virt-manager/po/ja.po

7204 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2015
# momoto <seiji.momoto@facebook.com>, 2013
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2012
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2015. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2016. #zanata
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2016. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2018. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-19 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-24 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:127
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャー"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "libvirt 経由の KVM、Xen、LXC に対するグラフィカルな管理"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"仮想マシンマネージャーは、KVM、Xen、LXC の仮想マシンを管理するためのグラフィ"
"カルツールです。ローカルもしくはリモートホスト上の仮想マシンの起動、停止、仮"
"想デバイスの追加/削除、グラフィカルコンソール/シリアルコンソールへの接続、既"
"存の仮想マシンのリソース使用量の統計的な可視化を行うことができます。管理 API "
"のバックエンドとして libvirt を使用します。"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "メインのマネージャーのウィンドウ"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "仮想マシンの設定画面"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "この仮想マシンに対するグラフィカルコンソールの接続"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "仮想マシンの管理"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
# virt-manager
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:32
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006, 2007, 2015.\n"
"kiyoto james hashida, <khashida@redhat.com>, 2007.2008.\n"
"Hyu_gabaru Ryu_ichi, <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.\n"
"Kiyoto Hashida, <khashida@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.\n"
"Hajime Taira, <htaira@redhat.com>, 2010.\n"
"Shushi Kurose, <md81bird@hitaki.net>, 2010."
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加"
#: ui/addhardware.ui:160
msgid "_Device type:"
msgstr "デバイスの種類(_D):"
#: ui/addhardware.ui:191
msgid "_Bus type:"
msgstr "バスの種類(_B):"
#: ui/addhardware.ui:233 ui/details.ui:2784
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "キャッシュモデル(_H):"
#: ui/addhardware.ui:257 ui/details.ui:2815
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ui/addhardware.ui:281 ui/details.ui:2846
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ui/addhardware.ui:306
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>詳細なオプション(_V)</b>"
#: ui/addhardware.ui:351 ui/addhardware.ui:620 ui/addhardware.ui:1228
#: ui/createpool.ui:385 ui/fsdetails.ui:226 ui/gfxdetails.ui:105
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ui/addhardware.ui:365 ui/addhardware.ui:700 ui/addhardware.ui:1016
#: ui/addhardware.ui:1083 ui/addhardware.ui:1332 ui/addhardware.ui:1459
msgid "_Model:"
msgstr "モデル(_M):"
#: ui/addhardware.ui:435
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:486
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:510
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC アドレス(_M):"
#: ui/addhardware.ui:525 ui/details.ui:2990 ui/details.ui:4653
msgid "Device mode_l:"
msgstr "デバイスのモデル(_L):"
#: ui/addhardware.ui:759 ui/addhardware.ui:1407
msgid "Host _Device:"
msgstr "ホストデバイス(_D):"
#: ui/addhardware.ui:834
msgid "_Path:"
msgstr "パス(_P):"
#: ui/addhardware.ui:848
msgid "Device _Type:"
msgstr "デバイスの種類(_T):"
#: ui/addhardware.ui:874
msgid "T_ype:"
msgstr "種類(_Y):"
#: ui/addhardware.ui:888 ui/clone.ui:376 ui/createnet.ui:210
#: ui/createpool.ui:360 ui/createvm.ui:2142 ui/createvol.ui:192
#: ui/details.ui:216 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ui/addhardware.ui:920
msgid "_Auto socket:"
msgstr "自動ソケット(_A):"
#: ui/addhardware.ui:948
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"
#: ui/addhardware.ui:1096 ui/details.ui:4041
msgid "Ac_tion:"
msgstr "アクション(_T):"
#: ui/addhardware.ui:1187 ui/createnet.ui:141
msgid "_Mode:"
msgstr "モード(_M):"
#: ui/addhardware.ui:1281
msgid "Device _Path:"
msgstr "デバイスパス(_P):"
#: ui/addhardware.ui:1307
msgid "_Backend:"
msgstr "バックエンド(_B):"
#: ui/addhardware.ui:1356
msgid "_Version:"
msgstr "バージョン(_V):"
#: ui/addhardware.ui:1441 ui/details.ui:4814
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1492 ui/details.ui:4890
msgid "panic"
msgstr "panic"
#: ui/addhardware.ui:1608 ui/createnet.ui:784 ui/createpool.ui:521
#: ui/createvm.ui:2496 ui/createvol.ui:529 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "完了(_F)"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "仮想マシン用にディスクイメージを作成する(_R)"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "カスタムストレージの選択または作成(_S)"
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "管理...(_M)"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "実行中"
#: ui/asyncjob.ui:52
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
#: ui/asyncjob.ui:119 virtManager/asyncjob.py:317 virtManager/asyncjob.py:324
msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:146 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンのクローンを作成"
#: ui/clone.ui:56
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:130
msgid "Create clone based on:"
msgstr "作成するクローンのベース:"
#: ui/clone.ui:142
msgid "Destination host:"
msgstr "クローン先のホスト:"
#: ui/clone.ui:192
msgid "No networking devices"
msgstr "ネットワークデバイスがありません"
#: ui/clone.ui:228
msgid "Networking:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:251
msgid "No storage to clone"
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: ui/clone.ui:359 ui/createvm.ui:2224
msgid "Storage:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:449
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディスク"
"と独立したコピーを作成します。\n"
"また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージを"
"利用します。</span>"
#: ui/clone.ui:489
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>クローン作成では、ゲスト OS の内容は<u>変更されません</"
"u>。パスワードや静的 IP アドレスの変更が\n"
"必要な場合は virt-sysprep(1) ツールをご覧ください。</span>"
#: ui/clone.ui:544
msgid "C_lone"
msgstr "クローン(_L)"
#: ui/clone.ui:579
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC アドレスを変更"
#: ui/clone.ui:715
msgid "New _MAC:"
msgstr "新しい MAC アドレス(_M):"
#: ui/clone.ui:752 ui/details.ui:3256 ui/details.ui:4162 ui/details.ui:4475
#: ui/details.ui:4605 ui/details.ui:4756
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ui/clone.ui:769
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ui/clone.ui:813
msgid "Change storage path"
msgstr "ストレージパスを変更"
#: ui/clone.ui:955 ui/hoststorage.ui:424
msgid "Size:"
msgstr "サイズ: "
#: ui/clone.ui:971
msgid "Target:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:988 ui/createvol.ui:441 ui/details.ui:4617
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ui/clone.ui:1010
msgid "Existing disk"
msgstr "既存のディスク"
#: ui/clone.ui:1042
msgid "New _Path:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:1056
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "仮想マシン用に新しい (クローン) ディスクを作成する(_L)"
#: ui/clone.ui:1084 ui/fsdetails.ui:202
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "接続を追加"
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続(_N)"
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー(_H):"
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "SSH経由でリモートホストへ接続(_R)"
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動接続(_A):"
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "ホスト名(_O):"
#: ui/createconn.ui:208 ui/vmwindow.ui:602
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU ユーザーモードセッションは virt-manager のデフォルト\n"
"ではありません。すでに既存の QEMU/KVM ゲストがある場合は使用\n"
"できない可能性があります。利用できるネットワーク設定オプション\n"
"がかなり限定されます。</small>"
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "カスタム URI(_S):"
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "接続先の libvirt URI:"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "新しい仮想ネットワークを作成"
#: ui/createnet.ui:63
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:154
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:168
msgid "Device _List:"
msgstr "デバイスの一覧(_L):"
#: ui/createnet.ui:242
msgid "De_vice:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:280
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:323 ui/createnet.ui:526
msgid "_Network:"
msgstr "ネットワーク(_N):"
#: ui/createnet.ui:400 ui/createnet.ui:601
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: ui/createnet.ui:412 ui/createnet.ui:613
msgid "End:"
msgstr "終了:"
#: ui/createnet.ui:421
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 を有効化"
#: ui/createnet.ui:458 ui/hostnets.ui:372
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:483
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:622
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 を有効化"
#: ui/createnet.ui:659 ui/hostnets.ui:524
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:702
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:720
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:741
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新しいストレージプールを追加"
#: ui/createpool.ui:53
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:107
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "プールを構築(_U):"
#: ui/createpool.ui:165
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:178 ui/createvol.ui:206
msgid "F_ormat:"
msgstr "フォーマット(_O):"
#: ui/createpool.ui:192
msgid "Host Na_me:"
msgstr "ホスト名(_M):"
#: ui/createpool.ui:220
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "イニシエーターのIQN:"
#: ui/createpool.ui:231
msgid "B_rowse"
msgstr "参照(_R)"
#: ui/createpool.ui:251
msgid "Bro_wse"
msgstr "参照(_W)"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "新しい仮想マシン"
#: ui/createvm.ui:74
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:176
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "仮想タイプを選択します。"
#: ui/createvm.ui:197
msgid "_Virtual machine"
msgstr "仮想マシン(_V)"
#: ui/createvm.ui:215
msgid "_Container"
msgstr "コンテナー(_C)"
#: ui/createvm.ui:258
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "仮想マシン内に OS をどのようにインストールするか選択してください。"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "ネットワークインストール(HTTP, HTTPS, or FTP) (_I)"
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)"
#: ui/createvm.ui:333
msgid "Ma_nual install"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:375
msgid "Choose the container type"
msgstr "コンテナーの種類の選択"
#: ui/createvm.ui:396
msgid "_Application container"
msgstr "アプリケーションコンテナー(_A)"
#: ui/createvm.ui:414
msgid "O_perating system container"
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー(_O)"
#: ui/createvm.ui:463
msgid "C_onnection:"
msgstr "接続(_O):"
#: ui/createvm.ui:674
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Xen の種類(_X):"
#: ui/createvm.ui:688
msgid "_Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー(_A):"
#: ui/createvm.ui:702
msgid "_Machine Type:"
msgstr "マシンの種類(_M):"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "_Virt Type:"
msgstr "仮想化の種類(_V):"
#: ui/createvm.ui:755
msgid "Architecture options"
msgstr "アーキテクチャーオプション"
#: ui/createvm.ui:776 virtManager/details/details.py:784
#: virtManager/manager.py:330 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ui/createvm.ui:804
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:834
msgid "Bro_wse..."
msgstr "参照(_W)..."
#: ui/createvm.ui:865
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:882
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:942
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "カーネルのオプション(_L):"
#: ui/createvm.ui:977
msgid "URL _Options"
msgstr "URL のオプション(_O):"
#: ui/createvm.ui:1008
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1040
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1064
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "既存のストレージのパスを指定してください:"
#: ui/createvm.ui:1093 ui/createvm.ui:1221 ui/createvm.ui:1308
msgid "B_rowse..."
msgstr "参照(_R)..."
#: ui/createvm.ui:1147
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1192
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "アプリケーションパスを提供します(_A):"
#: ui/createvm.ui:1273
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "既存の OS ルートディレクトリーを指定してください(_D):"
#: ui/createvm.ui:1355
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>OS ディレクトリーツリーが必要です。OS ディレクトリーのツリー作成を有効"
"にするには、\n"
"<a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</"
"a> をインストールしてください。</small>"
#: ui/createvm.ui:1394
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS ディレクトリーツリーが必要です。リモート接続での OS ディレクトリー"
"ツリーの\n"
"作成はまだサポートされていません。</small>"
#: ui/createvm.ui:1413
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "コンテナーイメージに OS ディレクトリーツリーを作成する"
#: ui/createvm.ui:1443
msgid "Source URI:"
msgstr "ソース URI:"
#: ui/createvm.ui:1459
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"指定可能なURL形式:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
#: ui/createvm.ui:1486
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "レジストリーの TLS 証明書を確認しない"
#: ui/createvm.ui:1511
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ui/createvm.ui:1523
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ui/createvm.ui:1559
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "ソースレジストリーにアクセスするための認証情報"
#: ui/createvm.ui:1586
msgid "Root password:"
msgstr "root パスワード:"
#: ui/createvm.ui:1653
msgid "Select _container template:"
msgstr "コンテナーのテンプレート(_C)を選択する:"
#: ui/createvm.ui:1696
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ テンプレート"
#: ui/createvm.ui:1721
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1750
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "インストールメディアまたはソースから自動検出します(_U)"
#: ui/createvm.ui:1799
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ui/createvm.ui:1823
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1844
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1859
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPU(_P):"
#: ui/createvm.ui:1894
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)"
#: ui/createvm.ui:1978 virtManager/details/details.py:2512
msgid "Memory"
msgstr "メモリー"
#: ui/createvm.ui:1993
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "この仮想マシンにストレージデバイスを割り当てます。(_E)"
#: ui/createvm.ui:2031 virtManager/addhardware.py:232
#: virtManager/addhardware.py:1086
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: ui/createvm.ui:2055
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "インストールを開始する準備ができました"
#: ui/createvm.ui:2109
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)"
#: ui/createvm.ui:2173
msgid "Install:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2190
msgid "Memory:"
msgstr "メモリー:"
#: ui/createvm.ui:2207
msgid "CPUs:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2241
msgid "OS:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2406
msgid "N_etwork selection"
msgstr "ネットワークの選択(_E)"
#: ui/createvm.ui:2426
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームを追加"
#: ui/createvol.ui:74
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:130
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。"
#: ui/createvol.ui:256
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>ストレージボリュームのクオータ</b>"
#: ui/createvol.ui:286
msgid "available space:"
msgstr "使用可能な領域:"
#: ui/createvol.ui:333 ui/createvol.ui:350
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:367 ui/createvol.ui:379
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:391
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P):"
#: ui/createvol.ui:405
msgid "_Allocation:"
msgstr "割り当て(_A):"
#: ui/createvol.ui:462
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ui/createvol.ui:481
msgid "Backing store"
msgstr "バッキングストア"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの削除"
#: ui/delete.ui:109
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>この仮想マシンは現在稼働しており、削除される前に電源が強制的にオフにな"
"ります</small>"
#: ui/delete.ui:126
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)"
#: ui/details.ui:120
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_D)"
#: ui/details.ui:192 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ui/details.ui:204
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:255
msgid "T_itle:"
msgstr "表示名(_T):"
#: ui/details.ui:285
msgid "Shut down"
msgstr "シャットダウン"
#: ui/details.ui:317
msgid "D_escription:"
msgstr "説明(_E)"
#: ui/details.ui:356
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ui/details.ui:391
msgid "Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: ui/details.ui:403
msgid "Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー:"
#: ui/details.ui:454
msgid "Emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
#: ui/details.ui:466
msgid "Machine _Type: "
msgstr "マシン形式(_T):"
#: ui/details.ui:479
msgid "Chipse_t:"
msgstr "チップセット(_T):"
#: ui/details.ui:494
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:644
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>ハイパーバイザーの情報</b>"
#: ui/details.ui:718
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ui/details.ui:763
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#: ui/details.ui:825
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ui/details.ui:931 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU の使用率</b>"
#: ui/details.ui:995 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>メモリーの使用率</b>"
#: ui/details.ui:1043
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1060
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>ディスク I/O</b>"
#: ui/details.ui:1125
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>ネットワーク I/O</b>"
#: ui/details.ui:1216
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "論理ホスト CPU 数:"
#: ui/details.ui:1229
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "割り当て(_A):"
#: ui/details.ui:1246
msgid "2"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1287
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します</small>"
#: ui/details.ui:1318
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ui/details.ui:1354 ui/details.ui:3430 ui/details.ui:3871 ui/details.ui:4056
#: ui/details.ui:4209
msgid "M_odel:"
msgstr "モデル(_O):"
#: ui/details.ui:1365
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "ホスト CPU の設定をコピーする (_U)"
#: ui/details.ui:1406
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1427
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>設定(_R)</b>"
#: ui/details.ui:1457
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーの手動設定(_Y)"
#: ui/details.ui:1495
msgid "Thread_s:"
msgstr "スレッド数(_S):"
#: ui/details.ui:1509
msgid "Cor_es:"
msgstr "コア数(_E):"
#: ui/details.ui:1523
msgid "Socke_ts:"
msgstr "ソケット数(_T):"
#: ui/details.ui:1539 ui/details.ui:1557 ui/details.ui:1575
msgid "1"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1618
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>選択された CPU モデルは Hyper-Threading をサポートしていません</small>"
#: ui/details.ui:1653
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>トポロジー(_P)</b>"
#: ui/details.ui:1716
msgid "Memory a_llocation:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1731
msgid "Total host memory:"
msgstr "ホストメモリーの合計:"
#: ui/details.ui:1764
msgid "50"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1788 ui/fsdetails.ui:357
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1810
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>メモリー</b>"
#: ui/details.ui:1861
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)"
#: ui/details.ui:1877
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動起動</b>"
#: ui/details.ui:1923
msgid "Init _path:"
msgstr "Init のパス(_P):"
#: ui/details.ui:1937
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init の引数:"
#: ui/details.ui:1966
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>コンテナーの init</b>"
#: ui/details.ui:1996
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "直接カーネル起動を有効にする(_B)"
#: ui/details.ui:2028
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "カーネルのパス(_R):"
#: ui/details.ui:2044
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd のパス(_I):"
#: ui/details.ui:2075 ui/details.ui:2120 ui/details.ui:2211
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: ui/details.ui:2150
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "カーネルの引数(_G):"
#: ui/details.ui:2180
msgid "D_TB path:"
msgstr "DTBパス(_T):"
#: ui/details.ui:2256
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接カーネル起動(_E)</b>"
#: ui/details.ui:2287
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "起動メニューを有効化する"
#: ui/details.ui:2418
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>起動デバイスの順序</b>"
#: ui/details.ui:2485
msgid "R_eadonly:"
msgstr "読み込み専用(_E):"
#: ui/details.ui:2499
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "共有可能(_B):"
#: ui/details.ui:2540
msgid "Storage size:"
msgstr "ストレージサイズ:"
#: ui/details.ui:2564
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2632
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2663 ui/details.ui:3525
msgid "Device type:"
msgstr "デバイスの種類:"
#: ui/details.ui:2676
msgid "Removab_le:"
msgstr "リムーバブル(_L):"
#: ui/details.ui:2705
msgid "Disk b_us:"
msgstr "ディスクバス(_U):"
#: ui/details.ui:2742
msgid "disk-bus-label"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2885
msgid "Advanced _options"
msgstr "詳細なオプション(_O)"
#: ui/details.ui:2905
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>仮想ディスク</b>"
#: ui/details.ui:3004
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC アドレス:"
#: ui/details.ui:3102
msgid "Link _state:"
msgstr "リンクの状態(_S):"
#: ui/details.ui:3113
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
#: ui/details.ui:3135 ui/gfxdetails.ui:245 ui/gfxdetails.ui:257
#: ui/hoststorage.ui:436 ui/snapshots.ui:217
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ui/details.ui:3177
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3194
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>仮想ネットワークインターフェース</b>"
#: ui/details.ui:3269
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ui/details.ui:3310
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>仮想入力デバイス</b>"
#: ui/details.ui:3464
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>サウンドデバイス</b>"
#: ui/details.ui:3537
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label506"
msgstr "ラベル"
#: ui/details.ui:3550 ui/details.ui:3587
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label508"
msgstr "ラベル"
#: ui/details.ui:3600
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label507"
msgstr "ラベル"
#: ui/details.ui:3625
msgid "Source host:"
msgstr "ソースホスト:"
#: ui/details.ui:3637
msgid "Bind host:"
msgstr "バインドするホスト:"
#: ui/details.ui:3649
msgid "Target type:"
msgstr "ターゲットの種類:"
#: ui/details.ui:3661
msgid "Target name:"
msgstr "ターゲット名:"
#: ui/details.ui:3673 ui/hostnets.ui:169 ui/hoststorage.ui:398
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ui/details.ui:3685
msgid "Source path:"
msgstr "ソースパス:"
#: ui/details.ui:3700
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>種類を追加</b>"
#: ui/details.ui:3760 ui/hostnets.ui:157
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: ui/details.ui:3785
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3902
msgid "RAM:"
msgstr "メモリー:"
#: ui/details.ui:3927
msgid "Heads:"
msgstr "ヘッド:"
#: ui/details.ui:3952
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "3D アクセラレーション(_3):"
#: ui/details.ui:3980
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ビデオ</b>"
#: ui/details.ui:4225
msgid "Devices:"
msgstr "デバイス:"
#: ui/details.ui:4276
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>コントローラー</b>"
#: ui/details.ui:4322
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>ファイルシステム</b>"
#: ui/details.ui:4377 ui/fsdetails.ui:240 ui/migrate.ui:416
msgid "M_ode:"
msgstr "モード(_O):"
#: ui/details.ui:4419
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>スマートカードデバイス</b>"
#: ui/details.ui:4487
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: ui/details.ui:4499
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4526
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>リダイレクトデバイス</b>"
#: ui/details.ui:4629
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: ui/details.ui:4689
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM デバイス</b>"
#: ui/details.ui:4781
msgid "Host Device:"
msgstr "ホストデバイス:"
#: ui/details.ui:4796
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Random Number Generator</b>"
#: ui/details.ui:4845
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: ui/details.ui:4857
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ui/details.ui:4872
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>パニックの通知</b>"
#: ui/fsdetails.ui:71 ui/fsdetails.ui:106 ui/fsdetails.ui:141
#: ui/fsdetails.ui:413
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ui/fsdetails.ui:169
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "読み込み専用のマウントとしてファイルシステムをエクスポートする(_X)"
#: ui/fsdetails.ui:254
msgid "_Driver:"
msgstr "ドライバー(_D):"
#: ui/fsdetails.ui:268
msgid "_Write Policy:"
msgstr "書き込みポリシー(_W):"
#: ui/fsdetails.ui:296
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "ターゲットパス(_R):"
#: ui/fsdetails.ui:376
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"
#: ui/gfxdetails.ui:73
msgid "Show passwor_d"
msgstr "passwor_d を表示する"
#: ui/gfxdetails.ui:119
msgid "Addr_ess:"
msgstr "アドレス(_E):"
#: ui/gfxdetails.ui:135
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"
#: ui/gfxdetails.ui:149 ui/migrate.ui:242
msgid "_Port:"
msgstr "ポート(_P):"
#: ui/gfxdetails.ui:165 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:163
msgid "A_uto"
msgstr "自動(_U)"
#: ui/gfxdetails.ui:190 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:221
msgid "Display:"
msgstr "ディスプレイ:"
#: ui/gfxdetails.ui:233
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ui/gfxdetails.ui:306
msgid "Open_GL:"
msgstr "GL を開く(_G)"
#: ui/gfxdetails.ui:320
msgid "L_isten type:"
msgstr "リッスンタイプ(_I):"
#: ui/host.ui:10
msgid "Connection Details"
msgstr "接続の詳細"
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:37
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:46
msgid "_View Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)"
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動接続(_U):"
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "概要(_O)"
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "仮想ネットワーク(_V)"
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "ストレージ(_S)"
#: ui/hostnets.ui:181 ui/hoststorage.ui:410
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動起動(_U):"
#: ui/hostnets.ui:195
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: ui/hostnets.ui:208 ui/hoststorage.ui:374
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ui/hostnets.ui:304
msgid "NAT to any device"
msgstr "任意のデバイスへの NAT"
#: ui/hostnets.ui:323 ui/hostnets.ui:475
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#: ui/hostnets.ui:335 ui/hostnets.ui:487
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP の範囲:"
#: ui/hostnets.ui:347 ui/hostnets.ui:499
msgid "Forwarding:"
msgstr "フォワーディング:"
#: ui/hostnets.ui:359 ui/hostnets.ui:511
msgid "Static Route:"
msgstr "静的ルート:"
#: ui/hostnets.ui:456 virtManager/createnet.py:114
msgid "Routed"
msgstr "ルーティング"
#: ui/hostnets.ui:604
msgid "Add Network"
msgstr "ネットワークの追加"
#: ui/hostnets.ui:631
msgid "Start Network"
msgstr "ネットワークの開始"
#: ui/hostnets.ui:658
msgid "Stop Network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: ui/hostnets.ui:685
msgid "Delete Network"
msgstr "ネットワークの削除"
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "プールの追加"
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "プールの開始"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "プールの停止"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "プールの削除"
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "ローカルファイルシステムを参照する"
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "ローカルを参照(_B)"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "取り消してダイアログを閉じる"
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "ボリュームの選択"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "選ばれたボリュームの選択"
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "変更を適用する"
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:511
#: virtManager/hostnets.py:263 virtManager/hoststorage.py:330
#: virtManager/object/libvirtobject.py:215
msgid "Active"
msgstr "動作中"
#: ui/hoststorage.ui:386
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ui/hoststorage.ui:466
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ボリューム</b>"
#: ui/hoststorage.ui:511
msgid "Refresh volume list"
msgstr "ボリュームリストの更新"
#: ui/hoststorage.ui:537
msgid "Delete volume"
msgstr "ボリュームの削除"
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "接続を追加(_A)..."
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "新しい仮想マシン(_N)"
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "接続の詳細(_C)"
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "仮想マシンの詳細(_V)"
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:126
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "グラフ(_G)"
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "仮想マシン CPU 使用率(_G)"
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "ホスト CPU 使用率(_H)"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "メモリーの使用率(_M)"
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O (_D)"
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O (_N)"
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "新しい仮想マシンの作成"
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示"
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:344
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの電源を入れる"
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:766 virtManager/vmmenu.py:101
#: virtManager/vmwindow.py:357
msgid "_Run"
msgstr "実行(_R)"
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:359 virtManager/manager.py:803
#: virtManager/vmwindow.py:385
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:103
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:374
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "仮想マシンをシャットダウン"
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:375 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "_Shut Down"
msgstr "シャットダウン(_S)"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの移行"
#: ui/migrate.ui:106
msgid "Migrating VM:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:122
msgid "Original host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:138
msgid "New _host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:228
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ui/migrate.ui:288
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:302 ui/migrate.ui:337
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "libvirt の選択項目"
#: ui/migrate.ui:412
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"ハイパーバイザーが別のネットワーク接続を確率するよりも前に、libvirtd 接続の"
"チャンネルを経由して、マイグレーションをトンネリングします。移行元の libvirt "
"インスタンスは、移行先の libvirt インスタンスに直接接続を行ないます。\n"
"\n"
"これは、追加のファイアウォールのポートを開く必要はないため、設定手順を簡素化"
"することができ、libvirt の接続が暗号化されている場合には、移行処理のトラ"
"フィックを暗号化します。しかし、SSH の転送ポートを使用して作業を行うことが困"
"難な場合があります。"
#: ui/migrate.ui:499
msgid "_URI:"
msgstr "URI(_U):"
#: ui/migrate.ui:536
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>接続</b>"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"デフォルトでは、libvirt は、ディスクのキャッシュモードが 'none' でない場合な"
"ど、ゲストの誤動作につながる可能性がある構成の仮想マシンの移行を拒否しま"
"す。\n"
"\n"
"この libvirt のオプションを有効にすると、チェックを行ないません。"
#: ui/migrate.ui:571
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "安全ではない場合を許可する(_L):"
#: ui/migrate.ui:597
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"デフォルトでは、移行が完了した仮想マシンの定義は、移行元のホスト上から削除さ"
"れます。そして、移行先のホスト上に恒久的に格納されます。移行先のホストが仮想"
"マシンの新しい稼働環境となります。\n"
"\n"
"「一時的に移動」を選択した場合は一時的に移動したと見なされ、移行元のホストか"
"ら仮想マシンの定義が移行先のホスト上にコピーされて移動します。仮想マシンが実"
"行中の間のみ有効であり、仮想マシンをシャットダウン時に仮想マシンの定義が消え"
"ます。"
#: ui/migrate.ui:601
msgid "_Temporary move:"
msgstr "一時的に移動(_T):"
#: ui/migrate.ui:631
msgid "Advanced options"
msgstr "詳細なオプション"
#: ui/migrate.ui:678
msgid "_Migrate"
msgstr "マイグレーション(_M)"
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>ほとんどの構成で、macvtap は、ホストからゲストへのネットワーク通信には"
"正しく動作しません。</small>"
#: ui/netlist.ui:126
msgid "_Network source:"
msgstr "ネットワークソース(_N):"
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "サポート期間が切れたOSを含む"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ui/preferences.ui:51
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを表示する(_S)"
#: ui/preferences.ui:72
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "libgues_tfs 仮想マシン introspection を有効にする"
#: ui/preferences.ui:129
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:150
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>全般</b>"
#: ui/preferences.ui:160
msgid "_General"
msgstr "全般(_G)"
#: ui/preferences.ui:193
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O の取得 (_D)"
#: ui/preferences.ui:221
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O の取得(_N)"
#: ui/preferences.ui:249
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "メモリーの統計を取得する(_M)"
#: ui/preferences.ui:277
msgid "_Update status every"
msgstr "状態の更新間隔(_U)"
#: ui/preferences.ui:314
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ui/preferences.ui:333
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "CPU使用率を取得する(_P)"
#: ui/preferences.ui:364
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計オプション</b>"
#: ui/preferences.ui:377
msgid "P_olling"
msgstr "ポーリング(_O)"
#: ui/preferences.ui:414
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "グラフィックのタイプ(_P):"
#: ui/preferences.ui:427 ui/preferences.ui:453
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新規ディスクイメージに対するデフォルトのストレージ形式:"
#: ui/preferences.ui:429
msgid "_Storage format:"
msgstr "ストレージの形式(_S):"
#: ui/preferences.ui:482
msgid "_Add sound device:"
msgstr "サウンドデバイスを追加する(_A):"
#: ui/preferences.ui:495
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"新しい仮想マシンのデフォルトの CPU 設定。これは通常、パフォーマンスと移行互換"
"性の\n"
"トレードオフとなります。「ホストのコピー」オプションを使用している場合は、仮"
"想マシン\n"
"を移行するために、移行先のマシンにも同一の CPU が必要になります。"
#: ui/preferences.ui:499
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU デフォルト(_D):"
#: ui/preferences.ui:524
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Spice _USB 転送を\n"
"追加する(_U):"
#: ui/preferences.ui:559
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>新しい仮想マシンのデフォルト</b>"
#: ui/preferences.ui:579
msgid "N_ew VM"
msgstr "新しい仮想マシン(_E)"
#: ui/preferences.ui:610
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S)"
#: ui/preferences.ui:628
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "グラブキー(_A):"
#: ui/preferences.ui:643
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"
#: ui/preferences.ui:674 ui/preferences.ui:688
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"仮想マシンのグラフィカルコンソールにキーボードフォーカスがあるとき、コンソー"
"ルウィンドウのメニューのショートカット (Alt+F -> ファイル、など) を無効化しま"
"せん。通常は、仮想マシンにおいてこれらを入力することにより、仮想マシンのコン"
"ソールウィンドウにおいて意図せず操作が実行されないよう、これらは無効化されま"
"す。"
#: ui/preferences.ui:690
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "コンソールのショートカットを強制する(_F)"
#: ui/preferences.ui:701
msgid "Change..."
msgstr "変更"
#: ui/preferences.ui:718
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"ゲストのウィンドウのサイズが変更された時、ゲストの解像度を変更します。これは"
"現在のところ、SPICE プロトコルを使用した仮想マシンで、ゲスト上でデスクトップ"
"エージェントが適切に設定されている時のみ機能します。"
#: ui/preferences.ui:720
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "ゲストのウィンドウをリサイズ(_R)"
#: ui/preferences.ui:746
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Spice _USB 転送(_U):"
#: ui/preferences.ui:774
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>グラフィックコンソール</b>"
#: ui/preferences.ui:787
msgid "Conso_le"
msgstr "コンソール(_L)"
#: ui/preferences.ui:819
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制的に電源オフ時(_F):"
#: ui/preferences.ui:846
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存時:"
#: ui/preferences.ui:860
msgid "_Pause:"
msgstr "一時停止時(_P):"
#: ui/preferences.ui:913
msgid "Device re_moval:"
msgstr "デバイスの削除時(_M):"
#: ui/preferences.ui:927
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "未適用の変更点(_U):"
#: ui/preferences.ui:954
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "ストレージを削除中(_D):"
#: ui/preferences.ui:985
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認を行う項目</b>"
#: ui/preferences.ui:998
msgid "Feed_back"
msgstr "フィードバック(_B)"
#: ui/snapshots.ui:86
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: ui/snapshots.ui:119
msgid "VM State:"
msgstr "仮想マシンの状態:"
#: ui/snapshots.ui:167
msgid "Timestamp:"
msgstr "タイムスタンプ:"
#: ui/snapshots.ui:205
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "スナップショットのモード:"
#: ui/snapshots.ui:230 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "スクリーンショット:"
#: ui/snapshots.ui:257
msgid "No screenshot available"
msgstr "スクリーンショットがありません"
#: ui/snapshots.ui:294
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>これは最後に適用されたスナップショットです。</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:385 ui/snapshots.ui:386
msgid "Create new snapshot"
msgstr "新しいスナップショットを作成"
#: ui/snapshots.ui:412
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを実行"
#: ui/snapshots.ui:438
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "スナップショット一覧を更新"
#: ui/snapshots.ui:465 ui/snapshots.ui:466
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを削除"
#: ui/snapshots.ui:507 ui/snapshots.ui:508
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "更新されたスナップショットのメタデータを保存"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "スナップショットを作成"
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "詳細(_D):"
#: ui/storagebrowse.ui:8
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームの選択"
#: ui/vmwindow.ui:13
msgid "Virtual Machine"
msgstr "仮想マシン"
#: ui/vmwindow.ui:87
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "仮想マシン(_M)"
#: ui/vmwindow.ui:103
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得(_T)"
#: ui/vmwindow.ui:112
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"SPICE グラフィックスを使用して、ホスト上の USB デバイスを仮想マシンへリダイレ"
"クトします。"
#: ui/vmwindow.ui:113
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB デバイスのリダイレクト(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:135
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ui/vmwindow.ui:157
msgid "Sna_pshots"
msgstr "スナップショット(_P)"
#: ui/vmwindow.ui:174
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ui/vmwindow.ui:183
msgid "_Resize to VM"
msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:192
msgid "_Scale Display"
msgstr "画面の縮小拡大(_S)"
#: ui/vmwindow.ui:202
msgid "_Always"
msgstr "常に行う(_A)"
#: ui/vmwindow.ui:212
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)"
#: ui/vmwindow.ui:223
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: ui/vmwindow.ui:240
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "仮想マシンのウィンドウを自動的にリサイズ(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:253
msgid "_Text Consoles"
msgstr "テキストコンソール(_T)"
#: ui/vmwindow.ui:267
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
#: ui/vmwindow.ui:281
msgid "Send _Key"
msgstr "キーの送信(_K)"
#: ui/vmwindow.ui:304
msgid "Show the graphical console"
msgstr "グラフィカルコンソールを表示"
#: ui/vmwindow.ui:305 virtManager/addhardware.py:251
#: virtManager/details/details.py:228
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ui/vmwindow.ui:319
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "仮想マシンの情報を表示"
#: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/error.py:363
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ui/vmwindow.ui:345
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ui/vmwindow.ui:360
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ui/vmwindow.ui:398
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#: ui/vmwindow.ui:412
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "フルスクリーン表示に切り替える"
#: ui/vmwindow.ui:437
msgid "Begin Installation"
msgstr "インストールを開始"
#: ui/vmwindow.ui:439
msgid "_Begin Installation"
msgstr "インストールの開始(_B)"
#: ui/vmwindow.ui:454
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "インストールのキャンセル(_C)"
#: ui/vmwindow.ui:515
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>コンソールは現在使用できません</b>"
#: ui/vmwindow.ui:551
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ui/vmwindow.ui:579
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)"
#: ui/vmwindow.ui:583
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"選択するとパスワードを保存します。選択を外すとパスワードを保存しません。"
#: ui/vmwindow.ui:625
msgid "_Login"
msgstr "ログイン(_L)"
#: ui/vmwindow.ui:723 virtManager/addhardware.py:243
#: virtManager/details/details.py:218
msgid "Serial"
msgstr "シリアルポート"
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr ""
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "情報ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/addhardware.py:175 virtManager/details/details.py:657
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/createvm.py:522
#: virtManager/device/addstorage.py:140
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。"
#: virtManager/addhardware.py:234 virtManager/addhardware.py:1088
msgid "Controller"
msgstr "コントローラー"
#: virtManager/addhardware.py:235 virtManager/addhardware.py:1090
#: virtManager/createnet.py:331
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:1092
#: virtManager/details/details.py:213
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: virtManager/addhardware.py:237 virtManager/addhardware.py:242
#: virtManager/addhardware.py:245 virtManager/addhardware.py:249
#: virtManager/addhardware.py:255 virtManager/addhardware.py:275
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "この仮想マシンの種類はサポートされていません"
#: virtManager/addhardware.py:238 virtManager/addhardware.py:1094
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:1096
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: virtManager/addhardware.py:247 virtManager/details/details.py:223
msgid "Parallel"
msgstr "パラレルポート"
#: virtManager/addhardware.py:253 virtManager/details/details.py:237
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB ホストデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:259 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "この接続は、ホストデバイスの列挙をサポートしません"
#: virtManager/addhardware.py:267
msgid "Not supported for containers"
msgstr "コンテナーではサポートされません"
#: virtManager/addhardware.py:268
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI ホストデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:271
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: virtManager/addhardware.py:272
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "このバージョンの libvirt は、ビデオデバイスをサポートしません。"
#: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/details/details.py:278
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:276
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: virtManager/addhardware.py:277 virtManager/addhardware.py:1104
#: virtManager/details/details.py:276
msgid "Smartcard"
msgstr "スマートカード"
#: virtManager/addhardware.py:279 virtManager/addhardware.py:1106
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB リダイレクト"
#: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:1108
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:283 virtManager/details/details.py:268
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:284 virtManager/addhardware.py:1112
#: virtManager/details/details.py:275
msgid "Panic Notifier"
msgstr "パニックの通知"
#: virtManager/addhardware.py:286 virtManager/addhardware.py:289
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
"このハイパーバイザー/libvirt/アーキテクチャの組み合わせはサポートされていませ"
"ん。"
#: virtManager/addhardware.py:287 virtManager/details/details.py:277
#, fuzzy
#| msgid "Virtio VSOCK"
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "Virtio VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:361
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "仮想マシン設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/addhardware.py:387
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"一部の変更を反映するのに、仮想マシンの再起動が必要になる場合があります。"
#: virtManager/addhardware.py:390
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、仮想マシンを停止すると反映されます。"
#: virtManager/addhardware.py:443
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "仮想 TTY"
#: virtManager/addhardware.py:445
msgid "Output to a file"
msgstr "ファイルに出力"
#: virtManager/addhardware.py:447
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP net console"
#: virtManager/addhardware.py:449
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP net console"
#: virtManager/addhardware.py:451
#, fuzzy
#| msgid "Unix socket"
msgid "UNIX socket"
msgstr "UNIX ソケット"
#: virtManager/addhardware.py:453
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice エージェント"
#: virtManager/addhardware.py:455
msgid "Spice port"
msgstr "Spice ポート"
#: virtManager/addhardware.py:468 virtManager/addhardware.py:533
#, fuzzy
#| msgid "CID"
msgid "IDE"
msgstr "CID"
#: virtManager/addhardware.py:469 virtManager/details/details.py:2637
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
#: virtManager/addhardware.py:470 virtManager/addhardware.py:535
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:471 virtManager/addhardware.py:534
msgid "SATA"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:472
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "シリアルポート"
#: virtManager/addhardware.py:473 virtManager/addhardware.py:537
#: virtManager/addhardware.py:636
msgid "USB"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:474
#, fuzzy
#| msgid "CID"
msgid "PCI"
msgstr "CID"
#: virtManager/addhardware.py:475
msgid "CCID"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:476
msgid "xenbus"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:486 virtManager/addhardware.py:1004
#, fuzzy
#| msgid "Virtio VSOCK"
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "Virtio VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:489
msgid "PCIe"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:536
msgid "SD"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:538 virtManager/addhardware.py:637
msgid "VirtIO"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:539 virtManager/addhardware.py:638
msgid "Xen"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:546
msgid "Passthrough device"
msgstr "パススルーデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Emulated device"
msgstr "エミュレートされたデバイス:"
#: virtManager/addhardware.py:554
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/addhardware.py:556
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "SPAPR"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:564
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:566
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:568
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:570
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:576
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: virtManager/addhardware.py:578
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropy Gathering Daemon "
#: virtManager/addhardware.py:580
msgid "Builtin RNG"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:590
msgid "Bind"
msgstr "バインド"
#: virtManager/addhardware.py:591
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: virtManager/addhardware.py:607
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "ゲスト OS を強制的にリセット"
#: virtManager/addhardware.py:609
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "仮想マシンを正常にシャットダウン"
#: virtManager/addhardware.py:611
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "ゲスト OS を強制終了"
#: virtManager/addhardware.py:613
msgid "Pause the guest"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: virtManager/addhardware.py:615
msgid "No action"
msgstr "何もしない"
#: virtManager/addhardware.py:617
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "ゲストメモリーコアをダンプする"
#: virtManager/addhardware.py:623
msgid "Generic PS/2 Mouse"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:624
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:625
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "USB タブレット"
#: virtManager/addhardware.py:626
msgid "Generic VirtIO Tablet"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:627
msgid "Generic PS/2 Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:628
msgid "Generic USB Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:629
msgid "Generic VirtIO Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:635
msgid "PS/2"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:642
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s Mouse"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:644
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s Tablet"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:646
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:647
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s %(type)s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:743 virtManager/clone.py:105
msgid "Disk device"
msgstr "ディスクデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:745
msgid "CDROM device"
msgstr "CD-ROM デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:747
msgid "Floppy device"
msgstr "フロッピーデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:750
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN パススルー"
#: virtManager/addhardware.py:755 virtManager/addhardware.py:762
#: virtManager/addhardware.py:769 virtManager/addhardware.py:794
#: virtManager/addhardware.py:875 virtManager/addhardware.py:885
#: virtManager/addhardware.py:1005 virtManager/device/gfxdetails.py:94
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: virtManager/addhardware.py:865
msgid "No Devices Available"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: virtManager/addhardware.py:922
msgid "Passthrough"
msgstr "パススルー"
#: virtManager/addhardware.py:923
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: virtManager/addhardware.py:929
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice チャンネル"
#: virtManager/addhardware.py:1001
msgid "USB 3"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1002
msgid "USB 2"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Video Device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:1100
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:1102
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "ファイルシステム・パススルー"
#: virtManager/addhardware.py:1110
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Random Number Generator"
#: virtManager/addhardware.py:1114
msgid "VM Sockets"
msgstr "VM ソケット"
#: virtManager/addhardware.py:1118 virtManager/details/details.py:2261
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:1122
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:1123
msgid "USB Device"
msgstr "USB デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:1251
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s は、すでに USB コントローラーが割り当てられています。\n"
"複数の USB コントローラーが追加されることはサポートされていません。\n"
"「仮想マシンの情報の表示」の画面からコントローラーのタイプを変更できます。"
#: virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "このデバイスを本当に追加しますか?"
#: virtManager/addhardware.py:1346
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"このデバイスは実行中の仮想マシンに接続できません。仮想マシンを次に停止した時"
"に、このデバイスを利用できるようにしますか?"
#: virtManager/addhardware.py:1362
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1374
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "デバイスを追加できません: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1395
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "デバイスパラメータの検証中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1401
msgid "Creating device"
msgstr "デバイスを作成中"
#: virtManager/addhardware.py:1402
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "デバイスによっては、完了に数分かかる場合があります。"
#: virtManager/addhardware.py:1424
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "このデバイスは、他の仮想マシン %s が使用しています"
#: virtManager/addhardware.py:1426
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "本当にこのデバイスを使用しますか?"
#: virtManager/addhardware.py:1470
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "デバイス XML の構築中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1591
msgid "invalid listen type"
msgstr "無効なリッスンタイプ"
#: virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "ジョブをキャンセル中..."
#: virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。"
#: virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"クローンを行うブロックデバイスは、libvirt が管理する\n"
"ストレージボリュームである必要があります。"
#: virtManager/clone.py:63 virtManager/delete.py:570
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "親ディレクトリーへの書き込みができません"
#: virtManager/clone.py:65 virtManager/delete.py:568
msgid "Path does not exist."
msgstr "パスが存在しません。"
#: virtManager/clone.py:71
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
msgstr "%s ストレージプールはクローンできません。"
#: virtManager/clone.py:95
msgid "Removable"
msgstr "リムーバブル"
#: virtManager/clone.py:98
msgid "Read Only"
msgstr "読み込み専用"
#: virtManager/clone.py:100
msgid "No write access"
msgstr "書き込みできません"
#: virtManager/clone.py:109
msgid "Shareable"
msgstr "共有可能"
#: virtManager/clone.py:127
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "クローンダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/clone.py:292 virtManager/clone.py:561
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: virtManager/clone.py:320
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Usermode"
msgid "Usermode (%(mac)s)"
msgstr "ユーザーモード"
#: virtManager/clone.py:330
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
msgstr "%(mode)s to %(device)s"
#: virtManager/clone.py:335
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Virtual Network is not active."
msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
#: virtManager/clone.py:340
#, fuzzy, python-format
#| msgid "_Virtual Networks"
msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
msgstr "仮想ネットワーク(_V)"
#: virtManager/clone.py:346
#, python-format
msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:352
#, python-format
msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:422
msgid "Nothing to clone."
msgstr "クローン対象なし"
#: virtManager/clone.py:553
msgid "Clone this disk"
msgstr "ディスクをクローン"
#: virtManager/clone.py:557
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "ディスクを %s と共有"
#: virtManager/clone.py:569
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。"
#: virtManager/clone.py:627
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "1 つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。"
#: virtManager/clone.py:712
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/clone.py:738
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "クローン処理を行うと、既存のファイルを上書きします"
#: virtManager/clone.py:740
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"クローン処理時に既存のイメージを使用すると、パスが上書きされます。本当によろ"
"しいですか?"
#: virtManager/clone.py:752
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/clone.py:804
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "ディスクをスキップすると、データが上書きされる可能性があります。"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
# virt-manager
#: virtManager/clone.py:805
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"次のディスクデバイスはクローンされません\n"
"\n"
"%s\n"
"新しい仮想マシンを稼働すると、このディスクイメージ内のデータを上書きする可能"
"性があります。"
#: virtManager/clone.py:822
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/clone.py:838 virtManager/migrate.py:382
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/clone.py:843
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中"
#: virtManager/clone.py:847
#, fuzzy, python-format
#| msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr "および選択したストレージの処理中 (少し時間がかかります)"
#: virtManager/config.py:144
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "ストレージボリュームの検索または作成"
#: virtManager/config.py:145
msgid "Locate existing storage"
msgstr "既存のストレージを検索"
#: virtManager/config.py:152
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO メディアボリュームの検索"
#: virtManager/config.py:153
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO メディアの検索"
#: virtManager/config.py:158
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "フロッピーメディアボリュームの検索"
#: virtManager/config.py:159
msgid "Locate floppy media"
msgstr "フロッピーメディアの検索"
#: virtManager/config.py:164 virtManager/config.py:165
msgid "Locate directory volume"
msgstr "ディレクトリーボリュームの検索"
#: virtManager/connection.py:405
msgid "User session"
msgstr "ユーザーセッション"
#: virtManager/connection.py:407
msgid "Embedded session"
msgstr ""
#: virtManager/connection.py:507
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: virtManager/connection.py:509
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: virtManager/connection.py:513 virtManager/details/details.py:1385
#: virtManager/details/details.py:1882 virtManager/details/details.py:1901
#: virtManager/details/details.py:2105 virtManager/device/gfxdetails.py:267
#: virtManager/device/gfxdetails.py:269 virtManager/lib/libvirtenummap.py:89
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: virtManager/connection.py:601
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#| "\n"
#| "Original error: %s\n"
#| "\n"
#| "Recover error: %s"
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"%s の名前を変更できませんでした。修復を試みましたが失敗しました。\n"
"\n"
"元のエラー: %s\n"
"\n"
"回復時のエラー: %s"
#: virtManager/createconn.py:37
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "接続ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "ユーザーセッション"
#: virtManager/createconn.py:123
#, fuzzy
#| msgid "Cu_stom URI:"
msgid "Custom URI..."
msgstr "カスタム URI(_S):"
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。"
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "この接続を記憶しますか?"
#: virtManager/createnet.py:104
msgid "Any physical device"
msgstr "いずれかの物理デバイス"
#: virtManager/createnet.py:105
msgid "Physical device..."
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:113 virtManager/object/network.py:187
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: virtManager/createnet.py:116
msgid "Isolated"
msgstr "隔離された"
#: virtManager/createnet.py:117
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "SR-IOVプール"
#: virtManager/createnet.py:178
msgid "No available device"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "名前 '%s' は、すでに他のネットワークにより使用中です。"
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:333
#: virtManager/createvol.py:285
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "XML生成中にエラーが発生: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "ネットワークの検証中にエラーが発生: %s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "仮想ネットワークを作成中..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "仮想ネットワークの作成には少し時間がかかります..."
#: virtManager/createpool.py:227
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "ソース名(_R):"
#: virtManager/createpool.py:227
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "ボリュームグループ名(_R):"
#: virtManager/createpool.py:229
msgid "_Source Path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: virtManager/createpool.py:231
msgid "_Source IQN:"
msgstr "ソース IQN(_S):"
#: virtManager/createpool.py:233
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "ソースアダプター(_S):"
#: virtManager/createpool.py:342
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当に"
"このプールを構築しますか?"
#: virtManager/createpool.py:361
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createpool.py:387
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "プールの検証中にエラーが発生: %s"
#: virtManager/createpool.py:394
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "ストレージプールを作成中..."
#: virtManager/createpool.py:395
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..."
#: virtManager/createpool.py:417
msgid "Choose source path"
msgstr "ソースパスの選択"
#: virtManager/createpool.py:430
msgid "Choose target directory"
msgstr "ターゲットディレクトリの選択"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "作成ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error"
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:493
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"UEFI を設定できませんでした: %s \n"
"インストールオプションは制限されます。"
#: virtManager/createvm.py:519
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt のバージョンが、リモート URL インストールをサポートしません。"
#: virtManager/createvm.py:526
#, fuzzy
#| msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "準仮想化ゲストでは、%s インストールを利用できません。"
#: virtManager/createvm.py:529
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "アーキテクチャー '%s' はインストールできません"
#: virtManager/createvm.py:544
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "この接続に対して、利用可能なインストール方法がありません。"
#: virtManager/createvm.py:577
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。"
#: virtManager/createvm.py:582
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"システムに QEMU または KVM が導入されていないことを意味します。もしくは、KVM "
"のカーネルモジュールが読み込まれていません。"
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。インストー"
"ルオプションは制限されます。"
#: virtManager/createvm.py:612
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM を利用できません。これは、KVM パッケージがインストールされていない、もし"
"くは、KVM のカーネルモジュール (kvm.ko) が読み込まれていないことを意味しま"
"す。QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。"
#: virtManager/createvm.py:654
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます。"
#: virtManager/createvm.py:662
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "このホストでは %(numcpus)d 個まで使用できます。"
#: virtManager/createvm.py:701
msgid "No active connection to install on."
msgstr "インストールに使用できる接続がありません。"
#: virtManager/createvm.py:961 virtManager/details/details.py:1883
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87 virtinst/domcapabilities.py:223
msgid "None"
msgstr "なし"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "ローカル CDROM/ISO"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL インストールツリー"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Import existing OS image"
msgstr "既存の OS イメージをインポート"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Manual install"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:983
msgid "Application container"
msgstr "アプリケーションコンテナー"
#: virtManager/createvm.py:985
msgid "Operating system container"
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー"
#: virtManager/createvm.py:987
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo コンテナー"
#: virtManager/createvm.py:1133
msgid "Removing disk images"
msgstr "ディスクイメージを削除中"
#: virtManager/createvm.py:1134
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "この仮想マシンのために作成されたディスクイメージを削除中"
#: virtManager/createvm.py:1278
msgid "No network selected"
msgstr "ネットワークが選択されていません"
#: virtManager/createvm.py:1347
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1356
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "インストールメディアまたはインストールソースを待っています"
#: virtManager/createvm.py:1430
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "サマリーページへの移動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvm.py:1476
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"インストールパラメーターの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvm.py:1497
msgid "You must select an OS."
msgstr "OS を選択する必要があります。"
#: virtManager/createvm.py:1504
msgid "An install media selection is required."
msgstr "インストールメディアの選択が必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1511
msgid "An install tree is required."
msgstr "インストールツリーが必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1520
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。"
#: virtManager/createvm.py:1525
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "インポートパスが指定するストレージは存在する必要があります。"
#: virtManager/createvm.py:1531
msgid "An application path is required."
msgstr "アプリケーションパスが必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1536
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "OS ディレクトリーパスが必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1545
msgid "Source URL is required"
msgstr "ソースの URL が必要です"
#: virtManager/createvm.py:1550
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "ソースのレジストリーにアクセスするには、パスワードを指定してください"
#: virtManager/createvm.py:1556
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "インストール先のパスはディレクトリーではありません: %s"
#: virtManager/createvm.py:1559
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "ディレクトリーパスには書き込み権限がありません: %s"
#: virtManager/createvm.py:1564
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "OS の root ディレクトリーが空ではありません"
#: virtManager/createvm.py:1565
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"空ではないディレクトリーに root ファイルシステムを作成すると、ファイルが競合"
"して失敗する場合があります。\n"
"続行しますか?"
#: virtManager/createvm.py:1575
msgid "A template name is required."
msgstr "テンプレート名が必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1597
msgid "Error setting install media location."
msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。"
#: virtManager/createvm.py:1610
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "インストールパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
#: virtManager/createvm.py:1617
msgid "Error setting default name."
msgstr "デフォルト名の設定中にエラーが発生しました。"
#: virtManager/createvm.py:1708
msgid "Storage parameter error."
msgstr "ストレージのパラメーターがエラーです。"
#: virtManager/createvm.py:1730
msgid "Invalid guest name"
msgstr "不正なゲスト名です"
#: virtManager/createvm.py:1745
#, fuzzy
#| msgid "Network device required for %s install."
msgid "Network device required for URL install."
msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1823
msgid "Detecting..."
msgstr "認識中…"
#: virtManager/createvm.py:1885
msgid "None detected"
msgstr "何も検出されませんでした"
#: virtManager/createvm.py:1922
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting installation: "
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "インストール開始時にエラーが発生しました。"
#: virtManager/createvm.py:1962
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "インストールを完了できません: '%s'"
#: virtManager/createvm.py:2002
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを作成中"
#: virtManager/createvm.py:2003
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメー"
"ジの取り込みの完了まで数分かかることがあります。"
#: virtManager/createvm.py:2057
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "仮想マシン '%s' は期待された時間に表示されませんでした。"
#: virtManager/createvm.py:2105
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvm.py:2118
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Bootstraping コンテナー"
#: virtManager/createvol.py:299
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvol.py:315
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "ボリュームの検証中にエラーが発生: %s"
#: virtManager/createvol.py:320
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "ストレージボリュームを作成中..."
#: virtManager/createvol.py:321
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..."
#: virtManager/delete.py:44
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "削除ダイアログの起動中にエラー: %s"
#: virtManager/delete.py:166
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "本当にストレージを削除しますか?"
#: virtManager/delete.py:167
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"次のパスが削除されます:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:202
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/delete.py:219
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n"
#: virtManager/delete.py:223
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。"
#: virtManager/delete.py:236
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "パス '%s' の削除中"
#: virtManager/delete.py:289
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:293
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中"
#: virtManager/delete.py:339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。"
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "実行中の仮想マシンからデバイスを除去できませんでした。"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "ストレージパス"
#: virtManager/delete.py:561
#, fuzzy
#| msgid "Cannot delete iscsi share."
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "iscsi 共有を削除できません"
#: virtManager/delete.py:563
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "SCSI デバイスを削除できません。"
#: virtManager/delete.py:566
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。"
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。"
#: virtManager/delete.py:593
msgid "Storage is read-only."
msgstr "ストレージは読み込み専用です。"
#: virtManager/delete.py:595
msgid "No write access to path."
msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。"
#: virtManager/delete.py:598
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。"
#: virtManager/delete.py:601
msgid "Storage is a media device."
msgstr "ストレージはメディアデバイスです。"
#: virtManager/delete.py:612
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n"
"- %s "
#: virtManager/details/console.py:148
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
#: virtManager/details/console.py:157
msgid "Send key combination"
msgstr "キーの組み合わせの送信"
#: virtManager/details/console.py:281
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(connection-name)s 上の %(vm-name)s"
#: virtManager/details/console.py:288
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。"
#: virtManager/details/console.py:416
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "グラフィックスのタイプ '%s' は、自動リサイズをサポートしていません。"
#: virtManager/details/console.py:419
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "ゲストエージェントが利用できません。"
#: virtManager/details/console.py:560
msgid "Guest has crashed."
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
#: virtManager/details/console.py:562
msgid "Guest is not running."
msgstr "ゲストが起動していません。"
#: virtManager/details/console.py:703
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "この仮想マシンには、グラフィカルコンソールが設定されていません。"
#: virtManager/details/console.py:710
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "グラフィカルコンソールタイプ %s を表示できません。"
#: virtManager/details/console.py:717
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中"
#: virtManager/details/console.py:740
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error connecting to graphical console"
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr "グラフィカルコンソール接続時にエラーが発生しました。"
#: virtManager/details/console.py:794
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "ビューワーの認証エラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/console.py:812
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB リダイレクトのエラー"
#: virtManager/details/console.py:821
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "ビューアーが切断されました。"
#: virtManager/details/console.py:827
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "SSH トンネルにエラー出力を行いました: %s"
#: virtManager/details/console.py:832 virtManager/details/console.py:1020
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "ビューアーは切断されています。"
#: virtManager/details/console.py:923
msgid "No text console available"
msgstr "テキストコンソールがありません"
#: virtManager/details/console.py:936
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "テキストコンソール %d"
#: virtManager/details/console.py:938
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "シリアル %d"
#: virtManager/details/console.py:950
msgid "No graphical console available"
msgstr "グラフィカルコンソールがありません"
#: virtManager/details/console.py:959
msgid "Graphical Console"
msgstr "グラフィカルコンソール"
#: virtManager/details/console.py:967
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager はサポートするグラフィカルコンソールの数は 1 つです。"
#: virtManager/details/details.py:171
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "フロッピーデバイス"
#: virtManager/details/details.py:176
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%s リダイレクター %s"
#: virtManager/details/details.py:181
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%s リダイレクター %s"
#: virtManager/details/details.py:185
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%s リダイレクター %s"
#: virtManager/details/details.py:192
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "CDROM %(index)d"
msgstr "フロッピーデバイス"
#: virtManager/details/details.py:194
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "Disk %(index)d"
msgstr "フロッピーデバイス"
#: virtManager/details/details.py:195
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(device)s %(index)d"
msgstr "%s リダイレクター %s"
#: virtManager/details/details.py:202
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:204
msgid "NIC"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:208
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#: virtManager/details/details.py:210
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: virtManager/details/details.py:212
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: virtManager/details/details.py:217
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Serial %d"
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "シリアル %d"
#: virtManager/details/details.py:222
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Parallel"
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "パラレルポート"
#: virtManager/details/details.py:227
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Text Console %d"
msgid "Console %(num)d"
msgstr "テキストコンソール %d"
#: virtManager/details/details.py:233
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "チャンネル"
#: virtManager/details/details.py:236
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "チャンネル"
#: virtManager/details/details.py:241
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "ディスプレイ %s"
#: virtManager/details/details.py:243
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%s リダイレクター %s"
#: virtManager/details/details.py:250
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "サウンド %s"
#: virtManager/details/details.py:252
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "ビデオ %s"
#: virtManager/details/details.py:254
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Filesystem %s"
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "ファイルシステム %s"
#: virtManager/details/details.py:258
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Controller %s %s"
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "コントローラー %s %s"
#: virtManager/details/details.py:262
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Controller %s %s"
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "コントローラー %s %s"
#: virtManager/details/details.py:267
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "CD-ROM デバイス"
#: virtManager/details/details.py:271
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "CD-ROM デバイス"
#: virtManager/details/details.py:272
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:599
msgid "_Add Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_A)"
#: virtManager/details/details.py:607
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "ハードウェアを除去(_R)"
#: virtManager/details/details.py:728
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr ""
"この libvirt 接続もしくはハイパーバイザーは UEFI をサポートしていません。"
#: virtManager/details/details.py:731
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt は、このホストからインストール済みの UEFI/OVMF ファームウェアイメージ"
"を見つけることができませんでした。"
#: virtManager/details/details.py:736
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI が見つかりません"
#: virtManager/details/details.py:785
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: virtManager/details/details.py:847
msgid "Application Default"
msgstr "アプリケーションのデフォルト"
#: virtManager/details/details.py:849
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: virtManager/details/details.py:851
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU の設定をクリア"
#: virtManager/details/details.py:877
msgid "Disk bus:"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1011
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "仮想マシンからこのデバイスを取り外してください"
#: virtManager/details/details.py:1069
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/details.py:1110
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "ハードウェアのダイアログを起動中にエラー: %s"
#: virtManager/details/details.py:1115
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "この仮想デバイスを本当に除去しますか?"
#: virtManager/details/details.py:1453
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "変更適用中にエラーが発生: %s"
#: virtManager/details/details.py:1578
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/details.py:1596
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに initrd を設定することはできません"
#: virtManager/details/details.py:1599
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに kernel の引数を設定することはできません"
#: virtManager/details/details.py:1605
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init パスを指定してください。"
#: virtManager/details/details.py:1623 virtManager/device/addstorage.py:212
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "ディスク %s は、他の仮想マシン %s に使用されています"
#: virtManager/details/details.py:1627 virtManager/device/addstorage.py:216
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "このディスクを本当に使用しますか?"
#: virtManager/details/details.py:1958
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1970
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s 読み込み"
#: virtManager/details/details.py:1971
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 書き込み"
#: virtManager/details/details.py:1974
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s 受信"
#: virtManager/details/details.py:1975
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 送信"
#: virtManager/details/details.py:1977 virtManager/details/details.py:1978
#: virtManager/details/details.py:1979 virtManager/details/details.py:1980
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:240
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: virtManager/details/details.py:1988
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(total-memory)s 中の %(current-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2173
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絶対的動作"
#: virtManager/details/details.py:2175
msgid "Relative Movement"
msgstr "相対的動作"
#: virtManager/details/details.py:2184 virtManager/details/details.py:2371
#: virtManager/details/details.py:2374
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "ハイパーバイザーは、このデバイスの取り外しをサポートしていません"
#: virtManager/details/details.py:2253
msgid "Serial Device"
msgstr "シリアルデバイス"
#: virtManager/details/details.py:2255
msgid "Parallel Device"
msgstr "パラレルデバイス"
#: virtManager/details/details.py:2257
msgid "Console Device"
msgstr "コンソールデバイス"
#: virtManager/details/details.py:2259
msgid "Channel Device"
msgstr "チャンネルデバイス"
#: virtManager/details/details.py:2269
msgid "Primary Console"
msgstr "プライマリーコンソール"
#: virtManager/details/details.py:2325
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "物理 %s デバイス"
#: virtManager/details/details.py:2355
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2381
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(mode)s to %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:2387 virtManager/details/details.py:2397
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "デバイスが接続されておりコントローラーを削除できません"
#: virtManager/details/details.py:2506
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: virtManager/details/details.py:2507
msgid "OS information"
msgstr "OS の情報"
#: virtManager/details/details.py:2509
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: virtManager/details/details.py:2511
msgid "CPUs"
msgstr "CPU 数"
#: virtManager/details/details.py:2513
msgid "Boot Options"
msgstr "ブートオプション"
#: virtManager/details/details.py:2634
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#: virtManager/details/details.py:2635
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:2636
msgid "Network (PXE)"
msgstr "ネットワーク (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2648
msgid "No bootable devices"
msgstr "起動デバイスがありません"
#: virtManager/details/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "停止中の仮想マシンでは、シリアルコンソールは利用できません。"
#: virtManager/details/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "デバイスの種類 '%s' のコンソールは、サポートされていません。"
#: virtManager/details/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "テキストコンソール接続時にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの作成中に、エラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:214
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: virtManager/details/snapshots.py:217
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの検証時に、エラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:270 virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
msgid "Creating snapshot"
msgstr "スナップショットを作成中"
#: virtManager/details/snapshots.py:271
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "仮想マシンのスナップショットを作成中"
#: virtManager/details/snapshots.py:377
msgid "_Start snapshot"
msgstr "スナップショットの作成(_S)"
#: virtManager/details/snapshots.py:386
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "スナップショットの削除(_D)"
#: virtManager/details/snapshots.py:443
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "スナップショット一覧の更新中に、エラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:456
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:461
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:523
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:543
msgid "External disk and memory"
msgstr "外部ディスクとメモリー"
#: virtManager/details/snapshots.py:545
msgid "External memory only"
msgstr "外部メモリーのみ"
#: virtManager/details/snapshots.py:547
msgid "External disk only"
msgstr "外部ディスクのみ"
#: virtManager/details/snapshots.py:638
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:639
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:660
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"本当にスナップショット '%s' を起動したいですか? 最新のスナップショット以降に"
"行われた %s への変更は、すべて破棄されます。"
#: virtManager/details/snapshots.py:664
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"本当にスナップショット '%s' を起動したいですか? 最新のスナップショット以降に"
"行われた %s への変更は、すべて破棄されます。"
#: virtManager/details/snapshots.py:675
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:676
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:690
msgid "Running snapshot"
msgstr "スナップショットを実行中"
#: virtManager/details/snapshots.py:691
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' を実行中"
#: virtManager/details/snapshots.py:692
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' の実行中にエラーが発生しました"
#: virtManager/details/snapshots.py:701
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "選択したスナップショットを永久削除してもよいですか?"
#: virtManager/details/snapshots.py:709
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "スナップショットを削除中"
#: virtManager/details/snapshots.py:710
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' を削除中"
#: virtManager/details/snapshots.py:711
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: virtManager/details/snapshots.py:719
msgid "No snapshot selected."
msgstr "スナップショットが選択されていません。"
#: virtManager/details/snapshots.py:722
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "複数のスナップショットが選択されました。"
#: virtManager/details/snapshots.py:732
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"仮想マシンはリモートホスト上で実行されています。また、ローカルファイルディス"
"クリプター経由での接続のみ許可されています。"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "仮想マシンは TLS 経由でのみ設定されています。SSH 経由では動きません。"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"仮想マシンはリモートホスト上で稼働しています。そして、'%s' による接続が有効で"
"すが、ローカルホストのみでリッスンしています。リモートから接続するには、仮想"
"マシンのリッスンアドレスを変更する必要があります。"
#: virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"要求された認証情報を VNC サーバーに渡すことができません。\n"
"認証情報タイプ %s はサポートされていません。"
#: virtManager/details/viewers.py:464
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/viewers.py:471
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました。"
#: virtManager/details/viewers.py:577
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "SPICE %(error-name)s が発生しました"
#: virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "デフォルトの場所で利用可能な %s "
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。"
#: virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "今すぐこれを訂正しますか?"
#: virtManager/device/addstorage.py:94 virtManager/device/addstorage.py:119
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "今後これらのディレクトリーについては確認しない。"
#: virtManager/device/addstorage.py:107
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "次のディレクトリーの権限を変更する際にエラーが発生しました:"
#: virtManager/device/addstorage.py:198
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "ストレージパスを指定してください。"
#: virtManager/device/addstorage.py:205
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "空き領域が足りません"
#: virtManager/device/fsdetails.py:234
msgid "Te_mplate:"
msgstr "テンプレート(_M):"
#: virtManager/device/fsdetails.py:236
msgid "_Source path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: virtManager/device/fsdetails.py:266
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "ファイルシステムソースを指定してください。"
#: virtManager/device/fsdetails.py:269
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "RAM ファイルシステムの使用率を指定する必要があります。"
#: virtManager/device/fsdetails.py:271
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "ファイルシステムターゲットを指定してください。"
#: virtManager/device/fsdetails.py:297
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "ファイルシステムのパラメーターがエラーです。"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:78
msgid "Spice server"
msgstr "Spice サーバー"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:79
msgid "VNC server"
msgstr "VNC サーバー"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:86
msgid "Address"
msgstr "アドレス:"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Localhost only"
msgstr "localhost のみ"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "All interfaces"
msgstr "すべてのインターフェース"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:103
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:168
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr ""
#: virtManager/device/gfxdetails.py:182
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s サーバー"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:219
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "Hypervisor/libvirt は、SPICE GL をサポートしていません"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:222
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "Hypervisor/libvirt は、手動での rendernode をサポートしていません"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:236
#, fuzzy
#| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
msgstr ""
"Spice GL は、virtio グラフィックスが accel3d で設定されている必要があります。"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:239
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "グラフィックスのリッスンタイプが spice GL をサポートしていません。"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:264
msgid "Local SDL Window"
msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "メディアが選択されていません"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "メディアがありません"
#: virtManager/device/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "メディアは不明です"
#: virtManager/device/netlist.py:45
msgid "Usermode networking"
msgstr "ユーザーモードネットワーク"
#: virtManager/device/netlist.py:49
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: virtManager/device/netlist.py:51
msgid "Virtual network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: virtManager/device/netlist.py:125 virtManager/hostnets.py:263
#: virtManager/hoststorage.py:330 virtManager/object/libvirtobject.py:216
msgid "Inactive"
msgstr "停止"
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Bridge device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:145
msgid "Macvtap device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:160
msgid "No networking"
msgstr "ネットワークがありません"
#: virtManager/device/netlist.py:201
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
#: virtManager/device/netlist.py:202
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?"
#: virtManager/device/netlist.py:214
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "仮想ネットワーク '%s' の開始時にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:125
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "仮想化に必要なパッケージの確認中…"
#: virtManager/engine.py:193
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:197
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:203
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:210
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "入力エラー"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "検証エラー: %s"
#: virtManager/error.py:185
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "未適用の変更があります。いますぐ適用しますか?"
#: virtManager/error.py:187
msgid "Don't warn me again."
msgstr "二度と確認しない。"
#: virtManager/error.py:219
msgid "Don't ask me again"
msgstr "二度と確認しない。"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "ホストダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用"
#: virtManager/hostnets.py:95
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "libvirt 接続は、仮想ネットワーク管理をサポートしていません。"
#: virtManager/hostnets.py:147 virtManager/hoststorage.py:280
msgid "Connection not active."
msgstr "接続が有効ではありません。"
#: virtManager/hostnets.py:161
msgid "No virtual network selected."
msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。"
#: virtManager/hostnets.py:170
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hostnets.py:233 virtManager/object/network.py:192
msgid "Routed network"
msgstr "ルーティングされたネットワーク"
#: virtManager/hostnets.py:235
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔離されたネットワーク、内部ルーティングのみ"
#: virtManager/hostnets.py:237
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔離されたネットワーク、ルーティング無効"
#: virtManager/hostnets.py:275 virtManager/hoststorage.py:331
msgid "On Boot"
msgstr "起動時"
#: virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?"
#: virtManager/hostnets.py:299
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hostnets.py:308
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hostnets.py:317
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hostnets.py:326
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hostnets.py:350
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "ネットワークの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "ボリュームのパスをコピー"
#: virtManager/hoststorage.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "ボリューム"
#: virtManager/hoststorage.py:189
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: virtManager/hoststorage.py:198
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: virtManager/hoststorage.py:206
msgid "Used By"
msgstr "使用中"
#: virtManager/hoststorage.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "ストレージプール"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。"
#: virtManager/hoststorage.py:321
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%s 空き / <i>%s 使用中</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:342
msgid "Create new volume"
msgstr "新しいボリュームの作成"
#: virtManager/hoststorage.py:349
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールは、ボリュームの作成をサポートしていません"
#: virtManager/hoststorage.py:360
msgid "No storage pool selected."
msgstr "ストレージプールが選択されていません。"
#: virtManager/hoststorage.py:369
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:472
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hoststorage.py:481
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hoststorage.py:492
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:499
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?"
#: virtManager/hoststorage.py:506
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hoststorage.py:517
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の更新中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hoststorage.py:551
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:559
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?"
#: virtManager/hoststorage.py:572
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hoststorage.py:597
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "プールの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: virtManager/lib/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"リモートホストに、-U オプションをサポートするバージョンの netcat/nc が必要で"
"す。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"リモートホストで、'libvirtd' デーモンが実行していることを確認してください。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"以下を確認してください:\n"
" - Xen ホストカーネルが起動していること\n"
" - Xen サービスが開始していること"
#: virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"ローカルのセッションを検出できませんでした: ssh -X または VNC で virt-"
"manager を実行している場合、一般ユーザーでは libvirt に接続できません。root "
"ユーザーにて再度実行してください。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' デーモンが実行されていることを確認してください。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "libvirt に接続できません: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害"
#: virtManager/lib/inspection.py:152
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "仮想マシン検査中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:163
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "リモート接続では、仮想マシンの検査はできません。"
#: virtManager/lib/inspection.py:178
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "libguestfs アプライアンスの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:187
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "検査でオペレーティングシステムが見つかりませんでした。"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:75
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:77
msgid "Shutting Down"
msgstr "シャットダウン中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
msgid "Saved"
msgstr "保存済み"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Shutoff"
msgstr "停止中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:84 virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Crashed"
msgstr "クラッシュ"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Suspended"
msgstr "サスペンド"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97
msgid "Booted"
msgstr "起動済み"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "Migrated"
msgstr "移行済み"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Restored"
msgstr "リストア済み"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "From snapshot"
msgstr "スナップショットから"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Unpaused"
msgstr "一時停止解除"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
msgid "Migration canceled"
msgstr "マイグレーションが中止されました"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Save canceled"
msgstr "保存がキャンセルされました"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
msgid "Event wakeup"
msgstr "イベントウェイクアップ"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "Migrating"
msgstr "移行中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
msgid "Dumping"
msgstr "ダンプ中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
msgid "Shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Destroyed"
msgstr "削除済み"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:132
msgid "Panicked"
msgstr "パニック"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "仮想マシンマネージャーを起動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/manager.py:303
msgid "D_etails"
msgstr "詳細(_E)"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Host CPU usage"
msgstr "ホスト CPU 使用率"
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Memory usage"
msgstr "メモリーの使用率"
#: virtManager/manager.py:383
msgid "Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O"
#: virtManager/manager.py:384
msgid "Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O"
#: virtManager/manager.py:505
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"次のホストとの接続を解除します。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"よろしいですか?"
#: virtManager/manager.py:581
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Double click to connect"
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "ダブルクリックして接続"
#: virtManager/manager.py:588
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connection not active."
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "接続が有効ではありません。"
#: virtManager/manager.py:590
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting..."
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: virtManager/manager.py:764 virtManager/vmwindow.py:355
msgid "_Restore"
msgstr "復元(_R)"
#: virtManager/manager.py:801 virtManager/vmwindow.py:383
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "仮想マシンを再開"
#: virtManager/manager.py:918
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "設定ダイアログで無効になっています。"
#: virtManager/migrate.py:37
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "マイグレートダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/migrate.py:137
msgid "Direct"
msgstr "ダイレクト"
#: virtManager/migrate.py:138
msgid "Tunnelled"
msgstr "トンネル"
#: virtManager/migrate.py:152
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr ""
#: virtManager/migrate.py:213
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。"
#: virtManager/migrate.py:229
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"トンネルマイグレーションには、リモートアクセス可能な libvirt URI が必要です"
"が、選択された接続はローカル URI です。転送を追加しない限り libvirt で拒否さ"
"れます。"
#: virtManager/migrate.py:239
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"送信先ホスト名が 'localhost' となっているため libvirt で拒否されます。送信先"
"を設定してパブリックにアクセスが可能なホスト名にしてください。"
#: virtManager/migrate.py:298
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Hypervisors do not match"
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "ハイパーバイザーが一致しません"
#: virtManager/migrate.py:300
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disconnected"
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "切断されました"
#: virtManager/migrate.py:302
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Same connection"
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "同じ接続です"
#: virtManager/migrate.py:319
msgid "No usable connections available."
msgstr "利用可能な接続がありません。"
#: virtManager/migrate.py:359
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "次の仮想マシンをマイグレーションできません: %s"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM %s をマイグレーション中"
#: virtManager/migrate.py:401
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr ""
"仮想マシン '%s' を %s へマイグレーション中です。しばらく時間がかかります。"
#: virtManager/migrate.py:415
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr ""
"マイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s"
#: virtManager/object/domain.py:385
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "libvirt 接続は、スナップショットをサポートしていません。"
#: virtManager/object/domain.py:400
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"スナップショットは、書き込み可能な qcow2 形式のディスクイメージがゲストに割り"
"当てられている場合に限り、サポートされます。"
#: virtManager/object/domain.py:403
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"スナップショットには、ゲストに割り当てる書き込み可能な qcow2 ディスクイメージ"
"が、1 つ以上必要です。"
#: virtManager/object/domain.py:437
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "非稼働の仮想マシンで、指定したデバイスが見つかりませんでした: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1369
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "仮想マシンをディスクに保存中"
#: virtManager/object/domain.py:1419
msgid "Migrating domain"
msgstr "仮想マシンをマイグレーション中"
#: virtManager/object/network.py:181
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離されたネットワーク"
#: virtManager/object/network.py:185
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s への NAT"
#: virtManager/object/network.py:190
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s へのルーティング"
#: virtManager/object/network.py:196
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s to %(device)s"
#: virtManager/object/network.py:199
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s ネットワーク"
#: virtManager/object/nodedev.py:49
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "インターフェース %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "ファイルシステムのディレクトリー"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "事前フォーマット済みブロックデバイス"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "NFS 共有されたディレクトリ"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM ボリュームグループ"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "物理ディスクデバイス"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI ターゲット"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI ホストアダプター"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "マルチパスデバイスエミュレーター"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster ファイルシステム"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS ブロックデバイス/Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog ファイルシステム"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS プール"
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "全画面表示のみ"
#: virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "オン"
#: virtManager/preferences.py:128 virtManager/preferences.py:150
#: virtManager/preferences.py:160 virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "システムのデフォルト(%s)"
#: virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr "手動redirectのみ"
#: virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "USB接続時の自動redirect"
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr "アプリケーションのデフォルト"
#: virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "最も近いホストの CPU モデル"
#: virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "ホストの CPU の定義のコピー"
#: virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "python libguestfsサポートがインストールされていません"
#: virtManager/preferences.py:336
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "garb キーの組み合わせを設定する"
#: virtManager/preferences.py:345
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"この画面で希望するキーボードを押すことによって、\n"
"garb キーを定義することができます。キーを押した\n"
"まま、[OK]ボタンをクリックしてください。"
#: virtManager/preferences.py:348
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください"
#: virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "リモート接続では、ローカルストレージは利用できません。"
#: virtManager/systray.py:101
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示する(_S)"
#: virtManager/systray.py:251
msgid "No virtual machines"
msgstr "仮想マシンがありません"
#: virtManager/virtmanager.py:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーの起動中にエラーが発生しました"
#: virtManager/virtmanager.py:276
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager は libvirt 0.6.0 以降を必要とします。"
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "再起動(_R)"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "強制的にリセット(_O)"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "強制的に電源OFF(_F)"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "保存(_V)"
#: virtManager/vmmenu.py:91
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "ハイパーバイザーはドメインのリセットをサポートしていません"
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "R_esume"
msgstr "復帰(_E)"
#: virtManager/vmmenu.py:111
msgid "Clone..."
msgstr "クローン..."
#: virtManager/vmmenu.py:113
msgid "Migrate..."
msgstr "移行..."
#: virtManager/vmmenu.py:115
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: virtManager/vmmenu.py:170
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr ""
"保存のマイグレーションのジョブをキャンセルしている最中に、エラーが発生しまし"
"た。%s"
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を保存しますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:191
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "仮想マシンの保存中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:196
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの保存中"
#: virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクに保存中"
#: virtManager/vmmenu.py:206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "本当に '%s' の電源を強制的にオフしますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:208
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"これを行うと、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンの電源を OFF にす"
"るため、データを失う可能性があります。"
#: virtManager/vmmenu.py:214 virtManager/vmmenu.py:283
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "仮想マシンのシャットダウン中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "本当に仮想マシン %s を一時停止しますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error pausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:232
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止解除中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:242
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error restoring domain"
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "仮想マシンの復元中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:245
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"ドメインを復元できませんでした。\n"
"保存されている状態を削除して、\n"
"通常の起動を実行しますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:259
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "ドメインの状態を削除中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:263
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを復元中"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクから復元中です。"
#: virtManager/vmmenu.py:270
msgid "Error starting domain"
msgstr "仮想マシンの開始中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:277
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "本当に仮想マシン %s を電源オフしますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:289
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "本当に仮想マシン %s を再起動しますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:295
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "仮想マシンの再起動中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:302
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を強制的にリセットしますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"これを実行すると、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンをリセットする"
"ため、データを失う可能性があります。"
#: virtManager/vmmenu.py:310
msgid "Error resetting domain"
msgstr "仮想マシンをリセット中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "詳細ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:200
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "インストールを中断します。よろしいですか?"
#: virtManager/vmwindow.py:395
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "仮想マシンのスナップショットを管理"
#: virtManager/vmwindow.py:488
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "スクリーンショットの取得中にエラー: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:496
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "SPICE の USB デバイスのウィジェットを初期化中にエラー"
#: virtManager/vmwindow.py:500
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "USB リダイレクト対象のデバイスを選択してください"
#: virtManager/vmwindow.py:532
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存"
#: virtManager/vmwindow.py:533
msgid "PNG files"
msgstr "PNG ファイル"
#: virtManager/xmleditor.py:117 virtManager/xmleditor.py:130
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "未適用の変更があります。"
#: virtManager/xmleditor.py:118
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:131
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"このタブから切り替えると XML の変更が失われます。本当にタブから離れますか?"
#: virtinst/capabilities.py:292
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "'%s' アーキテクチャー向け"
#: virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "仮想化の形式 '%s'"
#: virtinst/capabilities.py:298
msgid "any virtualization options"
msgstr "すべての仮想化オプション"
#: virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "ホストが %(virttype)s %(arch)s をサポートしません"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"ホストが、ドメイン形式 %(domain)s %(machine)s を、仮想化形式 '%(virttype)s' "
"アーキテクチャー '%(arch)s' に対してサポートしません"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "記述例や詳しいオプションの使い方は、man ページをご参照ください。"
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"'--option=?' や '--option help'を使用して、指定可能なサブオプションを確認する"
"ことができます"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"仮想マシンのインストールが成功したように見えません。\n"
"成功していれば、次を実行すると、仮想マシンを再起動できます:\n"
" %s\n"
"そうでなければ、インストールをやり直してください。"
#: virtinst/cli.py:305
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
#| "'%s' user search permissions for the following directories: %s"
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%s は、ハイパーバイザーからアクセスできない可能性があります。'%s' ユーザー"
"に、次のディレクトリーの検索パーミッションを付与する必要があります: %s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (--check %s=off を使用するか、--check all=off で上書きします)"
#: virtinst/cli.py:350
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "これにより既存のパス '%s' が上書きされます"
#: virtinst/cli.py:361
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "ディスク %s は、他の仮想マシン %s に使用されています"
#: virtinst/cli.py:406
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中"
#: virtinst/cli.py:420
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:444
msgid "Console command returned failure."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:488
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "仮想マシン '%s' が見つかりませんでした: %s"
#: virtinst/cli.py:597 virtinst/cli.py:600
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "接続先のハイパーバイザーの libvirt URI"
#: virtinst/cli.py:615
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:621
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "ゲストコンソールに自動的に接続しようとしないでください"
#: virtinst/cli.py:625
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "インストール完了後に仮想マシンを起動しません。"
#: virtinst/cli.py:629
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"名前の競合をチェックしません。同じ名前のゲストがあった場合は上書きされます。"
#: virtinst/cli.py:636
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "生成した仮想マシンの XML ファイルを表示します。"
#: virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"インストールプロセス全体を実行しますが、デバイスを作成しません、または仮想マ"
"シンを定義しません。"
#: virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"有効性の検証を有効化または無効化する。例:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:664
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "エラー以外の出力を制限します"
#: virtinst/cli.py:666
msgid "Print debugging information"
msgstr "デバッグ情報を表示します"
#: virtinst/cli.py:672
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"ゲストのメタデータの設定します。例:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: virtinst/cli.py:680
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"ゲストのメモリー割り当てを設定します。例:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:693
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
#| "--vcpus 5\n"
#| "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
#| "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"ゲストに設定する仮想 CPU 数。例:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:702
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"CPU のモデルと機能。例:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:715
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"ゲストのディスプレイ設定を構成します。例:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"ゲストのネットワークインターフェースを設定します。例:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
"ゲストのコントローラーデバイスを構成します。例:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:740
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"ゲストの入力デバイスを設定する。例:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:745
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "ゲストのシリアルデバイスを設定します"
#: virtinst/cli.py:748
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "ゲストのパラレルデバイスを設定します"
#: virtinst/cli.py:751
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "ゲストのコミュニケーションチャネルを設定します"
#: virtinst/cli.py:754
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "ゲストとホストの間のテキストコンソール接続を設定します"
#: virtinst/cli.py:758
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr "ゲストに共有される物理 USB や PCI などのデバイスを設定します"
#: virtinst/cli.py:766
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"仮想マシンに、ホスト上の指定のディレクトリーを渡します。例: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:774
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "ゲストのサウンドデバイスのエミュレーションを設定します"
#: virtinst/cli.py:785
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します"
#: virtinst/cli.py:788
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "ゲストのビデオハードウェアを設定します"
#: virtinst/cli.py:791
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"ゲストのスマートカードデバイスを設定します。例:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:795
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"ゲストのリダイレクトデバイスを設定します。例:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:799
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"ゲストのメモリーバルーンデバイスを構成します。例:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:803
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"ゲストの TPM デバイスを設定します。例:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:807
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"ゲストの RNG デバイスを設定します。例:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"ゲストのパニックデバイスを設定します。例:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:815
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"ゲストのメモリーデバイスを構成します。例:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"ゲストのVSOCKソケットを構成します。例:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:824
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:831
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "仮想マシンの <iothreads> と <iothreadids> の設定"
#: virtinst/cli.py:835
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "仮想マシンの seclabel の設定"
#: virtinst/cli.py:839
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:844
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対するCPUパラメーターの調整"
#: virtinst/cli.py:848
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対する NUMA ポリシーの調整"
#: virtinst/cli.py:852
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対するメモリーポリシーの調整"
#: virtinst/cli.py:856
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対する blkio ポリシーの調整"
#: virtinst/cli.py:860
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"ドメインプロセスのメモリーバッキングポリシー:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:865
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"仮想マシン定義 XML に <features> を定義します。例:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:871
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"仮想マシン定義 XML に <clock> を定義します。例:\n"
" --clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:876
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "仮想マシンの電源管理機能を設定する"
#: virtinst/cli.py:880
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "仮想マシンのライフサイクル管理ポリシーを設定する"
#: virtinst/cli.py:884
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "仮想マシンのリソースプランニング (cgroups) を設定する"
#: virtinst/cli.py:888
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"SMBIOS のシステム情報を設定するには、次のように指定します。\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
#: virtinst/cli.py:894
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
#| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
#| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"引数を qemu エミュレーターに直接渡します。例:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:900
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:908
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"ゲストの起動方法を設定します。例:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (Linuxコンテナ向け)"
#: virtinst/cli.py:914
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"ストレージにさまざまなオプションを指定します。例:\n"
"--disk size=10 (デフォルトの場所に新規に10GiBのディスクイメージを作成)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:932
msgid "OS options"
msgstr "OS のオプション"
#: virtinst/cli.py:935
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "ゲスト内にインストールされているOS"
#: virtinst/cli.py:937
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "ゲスト内にインストールされているOS"
#: virtinst/cli.py:939
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:971
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s は、'yes' か 'no' でなければなりません"
#: virtinst/cli.py:1156
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"%(device_type)s のプロパティー %(property_name)s をマッチさせる方法が分かりま"
"せん。"
#: virtinst/cli.py:1468
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1524 virtinst/cli.py:1555
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1809
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"グラフィカルコンソールに接続できません: virt-viewer がインストールされていま"
"せん。'virt-viewer' パッケージをインストールしてください。"
#: virtinst/cli.py:1816
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"グラフィックスが要求されていますが DISPLAY 変数が設定されていません。virt-"
"viewer を起動できません。"
#: virtinst/cli.py:1827
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:3151
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' に不適切な値があります: %s"
#: virtinst/cli.py:3164
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "'%s' の不明な値 '%s'"
#: virtinst/cli.py:3179
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"ストレージボリュームを vol=poolname/volname のように指定する必要があります"
#: virtinst/cli.py:3606
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:46
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "古い仮想マシン '%s' が削除できません: %s"
#: virtinst/cloner.py:127
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新しいゲストに対する無効な名前: %s"
#: virtinst/cloner.py:163
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "クローンのために、パス '%s' を使用できませんでした: %s"
#: virtinst/cloner.py:283
#, fuzzy
#| msgid "Original guest name or xml is required."
msgid "Original guest name or XML is required."
msgstr "元のゲスト名または XML が必要です。"
#: virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:328
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"既存のストレージボリュームにクローンを作成するのは、現在サポートされていませ"
"ん: '%s'"
#: virtinst/cloner.py:402
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"クローンを作成するディスクに対して、指定したパスの数が足りません (%(passed)d "
"個指定, %(need)d 個必要)"
#: virtinst/cloner.py:416
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"ポートの競合を避けるために、グラフィックスデバイスのポートを自動ポートに設定"
"しました。"
#: virtinst/cloner.py:578
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "ディスクパス '%s' が存在しません。"
#: virtinst/cloner.py:583
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "元のディスク情報を決定できません: %s"
#: virtinst/cloner.py:621
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "ドメイン '%s' が見つかりませんでした。"
#: virtinst/devices/disk.py:218
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "存在しないボリューム '%s' に、容量を指定する必要があります。"
#: virtinst/devices/disk.py:223
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"パス '%s' に対するストレージの作成方法が分かりません。まず libvirt API を使用"
"して親ディレクトリーをプールとして管理します。"
#: virtinst/devices/disk.py:246
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "format 属性は、このボリューム形式ではサポートされません"
#: virtinst/devices/disk.py:731
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "デバイスの種類'%s' はパスが必要です"
#: virtinst/devices/disk.py:739
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"存在しないパス '%s' に対して、ストレージ作成パラメーターを指定する必要があり"
"ます。"
#: virtinst/devices/disk.py:853
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "バス '%s' は、%s 個のディスクまでサポートします。"
#: virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "ファイルシステムのターゲット '%s' は、絶対パスである必要があります"
#: virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s は 5900 以上にしてください。自動割り当ての場合は -1 にします"
#: virtinst/devices/graphics.py:202
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "ホストは SPICE GLをサポートしていません"
#: virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "不明なノードデバイスタイプ %s"
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC アドレス '%s' は、他の仮想マシンが使用しています。"
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "ストレージ %(path)s を使用できません: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:275
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' のパーミッションがスティッキーではありません"
#: virtinst/diskbackend.py:528
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"仮想マシンが実行中に、スパースなファイルを完全に割り当てるのに十分な空き容量"
"がファイルシステムにありません。"
#: virtinst/diskbackend.py:533
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "ディスクを作成するための十分な空き領域がありません。"
#: virtinst/diskbackend.py:538
#, fuzzy, python-format
#| msgid " %d M requested > %d M available"
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr " %d MBの要求 > %d MBの空き"
#: virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "存在しないディスク '%s' に、容量を指定する必要があります。"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "クローン中 %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:625
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"ディスクイメージ %s のクローンを %s に作成中に、エラーが発生しました: %s"
#: virtinst/domain/cpu.py:190
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "ケイパビリティにおいて報告されたホスト CPU がありません"
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:222
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:228
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:231
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "カスタム: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:307
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "ゲスト名 '%s' はすでに使用中です。"
#: virtinst/guest.py:524
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt バージョンが UEFI に対応していません。"
#: virtinst/guest.py:528
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "アーキテクチャー '%s' に対する UEFI の設定方法がわかりません"
#: virtinst/guest.py:533
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "アーキテクチャー '%s' の UEFI バイナリーパスが見つかりませんでした"
#: virtinst/install/installer.py:103
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' を削除中"
#: virtinst/install/installer.py:262
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
#: virtinst/install/installer.py:576
msgid "Creating domain..."
msgstr "ドメインを作成中..."
#: virtinst/install/installer.py:583
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "ドメインタイプ 'vz' は、一時的なインストールには対応していません。"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:71
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "インストールメディア '%s' の検証に失敗しました: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:120
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:123
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:147
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "リモート接続先のインストールツリーにアクセスできません: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:212
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "インストールツリーに対応するカーネルが見つかりませんでした。"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:276
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/kernelupload.py:110
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s の転送中"
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s はユーザーパスワードの設定を要求します。"
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s は管理者パスワードの設定を要求します。"
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "OS '%s' のメディアは無人インストールをサポートしていません。"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "OS '%s' は無人インストールをサポートしていません。"
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "無人インストールプロファイル '%s' を使用中"
#: virtinst/install/urldetect.py:310
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL にアクセスできません。URLは正しいですか"
#: virtinst/install/urldetect.py:312
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
#| "\n"
#| "The location must be the root directory of an install tree.\n"
#| "See virt-install man page for various distro examples."
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"'%s'%s にインストール可能なディストリビューションが見つかりませんでした。\n"
"\n"
"配置先はインストールツリーの root ディレクトリーにする必要があります。\n"
"各ディストリビューションの指定例については、virt-install の man ページをご確"
"認ください。"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:69
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "ファイル %s を取得できませんでした: %s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:76
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "ファイル %s を読出中..."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:249
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "URL %s を開くのに失敗しました: %s"
#: virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s が複数のノードデバイスと対応しています"
#: virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' に一致するノードデバイスを見つけられませんでした"
#: virtinst/osdict.py:228
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:234
#, python-format
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:242
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:377
#, fuzzy
#| msgid "Generic"
msgid "Generic OS"
msgstr "全般"
#: virtinst/osdict.py:665
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:677
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/storage.py:166
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s"
#: virtinst/storage.py:220 virtinst/storage.py:554
msgid "Storage object"
msgstr "ストレージオブジェクト"
#: virtinst/storage.py:226
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "名前 '%s' は、他のプールで使用されています。"
#: virtinst/storage.py:389
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを定義できませんでした: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを構築できませんでした: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを開始できませんでした: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "プールの自動起動フラグを設定できませんでした: %s"
#: virtinst/storage.py:560
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名前 '%s' は、他のホストで使用されています。"
#: virtinst/storage.py:649
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"スパースな論理ボリュームはサポートされません。容量と同量の割り当てを設定しま"
"す。"
#: virtinst/storage.py:695
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "割り当て中 '%s'"
#: virtinst/storage.py:733
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
#| "(%d M requested allocation > %d M available)"
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"ボリュームを作成するストレージプールに十分な空き容量がありません。(要求された"
"容量 %d M > %d M 利用可能)"
#: virtinst/storage.py:740
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The requested volume capacity will exceed the available pool space when "
#| "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"要求されたボリュームの容量は、ボリュームが完全に割り当てられたときに利用可能"
"なプール容量を超過します。(要求された容量 %d M > 利用可能な容量 %d M )"
#: virtinst/virtclone.py:25
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"新しい仮想マシンに対する名前が必要です。 '--name NEW_VM_NAME' にて指定してく"
"ださい。"
#: virtinst/virtclone.py:44
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"オリジナルの仮想マシンの名前が必要です。'--original ORIGINAL_GUEST' オプショ"
"ンを指定して再度実行してください。"
#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"このツールは仮想マシンの複製を行います。MAC アドレスや仮想マシン名など、ホス"
"ト側の設定はすべて固有である必要があります。\n"
"\n"
"virt-clone では、ゲスト OS 内の設定は変更されません。ディスクを複製して、ホス"
"ト側の変更を行うだけです。ゲスト OS のパスワードや、静的 IP アドレスなどを変"
"更するのは、このツールの範囲ではありません。内容の変更については、virt-"
"sysprep(1) を参照ください。"
#: virtinst/virtclone.py:95 virtinst/virtinstall.py:858
msgid "General Options"
msgstr "全般のオプション"
#: virtinst/virtclone.py:97
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "オリジナルの仮想マシンの XML ファイルを指定します"
#: virtinst/virtclone.py:101
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"オリジナルの仮想マシンの設定を元に、クローニングした後の仮想マシンの名前とス"
"トレージのパスを自動的に設定します。"
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンの名前"
#: virtinst/virtclone.py:107
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "btrfs の COW 軽量コピーを使用する"
#: virtinst/virtclone.py:109
msgid "Storage Configuration"
msgstr "ストレージの設定"
#: virtinst/virtclone.py:111
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンに使用される新しい仮想ディスクイメージのファイル"
#: virtinst/virtclone.py:114
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"デバイスのコピーを強制します (例えば 'hdc' が読み込み専用の CD-ROM デバイスの"
"場合、--force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:122
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "クローニングの仮想ディスクイメージにスパースファイルを使用しません"
#: virtinst/virtclone.py:126
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"ストレージをクローンしません\n"
"--file で指定した新しい仮想ディスクイメージを変更しません"
#: virtinst/virtclone.py:129
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "nvram VARS のストレージとして使用する新規ファイル"
#: virtinst/virtclone.py:131
msgid "Networking Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
# virt-manager
#: virtinst/virtclone.py:133
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"クローンのゲスト用の新しい固定 MAC アドレスです。デフォルトはランダムに生成さ"
"れたMACアドレスです。"
#: virtinst/virtclone.py:136 virtinst/virtinstall.py:962
#: virtinst/virtxml.py:394
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: virtinst/virtclone.py:165
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"--auto-clone もしくは --file のいずれかを指定する必要があります。--auto-"
"clone か --file を指定して再度お試しください。"
#: virtinst/virtclone.py:206
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' のクローニングに成功しました。"
#: virtinst/virtclone.py:217 virtinst/virtinstall.py:1071
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "ユーザーからの要求でインストールを強制終了しました"
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "ストレージと --nodisks オプションは同時に指定できません"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file、 --nonsparse、 --file-size は、--disk オプションと同時に指定できませ"
"ん。使い方 --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:178
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge 引数と --network 引数の両方は同時に指定できません。"
#: virtinst/virtinstall.py:223
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics と古い形式のグラフィックオプションは同時に指定できません。"
#: virtinst/virtinstall.py:227
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"VNC、SDL、--graphics、または --nographics はいずれか 1 つだけ指定できます。"
#: virtinst/virtinstall.py:310
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory は MB で指定する必要があります"
#: virtinst/virtinstall.py:314
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"--disk ストレージを指定する必要があります (--disk none でオーバーライドされま"
"す)"
#: virtinst/virtinstall.py:318
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"インストール方法を指定する必要があります\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:330
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CD-ROM メディアでインストールする場合、デフォルトではテキストコンソールに何も"
"出力されません。--location を使用することをお勧めします。"
#: virtinst/virtinstall.py:333
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"--location や CD-ROM の指定方法や記述例は、man ページをご参照ください。"
#: virtinst/virtinstall.py:346
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:351
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:358
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:366
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"オペレーティングシステムを検出できません。仮想マシンのパフォーマンスが低下す"
"る可能性があります。最適なパフォーマンスを得るには、--os-variant で OS を指定"
"する必要があります。"
#: virtinst/virtinstall.py:379
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "{osname} --location {url} を使用中"
#: virtinst/virtinstall.py:458
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "default --name {vm_name} を使用中"
#: virtinst/virtinstall.py:468
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:487
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "{os_name} default --memory {megabytes} を使用中"
#: virtinst/virtinstall.py:502
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "{os_name} default --disk {disk_options} を使用中"
#: virtinst/virtinstall.py:545
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "インストール場所の検証中にエラーが発生しました: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:641
#, fuzzy
#| msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "インストールが完了するまで %(time_string)s を待っています。"
#: virtinst/virtinstall.py:642
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "インストールが完了するまで %(time_string)s を待っています。"
#: virtinst/virtinstall.py:665
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:677
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:692
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "ゲストのコンソールがないため、デフォルト値 --wait -1 を適用します。"
#: virtinst/virtinstall.py:701
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"インストールの開始中..."
#: virtinst/virtinstall.py:721
msgid "Domain creation completed."
msgstr "仮想マシンの作成が完了しました。"
#: virtinst/virtinstall.py:725
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"現在、稼働中の仮想マシンを再起動することができます。\n"
"%s"
#: virtinst/virtinstall.py:728
msgid "Restarting guest."
msgstr "ゲストを再起動しています。"
#: virtinst/virtinstall.py:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "仮想マシンのインストールが中断されました。"
#: virtinst/virtinstall.py:759
msgid "Domain has crashed."
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
#: virtinst/virtinstall.py:782
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:792
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:803
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "ドメインがシャットダウンしました。続けています。"
#: virtinst/virtinstall.py:809
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"インストールが指定された回数制限を超えました。アプリケーションを終了します。"
#: virtinst/virtinstall.py:826
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ドライランに成功しました。"
#: virtinst/virtinstall.py:830
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "不明な XML ステップ要求 '%s'。1、2、または all でなければなりません"
#: virtinst/virtinstall.py:837
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "要求されたインストールでは、XML ステップ 2 がありません"
#: virtinst/virtinstall.py:854
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "指定のインストールメディアから新しい仮想マシンの作成"
#: virtinst/virtinstall.py:860
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "ゲストインスタンスの名前"
#: virtinst/virtinstall.py:867
msgid "Installation Method Options"
msgstr "インストール方法のオプション"
#: virtinst/virtinstall.py:869
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM インストールメディア"
#: virtinst/virtinstall.py:871
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Distro install URL(例えば https://host/path) 詳しくはman pageから個別のサンプ"
"ルを見てください。"
#: virtinst/virtinstall.py:874
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE プロトコルを使用してネットワークから起動します"
#: virtinst/virtinstall.py:876
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージを使用して仮想マシンを構築します"
#: virtinst/virtinstall.py:879
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location から取得したカーネルに、ブート時に渡す追加の引数"
#: virtinst/virtinstall.py:882
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
"--location から取得した initrd の root に、ローカルの任意のファイルを追加しま"
"す。"
#: virtinst/virtinstall.py:884
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "無人インストールを実行します。"
#: virtinst/virtinstall.py:886
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "高度なインストールオプション"
#: virtinst/virtinstall.py:888
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:891
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:905
msgid "Device Options"
msgstr "デバイスのオプション"
#: virtinst/virtinstall.py:935
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "ゲストの設定オプション"
#: virtinst/virtinstall.py:939
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "仮想化プラットフォームのオプション"
#: virtinst/virtinstall.py:943
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "このゲストは完全仮想化ゲストでなければなりません"
#: virtinst/virtinstall.py:946
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "このゲストは準仮想化ゲストでなければなりません"
#: virtinst/virtinstall.py:949
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "この仮想マシンはコンテナーの仮想マシンです"
#: virtinst/virtinstall.py:951
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "使用するハイパーバイザーの名前 (例: kvm、qemu、xen)"
#: virtinst/virtinstall.py:952
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "シミュレートする CPU アーキテクチャー"
#: virtinst/virtinstall.py:953
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "エミュレートするマシン形式"
#: virtinst/virtinstall.py:964
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動します。"
#: virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Create a transient domain."
msgstr "一時的な仮想マシンを作成する"
#: virtinst/virtinstall.py:968
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:971
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "インストールが完了するまで数分お待ちください。"
#: virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr " 'yes' か 'no' を入力してください。"
#: virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "無効な --edit オプション '%s'"
#: virtinst/virtxml.py:87
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "XML の中に --%s オブジェクトが見つかりません"
#: virtinst/virtxml.py:90
#, fuzzy, python-format
#| msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgstr ""
"--edit %s が要求されましたが、%s のみが --%s オブジェクトとして XML に存在し"
"ます。"
#: virtinst/virtxml.py:108
#, fuzzy, python-format
#| msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "--%s に対して該当するオブジェクトが見つかりません %s"
#: virtinst/virtxml.py:124
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s から 1 つ指定する必要があります。"
#: virtinst/virtxml.py:127
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "オプションの競合 %s"
#: virtinst/virtxml.py:138
msgid "No change specified."
msgstr "変更が指定されていません。"
#: virtinst/virtxml.py:140
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "変更操作を 1 つだけ指定できます。(%s オプションと競合しています)"
#: virtinst/virtxml.py:153
#, fuzzy, python-format
#| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
"'--edit %s' --%s と一緒に指定するのは適切ではありません。'--edit' だけを指定"
"してください。"
#: virtinst/virtxml.py:158
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr "--os-variant は --edit をサポートしていません。"
#: virtinst/virtxml.py:165
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device と --%s は同時に指定できません"
#: virtinst/virtxml.py:176
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device と --%s は同時に指定できません"
#: virtinst/virtxml.py:179
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant は --remove-device をサポートしていません。"
#: virtinst/virtxml.py:192
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml は --%s ではサポートされていません"
#: virtinst/virtxml.py:195
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant は --build-xml をサポートしていません。"
#: virtinst/virtxml.py:221
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "変更済み XML で '%s' を定義しますか? (yes/no)"
#: virtinst/virtxml.py:229
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "仮想マシン '%s' の定義に成功しました。"
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "変更されたXMLを使って '%s' を起動しますか?"
#: virtinst/virtxml.py:246 virtinst/virtxml.py:512
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Failed starting domain '%s': %s"
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "仮想マシン '%s' の起動に失敗しました: %s"
#: virtinst/virtxml.py:251 virtinst/virtxml.py:516
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "仮想マシン '%s' の起動に成功しました。"
#: virtinst/virtxml.py:283
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device action %(action)s: %(error)s"
msgstr "デバイス %s に試行中にエラーが発生しました: %s"
#: virtinst/virtxml.py:289
#, python-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "デバイス %s が成功しました。"
#: virtinst/virtxml.py:313
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
"XML の差分が生成されませんでした。要求された変更で影響は受けないでしょう。"
#: virtinst/virtxml.py:332
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "コマンドラインオプションを使用して、libvirt XMLを編集します。"
#: virtinst/virtxml.py:338
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "仮想マシンの名前、id、または uuid"
#: virtinst/virtxml.py:340
msgid "XML actions"
msgstr "XMLアクション"
#: virtinst/virtxml.py:342
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"仮想マシンのXMLを編集。例:\n"
"--edit --disk ... (最初のディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit 2 --disk ... (2 番目のディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit all --disk ... (すべてのディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit target=hda --disk ... (ディスク 'hda' を編集します)\n"
#: virtinst/virtxml.py:348
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"指定したデバイスを削除する。例:\n"
"--remove-device --disk 1 (最初のディスクデバイスを削除します)\n"
"--remove-device --disk all (すべてのディスクデバイスを削除します)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: virtinst/virtxml.py:353
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"指定されたデバイスを追加する。例:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:356
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:359
msgid "Output options"
msgstr "出力オプション"
#: virtinst/virtxml.py:361
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"稼働中の仮想マシンに変更を適用します。\n"
"--add-device を指定するとホットプラグで処理が行われます。\n"
"--remote-device を指定するとホットアンプラグで処理が行われます。\n"
"--edit を指定するとデバイスを更新する処理が行われます。"
#: virtinst/virtxml.py:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"強制的に仮想マシンを定義します。--print オプションを指定した場合に限り必要で"
"す。"
#: virtinst/virtxml.py:370
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:373
msgid "Start the domain."
msgstr "仮想マシンを起動します。"
#: virtinst/virtxml.py:375
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "要求された変更点のみを diff 形式で表示"
#: virtinst/virtxml.py:377
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "要求された変更点のみを XML 形式で表示"
#: virtinst/virtxml.py:379
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "すべての結果を保存する前に確認が必要です。"
#: virtinst/virtxml.py:383
msgid "XML options"
msgstr "XML オプション"
#: virtinst/virtxml.py:422
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirm と stdin 入力は同時に指定できません"
#: virtinst/virtxml.py:424
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--update と stdin 入力は同時に指定できません"
#: virtinst/virtxml.py:427
msgid "A domain must be specified"
msgstr "仮想マシンを指定する必要があります"
#: virtinst/virtxml.py:455
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "--%s の --update の方法が分かりません。"
#: virtinst/virtxml.py:480
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr "--update と --start を同時に指定することはできません。"
#: virtinst/virtxml.py:488
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "仮想マシンが実行されていないため --update は適用できません。"
#: virtinst/virtxml.py:521
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "これらの変更は、ドメインが完全に電源オフされた後に反映されます。"
#: virtinst/virtxml.py:523
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:536
msgid "Aborted at user request"
msgstr "ユーザー要求を中止しました"
#: virtinst/xmlapi.py:190
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:458
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "%s に対して名前を指定しなければなりません"
#: virtinst/xmlbuilder.py:463
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "%s の名前 '%s' に、'%s' 文字は使用できません。"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "仮想マシンの状態"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "ディスク"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "ディスクと構成"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "仮想ネットワーク"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "ディスク"
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "未接続"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr "%d 分"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ポート"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "マイグレーション"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "ディスク \"%s\" は、他の仮想マシン %s が使用しています。"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"