диск «%s» уже используется другими гостевыми системами %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Вы действительно хотите использовать этот диск?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Задание отменяется..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Выполняется..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Ди_сковод"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Образ дискеты"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:608
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "Этот гипервизор не поддерживает проброс физического CDROM."
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Неверный путь к носителю"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Должен быть указан путь к носителю."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Подключение не поддерживает клонирование управляемого хранилища."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Неподконтрольное удаленное пространство не может быть клонировано."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid "Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Клонируемые блочные устройства должны\n"
"находиться под управлением libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:351
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Нет доступа на запись в родительский каталог."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:349
msgid "Path does not exist."
msgstr "Путь не существует."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Съёмное"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Только чтение"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Нет доступа на запись"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Общее"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Пользовательский режим"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../virtManager/clone.py:393
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Нечего клонировать."
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонировать диск"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Совместно с %s"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Хранилище не может быть общим или клонированным."
#: ../virtManager/clone.py:588
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr ""
"Некоторые диски не могут быть клонированы, или для них нельзя настроить "
"общий доступ."
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Ошибка изменения MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонирование перезапишет существующий файл"
#: ../virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Использование существующего образа перезапишет его во время клонирования. Вы "
"действительно хотите использовать этот путь?"
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Ошибка при изменении пути к хранилищу: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Пропуск дисков может привести к перезаписи данных."
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Следующие дисковые устройства не будут клонированы:\n"
"\n"
"%s\n"
"Запуск нового гостя может перезаписать данные на этих дисковых образах."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Ошибка создания клона виртуальной машины «%s»: %s"
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода: %s"
#: ../virtManager/clone.py:812
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Создаётся клон виртуальной машины «%s»"
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " и выбранное хранилище (это может занять некоторое время)"
#: ../virtManager/config.py:127
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Выберите или создайте том"
#: ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Расположение существующего хранилища"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Расположение ISO-носителя"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Расположение ISO-носителя"
#: ../virtManager/config.py:141
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Расположение тома гибкого диска"
#: ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Расположение гибкого диска"
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Расположение тома каталогов"
#: ../virtManager/connect.py:168
msgid "user session"
msgstr "сеанс пользователя"
#: ../virtManager/connect.py:170
msgid "Linux Containers"
msgstr "Контейнеры Linux"
#: ../virtManager/connect.py:179
msgid "with certificates"
msgstr "с сертификатами"
#: ../virtManager/connect.py:423
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для удаленного подключения необходимо указать имя узла."
#: ../virtManager/connectauth.py:84
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется проверка подлинности"
#: ../virtManager/connection.py:417
msgid "User session"
msgstr "Сеанс пользователя"
#: ../virtManager/connection.py:580 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#: ../virtManager/connection.py:582
msgid "Connecting"
msgstr "Подключается"
#: ../virtManager/connection.py:584 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:214
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:586 ../virtManager/create.py:999
#: ../virtManager/details.py:2313 ../virtManager/details.py:2329
#: ../virtManager/details.py:2559 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/interface.py:112
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../virtManager/connection.py:712
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Ошибка переименования %s. Попытка восстановления также завершилось неудачей.\n"
"\n"
"Исходная ошибка: %s\n"
"\n"
"Ошибка восстановления: %s"
#: ../virtManager/console.py:166
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Выход из полноэкранного режима"
#: ../virtManager/console.py:187
msgid "Send key combination"
msgstr "Отправить комбинацию клавиш"
#: ../virtManager/console.py:222
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:229
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Нажмите %s для освобождения указателя."
#: ../virtManager/console.py:356
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
"Тип графического устройства «%s» не поддерживает автоматическое изменение "
"размера."
#: ../virtManager/console.py:359
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Гостевой агент недоступен."
#: ../virtManager/console.py:498
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Работа гостевой системы была аварийно завершена"
#: ../virtManager/console.py:500
msgid "Guest not running"
msgstr "Гостевая система не работает."
#: ../virtManager/console.py:634
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Для гостевой системы графическая консоль не настраивалась"
#: ../virtManager/console.py:641
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Невозможно отобразить графическую консоль типа «%s»"
#: ../virtManager/console.py:649
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"Гостевая система работает на удаленном узле с использованием\n"
"транспортного протокола «%s», но ее конфигурация ограничивается\n"
"прослушиванием локальных данных. Установите соединение по SSH \n"
"или измените адрес прослушивания для гостевой системы."
#: ../virtManager/console.py:657
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Графическая консоль для гостя ещё не активна "
#: ../virtManager/console.py:661
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Подключение к графической консоли гостя"
#: ../virtManager/console.py:679
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Ошибка подключения к графической консоли"
#: ../virtManager/console.py:732
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Ошибка аутентификации клиента просмотра: %s"
#: ../virtManager/console.py:751
msgid "USB redirection error"
msgstr "Ошибка перенаправления USB"
#: ../virtManager/console.py:771
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr "Ошибка: соединение с узлом гипервизора было отклонено или сброшено."
#: ../virtManager/console.py:861
msgid "No text console available"
msgstr "Текстовая консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:874
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Текстовая консоль %d"
#: ../virtManager/console.py:876
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Последовательное %d"
#: ../virtManager/console.py:888
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графическая консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:895
msgid "Graphical Console"
msgstr "Графическая консоль"
#: ../virtManager/console.py:903
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager поддерживает только одну графическую консоль"
#: ../virtManager/create.py:253 ../virtManager/create.py:258
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../virtManager/create.py:454
#, python-format
msgid "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Не удалось настроить UEFI для AArch64: %s\n"
"Возможности установки будут ограничены."
#: ../virtManager/create.py:480
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Текущая версия libvirt не поддерживает установку с удаленного URL."
#: ../virtManager/create.py:487
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Установка с %s недоступна для паравиртуализированных гостей."
#: ../virtManager/create.py:492
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Архитектура «%s» не подходит для установки."
#: ../virtManager/create.py:508
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Для этого соединения методы установки недоступны."
#: ../virtManager/create.py:543
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для этого соединения не обнаружено настроек гипервизора"
#: ../virtManager/create.py:548
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Обычно это означает, что QEMU или KVM не установлены на вашем компьютере, "
"или модули ядра KVM не загружены."
#: ../virtManager/create.py:572
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Эта платформа может не поддерживать полную виртуализацию, поэтому "
"возможности установки могут быть ограничены"
#: ../virtManager/create.py:578
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM недоступен. Возможно, KVM не был установлен или его модуль ядра не "
"загружен. Функциональность виртуальной машины может быть ограничена."
#: ../virtManager/create.py:619
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Доступно до %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:631
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Доступно %(numcpus)d"
#: ../virtManager/create.py:662
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Нет активных соединений для установки."
#: ../virtManager/create.py:947 ../virtManager/create.py:967
msgid "Show all OS options"
msgstr "Показать все"
#: ../virtManager/create.py:1045
msgid "Host filesystem"
msgstr "Файловая система хоста"
#: ../virtManager/create.py:1047 ../virtManager/details.py:2314
#: ../virtinst/domcapabilities.py:133
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../virtManager/create.py:1061
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальный CD-ROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:1063
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL дерева установки"
#: ../virtManager/create.py:1065
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE установка"
#: ../virtManager/create.py:1067
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Импорт образа операционной системы"
#: ../virtManager/create.py:1069
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер приложения"
#: ../virtManager/create.py:1071
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операционной системы"
#: ../virtManager/create.py:1076
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1230
msgid "Removing disk images"
msgstr "Удаление дисковых образов"
#: ../virtManager/create.py:1231
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Удаление дисковых образов, которые были созданы для этой виртуальной машины."
#: ../virtManager/create.py:1461
msgid "No network selected"
msgstr "Сеть не выбрана."
#: ../virtManager/create.py:1463
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Сетевая конфигурация не поддерживает PXE"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:878
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Шаг %(current_page)d из %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1615
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Ошибка при формировании страницы с результатами: %s"
#: ../virtManager/create.py:1645
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Ошибка установки UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1653
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Ошибка установки данных операционной системы."
#: ../virtManager/create.py:1675
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Ошибка настройки устройств по умолчанию:"
#: ../virtManager/create.py:1693 ../virtManager/createinterface.py:906
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки установочных параметров: %s"
#: ../virtManager/create.py:1743
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Укажите действительный вариант операционной системы."
#: ../virtManager/create.py:1751
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Необходимо выбрать установочный носитель."
#: ../virtManager/create.py:1761
msgid "An install tree is required."
msgstr "Необходимо определить дерево установки."
#: ../virtManager/create.py:1775
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Необходимо указать путь к импортируемому хранилищу."
#: ../virtManager/create.py:1782
msgid "An application path is required."
msgstr "Требуется указать путь к приложению."
#: ../virtManager/create.py:1789
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Требуется указать путь к каталогу операционной системы."
#: ../virtManager/create.py:1801
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Ошибка настройки параметров установщика."
#: ../virtManager/create.py:1827
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Ошибка при выборе расположения установочного носителя."
#: ../virtManager/create.py:1851
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Для гостей %s требуется ядро."
#: ../virtManager/create.py:1859
msgid "Error setting default name."
msgstr "Ошибка установки имени по умолчанию."
#: ../virtManager/create.py:1914
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Ошибка при настройке процессоров."
#: ../virtManager/create.py:1921
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Ошибка при настройке памяти гостя."
#: ../virtManager/create.py:1993
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Недопустимое имя гостевой системы"
#: ../virtManager/create.py:2014
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Для установки %s необходимо сетевое устройство."
#: ../virtManager/create.py:2125
msgid "Detecting"
msgstr "Обнаружение"
#: ../virtManager/create.py:2192
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Ошибка при запуске установки: "
#: ../virtManager/create.py:2229
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не удалось завершить установку: «%s»"
#: ../virtManager/create.py:2247
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Создание виртуальной машины"
#: ../virtManager/create.py:2248
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Создание виртуальной машины... Разметка дисков и извлечение установочных "
"образов может занять несколько минут."
#: ../virtManager/create.py:2295
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
"Виртуальная машина «%s» не сообщила о себе на протяжении ожидаемого времени."
#: ../virtManager/create.py:2357
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Ошибка при попытке продолжения установки: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:93
#: ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: ../virtManager/createinterface.py:203
msgid "Bond"
msgstr "Агрегация"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:207
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:883
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../virtManager/createinterface.py:224
msgid "In use by"
msgstr "Используется"
#: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268
msgid "System default"
msgstr "Системный по умолчанию"
#: ../virtManager/createinterface.py:297 ../virtManager/createinterface.py:305
#: ../virtManager/createinterface.py:724 ../virtManager/createinterface.py:739
#: ../virtManager/host.py:877 ../virtManager/host.py:890
msgid "Static"
msgstr "Статический"
#: ../virtManager/createinterface.py:298 ../virtManager/createinterface.py:306
#: ../virtManager/createinterface.py:748
msgid "No configuration"
msgstr "Не настроен"
#: ../virtManager/createinterface.py:435
msgid "Not configured"
msgstr "Не настроено"
#: ../virtManager/createinterface.py:437
msgid "No IP configuration"
msgstr "Нет конфигурации IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:452
msgid "No child interfaces selected."
msgstr "Подчиненные интерфейсы не выбраны."
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Выберите интерфейсы для моста:"
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Выберите родительский интерфейс:"
#: ../virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Выберите интерфейсы для агрегирования:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Выберите интерфейс:"
#: ../virtManager/createinterface.py:567
msgid "No interface selected"
msgstr "Интерфейс не выбран."
#: ../virtManager/createinterface.py:733 ../virtManager/host.py:885
msgid "Autoconf"
msgstr "Автоконфигурация"
#: ../virtManager/createinterface.py:745
#, python-format
msgid "Copy configuration from '%s'"
msgstr "Копировать конфигурацию из «%s»"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Введите IP-адрес"
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "Требуется имя интерфейса."
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Необходимо выбрать интерфейс."
#: ../virtManager/createinterface.py:969
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Следующие интерфейсы уже настроены:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Их использование может перезаписать их текущую конфигурацию. Вы "
"действительно хотите использовать выбранные интерфейсы?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1010
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Ошибка настройки параметров интерфейса."
#: ../virtManager/createinterface.py:1075
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Ошибка проверки достоверности конфигурации IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Ошибка создания интерфейса: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1134
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Создание виртуального интерфейса"
#: ../virtManager/createinterface.py:1135
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Создается виртуальный интерфейс."
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизация"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "Любое физическое устройство"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Физическое устройство %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "Недопустимое имя сети"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Неверный сетевой адрес"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Сетевой адрес не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "В сети должно быть по крайней мере 8 адресов."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Префикс сети должен быть >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Проверка сетевого адреса"
#: ../virtManager/createnet.py:287
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Сеть, как правило, использует частный адрес IPv4. Все равно использовать "
"этот общедоступный адрес?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Неверный адрес DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Начальный адрес DHCP не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Конечный адрес DHCP не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Начальный адрес DHCP вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Конечный адрес DHCP вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Недействительный статический маршрут"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Неверный адрес сети."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Неверный адрес шлюза."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Префикс сети IPv6 для libvirt должен быть равен /64."
#: ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Обычно сеть использует частный адрес IPv6. Все равно использовать этот "
"открытый адрес?"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Неверный адрес DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Начальный адрес DHCPv6 не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Конечный адрес DHCPv6 не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Начальный адрес DHCPv6 вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Конечный адрес DHCPv6 вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
#: ../virtManager/netlist.py:95
msgid "Private"
msgstr "Частная"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "Другая, открытая"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервированная"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "Не определено"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Ошибка при создании виртуальной сети: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Ошибка генерации XML сети: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Создание виртуальной сети..."
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Создание виртуальной сети может занять некоторое время..."
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN _источника:"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "Путь к _источнику:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Выберите путь к источнику"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Ошибка создания пула: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Создание пула хранения данных..."
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Создание пула хранения может занять некоторое время..."
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Ошибка параметров пула"
#: ../virtManager/createpool.py:539
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Построение пула этого типа отформатирует исходное устройство. Приступить к "
"сборке?"
#: ../virtManager/createvol.py:281
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Ошибка создания тома: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:304
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Создание тома хранилища..."
#: ../virtManager/createvol.py:305
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Создание тома может занять некоторое время..."
#: ../virtManager/createvol.py:346
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Ошибка параметров тома"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Продолжить удаление?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid "The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Список удаляемых путей:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Удаляется виртуальная машина «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Удаление пути «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Ошибка удаления виртуальной машины «%s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Кроме того, имели место ошибки при удалении определенных устройств хранения:"
"\n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Обнаружены ошибки при удалении определенных устройств хранения данных."
#: ../virtManager/delete.py:289 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Расположен"
#: ../virtManager/delete.py:291
msgid "Storage Path"
msgstr "Путь"
#: ../virtManager/delete.py:344
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Не удалось удалить разделяемый ресурс iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Невозможно удалить неуправляемое хранилище."
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Невозможно удалить неуправляемое блочное устройство."
#: ../virtManager/delete.py:374
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Хранилище доступно только для чтения."
#: ../virtManager/delete.py:376
msgid "No write access to path."
msgstr "Нет доступа на запись по указанному пути."
#: ../virtManager/delete.py:379
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Хранилище отмечено как общее."
#: ../virtManager/delete.py:389
#, python-format
msgid "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr "Хранилище используется следующими виртуальными машинами:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:161
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Удалить это устройство из виртуальной машины"
#: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3154
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:176
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../virtManager/details.py:197
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../virtManager/details.py:223
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: ../virtManager/details.py:225
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "Перенаправление %s %s"
#: ../virtManager/details.py:229
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Звук %s"
#: ../virtManager/details.py:231
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Видео %s"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Файловая система %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Контроллер %s"
#: ../virtManager/details.py:628
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Это прервет процесс установки. Вы уверены?"
#: ../virtManager/details.py:693
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Добавить оборудование"
#: ../virtManager/details.py:701
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Удалить оборудование"
#: ../virtManager/details.py:825
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt или гипервизор не поддерживает UEFI."
#: ../virtManager/details.py:828
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr "Libvirt не обнаружил образы UEFI/OVMF на хосте."
#: ../virtManager/details.py:833
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI не найден."
#: ../virtManager/details.py:884
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../virtManager/details.py:952
msgid "Application Default"
msgstr "По умолчанию для приложения"
#: ../virtManager/details.py:953
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "По умолчанию для гипервизора"
#: ../virtManager/details.py:955
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Очистить конфигурацию"
#: ../virtManager/details.py:1101 ../virtManager/host.py:978
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:472
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Изменения не сохранены. Хотите их сохранить?"
#: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:980
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:474
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../virtManager/details.py:1189
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Ошибка обновления страницы оборудования: %s"
#: ../virtManager/details.py:1261 ../virtManager/manager.py:836
msgid "_Restore"
msgstr "_Восстановить"
#: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:838
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Запустить"
#: ../virtManager/details.py:1291 ../virtManager/manager.py:871
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Возобновить работу виртуальной машины"
#: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:873
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Приостановить виртуальную машину"
#: ../virtManager/details.py:1321
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Управление снимками"
#: ../virtManager/details.py:1378
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога оборудования: %s"
#: ../virtManager/details.py:1459
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Не удалось сделать снимок экрана: %s"
#: ../virtManager/details.py:1467
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Ошибка инициализации SPICE-виджета для устройства USB"
#: ../virtManager/details.py:1471
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Выберите устройства USB для перенаправления"
#: ../virtManager/details.py:1500
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Сохранить снимок экрана виртуальной машины"
#: ../virtManager/details.py:1501
msgid "PNG files"
msgstr "файлы PNG"
#: ../virtManager/details.py:1781
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Ошибка при отключении носителя: %s"
#: ../virtManager/details.py:1802
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога носителя: %s"
#: ../virtManager/details.py:1868
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Ошибка применения изменений: %s"
#: ../virtManager/details.py:2001
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Ошибка изменения значения автозапуска: %s"
#: ../virtManager/details.py:2019
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Конфигурация initrd требует указания пути к ядру"
#: ../virtManager/details.py:2022
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Для установки аргументов ядра необходимо указать путь к ядру"
#: ../virtManager/details.py:2028
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Необходимо указать путь инициализации."
#: ../virtManager/details.py:2221
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это устройство?"
#: ../virtManager/details.py:2228
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Ошибка удаления устройства: %s"
#: ../virtManager/details.py:2245
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Невозможно удалить устройство из работающей машины."
#: ../virtManager/details.py:2247
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Изменение вступит в силу после выключения гостевой системы."
#: ../virtManager/details.py:2369
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Произошла ошибка во время проверки конфигурации гостевой системы"
#: ../virtManager/details.py:2377 ../virtManager/details.py:2381
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../virtManager/details.py:2414
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s чтение"
#: ../virtManager/details.py:2415
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr "%(transfered)d %(units)s запись"
#: ../virtManager/details.py:2418
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "получено %(received)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2419
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr "отправлено %(transfered)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2421 ../virtManager/details.py:2422
#: ../virtManager/details.py:2423 ../virtManager/details.py:2424
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../virtManager/details.py:2432
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s из %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2642
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютное движение"
#: ../virtManager/details.py:2644
msgid "Relative Movement"
msgstr "Относительное движение"
#: ../virtManager/details.py:2655
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Гипервизор не поддерживает удаление этого устройства"
#: ../virtManager/details.py:2689
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2833
msgid "Serial Device"
msgstr "Последовательное устройство"
#: ../virtManager/details.py:2835
msgid "Parallel Device"
msgstr "Параллельное устройство"
#: ../virtManager/details.py:2837
msgid "Console Device"
msgstr "Консоль"
#: ../virtManager/details.py:2839
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальное устройство"
#: ../virtManager/details.py:2849
msgid "Primary Console"
msgstr "Основная консоль"
#: ../virtManager/details.py:2889
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Физическое устройство %s"
#: ../virtManager/details.py:3036
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: ../virtManager/details.py:3039
msgid "OS information"
msgstr "Информация об ОС"
#: ../virtManager/details.py:3041
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: ../virtManager/details.py:3043
msgid "CPUs"
msgstr "Процессоры"
#: ../virtManager/details.py:3044 ../ui/create.ui.h:53
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ../virtManager/details.py:3045
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметры загрузки"
#: ../virtManager/details.py:3153
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жесткий диск"
#: ../virtManager/details.py:3155
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Сеть (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3167
msgid "No bootable devices"
msgstr "Нет загрузочных устройств"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "Выключается"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "Сохранено"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Выключена"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "Аварийный выход"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлена"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "Загружена"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "Миграция завершена"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "Восстановлена"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "Из снимка"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "Возобновлено"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "Миграция отменена"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "Сохранение отменено"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "Пробуждение по событию"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "Миграция"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "Создание дампа"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "Ошибка ввода-вывода"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "Выключение"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Создание снимка"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shutdown"
msgstr "Выключено"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "Уничтожено"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "Сбой"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr "Паника"
#: ../virtManager/domain.py:407
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Обнаружено несколько устройств «%s». Чтобы выбрать одно устройство, которое "
"будет подключено \n"
"к гостевой системе, удалите его и подключите заново, нажав кнопку «Добавить "
"оборудование»."
#: ../virtManager/domain.py:500
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Подключение Libvirt не поддерживает использование снимков."
#: ../virtManager/domain.py:515
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Поддержка снимков предусмотрена, только если все записываемые образы дисков "
"в гостевой системе имеют формат qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:518
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Для работы со снимками необходимо наличие как минимум одного записываемого "
"образа диска qcow2 в гостевой системе."
#: ../virtManager/domain.py:553
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Не удалось найти устройство в конфигурации неактивной виртуальной машины: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1393
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Невозможно запустить гостевую систему при выполнении операции клонирования"
#: ../virtManager/domain.py:1428
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Невозможно возобновить работу гостевой системы во время операции "
"клонирования"
#: ../virtManager/domain.py:1437
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Сохранение системы на диск"
#: ../virtManager/domain.py:1486
msgid "Migrating domain"
msgstr "Миграция системы"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:218
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Не удалось определить гипервизор по умолчанию. \n"
"Проверьте наличие соответствующих пакетов виртуализации\n"
"(kvm, qemu и т.п.) и убедитесь, что libvrtd запущен.\n"
"\n"
"\n"
"Соединение с гипервизором можно добавить\n"
"в меню «Файл» -> «Добавить соединение»."
#: ../virtManager/engine.py:245
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Необходимо запустить libvirtd.\n"
"\n"
"После этого virt-manager сможет подключиться \n"
"к libvirt при следующем запуске программы."
#: ../virtManager/engine.py:256
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Необходимо запустить службу libvirt ."
#: ../virtManager/engine.py:388
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Ошибка опроса соединения «%s»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:627
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Неизвестный URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:640
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Для взаимодействия с удаленным узлом необходимо,\n"
"чтобы версия netcat/nc поддерживала параметр -U."
#: ../virtManager/engine.py:655
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Требуется установить openssh-askpass или аналогичную\n"
"программу для соединения с этим узлом."
#: ../virtManager/engine.py:659
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr "Убедитесь, что на удаленном\n"
"узле запущен libvirtd."
#: ../virtManager/engine.py:663
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Убедитесь, что:\n"
"— ядро хост-системы Xen загружено;\n"
"— служба Xen запущена"
#: ../virtManager/engine.py:669
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Не обнаружена локальная сессия. Если\n"
"virt-manager запущен через ssh -X или VNC,\n"
"подключение обычного пользователя может быть\n"
"недоступно. Попробуйте с правами root."
#: ../virtManager/engine.py:675
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Убедитесь, что libvirtd запущен."
#: ../virtManager/engine.py:679
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Не удалось подключиться к libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:693
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Все еще хотите запомнить это подключение?"
#: ../virtManager/engine.py:695
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Ошибка подключения менеджера виртуальных машин"
#: ../virtManager/engine.py:722
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога «О программе»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:736
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Ошибка запуска параметров: %s"
#: ../virtManager/engine.py:757
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога \"Параметры хоста\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:783
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога «Соединение»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Ошибка отображения подробностей: %s"
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:903
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Ошибка запуска менеджера: %s"
#: ../virtManager/engine.py:915
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога миграции: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Ошибка установки параметров клонирования: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1075
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1086
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1091
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Виртуальная машина сохраняется"
#: ../virtManager/engine.py:1092
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Сохранение памяти виртуальной машины на диск"
#: ../virtManager/engine.py:1105
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Ошибка при отмене сохранения: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1118
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите принудительно выключить «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1120
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Это приведет к немедленному отключению виртуальной машины без завершения "
"работы операционной системы и может стать причиной потери данных."
#: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Ошибка отключения домена"
#: ../virtManager/engine.py:1134
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите приостановить «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1140
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Ошибка при попытке приостановить работу домена"
#: ../virtManager/engine.py:1148
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена"
#: ../virtManager/engine.py:1160
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Ошибка восстановления домена"
#: ../virtManager/engine.py:1163
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не может быть восстановлен. Вы хотите удалить \n"
"сохранённое состояние и произвести обычный\n"
"запуск?"
#: ../virtManager/engine.py:1177
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Ошибка удаления состояния домена: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1181
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Восстановление виртуальной машины"
#: ../virtManager/engine.py:1182
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Восстановление виртуальной машины с диска"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1188
msgid "Error starting domain"
msgstr "Ошибка запуска "
#: ../virtManager/engine.py:1197
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1211
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1217
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Произошла ошибка при перезагрузке домена"
#: ../virtManager/engine.py:1226
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите принудительно перезагрузить «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1228
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Это вызовет немедленный перезапуск виртуальной машины, прервав работу "
"операционной системы, и может привести к потере данных."
#: ../virtManager/engine.py:1234
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Ошибка сброса состояния домена"
#: ../virtManager/engine.py:1245
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога удаления: %s"
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "Ошибка ввода"
#: ../virtManager/error.py:137
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Ошибка валидации: %s"
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Ша_блон:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "_Путь на хосте:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Требуется указать исходную файловую систему"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
"Необходимо предоставить данные об использовании оперативной памяти файловой "
"системой."
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Требуется указать целевую файловую систему"
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Ошибка параметра файловой системы"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер SPICE"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "VNC-сервер"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Только localhost"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Все интерфейсы"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Копировать локальную раскладку"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Локальное окно SDL"
#: ../virtManager/host.py:157
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: ../virtManager/host.py:185
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../virtManager/host.py:214
msgid "Interface Type"
msgstr "Тип интерфейса"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s из %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:338
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление виртуальными сетями."
#: ../virtManager/host.py:342
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление интерфейсом."
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
#: ../virtManager/storagelist.py:586
msgid "Connection not active."
msgstr "Соединение не активно."
#: ../virtManager/host.py:378
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить сеть %s?"
#: ../virtManager/host.py:385
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Ошибка удаления сети «%s»"
#: ../virtManager/host.py:394
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Ошибка запуска сети «%s»"
#: ../virtManager/host.py:403
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Ошибка остановки сети «%s»"
#: ../virtManager/host.py:412
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера сети: %s"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Сеть не может быть обновлена"
#: ../virtManager/host.py:448
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Изменение вступит в силу после перезапуска сети"
#: ../virtManager/host.py:455
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Ошибка изменения параметров сети: %s"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548
msgid "On Boot"
msgstr "При загрузке"
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:548
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../virtManager/host.py:517
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не выбрано ни одной виртуальной сети."
#: ../virtManager/host.py:528
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Ошибка выбора сети: %s"
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизируемая сеть"
#: ../virtManager/host.py:573
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Изолированная сеть (только внутренняя маршрутизация)"
#: ../virtManager/host.py:575
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Изолированная сеть (маршрутизация отключена)"
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:215
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
#: ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "Не активно"
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
msgid "Isolated network"
msgstr "Изолированная сеть"
#: ../virtManager/host.py:719
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить интерфейс «%s»?"
#: ../virtManager/host.py:725
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Ошибка остановки интерфейса «%s»"
#: ../virtManager/host.py:734
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите запустить интерфейс «%s»?"
#: ../virtManager/host.py:740
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Ошибка запуска интерфейса «%s»"
#: ../virtManager/host.py:747
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить интерфейс %s?"
#: ../virtManager/host.py:755
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Ошибка удаления интерфейса «%s»"
#: ../virtManager/host.py:764
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки интерфейса: %s"
#: ../virtManager/host.py:791
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Ошибка настройки режима запуска интерфейса: %s"
#: ../virtManager/host.py:808
msgid "No interface selected."
msgstr "Интерфейс не выбран."
#: ../virtManager/host.py:818
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Ошибка выбора интерфейса: %s"
#: ../virtManager/interface.py:101
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "Д_етали"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "Использование ЦП"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Использование ЦП узла"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "Использование памяти"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковый ввод-вывод"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "Сетевой ввод-вывод"
#: ../virtManager/manager.py:509
#, python-format
msgid "This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "Это удалит подключение:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы уверены?"
#: ../virtManager/manager.py:609
msgid "Double click to connect"
msgstr "Двойной щелчок для подключения"
#: ../virtManager/manager.py:616
msgid "Not Connected"
msgstr "Не Подключено"
#: ../virtManager/manager.py:618
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: ../virtManager/manager.py:988
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Выключено в диалоге настроек."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает получение списка носителей."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "Устройство не найдено"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "Отсутствует носитель"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Неизвестный носитель"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "Напрямую"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "Туннель"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Миграция"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Необходимо выбрать действующее соединение получателя."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Выбран локальный адрес соединения. Для выполнения миграции в туннельном "
"режиме необходимо указать удаленный адрес libvirt. Если вы не определите "
"транспортный протокол, libvirt откажет в выполнении этой операции."
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by libvirt."
" You must configure the destination to have a valid publicly accessible "
"hostname."
msgstr ""
"Использование localhost в качестве узла назначения приведет к отказу libvirt."
" Укажите имя общедоступного узла. "
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Гипервизоры не совпадают"
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "то же соединение"
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "Нет подходящих подключений."
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Миграция гостевой системы не удалась: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Миграция виртуальной машины «%s»..."
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr ""
"Выполняется миграция виртуальной машины «%s» на %s. Это может занять "
"некоторое время."
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Не удалось отменить задание миграции: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
msgid "Usermode networking"
msgstr "Пользовательский режим сети"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Нет доступных виртуальных сетей"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Устройство хоста %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr "Пустой мост"
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Мост %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "Не мост"
#: ../virtManager/netlist.py:243
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Общее устройство"
#: ../virtManager/netlist.py:284
msgid "No networking"
msgstr "Нет сети"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Виртуальная сеть не активна."
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Виртуальная сеть«%s» не активна. Вы хотите запустить сеть сейчас?"
#: ../virtManager/netlist.py:364
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Не удалось запустить виртуальную сеть «%s»: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:389
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Ошибка с параметрами сети."
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
msgid "Mac address collision."
msgstr "Конфликт MAC-адресов."
#: ../virtManager/netlist.py:397
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Вы действительно хотите использовать этот адрес?"
#: ../virtManager/netlist.py:409
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Версия libvirt не поддерживает получение списка физических интерфейсов."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Только на весь экран"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Системный по умолчанию (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Подходящая модель процессора хоста"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Копировать описание процессора хоста"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Комбинация клавиш для освобождения курсора"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Нажмите клавиши, чтобы создать комбинацию\n"
"для освобождения курсора. Удерживая клавиши, \n"
"нажмите ОК, чтобы подтвердить свой выбор."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Нажмите комбинацию клавиш"
#: ../virtManager/serialcon.py:281
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr "Это соединение не поддерживает удаленную последовательную консоль"
#: ../virtManager/serialcon.py:284
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Последовательная консоль недоступна для неактивных гостевых систем"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Консоль для устройств типа «%s» пока не поддерживается"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Недоступна консоль по пути «%s»"
#: ../virtManager/serialcon.py:406
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Ошибка подключения текстовой консоли: «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Запуск снимка"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Удалить снимок"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Ошибка при обновлении списка снимков: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "Внешние"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "Статус ВМ"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Внешний диск и память"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Только внешняя память"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Только внешний диск"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Ошибка создания снимка: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Ошибка проверки снимка: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Создание снимка виртуальной машины"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Вы действительно хотите запустить снимок «%s»? Все изменения %s, совершенные "
"с момента создания последнего снимка, будут отменены."
#: ../virtManager/snapshots.py:621
msgid "disk"
msgstr "диск"
#: ../virtManager/snapshots.py:623
msgid "disk and configuration"
msgstr "диск и конфигурация"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
msgid "Running snapshot"
msgstr "Запуск снимка"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Запускается снимок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:634
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Ошибка запуска снимка «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:643
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранные снимки?"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Удаление снимка"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Удаление снимка «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:653
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Ошибка удаления снимка «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:661
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Снимок не выбран."
#: ../virtManager/snapshots.py:664
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Выбрано несколько снимков."
#: ../virtManager/snapshots.py:674
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Не удалось выбрать снимок: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Нельзя использовать локальное хранилище при удалённом подключении."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копировать путь к тому"
#: ../virtManager/storagelist.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Список томов"
#: ../virtManager/storagelist.py:189
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../virtManager/storagelist.py:198
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../virtManager/storagelist.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Используется"
#: ../virtManager/storagelist.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Пулы хранения"
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr "Создать том"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Пул не поддерживает создание томов"
#: ../virtManager/storagelist.py:512
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не выбран пул хранения."
#: ../virtManager/storagelist.py:522
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Ошибка выбора пула: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:580
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление хранилищем."
#: ../virtManager/storagelist.py:609
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Ошибка остановки пула «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:619
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Ошибка запуска пула «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:631
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки пула: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить пул %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Ошибка удаления пула «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:662
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Ошибка обновления пула «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:678
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Ошибка изменения настроек пула: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:717
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки томов: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:725
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:738
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Ошибка при удалении тома «%s»"
#: ../virtManager/systray.py:122
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Показать менеджер виртуальных машин"
#: ../virtManager/systray.py:150 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Менеджер виртуальных машин"
#: ../virtManager/systray.py:270 ../virtManager/systray.py:327
msgid "No virtual machines"
msgstr "Нет виртуальных машин"
#: ../virtManager/viewers.py:325
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Не удалось предоставить регистрационные данные серверу VNC.\n"
"%s не поддерживается."
#: ../virtManager/viewers.py:442
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Ошибка при открытии сокета «%s»: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:447
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Ошибка при открытии сокета «%s»"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезагрузить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Выключить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "П_ерезагрузить принудительно"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "В_ыключить принудительно"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Сохранить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Гипервизор не поддерживает сброс состояния домена."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "П_родолжить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Клонировать..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Миграция..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Не найден анализатор для «%s»"
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Неизвестно, как выполнить анализ файла %s"
#: ../virtconv/formats.py:159
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"Вероятно, %s содержит архив, но «%s» не установлен. Установите «%s» или "
"распакуйте архив самостоятельно, после чего в строке команды virt-convert "
"можно будет указать путь к полученному каталогу."
#: ../virtconv/formats.py:165
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "Похоже, %s содержит архив. Запуск %s..."
#: ../virtconv/formats.py:275
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Не найдено ни одного инструмента %s."
#: ../virtconv/formats.py:313
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Путь «%s» уже существует"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Неизвестный идентификатор диска «%s» для пути %s."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Неизвестный тип пути к пространству данных: %s"
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Неизвестный идентификатор «%s» для %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Секция OVF «%s» отмечена как обязательная, но обработчик не знает, как с ней "
"работать."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid "Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr "Синтаксическая ошибка в строке %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Файл дескриптора VMDK не содержит строки пространства данных."
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Неизвестно, что делать с дескрипторами VMDK с разными накопителями"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "В «%s» не определено значение displayName."
#: ../virtinst/capabilities.py:478
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "для архитектуры %s"
#: ../virtinst/capabilities.py:482
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "тип виртуализации «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:484
msgid "any virtualization options"
msgstr "любые параметры виртуализации"
#: ../virtinst/capabilities.py:486
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Хост не поддерживает %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:494
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Хост не поддерживает домены %(domain)s%(machine)s для виртуализации типа "
"«%(virttype)s» (архитектура «%(arch)s»)"
#: ../virtinst/cli.py:158
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Полный список параметров и примеры использования можно найти на справочной "
"странице."
#: ../virtinst/cli.py:160
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Для просмотра дополнительных параметров используйте «--option=?» или «--"
"option help»."
#: ../virtinst/cli.py:328
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Выход по запросу пользователя"
#: ../virtinst/cli.py:340
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Возможно, установка домена завершилась неудачей. \n"
"Если вы уверены, что установка прошла нормально, перезапустите домен:\n"
" %s\n"
"В противном случае начните процесс установки заново."
#: ../virtinst/cli.py:357
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr "(чтобы переопределить, добавьте --check %s=off или --check all=off)"
#: ../virtinst/cli.py:373
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Это переопределит путь «%s» "
#: ../virtinst/cli.py:384
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Диск %s уже используется другими гостевыми машинами %s."
#: ../virtinst/cli.py:401
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s может быть недоступен для гипервизора. Предоставьте пользователю «%s» "
"права на выполнение поиска в каталогах: %s"
#: ../virtinst/cli.py:474
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к графической консоли. Для этого необходимо "
"установить virt-viewer."
#: ../virtinst/cli.py:480
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Запрошен графический режим, но DISPLAY не установлен. Virt-viewer не будет "
"запущен."
#: ../virtinst/cli.py:499 ../virtinst/cli.py:502
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Подключиться к гипервизору с помощью libvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:518
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Не подключаться к гостевой консоли автоматически"
#: ../virtinst/cli.py:522
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Не выполнять загрузку гостя после установки."
#: ../virtinst/cli.py:526
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Не проверять конфликты имен и перезаписывать гостевые системы с таким же "
"именем."
#: ../virtinst/cli.py:533
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Вывести XML-описание домена, не создавая гостевую систему."
#: ../virtinst/cli.py:552
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "Выполнить установку, но не создавать устройства и гостевые системы."
#: ../virtinst/cli.py:557
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Включать и выключать без выполнения проверки, например:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:561
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Подавлять вывод (за исключением ошибок)"
#: ../virtinst/cli.py:563
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вывести отладочные данные"
#: ../virtinst/cli.py:568
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Конфигурация метаданных гостя, например:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Мой прикольный заголовок\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Мое милое длинное описание\""
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"Распределение памяти гостя, например:\n"
"--memory 1024 (в МиБ)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"Число виртуальных процессоров, например:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:594
msgid "CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr "Модель и характеристики процессора, например:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Параметры дисплея гостевой системы, например:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics SPICE,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:614
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Конфигурация гостевого сетевого интерфейса, например:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:624
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Настройка контроллера, например:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:627
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Конфигурация устройства ввода, например:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:631
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Настройте последовательное устройство гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:633
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Настройте параллельное устройство гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:635
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Настройте канал обмена данными для гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Настройте соединение между гостем и хостом в текстовой консоли"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Конфигурация физических USB/PCI и других устройств хоста для совместного "
"использования гостевой машиной."
#: ../virtinst/cli.py:643
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Передача каталога хоста гостевой системе, например:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:654
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Настройте эмуляцию звукового устройства для гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:664
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Настройте устройство слежения для гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:666
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Настройте видеоустройства гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:668
msgid "Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Настройте устройство смарт-карт, например:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Настройте устройство перенаправления, например:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid "Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Настройте устройство перераспределения памяти, например: \n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:677
msgid "Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr "Конфигурация гостевого устройства TPM, например:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid "Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr "Конфигурация гостевого устройства RNG, например:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:683
msgid "Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr "Конфигурация гостевого устройства паники, например:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:689
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Определите конфигурацию драйвера защиты домена."
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Настройте политику NUMA для процесса домена."
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Настройте политику памяти для процесса домена."
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Настройте политику blkio для доменного процесса."
#: ../virtinst/cli.py:697
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Установите политику резервирования памяти для доменного процесса, например:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Установите <features> в XML домена, например:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Установите <clock> в XML домена, например:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Конфигурация функций управления питанием ВМ"
#: ../virtinst/cli.py:709
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Конфигурация политики управления жизненным циклом ВМ"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Конфигурация разделения ресурсов ВМ (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:716
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Параметры загрузки гостя, например:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (для контейнеров)"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Включить пространство имен пользователей для контейнеров LXC, например:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:729
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Настройка пространства хранения данных, например:\n"
"--disk size=10 (новый образ на 10 ГиБ в выбранном по умолчанию месте)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:760
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s должен иметь значение «yes» или «no»"
#: ../virtinst/cli.py:832
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Неизвестно, как установить соответствие между типом устройства "
"«%(device_type)s» и свойством «%(property_name)s»."
#: ../virtinst/cli.py:899
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Неизвестные параметры %s"
#: ../virtinst/cli.py:1092 ../virtinst/cli.py:1127
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Ошибка: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1675
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Недопустимое значение «size»: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1688
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Неизвестное значение «%s»: «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:1705
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr ""
"Должен быть определен только один путь к пространству хранения данных."
#: ../virtinst/cli.py:1712
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Для определения тома данных используйте «vol=пул/том»"
#: ../virtinst/cli.py:1868
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Таблица раскладок не содержит «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:2160
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s типа '%(chartype)s' не поддерживает параметр '%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:90
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Исходный XML должен быть определен в виде строки."
#: ../virtinst/cloner.py:107
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Недопустимое имя гостевой системы: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:117
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Недопустимый UUID гостевой системы: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:120
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID «%s» уже используется другой гостевой системой."
#: ../virtinst/cloner.py:150
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Не удалось использовать «%s» для клонирования: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:239
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Политика клонирования должна содержать список правил."
#: ../virtinst/cloner.py:279
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Необходимо определить имя или XML исходной гостевой системы."
#: ../virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Для клонирования домена с устройствами его необходимо выключить или "
"приостановить."
#: ../virtinst/cloner.py:331
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "Клонирование на существующий том не поддерживается: «%s»"
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Число клонируемых дисков превышает число новых путей (задано %(passed)d, "
"требуется %(need)d)"
#: ../virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Во избежание конфликтов порт графического устройства будет определен как "
"autoport."
#: ../virtinst/cloner.py:547
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Путь «%s» не существует."
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Не удалось получить информацию об исходном диске: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:563
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "В XML отсутствует атрибут dev для диска назначения"
#: ../virtinst/cloner.py:593
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Домен «%s» не найден."
#: ../virtinst/cpu.py:98
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
"Секция &lt;capabilities&gt; не содержит информации о процессорах хоста."
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Не удалось определить формат «%s» или формат не поддерживается."
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Тип виртуального устройства должен быть определен в подклассе."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Неизвестный тип виртуального устройства «%s»."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Псевдо TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "Физическое символьное устройство"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Стандартный ввод-вывод"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Именованный канал"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Вывод в файл"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Виртуальная консоль"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "NULL-устройство"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "Сетевая консоль TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "Сетевая консоль UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Сокет Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Агент SPICE"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Порт SPICE"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Режим клиента"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Режим сервера"
#: ../virtinst/devicechar.py:195
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Метод обнаружения символьных устройств на хосте"
#: ../virtinst/devicechar.py:199
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Путь ввода хоста для подключения к гостевой машине."
#: ../virtinst/devicechar.py:211
msgid "Source channel name."
msgstr "Имя исходного канала."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to connect to."
msgstr "Адрес узла для подключения"
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to connect to."
msgstr "Порт для подключения"
#: ../virtinst/devicechar.py:242
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Адрес узла для привязки"
#: ../virtinst/devicechar.py:245
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Порт для привязки"
#: ../virtinst/devicechar.py:259
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Формат передачи данных."
#: ../virtinst/devicechar.py:267
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Тип канала, как он будет представлен в гостевой системе."
#: ../virtinst/devicechar.py:271
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Адрес канала перенаправления в гостевой системе."
#: ../virtinst/devicechar.py:274
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Порт канала перенаправления в гостевой системе."
#: ../virtinst/devicechar.py:281
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Имя sysfs порта virtio в гостевой системе."
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:286
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Не удалось изменить разрешения для «%s» "
#: ../virtinst/devicedisk.py:381
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Необходимо указать размер несуществующего тома «%s»."
#: ../virtinst/devicedisk.py:386
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Метод создания пространства данных в «%s» неизвестен. Сначала создайте пул "
"хранения на базе родительского каталога при помощи Libvirt API."
#: ../virtinst/devicedisk.py:408
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Атрибут формата для этого типа тома не поддерживается"
#: ../virtinst/devicedisk.py:492
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"Вы не сможете изменить путь к диску, если данные о создании хранилища уже "
"определены."
#: ../virtinst/devicedisk.py:829
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Для устройств «%s» необходимо указать путь."
#: ../virtinst/devicedisk.py:836
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Путь «%s» может вести к файлу или устройству, но не каталогу."
#: ../virtinst/devicedisk.py:845
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Должны быть указаны параметры создания хранилища для несуществующего пути "
"«%s»."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1009
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr "Контроллер под номером %d для диска типа %s не имеет свободных слотов"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1012
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "Поддерживаются только диски %s типа «%s»"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "«%s» должен содержать абсолютный путь."
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s должен быть выше 5900, или -1 для автоматического размещения"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "Устройство USB не найдено (ID производителя: %s; ID продукта: %s) "
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Неизвестный тип устройства узла: %s"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Shared physical device"
msgstr "Общее физическое устройство"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Virtual networking"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "МАС-адрес «%s» уже занят другой виртуальной машиной."
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Случайный"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "EGD"
#: ../virtinst/devicerng.py:55
msgid "Bind"
msgstr "Прослушивать"
#: ../virtinst/devicerng.py:56
msgid "Connect"
msgstr "Подключаться"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "Проброс"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Принудительно перезапустить гостевую систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Корректно завершить работу гостевой системы"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Принудительно выключить гостевую систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Приостановить гостевую систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Ничего не делать"
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "%(path)s не может использоваться для хранения данных: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Не удалось создать пространство данных для устройства %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Необходимо наличие локального блочного устройства в «%s»."
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Для несуществующего диска «%s» необходимо определить размер."
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Недостаточно места для полного размещения разреженного файла во время работы "
"гостя."
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Недостаточно места для создания диска."
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "Запрошено %d МБ > доступно %d МБ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Клонирование %(srcfile)s..."
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Ошибка клонирования образа диска %s в %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:61
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Неверный формат NFS: путь не задан."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:120
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Не удалось выполнить поиск тома временного носителя"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:135
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Передача %s..."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:423
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Проверка «%s» завершилась неудачей: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:446
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Неверное расположение:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset должен быть строкой"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset может содержать только цифры и символы ',', '^', или '-'"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "Недопустимый формат cpuset."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Число процессоров в cpuset должно быть меньше общего числа процессоров."
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:138
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:141
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Другой: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:75
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Домен с именем %s уже существует."
#: ../virtinst/guest.py:86
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Не удалось удалить старую виртуальную машину «%s»: %s"
#: ../virtinst/guest.py:92
msgid "Guest"
msgstr "Гость"
#: ../virtinst/guest.py:100
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Имя «%s» уже используется другой гостевой системой."
#: ../virtinst/guest.py:239
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "Дистрибутив «%s» не обнаружен в нашем словаре"
#: ../virtinst/guest.py:380
msgid "Creating domain..."
msgstr "Создание домена..."
#: ../virtinst/guest.py:382
msgid "Starting domain..."
msgstr "Запуск домена..."
#: ../virtinst/guest.py:477
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Домен уже запущен."
#: ../virtinst/guest.py:544
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Удаление диска «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:570
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:574
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Неизвестно, как настроить UEFI для архитектуры «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:579
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Не удалось найти путь к исполняемым файлам UEFI для архитектуры «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:984
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Дублирование адресов для устройств %s и %s"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Активация DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Адрес сетевого шлюза"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Отвечает за автоматическую конфигурацию IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим интерфейсом."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Максимальный размер передачи в байтах"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Условия автоматического запуска интерфейса"
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Имя объекта интерфейса."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "MAC-адрес интерфейса"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Активация STP для моста"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Время ожидания в секундах, прежде чем начнется переадресация после входа в "
"сеть."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Режим работы устройства агрегации"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Интервал мониторинга ARP в миллисекундах"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP-адрес, используемый в пакетах мониторинга ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Режим проверки мониторинга ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Метод мониторинга MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Интервал мониторинга MII в миллисекундах"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Время ожидания в миллисекундах, после чего будет включен подчиненный "
"интерфейс при восстановлении звена"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Время ожидания в миллисекундах, после чего подчиненный интерфейс будет "
"отключен при сбое звена"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Номер тега устройства VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Родительский интерфейс для создания VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Необходимо указать тег VLAN и родительский интерфейс."
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Не удалось определить интерфейс: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Не удалось создать интерфейс: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Пик"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Очередь передачи"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Нижний порог"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "Входящие:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "Исходящие:"
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT на %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут на %s"
#: ../virtinst/network.py:163
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s на %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:166
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Сеть %s"
#: ../virtinst/network.py:168
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Изолированная сеть (внутренняя маршрутизация и связь с хостом)"
#: ../virtinst/network.py:201
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Имя «%s» уже используется другой сетью."
#: ../virtinst/nodedev.py:68
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Подключение не поддерживает подсчет устройств хоста."
#: ../virtinst/nodedev.py:81
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr "Не удалось найти узловое устройство для «%s»: %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:134
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../virtinst/nodedev.py:151
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Интерфейс %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s соответствует нескольким устройствам"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Не найдено узловое устройство для «%s»"
#: ../virtinst/seclabel.py:65
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "Несовместимые метка и ImageLabel"
#: ../virtinst/seclabel.py:73
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Неизвестный тип модели для «%s»"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Необходимо указать имя."
#: ../virtinst/storage.py:64
msgid "Storage object"
msgstr "Объект хранилища"
#: ../virtinst/storage.py:74
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Имя объекта хранилища."
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Каталог в файловой системе"
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Отформатированное блочное устройство"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Экспорт каталога из сети"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Группа томов LVM"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Физический диск"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Цель iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Хост-адаптер SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Регистратор многопутевых устройств"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Файловая система Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Блочное устройство RADOS/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Файловая система Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:230
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать пул хранения «%s» по умолчанию: %s"
#: ../virtinst/storage.py:305
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Имя «%s» уже используется."
#: ../virtinst/storage.py:392
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Тип накопителей, который будет представлять пул пространства данных."
#: ../virtinst/storage.py:404
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Полное имя инициатора iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:407
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Имя группы томов"
#: ../virtinst/storage.py:472
msgid "Hostname is required"
msgstr "Имя узла является обязательным."
#: ../virtinst/storage.py:476
msgid "Source path is required"
msgstr "Требуется путь к источнику"
#: ../virtinst/storage.py:489
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "При создании пула хранения необходимо явно указать пут"
#: ../virtinst/storage.py:493
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "При форматировании диска необходимо явно определить его формат."
#: ../virtinst/storage.py:505
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Не удалось определить пул: %s"
#: ../virtinst/storage.py:512
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Не удалось создать пул: %s"
#: ../virtinst/storage.py:518
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Не удалось запустить пул: %s"
#: ../virtinst/storage.py:524
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Не удалось установить флаг автоматического запуска пула: %s"
#: ../virtinst/storage.py:593
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "пул «%s» должен быть активирован."
#: ../virtinst/storage.py:607
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol должен быть virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:611
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Эта версия libvirt не поддерживает создание пространства данных на основе "
"существующих томов."
#: ../virtinst/storage.py:616
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
"Указатель virStorageVolume для дублирования или использования для ввода."
#: ../virtinst/storage.py:624
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"Эта версия libvirt не поддерживает создание хранилища посредством "
"копирования btrfs COW."
#: ../virtinst/storage.py:655
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим томом."
#: ../virtinst/storage.py:755
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Использование разреженных логических томов не поддерживается, поэтому "
"пространство будет выделено полностью"
#: ../virtinst/storage.py:792
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Выделение ресурсов «%s»..."
#: ../virtinst/storage.py:859
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Недостаточно места в пуле для создания тома (требуется %d МБ, доступно %d "
"МБ)."
#: ../virtinst/storage.py:865
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Запрошенный размер тома превысит доступное пространство в случае его "
"полного размещения (требуется %d МБ, доступно %d МБ)."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:86
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Не удалось получить файл %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:91
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Получение файла %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:220
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Не удалось открыть %s: %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:314
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Не удалось смонтировать «%s»"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:511
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "Недействительный URL, проверьте адрес."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:514
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Не удалось найти установочный дистрибутив в «%s»%s\n"
"\n"
"Необходимо указать путь к корневому каталогу дерева установки.\n"
"Примеры дистрибутивов могут быть найдены на справочной странице virt-install."
""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:578
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Не удалось найти ядро %(type)s для иерархии %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:593
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "%s не содержит boot.iso"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:736
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Не удалось найти путь к ядру для виртуализации типа «%s»"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:745
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Не удалось найти путь к загрузочному образу для этой иерархии."
#: ../virtinst/util.py:121
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID должен содержать строку."
#: ../virtinst/util.py:129
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID должен содержать 32-разрядное шестнадцатеричное число в виде xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx (или без дефисов)."
#: ../virtinst/util.py:145
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Необходимо указать имя для %s"
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s имя «%s» не может содержать «%s»."
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "МАС-адрес должен содержать строку."
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "MAC-адрес должен быть в формате AA:BB:CC:DD:EE:FF, а был «%s»"
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Превышено ограничение диапазона генерации имен."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:266
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Недопустимая длина строки при разборе %s."
#: ../virtinst/util.py:268
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "По умолчанию будет выбран мост xenbr%d"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "(C) 2006--2014 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "На платформе libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nikolay Sivov <bunglehead@gmail.com>\n"
"Anatoliy Guskov <anatoliy.guskov@gmail.com>\n"
"Dmitry Drozdov <dmi3652@gmail.com>\n"
"Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>\n"
"Yulia Poyarkova <ypoyarko@fedoraproject.org>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Добавление виртуального оборудования"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип устройства:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Тип _шины:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Режим кэ_ширования:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>_Дополнительно</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-адрес:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Моде_ль устройства:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "Host _Device:"
msgstr "Устройство основой системы:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Po_rt:"
msgstr "По_рт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "_Путь:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "H_ost:"
msgstr "_Узел:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Связать хост:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Использовать Te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип устройства:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "T_ype:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Название:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Автосокет:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Действие:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Host:"
msgstr "_Узел:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Путь к устройству:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "_Backend:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend Type:"
msgstr "_Механизм:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "B_ind Host:"
msgstr "Привязка к_узлу:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "_Device:"
msgstr "_Устройство:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr "RNG"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Address _Type:"
msgstr "_Тип адресации:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_IO Base:"
msgstr "_Базовый адрес:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163
msgid "panic"
msgstr "паника"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Готово"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "С_оздать образ диска для виртуальной машины"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_ГиБ"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Выбрать или создать дополнительное пространство данных"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Настроить..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Операция выполняется"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Пожалуйста, подождите немного..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Выбрать носитель"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Обзор..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM или DVD:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Расположение ISO образа:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Р_асположение:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Устройство носителя:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Выбор устройства или файла источника</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонирование виртуальной машины"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Клонирование виртуальной машины</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Создать на основе:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Узел назначения:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Отсутствует сетевое устройство"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сеть:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Отсутствует пространство данных для клонирования"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Пространство данных:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Название:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонирование создает независимую копию исходного диска. "
"Совместный доступ означает, что существующий образ может использоваться как "
"исходной, так и новой машиной.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонирование <u>НЕ</u> изменяет содержимое гостевой ОС. "
"Если вы хотите изменить\n"
"пароли или статические адреса, это можно сделать с помощью virt-sysprep(1).</"
"span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "Конировать"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Изменить MAC-адрес"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Новый _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Изменить путь к хранилищу"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Размер:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Расположен:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Путь:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Существующий диск"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новый _путь:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Создать новый диск (к_лон) для виртуальной машины"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Добавить подключение"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Подключиться"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гипервизор:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Generated URI:"
msgstr "Полученный адрес:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "_Удаленное подключение"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Подключаться автоматически:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Узел:"
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Пользовательский сеанс QEMU является нестандартным.\n"
"В результате существующие гостевые системы QEMU/KVM \n"
"могут оказаться недоступными. Сетевые функции также\n"
"будут существенно ограничены. </small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Новая виртуальная машина"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание виртуальной машины</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Выберите метод установки операционной системы:"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Локальный ISO или CDROM"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Сетевая _установка (HTTP, FTP или NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Сетевая _загрузка (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Импорт _образа диска"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Выберите тип контейнера"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "Контейнер _приложения"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Контейнер _операционной системы"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "П_одключение:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Тип Xen:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архитектура:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Тип _машины:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Тип _вирт.:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "Architecture options"
msgstr "Параметры архитектуры"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Locate your install media"
msgstr "Расположение установочного носителя"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM или DVD"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "_Образ ISO"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Обор..."
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Укажите URL для установки операционной системы"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL:"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "_Параметры ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "_Параметры URL"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Путь к пространству _хранения:"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "О_бзор..."
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Прямая загрузка ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Путь к _ядру:"
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97
msgid "_Initrd path:"
msgstr "П_уть к initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_DTB path:"
msgstr "Пу_ть к DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Br_owse..."
msgstr "Обор..."
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Brow_se..."
msgstr "Обзо_р..."
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>DTB позволяет использовать virtio для оптимизации "
"производительности</span>"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "_Аргументы ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Укажите путь к приложению:"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Укажите существующий корневой каталог операционной системы:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Дерево каталогов операционной системы должно быть создано заранее. \n"
"Создание дерева каталогов пока не поддерживается.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "Автомати_чески определить операционную систему носителя"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Выберите операционную систему и версию"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "_Version:"
msgstr "_Версия:"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "OS _type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "Install"
msgstr "Установка"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Настройка памяти и процессоров"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "C_PUs:"
msgstr "П_роцессоры:"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Память (ОЗУ):"
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(укажите объём памяти)"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Настроить пространство хранения данных"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Можно начинать установку"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Проверить конфигурацию перед установкой"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Установка:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Память:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Процессоры:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Определение операционной системы поможет улучшить производительность</"
"small>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Выбор с_ети"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Конфигурация моста"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "Задержка _перенаправления:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Включить _STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация моста</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Конфигурация агрегации"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Режим мониторинга агрегации:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Режим агрегации:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Целевой адрес:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Режим проверки:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Настройки ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Задержка включения:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Задержка выключения:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Тип несущей:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Настройки MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация агрегации</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Настройка сетевого интерфейса"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Настройка сетевого интерфейса</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Выберите тип интерфейса."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Тип интерфейса:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "Режим запуска:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Активировать:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Тег _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Настройки моста:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "Настр_оить"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Параметры IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "Насроить"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Введите описание списка:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Конфигурация IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Копировать конфигурацию:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Настроить вручную:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Статическая конфигурация"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "Адр_ес:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "А_втонастройка"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Список адресов:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Создание новой виртуальной сети"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание виртуальной сети</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Введите имя новой виртуальной сети:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Пример:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Имя сети:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Настройте адресное пространство <b>IPv4</b> для виртуальной сети:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Определить пространство адресов IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Сеть:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Совет.</b> Сеть должна быть выбрана в рамках одного из частных диапазонов "
"адресов IPv4, например: 10.0.0.0/8, 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Включить DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Включить статическое определение маршрутов"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>в</b> сеть:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>через</b> шлюз:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Настройте адресное пространство <b>IPv6</b> для виртуальной сети:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Определить пространство адресов IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Примечание.</b> Сеть может быть выбрана из частного диапазона адресов "
"IPv6, например FC00::/7. При этом префикс должен быть равен <b>64</b>. "
"Обычно адрес IPv6 выглядит примерно так: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Включить DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Подключено к <b>физической сети</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Изолированная виртуальная сеть"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Перенаправлять в физическую сеть"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Назначение:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Включить сетевые функции и внутреннюю маршрутизацию IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Если адрес IPv6 <b>не</b> задан, этот пункт включит внутреннюю маршрутизацию "
"IPv6 между виртуальными машинами. По умолчанию используется маршрутизация "
"IPv4."
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Имя домена:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Добавление пространства"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание пула хранения</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Выберите тип добавляемого пула."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По_строить пул:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "_Путь:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "Ф_ормат:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "И_мя хоста:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "IQN ини_циатора:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "О_бзор"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Обз_ор"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Имя источника:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Добавление тома"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание тома хранилища</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Создайте блок пространства данных для использования виртуальной машиной."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Квота на размер</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "доступно:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "_Максимум:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Выделено:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Резервирование"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Удалить виртуальную машину"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Виртуальная машина работает. Прежде чем она будет удалена, она будет "
"принудительно отключена. </small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "_Удалить файлы пространства хранения данных"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Виртуальная машина"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "Окно _менеджера"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Виртуальная _машина"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Снимок экрана"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Перенаправить физическое устройство USB в виртуальную машину со SPICE "
"графикой."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Перенаправление USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Сни_мки"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Во весь экран"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Под размер экрана ВМ"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабировать экран"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Всегда"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Только в полноэкранном режиме"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Масштабировать _ВМ вместе с окном"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Текстовые консоли"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель инструментов "
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Отправить комбинацию _клавиш"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показать графическую консоль"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показать виртуальное оборудование"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Включить виртуальную машину"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Запуск"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Выключить виртуальную машину"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключение"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Перейти в полноэкранный режим"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Начать установку"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Начать установку"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "О_тменить установку"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Д_обавить оборудование"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Выключение"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "_Описание:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основные параметры</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гипервизор:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Архитектура:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Эмулятор:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Тип машины:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Набор микросхе_м:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 не является стандартным набором микросхем, и его тестированию "
"уделялось \n"
"гораздо меньше внимания. После применения этих изменений возвращение к "
"предыдущим\n"
"настройкам будет затруднительно. Используйте, только если вы уверены в "
"последствиях.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "Микрокод:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Свойства гипервизора</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Включить пользовательское пространство имен"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "ID пользователя:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "ID _группы:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "Количество"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Пространство имен пользователей</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Hostname:"
msgstr "Узел:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Product name:"
msgstr "Название продукта:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Операционная система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr "Панель сообщений об ошибках"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Использование ЦП</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Память</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 КиБ/с 0 КиБ/с"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Дисковый ввод-вывод</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Сетевой ввод-вывод</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Число логических процессоров:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимум:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Т_екущее:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Превышение количества виртуальных процессоров отрицательно повлияет "
"на производительность</small>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процессоры</b>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "M_odel:"
msgstr "М_одель:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Копировать конфигурацию _ЦП хоста"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Конфигу_рация</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Выбор топологии ЦП вручную"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Thread_s:"
msgstr "Поток_и:"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Cor_es:"
msgstr "Ядр_а:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Соке_ты:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>Выбранная модель процессора не поддерживает Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>То_пология</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Total host memory:"
msgstr "Всего памяти:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Память</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Запускать вирт_уальную машину при включении компьютера"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Init _path:"
msgstr "_Путь инициализации:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Аг_рументы инициализации:"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Инициализация контейнера</b>"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Вкл_ючить прямую загрузку ядра"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Путь к яд_ру:"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ар_гументы ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "D_TB Path:"
msgstr "П_уть DTB:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Пря_мая загрузка ядра</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Включить меню загрузки"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок загрузки</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Т_олько чтение:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Общ_ий:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Storage size:"
msgstr "Размер хранилища:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Source path:"
msgstr "Путь:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Подключение или отключение носителя"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Device type:"
msgstr "Тип устройства:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Removab_le:"
msgstr "Съемн_ое:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Disk b_us:"
msgstr "_Шина диска:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Серийны_й номер:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Эти изменения не повлияют на формат образа диска, они лишь сообщают "
"libvirt о формате образа.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Форма_т хранилища:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "_IO mode:"
msgstr "Режим ввода-вывода:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "_Performance options"
msgstr "_Параметры производительности"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Advanced _options"
msgstr "Дополнительные _параметры"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Виртуальный диск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Виртуальный сетевой интерфейс</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Виртуальное устройство ввода</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Device m_odel:"
msgstr "_Модель устройства:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковое устройство</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Source host:"
msgstr "Исходный узел:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Bind host:"
msgstr "Узел привязки:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Target type:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target name:"
msgstr "Название цели:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставьте тип</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:13
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "RAM:"
msgstr "ОЗУ:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Heads:"
msgstr "Дисплеи:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Видео</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контроллер</b>"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файловая система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Устройство для смарт-карт</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:44
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Перенаправленные устройства</b>"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Устройство TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Backend type:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "Host:"
msgstr "Узел:"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "Service:"
msgstr "Служба:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "Bind Host:"
msgstr "Привязка к узлу:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Bind Service:"
msgstr "Служба привязки:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Rate (period):"
msgstr "Скорость (период):"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Скорость (в байтах):"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Генератор случайных чисел</b>"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Address Type:"
msgstr "Тип адреса:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "IO Base:"
msgstr "Базовый адрес:"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "panic-address-type"
msgstr "panic-address-type"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic-iobase"
msgstr "panic-iobase"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Оповещение о панике</b>"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>В настоящий момент консоль недоступна</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Сохранить пароль в связке паролей"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "_Login"
msgstr "_Вход"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Экспортировать файловую систему в режиме для чтения"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Правила записи:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Путь в _гостевой ОС:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Адр_ес:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Паро_ль:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr "По_рт TLS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "Авт_о"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Ра_складка:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "А_вто"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Дисплей:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Свойства соединения"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Восстановить машину..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Восстановление сохраненной машины из образа"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втоподключение:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основные детали</b>"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Overview"
msgstr "_Обзор"
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "А_втозапуск:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT на любое устройство"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Network:"
msgstr "Сеть:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "DHCP range:"
msgstr "Диапазон DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Forwarding:"
msgstr "Перенаправление:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "Static Route:"
msgstr "Статический маршрут:"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>_Конфигурация IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "QoS на _входе"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Среднее (КиБ/сек):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Очередь передачи (КиБ):"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Пик (КиБ/сек):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "QoS на в_ыходе"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Очередь передачи (КиБ/сек):"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>_Конфигурация QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Add Network"
msgstr "Добавить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Start Network"
msgstr "Запустить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Stop Network"
msgstr "Остановить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Delete Network"
msgstr "Удалить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Виртуальные сети"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Storage"
msgstr "_Пространство данных"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start mode:"
msgstr "Режим запуска:"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "In use by:"
msgstr "Используется:"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Подчинённые интерфейсы</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start Interface"
msgstr "Запустить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "Остановить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:51
msgid "Delete Interface"
msgstr "Удалить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "С_етевые интерфейсы"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Добавить соединение..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Создать виртуальную машину"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Свойства подключения"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Свойства _виртуальной машины"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_График"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Использование ЦП _гостя"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Использование ЦП узла"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Использование _памяти"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковый ввод-вывод"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Сетевой ввод-вывод"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Создать виртуальную машину"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показать параметры и консоль виртуальной машины"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "В_ыключить"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Миграция виртуальной машины"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Миграция виртуальной машины:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>с узла:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_на узел:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Решает libvirt"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Туннельная миграция через канал соединения libvirtd вместо открытия "
"гипервизором отдельного соединения со вторым узлом. При этом экземпляр "
"libvrit исходного узла напрямую подключается к libvirt на втором узле.\n"
"\n"
"Это упрощает процедуру настройки, так как необходимость в открытии "
"дополнительных портов межсетевого экрана отпадает, и позволяет шифровать "
"трафик при условии, что соединение libvirt зашифровано. Однако эта схема "
"может не работать с SSH."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Соединение</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Libvirt может отказать в миграции виртуальной машины, если это может "
"нарушить ее работоспособность. Например, если режим кэширования диска не "
"равен \"none\", миграция будет отменена.\n"
"\n"
"При активации этого параметра libvrit пропустит соответствующие проверки."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Не проверять конфигурацию:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"По умолчанию конфигурация виртуальной машины будет удалена с исходного узла "
"и сохранена на новом узле.\n"
"\n"
"При выполнении временной миграции конфигурация останется на исходном узле, а "
"на новом узле будет создана временная копия, которая будет удалена после "
"выключения виртуальной машины."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Временно:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Миграция"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Имя_ моста:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Р_ежим:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>В большинстве конфигураций macvtap не подходит для организации "
"сетевых соединений между физической и виртуальной системами.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Группа портов:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Создать на базе:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "ID _экземпляра:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Версия _типа VSI:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "ID т_ипа VSI:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "ID управляющей _БД VSI:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "Виртуальный _порт"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Значок в _области уведомления"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Общие"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Статистика _дискового ввода-вывода"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Статистика _сетевого ввода-вывода"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Статистика _памяти"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "_Интервал обновления"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Статистика занятости _ЦП"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистика</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "Ста_тистика"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Тип гра_фики:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Стандартный формат хранения данных для новых образов дисков."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Добавить _звуковое устройство:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Стандартные параметры процессора для новых виртуальных машин. Обычно "
"представляет компромисс \n"
"между быстродействием и совместимостью с миграцией: при выборе варианта "
"копирования хоста \n"
"для успешной миграции машины необходимо, чтобы оба сервера имели идентичные "
"процессоры."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "ЦП по _умолчанию:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr "_Перенаправление\n"
"USB SPICE:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандартные настройки новых ВМ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Новая ВМ"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Масштабирование консоли:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "О_свобождение курсора:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Не отключать комбинации клавиш для главного меню окна (Alt+Ф -> Файл и т.д."
"), даже если фокус клавиатуры находится в графической консоли гостевой "
"системы. Обычно они отключаются во избежание выполнения действий в окне virt-"
"manager при попытке взаимодействия с гостевой системой."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Не отключать горячие клавиши главного окна:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Адаптировать разрешение экрана гостевой системы к изменениям размера окна. "
"Работает при условии предварительной настройки гостя с помощью SPICE и "
"агента рабочего стола."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Изменение разрешения окна гостя:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графические консоли</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "Консо_ль"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Принудительное выключение:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "В_ыключение, перезагрузка, сохранение:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ауза:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Удаление устройства:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Запуск/остановка интерфейса:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Несохраненные изменения:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Удаление хранилища:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Подтверждение</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "_Подтверждения"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Создание снимка"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание снимка</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Снимок экрана:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Статус ВМ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Режим снимка:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Снимок экрана недоступен"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Этот снимок был применен последним.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Создать новый снимок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Запуск выбранного снимка"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Удалить выбранный снимок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Сохранить обновленные метаданные снимка"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Выбор тома хранилища"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Добавить пул"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустить пул"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Остановить пул"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Удалить пул"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Навигация в локальной файловой системе"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Выбрать файл"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Отменить и закрыть диалог"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Выбор тома"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Выбрать отмеченный том"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Применить изменения"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Список томов</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Обновить список томов"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Удалить том"