virt-manager/po/pl.po

7192 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006,2011-2015, 2020.
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata, 2020.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata, 2020.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-19 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-17 10:32+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:127
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr ""
"Graficzne zarządzanie maszynami KVM, Xen lub LXC przez bibliotekę libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Menedżer maszyn wirtualnych dostarcza graficzne narzędzie do administrowania "
"maszynami wirtualnymi dla KVM, Xen i LXC. Umożliwia uruchamianie, "
"zatrzymywanie, dodawanie i usuwanie urządzeń wirtualnych, łączenie z konsolą "
"graficzną lub szeregową oraz wyświetlanie statystyk użycia zasobów "
"istniejących maszyn wirtualnych na lokalnych lub zdalnych maszynach. Używa "
"biblioteki libvirt jako API zarządzania."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Główne okno menedżera"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Ekran konfiguracji maszyny wirtualnej"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Połączenie konsoli graficznej dla maszyny wirtualnej"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright © 2006-2020 Red Hat Inc."
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Używa biblioteki libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:32
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006-2020"
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego"
#: ui/addhardware.ui:160
msgid "_Device type:"
msgstr "Typ urzą_dzenia:"
#: ui/addhardware.ui:191
msgid "_Bus type:"
msgstr "Typ _magistrali:"
#: ui/addhardware.ui:233 ui/details.ui:2784
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:"
#: ui/addhardware.ui:257 ui/details.ui:2815
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "Try_b odrzucania:"
#: ui/addhardware.ui:281 ui/details.ui:2846
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr "Wykrywanie _zer:"
#: ui/addhardware.ui:306
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Zaa_wansowane opcje</b>"
#: ui/addhardware.ui:351 ui/addhardware.ui:620 ui/addhardware.ui:1228
#: ui/createpool.ui:385 ui/fsdetails.ui:226 ui/gfxdetails.ui:105
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ui/addhardware.ui:365 ui/addhardware.ui:700 ui/addhardware.ui:1016
#: ui/addhardware.ui:1083 ui/addhardware.ui:1332 ui/addhardware.ui:1459
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ui/addhardware.ui:435
msgid "ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ui/addhardware.ui:486
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:510
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adres _MAC:"
#: ui/addhardware.ui:525 ui/details.ui:2990 ui/details.ui:4653
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_l urządzenia:"
#: ui/addhardware.ui:759 ui/addhardware.ui:1407
msgid "Host _Device:"
msgstr "Urządzenie gospo_darza:"
#: ui/addhardware.ui:834
msgid "_Path:"
msgstr "Ś_cieżka:"
#: ui/addhardware.ui:848
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Typ urządzenia:"
#: ui/addhardware.ui:874
msgid "T_ype:"
msgstr "_Typ:"
#: ui/addhardware.ui:888 ui/clone.ui:376 ui/createnet.ui:210
#: ui/createpool.ui:360 ui/createvm.ui:2142 ui/createvol.ui:192
#: ui/details.ui:216 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ui/addhardware.ui:920
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Automatyczne gniazdo:"
#: ui/addhardware.ui:948
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"
#: ui/addhardware.ui:1096 ui/details.ui:4041
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Czynność:"
#: ui/addhardware.ui:1187 ui/createnet.ui:141
msgid "_Mode:"
msgstr "_Tryb:"
#: ui/addhardware.ui:1281
msgid "Device _Path:"
msgstr "Ś_cieżka do urządzenia:"
#: ui/addhardware.ui:1307
msgid "_Backend:"
msgstr "_Mechanizm:"
#: ui/addhardware.ui:1356
msgid "_Version:"
msgstr "_Wersja:"
#: ui/addhardware.ui:1441 ui/details.ui:4814
msgid "rng"
msgstr "RNG"
#: ui/addhardware.ui:1492 ui/details.ui:4890
msgid "panic"
msgstr "awaria"
#: ui/addhardware.ui:1608 ui/createnet.ui:784 ui/createpool.ui:521
#: ui/createvm.ui:2496 ui/createvol.ui:529 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukończ"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "U_tworzenie obrazu dysku dla maszyny wirtualnej"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Wybranie lub utworzenie własnej pamięci masowej"
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "_Zarządzaj…"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Działanie jest wykonywane"
#: ui/asyncjob.ui:52
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Proszę chwilę poczekać…"
#: ui/asyncjob.ui:119 virtManager/asyncjob.py:317 virtManager/asyncjob.py:324
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie…"
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:146 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej"
#: ui/clone.ui:56
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Sklonowanie maszyny wirtualnej</span>"
#: ui/clone.ui:130
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Utworzenie klona na podstawie:"
#: ui/clone.ui:142
msgid "Destination host:"
msgstr "Gospodarz docelowy:"
#: ui/clone.ui:192
msgid "No networking devices"
msgstr "Brak urządzeń sieciowych"
#: ui/clone.ui:228
msgid "Networking:"
msgstr "Sieć:"
#: ui/clone.ui:251
msgid "No storage to clone"
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania"
#: ui/clone.ui:359 ui/createvm.ui:2224
msgid "Storage:"
msgstr "Pamięć masowa:"
#: ui/clone.ui:449
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n"
"dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n"
"maszyny.</span>"
#: ui/clone.ui:489
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonowanie <u>nie</u> zmienia zawartości systemu "
"operacyjnego gościa. Jeśli trzeba\n"
"zmienić hasła lub statyczne adresy IP, to należy użyć narzędzia virt-"
"sysprep(1).</span>"
#: ui/clone.ui:544
msgid "C_lone"
msgstr "Sk_lonuj"
#: ui/clone.ui:579
msgid "Change MAC address"
msgstr "Zmiana adresu MAC"
#: ui/clone.ui:715
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nowy adres _MAC:"
#: ui/clone.ui:752 ui/details.ui:3256 ui/details.ui:4162 ui/details.ui:4475
#: ui/details.ui:4605 ui/details.ui:4756
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/clone.ui:769
msgid "MAC:"
msgstr "Adres MAC:"
#: ui/clone.ui:813
msgid "Change storage path"
msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej"
#: ui/clone.ui:955 ui/hoststorage.ui:424
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ui/clone.ui:971
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: ui/clone.ui:988 ui/createvol.ui:441 ui/details.ui:4617
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ui/clone.ui:1010
msgid "Existing disk"
msgstr "Istniejący dysk"
#: ui/clone.ui:1042
msgid "New _Path:"
msgstr "Nowa ś_cieżka:"
#: ui/clone.ui:1056
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej"
#: ui/clone.ui:1084 ui/fsdetails.ui:202
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj…"
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "Dodaj połączenie"
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Połącz"
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Nadzorca:"
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem przez SSH"
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatyczne połączenie:"
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nazwa g_ospodarza:"
#: ui/createconn.ui:208 ui/vmwindow.ui:602
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Tryb użytkownika QEMU nie jest domyślnym\n"
"trybem programu virt-manager. Prawdopodobnie już\n"
"istniejące goście QEMU/KVM nie będą dostępne.\n"
"Opcje sieciowe są bardzo ograniczone. </small>"
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "_Niestandardowy adres URI:"
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "Utworzony adres URI:"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej"
#: ui/createnet.ui:63
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>Utworzenie sieci wirtualnej</span>"
#: ui/createnet.ui:154
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "_Przekazywanie do:"
#: ui/createnet.ui:168
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista urządzeń:"
#: ui/createnet.ui:242
msgid "De_vice:"
msgstr "_Urządzenie:"
#: ui/createnet.ui:280
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "_Włączenie IPv4"
#: ui/createnet.ui:323 ui/createnet.ui:526
msgid "_Network:"
msgstr "Si_eć:"
#: ui/createnet.ui:400 ui/createnet.ui:601
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: ui/createnet.ui:412 ui/createnet.ui:613
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ui/createnet.ui:421
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Włączenie DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:458 ui/hostnets.ui:372
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv_4</b>"
#: ui/createnet.ui:483
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "_Włączenie IPv6"
#: ui/createnet.ui:622
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Włączenie DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:659 ui/hostnets.ui:524
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv_6</b>"
#: ui/createnet.ui:702
msgid "Use net_work name"
msgstr "_Użycie nazwy sieci"
#: ui/createnet.ui:720
msgid "Cust_om"
msgstr "_Niestandardowa"
#: ui/createnet.ui:741
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>Nazwa domeny DNS</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej"
#: ui/createpool.ui:53
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>Utworzenie puli pamięci masowej</span>"
#: ui/createpool.ui:107
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "P_ula budowania:"
#: ui/createpool.ui:165
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
#: ui/createpool.ui:178 ui/createvol.ui:206
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ui/createpool.ui:192
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_Nazwa gospodarza:"
#: ui/createpool.ui:220
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Inicjator _IQN:"
#: ui/createpool.ui:231
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rzeglądaj"
#: ui/createpool.ui:251
msgid "Bro_wse"
msgstr "Pr_zeglądaj"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "Nowa maszyna wirtualna"
#: ui/createvm.ui:74
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Utworzenie nowej maszyny wirtualnej</span>"
#: ui/createvm.ui:176
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Proszę wybrać typ wirtualizacji"
#: ui/createvm.ui:197
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_Maszyna wirtualna"
#: ui/createvm.ui:215
msgid "_Container"
msgstr "_Kontener"
#: ui/createvm.ui:258
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, HTTPS lub FTP)"
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku"
#: ui/createvm.ui:333
msgid "Ma_nual install"
msgstr "_Ręczna instalacja"
#: ui/createvm.ui:375
msgid "Choose the container type"
msgstr "Proszę wybrać typ kontenera"
#: ui/createvm.ui:396
msgid "_Application container"
msgstr "_Kontener aplikacji"
#: ui/createvm.ui:414
msgid "O_perating system container"
msgstr "K_ontener systemu operacyjnego"
#: ui/createvm.ui:463
msgid "C_onnection:"
msgstr "P_ołączenie:"
#: ui/createvm.ui:674
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Typ _Xen:"
#: ui/createvm.ui:688
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektura:"
#: ui/createvm.ui:702
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Typ maszyny:"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Typ _wirtualizacji:"
#: ui/createvm.ui:755
msgid "Architecture options"
msgstr "Opcje architektury"
#: ui/createvm.ui:776 virtManager/details/details.py:784
#: virtManager/manager.py:330 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/createvm.ui:804
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Proszę wybrać nośnik instalacji _ISO lub CD-ROM:"
#: ui/createvm.ui:834
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pr_zeglądaj…"
#: ui/createvm.ui:865
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:882
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Proszę podać adres U_RL instalacji systemu operacyjnego:"
#: ui/createvm.ui:942
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Op_cje jądra:"
#: ui/createvm.ui:977
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opcje adresu URL"
#: ui/createvm.ui:1008
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: ui/createvm.ui:1040
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1064
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci _masowej:"
#: ui/createvm.ui:1093 ui/createvm.ui:1221 ui/createvm.ui:1308
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzeglądaj…"
#: ui/createvm.ui:1147
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>Ustawienia jądra/initrd można skonfigurować za pomocą opcji "
"„Dostosowanie konfiguracji przed instalacją” na ostatniej stronie.</small>"
#: ui/createvm.ui:1192
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:"
#: ui/createvm.ui:1273
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:"
#: ui/createvm.ui:1355
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Aby włączyć "
"tworzenie drzewa katalogów\n"
"systemu operacyjnego, proszę zainstalować pakiet <a href=\"https://github."
"com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1394
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie "
"drzewa katalogów\n"
"systemu operacyjnego dla zdalnych połączeń nie jest jeszcze obsługiwane.</"
"small>"
#: ui/createvm.ui:1413
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Utwórz drzewo katalogów systemu operacyjnego z obrazu kontenera"
#: ui/createvm.ui:1443
msgid "Source URI:"
msgstr "Źródłowy adres URI:"
#: ui/createvm.ui:1459
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Możliwe formaty adresów URL:\n"
" * file:///ścieżka/do/głównego-systemu-plików.tar\n"
" * docker://rejestr:port/obraz:etykieta\n"
" * virt-builder://szablon\n"
#: ui/createvm.ui:1486
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Bez sprawdzania poprawności certyfikatów TLS rejestru"
#: ui/createvm.ui:1511
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ui/createvm.ui:1523
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ui/createvm.ui:1559
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Dane uwierzytelniania dostępu do rejestru źródłowego"
#: ui/createvm.ui:1586
msgid "Root password:"
msgstr "Hasło roota:"
#: ui/createvm.ui:1653
msgid "Select _container template:"
msgstr "Proszę wybrać szablon _kontenera:"
#: ui/createvm.ui:1696
msgid "VZ templates"
msgstr "Szablony VZ"
#: ui/createvm.ui:1721
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "_Proszę wybrać instalowany system operacyjny:"
#: ui/createvm.ui:1750
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie z nośnika/źródła instalacji"
#: ui/createvm.ui:1799
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ui/createvm.ui:1823
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora:"
#: ui/createvm.ui:1844
msgid "_Memory:"
msgstr "_Pamięć:"
#: ui/createvm.ui:1859
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Procesory:"
#: ui/createvm.ui:1894
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)"
#: ui/createvm.ui:1978 virtManager/details/details.py:2512
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ui/createvm.ui:1993
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej"
#: ui/createvm.ui:2031 virtManager/addhardware.py:232
#: virtManager/addhardware.py:1086
msgid "Storage"
msgstr "Pamięć masowa"
#: ui/createvm.ui:2055
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Instalacja jest gotowa do rozpoczęcia"
#: ui/createvm.ui:2109
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją"
#: ui/createvm.ui:2173
msgid "Install:"
msgstr "Instalacja:"
#: ui/createvm.ui:2190
msgid "Memory:"
msgstr "Pamięć:"
#: ui/createvm.ui:2207
msgid "CPUs:"
msgstr "Procesory:"
#: ui/createvm.ui:2241
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
#: ui/createvm.ui:2406
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Wybór _sieci"
#: ui/createvm.ui:2426
msgid "Finish"
msgstr "Ukończ"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej"
#: ui/createvol.ui:74
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>Utworzenie woluminu pamięci masowej</span>"
#: ui/createvol.ui:130
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Utworzenie jednostki pamięci masowej do używania bezpośrednio przez maszynę "
"wirtualną."
#: ui/createvol.ui:256
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Ograniczenie woluminu pamięci masowej</b>"
#: ui/createvol.ui:286
msgid "available space:"
msgstr "dostępne miejsce:"
#: ui/createvol.ui:333 ui/createvol.ui:350
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#: ui/createvol.ui:367 ui/createvol.ui:379
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:391
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Maksymalna p_ojemność:"
#: ui/createvol.ui:405
msgid "_Allocation:"
msgstr "Przydzi_ał:"
#: ui/createvol.ui:462
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj…"
#: ui/createvol.ui:481
msgid "Backing store"
msgstr "Zapasowa przechowalnia"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Usuń maszynę wirtualną"
#: ui/delete.ui:109
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Ta maszyna wirtualna jest obecnie uruchomiona i przed jej usunięciem "
"zostanie wymuszone jej wyłączenie</small>"
#: ui/delete.ui:126
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej"
#: ui/details.ui:120
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Dodaj sprzęt"
#: ui/details.ui:192 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ui/details.ui:204
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:255
msgid "T_itle:"
msgstr "Tyt_uł:"
#: ui/details.ui:285
msgid "Shut down"
msgstr "Wyłącz"
#: ui/details.ui:317
msgid "D_escription:"
msgstr "_Opis:"
#: ui/details.ui:356
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Podstawowe informacje</b>"
#: ui/details.ui:391
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Nadzorca:"
#: ui/details.ui:403
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
#: ui/details.ui:454
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: ui/details.ui:466
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Typ maszyny: "
#: ui/details.ui:479
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ui/details.ui:494
msgid "Firm_ware:"
msgstr "_Oprogramowanie sprzętowe:"
#: ui/details.ui:644
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Informacje o nadzorcy</b>"
#: ui/details.ui:718
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>Sys_tem operacyjny</b>"
#: ui/details.ui:763
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: ui/details.ui:825
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ui/details.ui:931 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Użycie procesora</b>"
#: ui/details.ui:995 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Użycie pamięci</b>"
#: ui/details.ui:1043
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0KiB/s 0KiB/s"
#: ui/details.ui:1060
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Wejście/wyjście dysku</b>"
#: ui/details.ui:1125
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Wejście/wyjście sieci</b>"
#: ui/details.ui:1216
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logiczne procesory gospodarza:"
#: ui/details.ui:1229
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "_Przydział procesorów wirtualnych:"
#: ui/details.ui:1246
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1287
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć "
"wydajność</small>"
#: ui/details.ui:1318
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Procesory</b>"
#: ui/details.ui:1354 ui/details.ui:3430 ui/details.ui:3871 ui/details.ui:4056
#: ui/details.ui:4209
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ui/details.ui:1365
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "_Kopiuje konfigurację procesora gospodarza"
#: ui/details.ui:1406
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
"Włączenie dostępnych poprawek zabezpieczeń procesora zmniejszających ryzyko"
#: ui/details.ui:1427
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>K_onfiguracja</b>"
#: ui/details.ui:1457
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "_Ręcznie ustawia topologię procesora"
#: ui/details.ui:1495
msgid "Thread_s:"
msgstr "_Wątki:"
#: ui/details.ui:1509
msgid "Cor_es:"
msgstr "R_dzenie:"
#: ui/details.ui:1523
msgid "Socke_ts:"
msgstr "_Gniazda:"
#: ui/details.ui:1539 ui/details.ui:1557 ui/details.ui:1575
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1618
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>Wykryty model procesora nie obsługuje funkcji Hyper-Threading</small>"
#: ui/details.ui:1653
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ui/details.ui:1716
msgid "Memory a_llocation:"
msgstr "Przy_dział pamięci:"
#: ui/details.ui:1731
msgid "Total host memory:"
msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:"
#: ui/details.ui:1764
msgid "50"
msgstr "50"
#: ui/details.ui:1788 ui/fsdetails.ui:357
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1810
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Pamięć</b>"
#: ui/details.ui:1861
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza"
#: ui/details.ui:1877
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uruchamianie</b>"
#: ui/details.ui:1923
msgid "Init _path:"
msgstr "Ś_cieżka do init:"
#: ui/details.ui:1937
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "_Parametry init:"
#: ui/details.ui:1966
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init kontenera</b>"
#: ui/details.ui:1996
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Włączenie _bezpośredniego uruchamiania jądra"
#: ui/details.ui:2028
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ś_cieżka do jądra:"
#: ui/details.ui:2044
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Ścieżka do _initrd:"
#: ui/details.ui:2075 ui/details.ui:2120 ui/details.ui:2211
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ui/details.ui:2150
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "_Parametry jądra:"
#: ui/details.ui:2180
msgid "D_TB path:"
msgstr "Ścieżka D_TB:"
#: ui/details.ui:2256
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>B_ezpośrednie uruchamianie jądra</b>"
#: ui/details.ui:2287
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Włączenie me_nu startowego"
#: ui/details.ui:2418
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Kolejność urządzeń startowych</b>"
#: ui/details.ui:2485
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Tylko do odczytu:"
#: ui/details.ui:2499
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "_Współdzielone:"
#: ui/details.ui:2540
msgid "Storage size:"
msgstr "Rozmiar pamięci masowej:"
#: ui/details.ui:2564
msgid "Source _path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
#: ui/details.ui:2632
msgid "_Browse"
msgstr "_Przeglądaj"
#: ui/details.ui:2663 ui/details.ui:3525
msgid "Device type:"
msgstr "Typ urządzenia:"
#: ui/details.ui:2676
msgid "Removab_le:"
msgstr "Usuwa_lne:"
#: ui/details.ui:2705
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Magistrala _dysku:"
#: ui/details.ui:2742
msgid "disk-bus-label"
msgstr "etykieta-magistrali-dysku"
#: ui/details.ui:2885
msgid "Advanced _options"
msgstr "Zaawansowane _opcje"
#: ui/details.ui:2905
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Dysk wirtualny</b>"
#: ui/details.ui:3004
msgid "MAC address:"
msgstr "Adres MAC:"
#: ui/details.ui:3102
msgid "Link _state:"
msgstr "_Stan łącza:"
#: ui/details.ui:3113
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: ui/details.ui:3135 ui/gfxdetails.ui:245 ui/gfxdetails.ui:257
#: ui/hoststorage.ui:436 ui/snapshots.ui:217
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: ui/details.ui:3177
msgid "I_P address:"
msgstr "Adres I_P:"
#: ui/details.ui:3194
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Wirtualny interfejs sieciowy</b>"
#: ui/details.ui:3269
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: ui/details.ui:3310
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Wirtualne urządzenie wejścia</b>"
#: ui/details.ui:3464
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie dźwiękowe</b>"
#: ui/details.ui:3537
msgid "label506"
msgstr "etykieta506"
#: ui/details.ui:3550 ui/details.ui:3587
msgid "label508"
msgstr "etykieta508"
#: ui/details.ui:3600
msgid "label507"
msgstr "etykieta507"
#: ui/details.ui:3625
msgid "Source host:"
msgstr "Gospodarz źródłowy:"
#: ui/details.ui:3637
msgid "Bind host:"
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
#: ui/details.ui:3649
msgid "Target type:"
msgstr "Typ docelowy:"
#: ui/details.ui:3661
msgid "Target name:"
msgstr "Nazwa docelowa:"
#: ui/details.ui:3673 ui/hostnets.ui:169 ui/hoststorage.ui:398
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ui/details.ui:3685
msgid "Source path:"
msgstr "Ścieżka źródłowa:"
#: ui/details.ui:3700
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>proszę podać typ</b>"
#: ui/details.ui:3760 ui/hostnets.ui:157
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: ui/details.ui:3785
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "_BAR ROM:"
#: ui/details.ui:3902
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ui/details.ui:3927
msgid "Heads:"
msgstr "Głowice:"
#: ui/details.ui:3952
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "Przyspieszanie _3D:"
#: ui/details.ui:3980
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Grafika</b>"
#: ui/details.ui:4225
msgid "Devices:"
msgstr "Urządzenia:"
#: ui/details.ui:4276
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Kontroler</b>"
#: ui/details.ui:4322
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>System plików</b>"
#: ui/details.ui:4377 ui/fsdetails.ui:240 ui/migrate.ui:416
msgid "M_ode:"
msgstr "_Tryb:"
#: ui/details.ui:4419
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie smartcard</b>"
#: ui/details.ui:4487
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ui/details.ui:4499
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4526
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Przekierowane urządzenie</b>"
#: ui/details.ui:4629
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ui/details.ui:4689
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie TPM</b>"
#: ui/details.ui:4781
msgid "Host Device:"
msgstr "Urządzenie gospodarza:"
#: ui/details.ui:4796
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generator liczb losowych</b>"
#: ui/details.ui:4845
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ui/details.ui:4857
msgid "panic-model"
msgstr "model-paniki"
#: ui/details.ui:4872
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia o awariach</b>"
#: ui/fsdetails.ui:71 ui/fsdetails.ui:106 ui/fsdetails.ui:141
#: ui/fsdetails.ui:413
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ui/fsdetails.ui:169
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu"
#: ui/fsdetails.ui:254
msgid "_Driver:"
msgstr "_Sterownik:"
#: ui/fsdetails.ui:268
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Polityka _zapisu:"
#: ui/fsdetails.ui:296
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
#: ui/fsdetails.ui:376
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ui/gfxdetails.ui:73
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Wyświetlanie _hasła"
#: ui/gfxdetails.ui:119
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_es:"
#: ui/gfxdetails.ui:135
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ha_sło:"
#: ui/gfxdetails.ui:149 ui/migrate.ui:242
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ui/gfxdetails.ui:165 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:163
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomatyczne"
#: ui/gfxdetails.ui:190 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:221
msgid "Display:"
msgstr "Ekran:"
#: ui/gfxdetails.ui:233
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ui/gfxdetails.ui:306
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:320
msgid "L_isten type:"
msgstr "_Typ nasłuchiwania:"
#: ui/host.ui:10
msgid "Connection Details"
msgstr "Informacje o połączeniu"
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:37
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:46
msgid "_View Manager"
msgstr "_Wyświetlanie menedżera"
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Adres URI biblioteki libvirt:"
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatyczne połączenie:"
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Podstawowe informacje</b>"
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "_Przegląd"
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Sieci _wirtualne"
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "_Pamięć masowa"
#: ui/hostnets.ui:181 ui/hoststorage.ui:410
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:"
#: ui/hostnets.ui:195
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ui/hostnets.ui:208 ui/hoststorage.ui:374
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ui/hostnets.ui:304
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT do dowolnego urządzenia"
#: ui/hostnets.ui:323 ui/hostnets.ui:475
msgid "Network:"
msgstr "Sieć:"
#: ui/hostnets.ui:335 ui/hostnets.ui:487
msgid "DHCP range:"
msgstr "Zakres DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:347 ui/hostnets.ui:499
msgid "Forwarding:"
msgstr "Przekazywanie:"
#: ui/hostnets.ui:359 ui/hostnets.ui:511
msgid "Static Route:"
msgstr "Statyczna trasa:"
#: ui/hostnets.ui:456 virtManager/createnet.py:114
msgid "Routed"
msgstr "Trasowana"
#: ui/hostnets.ui:604
msgid "Add Network"
msgstr "Dodanie sieci"
#: ui/hostnets.ui:631
msgid "Start Network"
msgstr "Uruchomienie sieci"
#: ui/hostnets.ui:658
msgid "Stop Network"
msgstr "Zatrzymanie sieci"
#: ui/hostnets.ui:685
msgid "Delete Network"
msgstr "Usunięcie sieci"
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "Dodanie puli"
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "Uruchomienie puli"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "Zatrzymanie puli"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "Usunięcie puli"
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Przeglądaj lokalny system plików"
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Przeglądaj lokalne"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Anuluj i zamknij okno dialogowe"
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "Wybierz wolumin"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Wybierz zaznaczony wolumin"
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Zastosuj zmiany w puli"
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:511
#: virtManager/hostnets.py:263 virtManager/hoststorage.py:330
#: virtManager/object/libvirtobject.py:215
msgid "Active"
msgstr "Aktywacja"
#: ui/hoststorage.ui:386
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ui/hoststorage.ui:466
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Woluminy</b>"
#: ui/hoststorage.ui:511
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Odświeża listę woluminów"
#: ui/hoststorage.ui:537
msgid "Delete volume"
msgstr "Usuń wolumin"
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Dodaj połączenie…"
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nowa maszyna wirtualna"
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Informacje o połączeniu"
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Informacje o maszynie _wirtualnej"
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:126
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Użycie procesora g_ościa"
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Użycie procesora go_spodarza"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Użycie pamięci"
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście _dysku"
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "Wejście/wyjście _sieci"
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną"
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Wyświetla konsolę i informacje o maszynie wirtualnej"
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:344
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Włącza maszynę wirtualną"
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:766 virtManager/vmmenu.py:101
#: virtManager/vmwindow.py:357
msgid "_Run"
msgstr "_Uruchom"
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:359 virtManager/manager.py:803
#: virtManager/vmwindow.py:385
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną"
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:103
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:374
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Wyłącz maszynę wirtualną"
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:375 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "_Shut Down"
msgstr "Wyłą_cz"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migruje maszynę wirtualną"
#: ui/migrate.ui:106
msgid "Migrating VM:"
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej:"
#: ui/migrate.ui:122
msgid "Original host:"
msgstr "Oryginalny gospodarz:"
#: ui/migrate.ui:138
msgid "New _host:"
msgstr "Nowy g_ospodarz:"
#: ui/migrate.ui:228
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ui/migrate.ui:288
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:302 ui/migrate.ui:337
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Decyzja biblioteki libvirt"
#: ui/migrate.ui:412
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migracja tunelowa przez kanał połączenia biblioteki libvirt, zamiast "
"otwierania oddzielnego połączenia sieciowego do celu przez nadzorcę. "
"Źródłowa instancja biblioteki libvirt łączy się bezpośrednio z docelową "
"instancją biblioteki libvirt.\n"
"\n"
"Może to uprościć konfigurację, ponieważ nie trzeba otwierać dodatkowych "
"portów zapory sieciowej, a ruch migracji będzie szyfrowany, jeśli połączenie "
"z biblioteką libvirt jest zaszyfrowane. Używanie tego jednocześnie "
"z transportem SSH może być trudne."
#: ui/migrate.ui:499
msgid "_URI:"
msgstr "Adres _URI:"
#: ui/migrate.ui:536
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Łączność</b>"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Domyślnie biblioteka libvirt odmówi migracji maszyny wirtualnej w przypadku "
"pewnych konfiguracji, które mogą prowadzić do błędnie działających gości, na "
"przykład gdy tryb pamięci podręcznej dysku nie wynosi „none”.\n"
"\n"
"Włączenie tej opcji każe bibliotece libvirt pominąć sprawdzanie tego."
#: ui/migrate.ui:571
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Zezwolenie na niezabezpieczoną migrację:"
#: ui/migrate.ui:597
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Domyślnie konfiguracja migrowanej maszyny wirtualnej jest usuwana "
"z gospodarza źródłowego i zapisywana na trwałe na gospodarzu docelowym. "
"Gospodarz docelowy jest uznawany za nowe miejsce maszyny.\n"
"\n"
"Jeśli wybrano „temporary”, to migracja jest uznawana tylko za ruch "
"tymczasowy: gospodarz źródłowy zachowuje kopię konfiguracji maszyny "
"wirtualnej, a działająca kopia przenoszona do celu jest tylko tymczasowa, "
"i zniknie po jej wyłączeniu."
#: ui/migrate.ui:601
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Przeniesienie tymczasowe:"
#: ui/migrate.ui:631
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ui/migrate.ui:678
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migruj"
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr "_Nazwa urządzenia:"
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>W przypadku większości konfiguracji, macvtap nie działa dla "
"gospodarza w celu komunikacji sieciowej gościa.</small>"
#: ui/netlist.ui:126
msgid "_Network source:"
msgstr "Źródło _sieci:"
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
"Na liście nie ma szukanego systemu operacyjnego?\n"
"Należy spróbować wybrać następną najnowszą\n"
"wyświetlaną wersję lub pozycję „Ogólny system operacyjny”."
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Dołączenie systemów operacyjnych z zakończonym cyklem wydawniczym"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ui/preferences.ui:51
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania"
#: ui/preferences.ui:72
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Włączenie introspekcji maszyny wirtualnej biblioteki libgues_tfs"
#: ui/preferences.ui:129
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "Włączenie edycji kodu _XML"
#: ui/preferences.ui:150
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ui/preferences.ui:160
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#: ui/preferences.ui:193
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _dysku"
#: ui/preferences.ui:221
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _sieci"
#: ui/preferences.ui:249
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Statystyki sondażu pa_mięci"
#: ui/preferences.ui:277
msgid "_Update status every"
msgstr "Akt_ualizacja stanu co"
#: ui/preferences.ui:314
msgid "seconds"
msgstr "s"
#: ui/preferences.ui:333
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Sondaż użycia p_rocesora"
#: ui/preferences.ui:364
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opcje statystyk</b>"
#: ui/preferences.ui:377
msgid "P_olling"
msgstr "_Sondaże"
#: ui/preferences.ui:414
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "_Typ grafiki:"
#: ui/preferences.ui:427 ui/preferences.ui:453
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków."
#: ui/preferences.ui:429
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Format pamięci masowej:"
#: ui/preferences.ui:482
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Dodanie urządzenia dźwiękowego:"
#: ui/preferences.ui:495
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Domyślne ustawienia procesora dla nowej maszyny wirtualnej. Jest to zwykle "
"równowaga\n"
"między wydajnością i zgodnością migracji: jeśli używana jest opcja "
"„skopiowania gospodarza”,\n"
"to serwery będą wymagały identycznych procesorów, aby migrować maszynę."
#: ui/preferences.ui:499
msgid "CPU _default:"
msgstr "Domyślny p_rocesor:"
#: ui/preferences.ui:524
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Dodaj przekierowanie\n"
"_USB Spice:"
#: ui/preferences.ui:559
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Nowe domyślne maszyny wirtualnej</b>"
#: ui/preferences.ui:579
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nowa maszyna wirtualna"
#: ui/preferences.ui:610
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:"
#: ui/preferences.ui:628
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "_Klawisze przechwycenia:"
#: ui/preferences.ui:643
msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: ui/preferences.ui:674 ui/preferences.ui:688
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F → Plik itp.), kiedy "
"konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby upewnić "
"się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego działania w oknie "
"konsoli programu virt-manager."
#: ui/preferences.ui:690
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Wymuszenie skrótów konsoli:"
#: ui/preferences.ui:701
msgid "Change..."
msgstr "Zmień…"
#: ui/preferences.ui:718
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Zmiana rozdzielczości gościa, kiedy zmieniany jest rozmiar jego okna. Działa "
"tylko z poprawnie skonfigurowanymi gośćmi za pomocą protokołu Spice i agenta "
"pulpitu."
#: ui/preferences.ui:720
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Zmienianie _rozmiaru gościa razem z oknem:"
#: ui/preferences.ui:746
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Przekierowanie _USB Spice:"
#: ui/preferences.ui:774
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Konsole graficzne</b>"
#: ui/preferences.ui:787
msgid "Conso_le"
msgstr "_Konsola"
#: ui/preferences.ui:819
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:"
#: ui/preferences.ui:846
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:"
#: ui/preferences.ui:860
msgid "_Pause:"
msgstr "_Wstrzymanie:"
#: ui/preferences.ui:913
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Usu_nięcie urządzenia:"
#: ui/preferences.ui:927
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Niezastosowane zmiany:"
#: ui/preferences.ui:954
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Usuwanie pamięci masowej:"
#: ui/preferences.ui:985
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Potwierdzenia</b>"
#: ui/preferences.ui:998
msgid "Feed_back"
msgstr "_Opinie"
#: ui/snapshots.ui:86
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/snapshots.ui:119
msgid "VM State:"
msgstr "Stan maszyny wirtualnej:"
#: ui/snapshots.ui:167
msgid "Timestamp:"
msgstr "Czas:"
#: ui/snapshots.ui:205
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Tryb migawki:"
#: ui/snapshots.ui:230 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "Zrzut ekranu:"
#: ui/snapshots.ui:257
msgid "No screenshot available"
msgstr "Zrzut ekranu jest niedostępny"
#: ui/snapshots.ui:294
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Była to ostatnia zastosowana migawka.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:385 ui/snapshots.ui:386
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Utwórz nową migawkę"
#: ui/snapshots.ui:412
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Uruchom zaznaczoną migawkę"
#: ui/snapshots.ui:438
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Odśwież listę migawek"
#: ui/snapshots.ui:465 ui/snapshots.ui:466
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Usuń zaznaczoną migawkę"
#: ui/snapshots.ui:507 ui/snapshots.ui:508
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Zapisz zaktualizowane metadane migawki"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "Utwórz migawkę"
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>Utworzenie migawki</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ui/storagebrowse.ui:8
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej"
#: ui/vmwindow.ui:13
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Maszyna wirtualna"
#: ui/vmwindow.ui:87
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Maszyna wirtualna"
#: ui/vmwindow.ui:103
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu"
#: ui/vmwindow.ui:112
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Przekierowanie urządzenia USB gospodarza do maszyny wirtualnej z grafiką "
"Spice."
#: ui/vmwindow.ui:113
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Przekierowanie urządzenia USB"
#: ui/vmwindow.ui:135
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
#: ui/vmwindow.ui:157
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Migawki"
#: ui/vmwindow.ui:174
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ui/vmwindow.ui:183
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną"
#: ui/vmwindow.ui:192
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Skalowanie ekranu"
#: ui/vmwindow.ui:202
msgid "_Always"
msgstr "Z_awsze"
#: ui/vmwindow.ui:212
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie"
#: ui/vmwindow.ui:223
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ui/vmwindow.ui:240
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Automatyczne zmienianie _rozmiaru maszyny wirtualnej razem z oknem"
#: ui/vmwindow.ui:253
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Konsole _tekstowe"
#: ui/vmwindow.ui:267
msgid "T_oolbar"
msgstr "Pasek narzędzi_owy"
#: ui/vmwindow.ui:281
msgid "Send _Key"
msgstr "Wyślij _klawisz"
#: ui/vmwindow.ui:304
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Wyświetla konsolę graficzną"
#: ui/vmwindow.ui:305 virtManager/addhardware.py:251
#: virtManager/details/details.py:228
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ui/vmwindow.ui:319
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego"
#: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/error.py:363
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ui/vmwindow.ui:345
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ui/vmwindow.ui:360
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ui/vmwindow.ui:398
msgid "Snapshots"
msgstr "Migawki"
#: ui/vmwindow.ui:412
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy"
#: ui/vmwindow.ui:437
msgid "Begin Installation"
msgstr "Rozpocznij instalację"
#: ui/vmwindow.ui:439
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Rozpocznij instalację"
#: ui/vmwindow.ui:454
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Anuluj instalację"
#: ui/vmwindow.ui:515
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konsola jest obecnie niedostępna</b>"
#: ui/vmwindow.ui:551
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ui/vmwindow.ui:579
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy"
#: ui/vmwindow.ui:583
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Zaznaczenie zapisze hasło, odznaczenie je zapomni."
#: ui/vmwindow.ui:625
msgid "_Login"
msgstr "Za_loguj"
#: ui/vmwindow.ui:723 virtManager/addhardware.py:243
#: virtManager/details/details.py:218
msgid "Serial"
msgstr "Szeregowo"
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "C_ID gościa:"
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Edycja kodu XML jest wyłączona w preferencjach. Włączenie jest "
"polecane tylko dla zaawansowanych użytkowników.</small>"
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego „O programie”: %s"
#: virtManager/addhardware.py:175 virtManager/details/details.py:657
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/createvm.py:522
#: virtManager/device/addstorage.py:140
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
#: virtManager/addhardware.py:234 virtManager/addhardware.py:1088
msgid "Controller"
msgstr "Kontroler"
#: virtManager/addhardware.py:235 virtManager/addhardware.py:1090
#: virtManager/createnet.py:331
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:1092
#: virtManager/details/details.py:213
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: virtManager/addhardware.py:237 virtManager/addhardware.py:242
#: virtManager/addhardware.py:245 virtManager/addhardware.py:249
#: virtManager/addhardware.py:255 virtManager/addhardware.py:275
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa."
#: virtManager/addhardware.py:238 virtManager/addhardware.py:1094
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:1096
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: virtManager/addhardware.py:247 virtManager/details/details.py:223
msgid "Parallel"
msgstr "Równolegle"
#: virtManager/addhardware.py:253 virtManager/details/details.py:237
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "USB Host Device"
msgstr "Urządzenie gospodarza USB"
#: virtManager/addhardware.py:259 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza"
#: virtManager/addhardware.py:267
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Nieobsługiwane dla kontenerów"
#: virtManager/addhardware.py:268
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Urządzenie gospodarza PCI"
#: virtManager/addhardware.py:271
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: virtManager/addhardware.py:272
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych."
#: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/details/details.py:278
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:276
msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"
#: virtManager/addhardware.py:277 virtManager/addhardware.py:1104
#: virtManager/details/details.py:276
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: virtManager/addhardware.py:279 virtManager/addhardware.py:1106
msgid "USB Redirection"
msgstr "Przekierowanie USB"
#: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:1108
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:283 virtManager/details/details.py:268
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:284 virtManager/addhardware.py:1112
#: virtManager/details/details.py:275
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Powiadamianie o awarii"
#: virtManager/addhardware.py:286 virtManager/addhardware.py:289
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
"Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt/"
"architektury."
#: virtManager/addhardware.py:287 virtManager/details/details.py:277
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VSOCK VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:361
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s"
#: virtManager/addhardware.py:387
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione."
#: virtManager/addhardware.py:390
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa."
#: virtManager/addhardware.py:443
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: virtManager/addhardware.py:445
msgid "Output to a file"
msgstr "Wyjście do pliku"
#: virtManager/addhardware.py:447
msgid "TCP net console"
msgstr "Konsola sieci TCP"
#: virtManager/addhardware.py:449
msgid "UDP net console"
msgstr "Konsola sieci UDP"
#: virtManager/addhardware.py:451
msgid "UNIX socket"
msgstr "Gniazdo uniksowe"
#: virtManager/addhardware.py:453
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent Spice"
#: virtManager/addhardware.py:455
msgid "Spice port"
msgstr "Port Spice"
#: virtManager/addhardware.py:468 virtManager/addhardware.py:533
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:469 virtManager/details/details.py:2637
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: virtManager/addhardware.py:470 virtManager/addhardware.py:535
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:471 virtManager/addhardware.py:534
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: virtManager/addhardware.py:472
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Szeregowe VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:473 virtManager/addhardware.py:537
#: virtManager/addhardware.py:636
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:474
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:475
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:476
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:486 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "SCSI VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:489
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:536
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:538 virtManager/addhardware.py:637
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:539 virtManager/addhardware.py:638
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:546
msgid "Passthrough device"
msgstr "Urządzenie przejścia"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Emulated device"
msgstr "Emulowane urządzenie"
#: virtManager/addhardware.py:554
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/addhardware.py:556
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/addhardware.py:564
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:566
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:568
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:570
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:576
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: virtManager/addhardware.py:578
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Usługa zbierania entropii"
#: virtManager/addhardware.py:580
msgid "Builtin RNG"
msgstr "Wbudowane RNG"
#: virtManager/addhardware.py:590
msgid "Bind"
msgstr "Dowiąż"
#: virtManager/addhardware.py:591
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: virtManager/addhardware.py:607
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Wymuszone ponowne uruchomienie gościa"
#: virtManager/addhardware.py:609
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Normalne wyłączenie gościa"
#: virtManager/addhardware.py:611
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Wymuszone wyłączenie gościa"
#: virtManager/addhardware.py:613
msgid "Pause the guest"
msgstr "Wstrzymanie gościa"
#: virtManager/addhardware.py:615
msgid "No action"
msgstr "Brak czynności"
#: virtManager/addhardware.py:617
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Zrzut core pamięci gościa"
#: virtManager/addhardware.py:623
msgid "Generic PS/2 Mouse"
msgstr "Ogólna mysz PS/2"
#: virtManager/addhardware.py:624
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Ogólna mysz USB"
#: virtManager/addhardware.py:625
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:626
msgid "Generic VirtIO Tablet"
msgstr "Ogólny tablet VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:627
msgid "Generic PS/2 Keyboard"
msgstr "Ogólna klawiatura PS/2"
#: virtManager/addhardware.py:628
msgid "Generic USB Keyboard"
msgstr "Ogólna klawiatura USB"
#: virtManager/addhardware.py:629
msgid "Generic VirtIO Keyboard"
msgstr "Ogólna klawiatura VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:635
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#: virtManager/addhardware.py:642
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s Mouse"
msgstr "Ogólna mysz %(bus)s"
#: virtManager/addhardware.py:644
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s Tablet"
msgstr "Ogólny tablet %(bus)s"
#: virtManager/addhardware.py:646
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s Keyboard"
msgstr "Ogólna klawiatura %(bus)s"
#: virtManager/addhardware.py:647
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s %(type)s"
msgstr "Ogólne urządzenie %(type)s %(bus)s"
#: virtManager/addhardware.py:743 virtManager/clone.py:105
msgid "Disk device"
msgstr "Urządzenie dyskowe"
#: virtManager/addhardware.py:745
msgid "CDROM device"
msgstr "Urządzenie CD-ROM"
#: virtManager/addhardware.py:747
msgid "Floppy device"
msgstr "Urządzenie dyskietki"
#: virtManager/addhardware.py:750
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Przejście LUN"
#: virtManager/addhardware.py:755 virtManager/addhardware.py:762
#: virtManager/addhardware.py:769 virtManager/addhardware.py:794
#: virtManager/addhardware.py:875 virtManager/addhardware.py:885
#: virtManager/addhardware.py:1005 virtManager/device/gfxdetails.py:94
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Domyślne nadzorcy"
#: virtManager/addhardware.py:865
msgid "No Devices Available"
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"
#: virtManager/addhardware.py:922
msgid "Passthrough"
msgstr "Przejście"
#: virtManager/addhardware.py:923
msgid "Host"
msgstr "Gospodarz"
#: virtManager/addhardware.py:929
msgid "Spice channel"
msgstr "Kanał Spice"
#: virtManager/addhardware.py:1001
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:1002
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Video Device"
msgstr "Urządzenie graficzne"
#: virtManager/addhardware.py:1100
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Urządzenie watchdoga"
#: virtManager/addhardware.py:1102
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Przejście systemu plików"
#: virtManager/addhardware.py:1110
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generator liczb losowych"
#: virtManager/addhardware.py:1114
msgid "VM Sockets"
msgstr "Gniazda maszyny wirtualnej"
#: virtManager/addhardware.py:1118 virtManager/details/details.py:2261
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Urządzenie %s"
#: virtManager/addhardware.py:1122
msgid "PCI Device"
msgstr "Urządzenie PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1123
msgid "USB Device"
msgstr "Urządzenie USB"
#: virtManager/addhardware.py:1251
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ma już podłączony kontroler USB.\n"
"Dodanie więcej niż jednego kontrolera USB nie jest obsługiwane.\n"
"Można zmienić typ kontrolera USB na ekranie szczegółów maszyny wirtualnej."
#: virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Na pewno dodać to urządzenie?"
#: virtManager/addhardware.py:1346
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"To urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy ma być "
"dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?"
#: virtManager/addhardware.py:1362
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1374
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1395
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności parametrów urządzenia: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1401
msgid "Creating device"
msgstr "Tworzenie urządzenia"
#: virtManager/addhardware.py:1402
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "Może to zająć kilka minut w zależności od urządzenia."
#: virtManager/addhardware.py:1424
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Urządzenie jest już używane przez innych gości %s"
#: virtManager/addhardware.py:1426
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Na pewno użyć urządzenia?"
#: virtManager/addhardware.py:1470
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Błąd podczas budowania kodu XML urządzenia: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1591
msgid "invalid listen type"
msgstr "nieprawidłowy typ nasłuchiwania"
#: virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Anulowanie zadania…"
#: virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Ukończono"
#: virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania."
#: virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
#: virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n"
"być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n"
"przez bibliotekę libvirt."
#: virtManager/clone.py:63 virtManager/delete.py:570
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego."
#: virtManager/clone.py:65 virtManager/delete.py:568
msgid "Path does not exist."
msgstr "Ścieżka nie istnieje."
#: virtManager/clone.py:71
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
msgstr "Nie można sklonować puli pamięci masowej %s."
#: virtManager/clone.py:95
msgid "Removable"
msgstr "Wymienne"
#: virtManager/clone.py:98
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: virtManager/clone.py:100
msgid "No write access"
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu"
#: virtManager/clone.py:109
msgid "Shareable"
msgstr "Współdzielone"
#: virtManager/clone.py:127
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego klonowania: %s"
#: virtManager/clone.py:292 virtManager/clone.py:561
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły…"
#: virtManager/clone.py:320
#, python-format
msgid "Usermode (%(mac)s)"
msgstr "Tryb użytkownika (%(mac)s)"
#: virtManager/clone.py:330
#, python-format
msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)"
#: virtManager/clone.py:335
#, python-format
msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
msgstr "Sieć wirtualna %(netdevice)s (%(mac)s)"
#: virtManager/clone.py:340
#, python-format
msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
msgstr "Sieć wirtualna (%(mac)s)"
#: virtManager/clone.py:346
#, python-format
msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#: virtManager/clone.py:352
#, python-format
msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)"
#: virtManager/clone.py:422
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nie ma nic do sklonowania."
#: virtManager/clone.py:553
msgid "Clone this disk"
msgstr "Sklonuj ten dysk"
#: virtManager/clone.py:557
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Współdziel dysk z %s"
#: virtManager/clone.py:569
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana."
#: virtManager/clone.py:627
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony."
#: virtManager/clone.py:712
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s"
#: virtManager/clone.py:738
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik"
#: virtManager/clone.py:740
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na "
"pewno użyć tej ścieżki?"
#: virtManager/clone.py:752
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s"
#: virtManager/clone.py:804
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych."
#: virtManager/clone.py:805
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n"
"\n"
"%s\n"
"Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków."
#: virtManager/clone.py:822
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej „%(vm)s”: %(error)s"
#: virtManager/clone.py:838 virtManager/migrate.py:382
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s"
#: virtManager/clone.py:843
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej „%s”"
#: virtManager/clone.py:847
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"Tworzenie klona maszyny wirtualnej „%s” i wybranej pamięci masowej (może to "
"chwilę zająć)"
#: virtManager/config.py:144
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej"
#: virtManager/config.py:145
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej"
#: virtManager/config.py:152
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO"
#: virtManager/config.py:153
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO"
#: virtManager/config.py:158
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki"
#: virtManager/config.py:159
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki"
#: virtManager/config.py:164 virtManager/config.py:165
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu"
#: virtManager/connection.py:405
msgid "User session"
msgstr "Sesja użytkownika"
#: virtManager/connection.py:407
msgid "Embedded session"
msgstr "Sesja osadzona"
#: virtManager/connection.py:507
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
#: virtManager/connection.py:509
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: virtManager/connection.py:513 virtManager/details/details.py:1385
#: virtManager/details/details.py:1882 virtManager/details/details.py:1901
#: virtManager/details/details.py:2105 virtManager/device/gfxdetails.py:267
#: virtManager/device/gfxdetails.py:269 virtManager/lib/libvirtenummap.py:89
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: virtManager/connection.py:601
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"Zmiana nazwy %(object)s się nie powiodła. Próba przywrócenia także się nie "
"powiodła.\n"
"\n"
"Pierwotny błąd: %(origerror)s\n"
"\n"
"Błąd przywrócenia: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:37
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sesja użytkownika"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "Niestandardowy adres URI…"
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Zapamiętać to połączenie?"
#: virtManager/createnet.py:104
msgid "Any physical device"
msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne"
#: virtManager/createnet.py:105
msgid "Physical device..."
msgstr "Urządzenie fizyczne…"
#: virtManager/createnet.py:113 virtManager/object/network.py:187
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "Open"
msgstr "Otwarta"
#: virtManager/createnet.py:116
msgid "Isolated"
msgstr "Odosobniona"
#: virtManager/createnet.py:117
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "Pula SR-IOV"
#: virtManager/createnet.py:178
msgid "No available device"
msgstr "Brak dostępnego urządzenia"
#: virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną sieć."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:333
#: virtManager/createvol.py:285
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "Błąd podczas budowania kodu XML: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności sieci: %s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej…"
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej może chwilę zająć…"
#: virtManager/createpool.py:227
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "_Nazwa źródłowa:"
#: virtManager/createpool.py:227
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "_Nazwa grupy woluminów:"
#: virtManager/createpool.py:229
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
#: virtManager/createpool.py:231
msgid "_Source IQN:"
msgstr "Źródłowe _IQN:"
#: virtManager/createpool.py:233
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "_Adapter źródłowy:"
#: virtManager/createpool.py:342
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno „zbudować” "
"tę pulę?"
#: virtManager/createpool.py:361
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s"
#: virtManager/createpool.py:387
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności puli: %s"
#: virtManager/createpool.py:394
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej…"
#: virtManager/createpool.py:395
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć…"
#: virtManager/createpool.py:417
msgid "Choose source path"
msgstr "Wybór ścieżki źródłowej"
#: virtManager/createpool.py:430
msgid "Choose target directory"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1fGiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%dMiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego tworzenia: %s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>Ostrzeżenie: %s</span>"
#: virtManager/createvm.py:493
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Skonfigurowanie UEFI się nie powiodło: %s\n"
"Opcje instalacji są ograniczone."
#: virtManager/createvm.py:519
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL."
#: virtManager/createvm.py:526
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalacje CD-ROM/ISO nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości."
#: virtManager/createvm.py:529
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Nie można instalować architektury „%s”"
#: virtManager/createvm.py:544
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia."
#: virtManager/createvm.py:577
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia."
#: virtManager/createvm.py:582
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub "
"moduł jądra KVM nie jest wczytany."
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Gospodarz nie zgłasza obsługi pełnej wirtualizacji. Opcje instalacji mogą "
"być ograniczone."
#: virtManager/createvm.py:612
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest "
"zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny "
"wirtualnej może być niska."
#: virtManager/createvm.py:654
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu"
#: virtManager/createvm.py:662
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Do %(numcpus)d dostępnego"
msgstr[1] "Do %(numcpus)d dostępnych"
msgstr[2] "Do %(numcpus)d dostępnych"
#: virtManager/createvm.py:701
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania."
#: virtManager/createvm.py:961 virtManager/details/details.py:1883
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87 virtinst/domcapabilities.py:223
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Adres URL drzewa instalacji"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Manual install"
msgstr "Ręczna instalacja"
#: virtManager/createvm.py:983
msgid "Application container"
msgstr "Kontener aplikacji"
#: virtManager/createvm.py:985
msgid "Operating system container"
msgstr "Kontener systemu operacyjnego"
#: virtManager/createvm.py:987
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Kontener Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1133
msgid "Removing disk images"
msgstr "Usuwanie obrazów dysków"
#: virtManager/createvm.py:1134
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Usuwanie obrazów dysków utworzonych dla tej maszyny wirtualnej."
#: virtManager/createvm.py:1278
msgid "No network selected"
msgstr "Nie wybrano sieci"
#: virtManager/createvm.py:1347
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(current_page)d. krok z %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1356
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Oczekiwanie na nośnik/źródło instalacji"
#: virtManager/createvm.py:1430
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Błąd podczas wypełniania strony podsumowania: %s"
#: virtManager/createvm.py:1476
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s"
#: virtManager/createvm.py:1497
msgid "You must select an OS."
msgstr "Należy wybrać system operacyjny."
#: virtManager/createvm.py:1504
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji."
#: virtManager/createvm.py:1511
msgid "An install tree is required."
msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji."
#: virtManager/createvm.py:1520
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu."
#: virtManager/createvm.py:1525
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Ścieżka importu musi wskazywać na istniejącą pamięć masową."
#: virtManager/createvm.py:1531
msgid "An application path is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji."
#: virtManager/createvm.py:1536
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego."
#: virtManager/createvm.py:1545
msgid "Source URL is required"
msgstr "Wymagany jest źródłowy adres URL"
#: virtManager/createvm.py:1550
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Proszę podać hasło dostępu do rejestru źródłowego"
#: virtManager/createvm.py:1556
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "Ścieżka docelowa nie jest katalogiem: %s"
#: virtManager/createvm.py:1559
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu ścieżki do katalogu: %s"
#: virtManager/createvm.py:1564
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "Główny katalog systemu operacyjnego nie jest pusty"
#: virtManager/createvm.py:1565
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Utworzenie głównego systemu plików w niepustym katalogu może się nie powieść "
"z powodu konfliktów plików.\n"
"Kontynuować?"
#: virtManager/createvm.py:1575
msgid "A template name is required."
msgstr "Wymagana jest nazwa szablonu."
#: virtManager/createvm.py:1597
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji."
#: virtManager/createvm.py:1610
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora."
#: virtManager/createvm.py:1617
msgid "Error setting default name."
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnej nazwy."
#: virtManager/createvm.py:1708
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Błąd parametru pamięci masowej."
#: virtManager/createvm.py:1730
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa gościa"
#: virtManager/createvm.py:1745
msgid "Network device required for URL install."
msgstr "Dla instalacji przez adres URL wymagane jest urządzenie sieciowe."
#: virtManager/createvm.py:1823
msgid "Detecting..."
msgstr "Wykrywanie…"
#: virtManager/createvm.py:1885
msgid "None detected"
msgstr "Nic nie wykryto"
#: virtManager/createvm.py:1922
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: %s"
#: virtManager/createvm.py:1962
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nie można ukończyć instalacji: „%s”"
#: virtManager/createvm.py:2002
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej"
#: virtManager/createvm.py:2003
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku "
"i pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut."
#: virtManager/createvm.py:2057
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "Maszyna wirtualna „%s” nie pojawiła się po oczekiwanym czasie."
#: virtManager/createvm.py:2105
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s"
#: virtManager/createvm.py:2118
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Zakładanie kontenera"
#: virtManager/createvol.py:299
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s"
#: virtManager/createvol.py:315
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności woluminu: %s"
#: virtManager/createvol.py:320
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej…"
#: virtManager/createvol.py:321
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć…"
#: virtManager/delete.py:44
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego usuwania: %s"
#: virtManager/delete.py:166
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Na pewno usunąć pamięć masową?"
#: virtManager/delete.py:167
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Następujące ścieżki zostaną usunięte:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:202
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej „%(vm)s”: %(error)s"
#: virtManager/delete.py:219
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci "
"masowych: \n"
#: virtManager/delete.py:223
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych."
#: virtManager/delete.py:236
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Usuwanie ścieżki „%s”"
#: virtManager/delete.py:289
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "Usuń „%(vmname)s”"
#: virtManager/delete.py:293
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Usuwanie maszyny wirtualnej „%s” i wybranej pamięci masowej (może to chwilę "
"zająć)"
#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej „%s”"
#: virtManager/delete.py:339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa."
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "Pamięć masowa nie zostanie usunięta."
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "Usuń urządzenie dyskowe"
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "Usuń urządzenie dyskowe „%(target)s”"
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Usuwanie urządzenia dyskowego „%s” i wybranej pamięci masowej (może to "
"chwilę zająć)"
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "Usuwanie urządzenia dyskowego „%s”"
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "Ścieżka do pamięci masowej"
#: virtManager/delete.py:561
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI."
#: virtManager/delete.py:563
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Nie można usunąć urządzenia SCSI."
#: virtManager/delete.py:566
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego."
#: virtManager/delete.py:593
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu."
#: virtManager/delete.py:595
msgid "No write access to path."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki."
#: virtManager/delete.py:598
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona."
#: virtManager/delete.py:601
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Pamięć masowa jest nośnikiem."
#: virtManager/delete.py:612
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n"
"• %s "
#: virtManager/details/console.py:148
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opuść pełny ekran"
#: virtManager/details/console.py:157
msgid "Send key combination"
msgstr "Wyślij połączenie klawiszy"
#: virtManager/details/console.py:281
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s"
#: virtManager/details/console.py:288
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik."
#: virtManager/details/console.py:416
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Typ grafiki „%s” nie obsługuje automatycznego zmieniania rozmiaru."
#: virtManager/details/console.py:419
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agent gościa jest niedostępny."
#: virtManager/details/console.py:560
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Gość uległ awarii."
#: virtManager/details/console.py:562
msgid "Guest is not running."
msgstr "Gość nie jest uruchomiony."
#: virtManager/details/console.py:703
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa"
#: virtManager/details/console.py:710
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej „%s”"
#: virtManager/details/console.py:717
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa"
#: virtManager/details/console.py:740
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:794
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia przeglądarki: %s"
#: virtManager/details/console.py:812
msgid "USB redirection error"
msgstr "Błąd przekierowania USB"
#: virtManager/details/console.py:821
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Przeglądarka została rozłączona."
#: virtManager/details/console.py:827
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Wyjście błędu tunelu SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:832 virtManager/details/console.py:1020
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Rozłączono przeglądarkę."
#: virtManager/details/console.py:923
msgid "No text console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej"
#: virtManager/details/console.py:936
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Konsola tekstowa %d"
#: virtManager/details/console.py:938
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Szeregowe %d"
#: virtManager/details/console.py:950
msgid "No graphical console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej"
#: virtManager/details/console.py:959
msgid "Graphical Console"
msgstr "Konsola graficzna"
#: virtManager/details/console.py:967
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager nie obsługuje więcej niż jednej konsoli graficznej"
#: virtManager/details/details.py:171
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "%(index)d. dyskietka"
#: virtManager/details/details.py:176
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(index)d. CD-ROM %(bus)s"
#: virtManager/details/details.py:181
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(index)d. dysk %(bus)s"
#: virtManager/details/details.py:185
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(index)d. %(device)s %(bus)s"
#: virtManager/details/details.py:192
#, python-format
msgid "CDROM %(index)d"
msgstr "%(index)d. CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:194
#, python-format
msgid "Disk %(index)d"
msgstr "%(index)d. dysk"
#: virtManager/details/details.py:195
#, python-format
msgid "%(device)s %(index)d"
msgstr "%(index)d. %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:202
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:204
msgid "NIC"
msgstr "NIC"
#: virtManager/details/details.py:208
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: virtManager/details/details.py:210
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: virtManager/details/details.py:212
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: virtManager/details/details.py:217
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Szeregowe %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:222
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Równoległe %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Konsola %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:233
#, python-format
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "Kanał %(name)s"
#: virtManager/details/details.py:236
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Kanał %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:241
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ekran %s"
#: virtManager/details/details.py:243
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%(index)d. przekierowanie %(bus)s"
#: virtManager/details/details.py:250
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Dźwięk %s"
#: virtManager/details/details.py:252
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Wideo %s"
#: virtManager/details/details.py:254
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "System plików %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:258
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "%(index)s. kontroler %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:262
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Kontroler %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:267
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:271
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:272
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM w wersji %(version)s"
#: virtManager/details/details.py:599
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Dodaj sprzęt"
#: virtManager/details/details.py:607
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Usuń sprzęt"
#: virtManager/details/details.py:728
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Biblioteka libvirt lub nadzorca nie obsługuje UEFI."
#: virtManager/details/details.py:731
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Biblioteka libvirt nie wykryła żadnego obrazu oprogramowania sprzętowego "
"UEFI/OVMF zainstalowanego na gospodarzu."
#: virtManager/details/details.py:736
msgid "UEFI not found"
msgstr "Nie odnaleziono UEFI"
#: virtManager/details/details.py:785
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: virtManager/details/details.py:847
msgid "Application Default"
msgstr "Domyślne aplikacji"
#: virtManager/details/details.py:849
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Domyślne nadzorcy"
#: virtManager/details/details.py:851
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Wyczyść konfigurację procesora"
#: virtManager/details/details.py:877
msgid "Disk bus:"
msgstr "Magistrala dysku:"
#: virtManager/details/details.py:1011
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Usuwa to urządzenie z maszyny wirtualnej"
#: virtManager/details/details.py:1069
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s"
#: virtManager/details/details.py:1110
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s"
#: virtManager/details/details.py:1115
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Na pewno usunąć to urządzenie?"
#: virtManager/details/details.py:1453
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s"
#: virtManager/details/details.py:1578
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s"
#: virtManager/details/details.py:1596
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra"
#: virtManager/details/details.py:1599
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra"
#: virtManager/details/details.py:1605
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Należy podać ścieżkę do init"
#: virtManager/details/details.py:1623 virtManager/device/addstorage.py:212
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "Dysk „%(path)s” jest już używany przez innych gości %(names)s"
#: virtManager/details/details.py:1627 virtManager/device/addstorage.py:216
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Na pewno użyć dysku?"
#: virtManager/details/details.py:1958
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s…"
#: virtManager/details/details.py:1970
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "Odczyt %(received)d %(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1971
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "Zapis %(transferred)d%(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1974
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "Przychodzące %(received)d %(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1975
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "Wychodzące %(transferred)d%(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1977 virtManager/details/details.py:1978
#: virtManager/details/details.py:1979 virtManager/details/details.py:1980
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:240
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: virtManager/details/details.py:1988
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2173
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Ruch bezwzględny"
#: virtManager/details/details.py:2175
msgid "Relative Movement"
msgstr "Ruch względny"
#: virtManager/details/details.py:2184 virtManager/details/details.py:2371
#: virtManager/details/details.py:2374
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Nadzorca nie obsługuje usuwania tego urządzenia"
#: virtManager/details/details.py:2253
msgid "Serial Device"
msgstr "Urządzenie szeregowe"
#: virtManager/details/details.py:2255
msgid "Parallel Device"
msgstr "Urządzenie równoległe"
#: virtManager/details/details.py:2257
msgid "Console Device"
msgstr "Urządzenie konsoli"
#: virtManager/details/details.py:2259
msgid "Channel Device"
msgstr "Urządzenie kanału"
#: virtManager/details/details.py:2269
msgid "Primary Console"
msgstr "Pierwsza konsola"
#: virtManager/details/details.py:2325
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Fizyczne urządzenie %s"
#: virtManager/details/details.py:2355
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
"Nie można usunąć ostatniego urządzenia wideo, kiedy karta grafiki/ekran jest "
"podłączony."
#: virtManager/details/details.py:2381
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s na %(address)s"
#: virtManager/details/details.py:2387 virtManager/details/details.py:2397
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "Nie można usunąć kontrolera, kiedy urządzenia są podłączone."
#: virtManager/details/details.py:2506
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: virtManager/details/details.py:2507
msgid "OS information"
msgstr "System operacyjny"
#: virtManager/details/details.py:2509
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: virtManager/details/details.py:2511
msgid "CPUs"
msgstr "Procesory"
#: virtManager/details/details.py:2513
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcje startowe"
#: virtManager/details/details.py:2634
msgid "Hard Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: virtManager/details/details.py:2635
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:2636
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Sieć (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2648
msgid "No bootable devices"
msgstr "Brak urządzeń startowych"
#: virtManager/details/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości"
#: virtManager/details/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "Konsola dla typu urządzenia „%s” nie jest obsługiwana"
#: virtManager/details/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia migawki: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:214
msgid "Snapshot"
msgstr "Migawka"
#: virtManager/details/snapshots.py:217
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania migawki: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:270 virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Tworzenie migawki"
#: virtManager/details/snapshots.py:271
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Tworzenie migawki maszyny wirtualnej"
#: virtManager/details/snapshots.py:377
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Uruchom migawkę"
#: virtManager/details/snapshots.py:386
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Usuń migawkę"
#: virtManager/details/snapshots.py:443
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Błąd podczas odświeżania listy migawek: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:456
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Stan maszyny wirtualnej: %(state)s (zewnętrzne)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:461
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Stan maszyny wirtualnej: %(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:523
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>Migawka „%(name)s”:</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:543
msgid "External disk and memory"
msgstr "Zewnętrzny dysk i pamięć"
#: virtManager/details/snapshots.py:545
msgid "External memory only"
msgstr "Tylko zewnętrzna pamięć"
#: virtManager/details/snapshots.py:547
msgid "External disk only"
msgstr "Tylko zewnętrzny dysk"
#: virtManager/details/snapshots.py:638
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "Zapisany stan pamięci nie będzie częścią migawki"
#: virtManager/details/snapshots.py:639
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"Domena jest obecnie zapisana. Z powodu ograniczeń technicznych ten zapisany "
"stan pamięci nie stanie się częścią migawki. Uruchomienie jej później będzie "
"tożsame z wymuszeniem wyłączenia systemu w trakcie jego działania. Zalecane "
"jest wykonanie migawki uruchomionego lub wyłączonego systemu."
#: virtManager/details/snapshots.py:660
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Na pewno uruchomić migawkę „%(name)s”? Wszystkie zmiany na dysku od "
"utworzenia ostatniej migawki zostaną odrzucone."
#: virtManager/details/snapshots.py:664
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Na pewno uruchomić migawkę „%(name)s”? Wszystkie zmiany na dysku "
"i konfiguracji od utworzenia ostatniej migawki zostaną odrzucone."
#: virtManager/details/snapshots.py:675
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
"Zapisany stan zostanie usunięty, aby uniknąć uszkodzenia systemu plików"
#: virtManager/details/snapshots.py:676
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"Migawka „%s” zawiera tylko dysk, ale nie stan pamięci. Przywrócenie migawki "
"sprawiłoby pozostawienie istniejącego zapisanego stanu, skutkując wymianą "
"dysku pod uruchomionym systemem. Uruchomienie domeny po tym prawdopodobnie "
"spowodowałoby rozległe uszkodzenie systemu plików. Z tego powodu zapisany "
"stan zostanie usunięty przed przywróceniem migawki."
#: virtManager/details/snapshots.py:690
msgid "Running snapshot"
msgstr "Uruchamianie migawki"
#: virtManager/details/snapshots.py:691
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Uruchamianie migawki „%s”"
#: virtManager/details/snapshots.py:692
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania migawki „%s”"
#: virtManager/details/snapshots.py:701
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone migawki?"
#: virtManager/details/snapshots.py:709
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Usuwanie migawki"
#: virtManager/details/snapshots.py:710
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Usuwanie migawki „%s”"
#: virtManager/details/snapshots.py:711
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania migawki „%s”"
#: virtManager/details/snapshots.py:719
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nie zaznaczono migawki."
#: virtManager/details/snapshots.py:722
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Zaznaczono wiele migawek."
#: virtManager/details/snapshots.py:732
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas zaznaczania migawki: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu, ale jest skonfigurowany na "
"zezwalanie lokalnych połączeń deskryptorów plików."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "Gość jest skonfigurowany tylko dla TLS, co nie działa przez SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu za pomocą transportu „%s”, ale jest "
"skonfigurowany dla do nasłuchiwania lokalnie. Połączenie zdalne wymaga "
"zmiany adresu nasłuchiwania gościa."
#: virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC.\n"
" Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany"
#: virtManager/details/viewers.py:464
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%(path)s”: %(error)s"
#: virtManager/details/viewers.py:471
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%s”"
#: virtManager/details/viewers.py:577
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Wystąpiło „%(error-name)s” protokołu Spice"
#: virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s jest dostępne w domyślnym położeniu"
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulator może nie mieć uprawnień do wyszukiwania w ścieżce „%s”."
#: virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Naprawić to teraz?"
#: virtManager/device/addstorage.py:94 virtManager/device/addstorage.py:119
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi."
#: virtManager/device/addstorage.py:107
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:"
#: virtManager/device/addstorage.py:198
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej."
#: virtManager/device/addstorage.py:205
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
#: virtManager/device/fsdetails.py:234
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Szablon:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:236
msgid "_Source path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:266
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Należy podać źródło systemu plików"
#: virtManager/device/fsdetails.py:269
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Należy podać użycie systemu plików RAM"
#: virtManager/device/fsdetails.py:271
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Należy podać cel systemu plików"
#: virtManager/device/fsdetails.py:297
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Błąd parametru systemu plików"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:78
msgid "Spice server"
msgstr "Serwer Spice"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:79
msgid "VNC server"
msgstr "Serwer VNC"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:86
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Localhost only"
msgstr "Tylko localhost"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "All interfaces"
msgstr "Wszystkie interfejsy"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:103
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:168
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "A_utomatyczne (port %(port)d)"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:182
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Serwer %(graphicstype)s"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:219
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "Nadzorca/biblioteka libvirt nie obsługuje GL Spice"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:222
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "Nadzorca/biblioteka libvirt nie obsługuje ręcznego RenderNode"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:236
msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
msgstr "GL Spice wymaga grafiki VirtIO skonfigurowanej z przyspieszaniem 3D."
#: virtManager/device/gfxdetails.py:239
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "Graficzny typ nasłuchiwania nie obsługuje GL Spice."
#: virtManager/device/gfxdetails.py:264
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokalne okno SDL"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "Nie wybrano nośnika"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika"
#: virtManager/device/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Nieznany nośnik"
#: virtManager/device/netlist.py:45
msgid "Usermode networking"
msgstr "Sieć w trybie użytkownika"
#: virtManager/device/netlist.py:49
msgid "Bridge"
msgstr "Mostek"
#: virtManager/device/netlist.py:51
msgid "Virtual network"
msgstr "Sieć wirtualna"
#: virtManager/device/netlist.py:125 virtManager/hostnets.py:263
#: virtManager/hoststorage.py:330 virtManager/object/libvirtobject.py:216
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Bridge device..."
msgstr "Urządzenie mostka…"
#: virtManager/device/netlist.py:145
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Urządzenie macvtap…"
#: virtManager/device/netlist.py:160
msgid "No networking"
msgstr "Brak sieci"
#: virtManager/device/netlist.py:201
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna."
#: virtManager/device/netlist.py:202
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Sieć wirtualna „%s” jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?"
#: virtManager/device/netlist.py:214
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej „%(device)s”: %(error)s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:125
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Wyszukiwanie pakietów wirtualizacji…"
#: virtManager/engine.py:193
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Usługa libvirtd nie jest zainstalowana. Proszę ją zainstalować i uruchomić, "
"aby zarządzać wirtualizacją na tym gospodarzu."
#: virtManager/engine.py:197
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
"Usługa libvirtd jest zainstalowana, ale nie jest uruchomiona. Proszę ją "
"uruchomić, aby zarządzać wirtualizacją na tym gospodarzu."
#: virtManager/engine.py:203
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy upewnić się, że odpowiednie "
"pakiety wirtualizacji QEMU/KVM są zainstalowane, aby zarządzać wirtualizacją "
"na tym gospodarzu."
#: virtManager/engine.py:210
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Można ręcznie dodać połączenie wirtualizacji przez Plik→Dodaj połączenie"
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Błąd wejścia"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Błąd sprawdzania poprawności: %s"
#: virtManager/error.py:185
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?"
#: virtManager/error.py:187
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Bez ponownego ostrzegania."
#: virtManager/error.py:219
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Bez pytania ponownie"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
#: virtManager/hostnets.py:95
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi."
#: virtManager/hostnets.py:147 virtManager/hoststorage.py:280
msgid "Connection not active."
msgstr "Połączenie jest nieaktywne."
#: virtManager/hostnets.py:161
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej."
#: virtManager/hostnets.py:170
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s"
#: virtManager/hostnets.py:233 virtManager/object/network.py:192
msgid "Routed network"
msgstr "Trasowana sieć"
#: virtManager/hostnets.py:235
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne"
#: virtManager/hostnets.py:237
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Odosobniona sieć, trasy wyłączone"
#: virtManager/hostnets.py:275 virtManager/hoststorage.py:331
msgid "On Boot"
msgstr "Podczas uruchamiania"
#: virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?"
#: virtManager/hostnets.py:299
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania sieci „%s”"
#: virtManager/hostnets.py:308
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci „%s”"
#: virtManager/hostnets.py:317
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci „%s”"
#: virtManager/hostnets.py:326
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s"
#: virtManager/hostnets.py:350
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień sieci: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu"
#: virtManager/hoststorage.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Woluminy"
#: virtManager/hoststorage.py:189
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: virtManager/hoststorage.py:198
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: virtManager/hoststorage.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Używane przez"
#: virtManager/hoststorage.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Pule pamięci masowych"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
#: virtManager/hoststorage.py:321
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "Wolne: %(bytesfree)s/<i>używane: %(bytesinuse)s</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:342
msgid "Create new volume"
msgstr "Utwórz nowy wolumin"
#: virtManager/hoststorage.py:349
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pula nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: virtManager/hoststorage.py:360
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej."
#: virtManager/hoststorage.py:369
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:472
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli „%s”"
#: virtManager/hoststorage.py:481
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli „%s”"
#: virtManager/hoststorage.py:492
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:499
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:506
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania puli „%s”"
#: virtManager/hoststorage.py:517
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas odświeżania puli „%s”"
#: virtManager/hoststorage.py:551
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:559
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:572
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania woluminu „%s”"
#: virtManager/hoststorage.py:597
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień puli: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#: virtManager/lib/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc obsługujących opcję -U."
#: virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Proszę skonfigurować dostęp do zdalnego gospodarza kluczem SSH lub "
"zainstalować pakiet askpass dla SSH lokalnie."
#: virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona na zdalnym "
"gospodarzu."
#: virtManager/lib/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy:\n"
" • Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n"
" • Usługa Xen została uruchomiona"
#: virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program virt-manager jest uruchomiony "
"przez ssh -X lub VNC, to nie będzie można połączyć się z biblioteką libvirt "
"jako zwykły użytkownik. Proszę spróbować uruchomić jako root."
#: virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona."
#: virtManager/lib/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Nie można połączyć się z biblioteką libvirt %s."
#: virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych się nie powiodło"
#: virtManager/lib/inspection.py:152
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Błąd podczas badania maszyny wirtualnej: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:163
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Nie można zbadać maszyny wirtualnej na zdalnym połączeniu"
#: virtManager/lib/inspection.py:178
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania przyrządu biblioteki libguestfs: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:187
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "Badanie nie odnalazło żadnych systemów operacyjnych."
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiona"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:75
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymana"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:77
msgid "Shutting Down"
msgstr "Wyłączanie"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
msgid "Saved"
msgstr "Zapisana"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Shutoff"
msgstr "Wyłączona"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:84 virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Crashed"
msgstr "Uległa awarii"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Suspended"
msgstr "Wstrzymana"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97
msgid "Booted"
msgstr "Po uruchomieniu"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "Migrated"
msgstr "Zmigrowana"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Restored"
msgstr "Przywrócona"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "From snapshot"
msgstr "Z migawki"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Unpaused"
msgstr "Niewstrzymana"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
msgid "Migration canceled"
msgstr "Anulowano migrację"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Save canceled"
msgstr "Anulowano zapisanie"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
msgid "Event wakeup"
msgstr "Przebudzenie zdarzenia"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "Migrating"
msgstr "Migrowanie"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
msgid "Dumping"
msgstr "Zrzucanie"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "I/O error"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
msgid "Shutting down"
msgstr "Wyłączanie"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Destroyed"
msgstr "Zniszczona"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
msgid "Failed"
msgstr "Nie powiodło się"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:132
msgid "Panicked"
msgstr "Spanikowana"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s"
#: virtManager/manager.py:303
msgid "D_etails"
msgstr "_Szczegóły"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "CPU usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Użycie procesora gospodarza"
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Memory usage"
msgstr "Użycie pamięci"
#: virtManager/manager.py:383
msgid "Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście dysku"
#: virtManager/manager.py:384
msgid "Network I/O"
msgstr "Wejście/wyjście sieci"
#: virtManager/manager.py:505
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"To usunie połączenie:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Na pewno?"
#: virtManager/manager.py:581
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (naciśnięcie dwa razy połączy)"
#: virtManager/manager.py:588
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s — niepołączone"
#: virtManager/manager.py:590
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s — łączenie…"
#: virtManager/manager.py:764 virtManager/vmwindow.py:355
msgid "_Restore"
msgstr "_Przywróć"
#: virtManager/manager.py:801 virtManager/vmwindow.py:383
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Wznawia maszynę wirtualną"
#: virtManager/manager.py:918
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji."
#: virtManager/migrate.py:37
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s"
#: virtManager/migrate.py:137
msgid "Direct"
msgstr "Bezpośrednio"
#: virtManager/migrate.py:138
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunelowanie"
#: virtManager/migrate.py:152
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>Migracja „%(vm)s”</span>"
#: virtManager/migrate.py:213
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe."
#: virtManager/migrate.py:229
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Do tunelowanej migracji wymagany jest zdalnie dostępny adres URI biblioteki "
"libvirt , ale wybrane połączenie jest lokalnym adresem URI. Biblioteka "
"libvirt odrzuci go, jeśli nie dodany zostanie transport."
#: virtManager/migrate.py:239
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"Nazwa gospodarza docelowego to „localhost”, co zostanie odrzucone przez "
"bibliotekę libvirt. Należy skonfigurować cel tak, aby miał prawidłową, "
"publicznie dostępną nazwę gospodarza."
#: virtManager/migrate.py:298
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s (nadzorcy się nie zgadzają)"
#: virtManager/migrate.py:300
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s (rozłączono)"
#: virtManager/migrate.py:302
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s (to samo połączenie)"
#: virtManager/migrate.py:319
msgid "No usable connections available."
msgstr "Brak dostępnych używalnych połączeń."
#: virtManager/migrate.py:359
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Nie można migrować gościa: %s"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej „%s”"
#: virtManager/migrate.py:401
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr ""
"Migrowanie maszyny wirtualnej „%(name)s” do %(host)s. Może to chwilę zająć."
#: virtManager/migrate.py:415
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s"
#: virtManager/object/domain.py:385
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje migawek."
#: virtManager/object/domain.py:400
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Migawki są obsługiwane tylko, jeśli wszystkie zapisywalne obrazy dysków "
"przydzielone do gościa są w formacie qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:403
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Migawki wymagają co najmniej jednego zapisywalnego obrazu dysku qcow2 "
"przydzielonego do gościa."
#: virtManager/object/domain.py:437
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny "
"wirtualnej: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1369
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Zapisywanie domeny na dysku"
#: virtManager/object/domain.py:1419
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrowanie domeny"
#: virtManager/object/network.py:181
msgid "Isolated network"
msgstr "Odosobniona sieć"
#: virtManager/object/network.py:185
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT do %s"
#: virtManager/object/network.py:190
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Trasa do %s"
#: virtManager/object/network.py:196
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s do %(device)s"
#: virtManager/object/network.py:199
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Sieć %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:49
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfejs %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Katalog systemu plików"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Katalog wyeksportowany przez sieć"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupa woluminów LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Cel iSCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adapter SCSI gospodarza"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Wyliczanie urządzeń wielościeżkowych"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "System plików Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Urządzenie blokowe/Ceph RADOS"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "System plików Sheepdog"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Pula ZFS"
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Tylko pełny ekran"
#: virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: virtManager/preferences.py:128 virtManager/preferences.py:150
#: virtManager/preferences.py:160 virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Domyślne systemu (%s)"
#: virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Tylko ręczne przekierowanie"
#: virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Automatyczne przekierowanie po podłączeniu USB"
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr "Domyślne aplikacji"
#: virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Najbliższy model procesora gospodarza"
#: virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Skopiuj określenie procesora gospodarza"
#: virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
"obsługa języka Python przez bibliotekę libguestfs nie jest zainstalowana"
#: virtManager/preferences.py:336
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia"
#: virtManager/preferences.py:345
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n"
"wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór, proszę\n"
"nacisnąć przycisk OK, podczas gdy żądane klawisze\n"
"są wciśnięte."
#: virtManager/preferences.py:348
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia"
#: virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu."
#: virtManager/systray.py:101
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Wyświetlanie menedżera maszyn wirtualnych"
#: virtManager/systray.py:251
msgid "No virtual machines"
msgstr "Brak maszyn wirtualnych"
#: virtManager/virtmanager.py:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych"
#: virtManager/virtmanager.py:276
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager wymaga biblioteki libvirt 0.6.0 lub późniejszej."
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "U_ruchom ponownie"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Wy_muś ponowne uruchomienie"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "Wy_muś wyłączenie"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "Zapi_sz"
#: virtManager/vmmenu.py:91
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Nadzorca nie obsługuje ponownego uruchamiania domen."
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "R_esume"
msgstr "W_znów"
#: virtManager/vmmenu.py:111
msgid "Clone..."
msgstr "Sklonuj…"
#: virtManager/vmmenu.py:113
msgid "Migrate..."
msgstr "Migruj…"
#: virtManager/vmmenu.py:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: virtManager/vmmenu.py:170
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Na pewno zapisać „%s”?"
#: virtManager/vmmenu.py:191
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:196
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej"
#: virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku "
#: virtManager/vmmenu.py:206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie „%s”?"
#: virtManager/vmmenu.py:208
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego "
"i może spowodować utratę danych."
#: virtManager/vmmenu.py:214 virtManager/vmmenu.py:283
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny"
#: virtManager/vmmenu.py:220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Na pewno wstrzymać „%s”?"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny"
#: virtManager/vmmenu.py:232
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny"
#: virtManager/vmmenu.py:242
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Błąd podczas przywracania domeny: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:245
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\n"
"i wykonać zwykłe uruchomienie?"
#: virtManager/vmmenu.py:259
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:263
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku"
#: virtManager/vmmenu.py:270
msgid "Error starting domain"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny"
#: virtManager/vmmenu.py:277
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Na pewno wyłączyć „%s”?"
#: virtManager/vmmenu.py:289
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Na pewno ponownie uruchomić „%s”?"
#: virtManager/vmmenu.py:295
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
#: virtManager/vmmenu.py:302
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Na pewno wymusić ponowne uruchomienie „%s”?"
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Spowoduje to natychmiastowe ponowne uruchomienie maszyny wirtualnej bez "
"wyłączania systemu operacyjnego i może spowodować utratę danych."
#: virtManager/vmmenu.py:310
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
#: virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:200
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "To przerwie instalację. Na pewno?"
#: virtManager/vmwindow.py:395
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Zarządzanie migawkami maszyn wirtualnych"
#: virtManager/vmwindow.py:488
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania zrzutu ekranu: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:496
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Błąd podczas inicjowania widżetu urządzenia USB Spice"
#: virtManager/vmwindow.py:500
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania"
#: virtManager/vmwindow.py:532
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej"
#: virtManager/vmwindow.py:533
msgid "PNG files"
msgstr "Pliki PNG"
#: virtManager/xmleditor.py:117 virtManager/xmleditor.py:130
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Zostały niezastosowane zmiany."
#: virtManager/xmleditor.py:118
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr "Opuszczenie tej karty spowoduje utratę zmian. Na pewno to zrobić?"
#: virtManager/xmleditor.py:131
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Opuszczenie tej karty spowoduje utratę zmian kodu XML. Na pewno to zrobić?"
#: virtinst/capabilities.py:292
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "dla architektury „%s”"
#: virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "typ wirtualizacji „%s”"
#: virtinst/capabilities.py:298
msgid "any virtualization options"
msgstr "wszystkie opcje wirtualizacji"
#: virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Gospodarz nie obsługuje %(virttype)s %(arch)s"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s%(machine)s dla typu "
"wirtualizacji „%(virttype)s” architektury „%(arch)s”"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady i pełna składnia opcji."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Należy użyć „--opcja=?” lub „--opcja help”, aby wyświetlić dostępne podopcje"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Instalacja domeny się nie powiodła. Jeśli jednak się powiodła,\n"
"można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
" %s\n"
"w innym przypadku proszę ponownie uruchomić instalację."
#: virtinst/cli.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s może nie być dostępne dla nadzorcy. Należy nadać użytkownikowi "
"„%(user)s” uprawnienia przeszukiwania do następujących katalogów: %(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Użycie --check %s=off lub --check all=off zastępuje)"
#: virtinst/cli.py:350
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę „%s”"
#: virtinst/cli.py:361
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "Dysk %(path)s jest już używany przez innych gości %(names)s."
#: virtinst/cli.py:406
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "Wykonywanie polecenia konsoli graficznej: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:420
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "Wykonywanie polecenia konsoli tekstowej: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:444
msgid "Console command returned failure."
msgstr "Polecenie konsoli zwróciło niepowodzenie."
#: virtinst/cli.py:488
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny „%(domain)s”: %(error)s"
#: virtinst/cli.py:597 virtinst/cli.py:600
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Łączy z nadzorcą za pomocą adresu URI biblioteki libvirt"
#: virtinst/cli.py:615
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"Konfiguruje automatyczne łączenie konsoli gościa. Przykłady:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:621
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa"
#: virtinst/cli.py:625
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Bez uruchamiania gościa po ukończeniu instalacji."
#: virtinst/cli.py:629
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Bez sprawdzania kolizji nazw, zastępowanie każdego gościa tą samą nazwą."
#: virtinst/cli.py:636
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Wyświetla utworzony plik XML domeny, zamiast tworzyć gościa."
#: virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Przechodzi przez proces instalacji, ale nie tworzy urządzeń ani nie określa "
"gościa."
#: virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Włącza lub wyłącza sprawdzanie poprawności. Przykład:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:664
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Bez wyświetlania wyjścia poza błędami"
#: virtinst/cli.py:666
msgid "Print debugging information"
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
#: virtinst/cli.py:672
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Konfiguruje metadane gościa. Przykłady:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Mój ładny tytuł\",uuid=…\n"
"--metadata description=\"Mój ładny, długi opis\""
#: virtinst/cli.py:680
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"Konfiguruje przydzielanie pamięci gościa. Przykłady:\n"
"--memory 1024 (w MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:693
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa. Przykłady:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:702
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Model i funkcje procesora. Przykłady:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:715
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"Konfiguruje ustawienia wyświetlania gościa. Przykłady:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Przykłady:\n"
"--network bridge=mójmostek0\n"
"--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n"
"--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11…\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie kontrolera gościa. Przykłady:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:740
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie wejścia gościa. Przykłady:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:745
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie szeregowe gościa"
#: virtinst/cli.py:748
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie równoległe gościa"
#: virtinst/cli.py:751
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Konfiguruje kanał komunikacji gościa"
#: virtinst/cli.py:754
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Konfiguruje połączenie konsoli tekstowej między gościem a gospodarzem"
#: virtinst/cli.py:758
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Konfiguruje fizyczne urządzenia USB/PCI/itp. gospodarza współdzielone "
"z gościem"
#: virtinst/cli.py:766
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Przekazuje katalog gospodarza do gościa. Przykłady: \n"
"--filesystem /mój/katalog/źródłowy,/katalog/w/gościu\n"
"--filesystem nazwa_szablonu,/,type=szablon"
#: virtinst/cli.py:774
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Konfiguruje emulację urządzenia dźwiękowego gościa"
#: virtinst/cli.py:785
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie watchdog gościa"
#: virtinst/cli.py:788
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Konfiguruje sprzęt wideo gościa."
#: virtinst/cli.py:791
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie smartcard gościa. Przykład:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:795
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie przekierowania gościa. Przykład:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:799
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie memballoon gościa. Przykład:\n"
" --memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:803
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie TPM gościa. Przykład:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:807
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie RNG gościa. Przykład:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie awarii gościa. Przykład:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:815
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie pamięci gościa. Przykład:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"Konfiguruje gniazda vsock gościa. Przykłady:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:824
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie IOMMU. Przykład:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:831
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "Ustawia konfigurację <iothreads> i <iothreadids> domeny."
#: virtinst/cli.py:835
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "Ustawia konfigurację seclabel domeny."
#: virtinst/cli.py:839
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
"Ustawia gościa na wykonywanie działań zarządzania kluczami kryptograficznymi "
"S390."
#: virtinst/cli.py:844
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Dostraja parametry procesora dla procesu domeny."
#: virtinst/cli.py:848
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę NUMA dla procesu domeny."
#: virtinst/cli.py:852
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę pamięci dla procesu domeny."
#: virtinst/cli.py:856
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę blkio dla procesu domeny."
#: virtinst/cli.py:860
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Ustawia politykę zapasowej pamięci dla procesu domeny. Przykład:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:865
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"Ustawia kod XML <funkcje> domeny. Przykłady:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:871
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Ustawia kod XML <clock> domeny. Przykład:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:876
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Konfiguruje funkcje zarządzania zasilaniem maszyny wirtualnej"
#: virtinst/cli.py:880
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
"Konfiguruje funkcje zarządzania działaniami cyklu życiowego maszyny "
"wirtualnej"
#: virtinst/cli.py:884
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Konfiguruje partycjonowanie zasobów maszyny wirtualnej (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:888
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"Konfiguruje informacje systemowe SMBIOS. Przykłady:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MójProducent,bios.version=1.2.3,…\n"
#: virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Przekazuje parametry bezpośrednio do emulatora QEMU. Przykłady:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:900
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"Konfiguruje zabezpieczenia uruchamiania maszyny wirtualnej (np. szyfrowanie "
"pamięci SEV). Przykłady:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:908
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Konfiguruje ustawienia uruchamiania gościa. Przykłady:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (dla kontenerów)"
#: virtinst/cli.py:914
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"Włącza przestrzeń użytkownika dla kontenera LXC. Przykład:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Określa pamięć masową za pomocą różnych opcji. Przykłady:\n"
"--disk size=10 (nowy obraz o rozmiarze 10GiB w domyślnym położeniu)\n"
"--disk /mój/istniejący/dysk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:932
msgid "OS options"
msgstr "Opcje systemu operacyjnego"
#: virtinst/cli.py:935
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "System operacyjny instalowany na gościu."
#: virtinst/cli.py:937
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "System operacyjny zainstalowany na gościu."
#: virtinst/cli.py:939
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
"Jest to używane do ustalania optymalnych wartości domyślnych, takich jak "
"VirtIO.\n"
"Przykładowe wartości: fedora29, rhel7.0, win10…\n"
"„osinfo-query os” wyświetli pełną listę."
#: virtinst/cli.py:971
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s musi wynosić „yes” lub „no”"
#: virtinst/cli.py:1156
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Nie wiadomo, jak dopasować typ urządzenia „%(device_type)s” właściwości "
"„%(property_name)s”"
#: virtinst/cli.py:1468
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "Nieznane opcje %(optionflag)s: %(string)s"
#: virtinst/cli.py:1524 virtinst/cli.py:1555
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Błąd: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1809
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-"
"viewer. Proszę zainstalować pakiet „virt-viewer”."
#: virtinst/cli.py:1816
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Zażądano grafiki, ale zmienna DISPLAY nie została ustawiona. Program virt-"
"viewer nie zostanie uruchomiony."
#: virtinst/cli.py:1827
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "Nieznany typ automatycznej konsoli „%s”"
#: virtinst/cli.py:3151
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Niewłaściwa wartość dla „size”: %s"
#: virtinst/cli.py:3164
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Nieznana „%(optionname)s” wartość „%(string)s”"
#: virtinst/cli.py:3179
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu"
#: virtinst/cli.py:3606
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "Oczekiwano ciągu w formacie PCI dla „%s”"
#: virtinst/cloner.py:46
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej „%(vm)s”: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:127
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s"
#: virtinst/cloner.py:163
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "Nie można użyć ścieżki „%(path)s” do sklonowania: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:283
msgid "Original guest name or XML is required."
msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane."
#: virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "Domena do sklonowania musi być wyłączona."
#: virtinst/cloner.py:328
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Klonowanie do istniejącego woluminu pamięci masowej jest obecnie "
"nieobsługiwane: „%s”"
#: virtinst/cloner.py:402
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d podano, "
"%(need)d jest wymaganych"
#: virtinst/cloner.py:416
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Ustawianie portu urządzenia graficznego na autoport, aby uniknąć konfliktu."
#: virtinst/cloner.py:578
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Ścieżka do dysku „%s” nie istnieje."
#: virtinst/cloner.py:583
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s"
#: virtinst/cloner.py:621
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Nie odnaleziono domeny „%s”."
#: virtinst/devices/disk.py:218
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącego woluminu „%s”"
#: virtinst/devices/disk.py:223
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Nie wiadomo, jak utworzyć pamięć masową dla ścieżki „%s”. Należy użyć API "
"biblioteki libvirt, aby najpierw zarządzać katalogiem nadrzędnym jako pulą."
#: virtinst/devices/disk.py:246
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu"
#: virtinst/devices/disk.py:731
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Typ urządzenia „%s” wymaga ścieżki"
#: virtinst/devices/disk.py:739
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Należy podać parametry tworzenia pamięci masowej dla nieistniejącej ścieżki "
"„%s”."
#: virtinst/devices/disk.py:853
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "Obsługiwany jest tylko %(number)s dysk dla magistrali „%(bus)s”"
msgstr[1] "Obsługiwane są tylko %(number)s dyski dla magistrali „%(bus)s”"
msgstr[2] "Obsługiwanych jest tylko %(number)s dysków dla magistrali „%(bus)s”"
#: virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Docelowy system plików „%s” musi być ścieżką bezwzględną"
#: virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s musi wynosić ponad 5900 lub -1 dla automatycznego przydzielenia"
#: virtinst/devices/graphics.py:202
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "Gospodarz nie obsługuje GL Spice"
#: virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Nieznany typ urządzenia węzła %s"
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "Adres MAC „%s” jest używany przez inną maszynę wirtualną."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Nie można użyć pamięci masowej %(path)s: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:275
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Uprawnienia „%s” się nie utrzymały"
#: virtinst/diskbackend.py:528
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby "
"w pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony."
#: virtinst/diskbackend.py:533
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku."
#: virtinst/diskbackend.py:538
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "%(mem1)sM zażądano > %(mem2)sM dostępne"
#: virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku „%s”"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonowanie %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:625
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"Błąd podczas klonowania obrazu dysku %(inputpath)s do %(outputpath)s: "
"%(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:190
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nie zgłoszono procesora gospodarza w możliwościach"
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr "Brak obowiązkowego atrybutu „type”"
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "Zabezpieczenie uruchamiania SEV wymaga maszyny UEFI Q35"
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr "Zabezpieczenie uruchamiania SEV nie jest obsługiwane na tej platformie"
#: virtinst/domcapabilities.py:222
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:228
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:231
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Własne: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:307
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "Uzyskanie rozwiniętego kodu XML procesora się nie powiodło: %s"
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Nazwa gościa „%s” jest już używana."
#: virtinst/guest.py:524
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje UEFI."
#: virtinst/guest.py:528
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Nie wiadomo, jak skonfigurować UEFI dla architektury „%s”"
#: virtinst/guest.py:533
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnych ścieżek do plików binarnych UEFI dla architektury "
"„%s”"
#: virtinst/install/installer.py:103
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Usuwanie dysku „%s”"
#: virtinst/install/installer.py:262
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
"Zastępowanie pamięci na %(number)sMiB wymaganej dla instalacji sieciowej "
"%(osname)s."
#: virtinst/install/installer.py:576
msgid "Creating domain..."
msgstr "Tworzenie domeny…"
#: virtinst/install/installer.py:583
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "Typ domeny „vz” nie obsługuje przejściowych instalacji."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:71
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr ""
"Sprawdzenie poprawności nośnika instalacji „%(media)s” się nie powiodło: "
"%(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:120
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
"jądro/initrd położenia mogą być podawane tylko za pomocą adresu URL/ścieżki "
"położenia"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:123
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "jądro/initrd położenia muszą być podane jako para"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:147
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do drzewa instalacji na zdalnym połączeniu: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:212
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "Nie można odnaleźć jądra dla drzewa instalacji."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:276
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
"Instalacje drzew katalogów zwykle do działania wymagają przekazania "
"dodatkowych parametrów jądra wskazujących instalatorowi drzewo instalacji "
"dostępne przez sieć."
#: virtinst/install/kernelupload.py:110
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Przesyłanie %s"
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr "%(osname)s nie może używać „%(loginname)s” jako loginu użytkownika."
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s wymaga ustawienia hasła użytkownika."
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s wymaga ustawienia hasła administratora."
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
"Biblioteka libosinfo lub baza osinfo-db jest za stara, aby obsługiwać "
"nienadzorowane instalacje."
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
"System operacyjny „%(osname)s” nie obsługuje wymaganej metody wprowadzania "
"„%(methodname)s”"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
"Nośnik systemu operacyjnego „%s” nie obsługuje nienadzorowanej instalacji"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "System operacyjny „%s” nie obsługuje nienadzorowanej instalacji."
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"System operacyjny „%(osname)s” nie obsługuje nienadzorowanej instalacji dla "
"profilu „%(profilename)s”. Dostępne profile: %(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "Używanie nienadzorowanego profilu „%s”"
#: virtinst/install/urldetect.py:310
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do adresu URL, może został błędnie wpisany?"
#: virtinst/install/urldetect.py:312
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć dystrybucji możliwej do zainstalowania pod adresem URL "
"„%s”"
#: virtinst/install/urldetect.py:316
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Położenie musi być katalogiem root drzewa instalacji.\n"
"Strona podręcznika virt-install zawiera przykłady różnych dystrybucji."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:69
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "Nie można pobrać pliku %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:76
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Pobieranie pliku %s…"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:249
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "Otwarcie adresu URL %(url)s się nie powiodło: %(error)s"
#: virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s odpowiada wielu urządzeniom węzła"
#: virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla „%s”"
#: virtinst/osdict.py:228
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "Nieznany identyfikator libosinfo „%s”"
#: virtinst/osdict.py:234
#, python-format
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
"Nazwa systemu operacyjnego „%(oldname)s” jest przestarzała, używanie "
"„%(newname)s” zamiast niej. Ten alias zostanie usunięty w przyszłości."
#: virtinst/osdict.py:242
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
"Nieznana nazwa systemu operacyjnego „%s”. „osinfo-query os” wyświetli "
"prawidłowe wartości."
#: virtinst/osdict.py:377
msgid "Generic OS"
msgstr "Ogólny system operacyjny"
#: virtinst/osdict.py:665
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "System operacyjny „%s” nie ma położenia URL"
#: virtinst/osdict.py:677
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
"System operacyjny „%(osname)s” nie ma położenia URL dla architektury "
"„%(archname)s”"
#: virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej „%(path)s”: %(error)s"
#: virtinst/storage.py:220 virtinst/storage.py:554
msgid "Storage object"
msgstr "Obiekt pamięci masowej"
#: virtinst/storage.py:226
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną pulę."
#: virtinst/storage.py:389
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Nie można ustawić flagi automatycznego uruchamiania puli: %s"
#: virtinst/storage.py:560
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inny wolumin."
#: virtinst/storage.py:649
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Zapasowe woluminy logiczne nie są obsługiwane, ustawianie przydzielenia do "
"pojemności"
#: virtinst/storage.py:695
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Przydzielanie „%s”"
#: virtinst/storage.py:733
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby "
"utworzyć wolumin (%(mem1)sM żądanego przydziału > %(mem2)sM dostępne)."
#: virtinst/storage.py:740
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin "
"jest w pełni przydzielony (%(mem1)sM żądanego przydziału > %(mem2)sM "
"dostępne)."
#: virtinst/virtclone.py:25
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana, należy użyć „--name "
"NAZWA_NOWEJ_MASZYNY” do jej podania."
#: virtinst/virtclone.py:44
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Pierwotna nazwa maszyny jest wymagana, należy użyć „--original "
"PIERWOTNY_GOŚĆ” i spróbować ponownie."
#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplikuje maszynę wirtualną, zmieniając całą unikalną konfigurację po "
"stronie gospodarza, na przykład adres MAC, nazwę itp. \n"
"\n"
"Zawartość maszyny NIE jest zmieniana: program virt-clone nie zmienia nic "
"_wewnątrz_ systemu operacyjnego gościa, tylko duplikuje dyski i wprowadza "
"zmiany po stronie gospodarza. Zmienianie haseł czy statycznych adresów IP "
"jest poza zakresem działań tego narzędzia. Do wprowadzania tego typu zmian "
"należy użyć programu virt-sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:95 virtinst/virtinstall.py:858
msgid "General Options"
msgstr "Ogólne opcje"
#: virtinst/virtclone.py:97
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "Nazwa oryginalnego gościa do sklonowania."
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość."
#: virtinst/virtclone.py:101
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej "
"konfiguracji gościa."
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nazwa nowego gościa"
#: virtinst/virtclone.py:107
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "używa lekkiego kopiowania COW systemu plików btrfs"
#: virtinst/virtclone.py:109
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Konfiguracja pamięci masowej"
#: virtinst/virtclone.py:111
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa"
#: virtinst/virtclone.py:114
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli „hdc” jest urządzeniem CD-ROM tylko "
"do odczytu, to należy użyć --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"Pomija kopiowanie celu urządzenia (np. jeśli „vda” jest dyskiem, który nie "
"ma zostać skopiowany, a w nowej maszynie wirtualnej nie ma być używana ta "
"sama ścieżka, to należy użyć --skip-copy=vda)"
#: virtinst/virtclone.py:122
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona"
#: virtinst/virtclone.py:126
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Bez klonowania pamięci masowej, nowe obrazy dysków podane przez --file są "
"zachowane niezmienione"
#: virtinst/virtclone.py:129
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Nowy plik do użycia jako pamięć masowa dla ZMIENNYCH NVRAM"
#: virtinst/virtclone.py:131
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"
#: virtinst/virtclone.py:133
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo "
"utworzony adres MAC"
#: virtinst/virtclone.py:136 virtinst/virtinstall.py:962
#: virtinst/virtxml.py:394
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Różne opcje"
#: virtinst/virtclone.py:165
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Wymagana jest opcja --auto-clone lub --file, należy użyć „--auto-clone lub --"
"file” i spróbować ponownie."
#: virtinst/virtclone.py:206
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Klon „%s” został pomyślnie utworzony."
#: virtinst/virtclone.py:217 virtinst/virtinstall.py:1071
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika"
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Nie można podać pamięci masowej i użyć opcji --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcjami --disk. "
"Proszę użyć --disk ŚCIEŻKA[,size=ROZMIAR][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:178
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network"
#: virtinst/virtinstall.py:223
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Nie można mieszać opcji --graphics z opcjami graficznymi w starym stylu"
#: virtinst/virtinstall.py:227
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL, --graphics lub --nographics"
#: virtinst/virtinstall.py:310
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "Ilość pamięci --memory w MiB jest wymagana"
#: virtinst/virtinstall.py:314
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Pamięć masowa --disk musi zostać podana (należy użyć --disk none, aby "
"zastąpić)"
#: virtinst/virtinstall.py:318
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Metoda instalacji musi zostać podana\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:330
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Nośnik CD-ROM domyślnie nie wyświetla do konsoli tekstowej, więc "
"prawdopodobnie wyjście tekstowe instalacji nie będzie widoczne. Warto "
"rozważyć użycie opcji --location."
#: virtinst/virtinstall.py:333
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Na stronie podręcznika znajdują się przykłady używania opcji --location "
"z nośnikiem CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:346
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"Żądana pamięć (%(mem1)sMiB) jest mniejsza niż zalecana (%(mem2)sMiB) dla "
"systemu operacyjnego %(osname)s"
#: virtinst/virtinstall.py:351
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
"Żądana pamięć (%sMiB) jest nadzwyczajnie niska. Czy próbowano podać wartość "
"w GiB?"
#: virtinst/virtinstall.py:358
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "Konfiguracja sieci gościa może nie obsługiwać PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:366
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Nie wykryto systemu operacyjnego. Wydajność maszyny wirtualnej może być "
"ograniczona. Proszę podać system operacyjny za pomocą opcji --os-variant, "
"aby uzyskać optymalną wydajność."
#: virtinst/virtinstall.py:379
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "Używanie {osname} --location {url}"
#: virtinst/virtinstall.py:458
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "Używanie domyślnego --name {vm_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:468
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "Używanie domyślnego --memory {megabytes} kontenera"
#: virtinst/virtinstall.py:487
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "Używanie domyślnego --memory {megabytes} systemu {os_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:502
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "Używanie domyślnego --disk {disk_options} systemu {os_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:545
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:641
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie instalacji."
#: virtinst/virtinstall.py:642
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Oczekiwanie %(minutes)d minutę na ukończenie instalacji."
msgstr[1] "Oczekiwanie %(minutes)d minuty na ukończenie instalacji."
msgstr[2] "Oczekiwanie %(minutes)d minut na ukończenie instalacji."
#: virtinst/virtinstall.py:665
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "Hasło do pierwszego logowania jako root: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:677
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
"Instalacja będzie kontynuowana za 10 sekund (naciśnięcie klawisza Enter "
"pominie)…"
#: virtinst/virtinstall.py:692
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Brak konsoli do uruchomienia dla gościa, zostanie użyta domyślna opcja --"
"wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:701
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Rozpoczynanie instalacji…"
#: virtinst/virtinstall.py:721
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Utworzenie domeny zostało ukończone."
#: virtinst/virtinstall.py:725
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:728
msgid "Restarting guest."
msgstr "Ponowne uruchamianie gościa."
#: virtinst/virtinstall.py:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Przerwano instalację domeny."
#: virtinst/virtinstall.py:759
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Domena uległa awarii."
#: virtinst/virtinstall.py:782
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "Domena jest nadal uruchomiona. Może być w trakcie instalacji."
#: virtinst/virtinstall.py:792
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr "Można ponownie połączyć się z konsolą, aby ukończyć proces instalacji."
#: virtinst/virtinstall.py:803
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie."
#: virtinst/virtinstall.py:809
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania "
"aplikacji."
#: virtinst/virtinstall.py:826
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Uruchomienie na sucho zostało pomyślnie ukończone"
#: virtinst/virtinstall.py:830
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Nieznane żądanie XML kroku „%s”, musi wynosić 1, 2 lub wszystko"
#: virtinst/virtinstall.py:837
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Żądana instalacja nie ma XML kroku drugiego"
#: virtinst/virtinstall.py:854
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną z podanego nośnika instalacji."
#: virtinst/virtinstall.py:860
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nazwa gościa"
#: virtinst/virtinstall.py:867
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opcje metody instalacji"
#: virtinst/virtinstall.py:869
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:871
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Adres URL instalacji dystrybucji, np. https://serwer/ścieżka. Strona "
"podręcznika zawiera konkretne przykłady dystrybucji."
#: virtinst/virtinstall.py:874
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Uruchamia z sieci za pomocą protokołu PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:876
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Buduje gościa na podstawie istniejącego obrazu dysku"
#: virtinst/virtinstall.py:879
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Dodatkowe parametry do przekazania do jądra instalacji uruchomionego z --"
"location"
#: virtinst/virtinstall.py:882
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Dodaje podany plik do roota obrazu initrd z --location"
#: virtinst/virtinstall.py:884
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "Wykonuje nienadzorowaną instalację"
#: virtinst/virtinstall.py:886
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "Podaje szczegółowe opcje instalacji"
#: virtinst/virtinstall.py:888
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
"Ponownie instaluje istniejącą maszynę wirtualną. Zastosowywane są tylko "
"opcje instalacji, wszystkie pozostałe opcje konfiguracji maszyny wirtualnej "
"są ignorowane."
#: virtinst/virtinstall.py:891
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "Wykonuje instalację obrazu chmury, konfigurowanie cloud-init"
#: virtinst/virtinstall.py:905
msgid "Device Options"
msgstr "Opcje urządzenia"
#: virtinst/virtinstall.py:935
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opcje konfiguracji gościa"
#: virtinst/virtinstall.py:939
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opcje platformy wirtualizacji"
#: virtinst/virtinstall.py:943
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem"
#: virtinst/virtinstall.py:946
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany"
#: virtinst/virtinstall.py:949
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ten gość powinien być gościem kontenerem"
#: virtinst/virtinstall.py:951
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen…)"
#: virtinst/virtinstall.py:952
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Symulowana architektura procesora"
#: virtinst/virtinstall.py:953
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Emulowany typ maszyny"
#: virtinst/virtinstall.py:964
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza."
#: virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Utwórz przejściową domenę."
#: virtinst/virtinstall.py:968
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "Wymuszanie wyłączenia domeny po zamknięciu przeglądarki konsoli."
#: virtinst/virtinstall.py:971
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuty oczekiwania na ukończenie instalacji."
#: virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Proszę wpisać „yes” lub „no”."
#: virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa opcja --edit „%s”"
#: virtinst/virtxml.py:87
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nie odnaleziono obiektów --%s w pliku XML"
#: virtinst/virtxml.py:90
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgstr ""
"Zażądano „--edit %(number)s”, ale w pliku XML jest tylko obiekt %(max)s --"
"%(type)s"
#: virtinst/virtxml.py:108
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących obiektów dla %s"
#: virtinst/virtxml.py:124
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Należy podać jedno z %s."
#: virtinst/virtxml.py:127
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opcje %s są sprzeczne"
#: virtinst/virtxml.py:138
msgid "No change specified."
msgstr "Nie podano żadnej zmiany."
#: virtinst/virtxml.py:140
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Można podać tylko jedno działanie zmiany (opcje %s są sprzeczne)"
#: virtinst/virtxml.py:153
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
"„--edit %(option)s” nie ma sensu z --%(objecttype)s, należy użyć tylko "
"pustego „--edit”"
#: virtinst/virtxml.py:158
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr "--os-variant nie jest obsługiwane z --edit"
#: virtinst/virtxml.py:165
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Nie można używać --add-device razem z --%s"
#: virtinst/virtxml.py:176
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Nie można używać --remove-device razem z --%s"
#: virtinst/virtxml.py:179
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant nie jest obsługiwane z --remove-device"
#: virtinst/virtxml.py:192
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml nie jest obsługiwane dla --%s"
#: virtinst/virtxml.py:195
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant nie jest obsługiwane z --build-xml"
#: virtinst/virtxml.py:221
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Określić „%s” za pomocą zmienionego pliku XML?"
#: virtinst/virtxml.py:229
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Pomyślnie określono domenę „%s”."
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "Uruchomić „%s” za pomocą zmienionego pliku XML?"
#: virtinst/virtxml.py:246 virtinst/virtxml.py:512
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Uruchomienie domeny „%(domain)s” się nie powiodło: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:251 virtinst/virtxml.py:516
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "Pomyślnie uruchomiono domenę „%s”."
#: virtinst/virtxml.py:283
#, python-format
msgid "Error attempting device action %(action)s: %(error)s"
msgstr "Błąd podczas próbowania działania urządzenia %(action)s: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:289
#, python-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Pomyślne urządzenie %s."
#: virtinst/virtxml.py:313
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr "Nie utworzono różnicy kodu XML. Żądane zmiany nie będą uwzględnione."
#: virtinst/virtxml.py:332
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
"Modyfikowanie pliku XML biblioteki libvirt za pomocą opcji wiersza poleceń."
#: virtinst/virtxml.py:338
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nazwa, identyfikator lub UUID domeny"
#: virtinst/virtxml.py:340
msgid "XML actions"
msgstr "Działania pliku XML"
#: virtinst/virtxml.py:342
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Modyfikuje plik XML maszyny wirtualnej. Przykłady:\n"
"--edit --disk ... (modyfikuje pierwsze urządzenie dyskowe)\n"
"--edit 2 --disk ... (modyfikuje drugie urządzenie dyskowe)\n"
"--edit all --disk ... (modyfikuje wszystkie urządzenia dyskowe)\n"
"--edit target=hda --disk ... (modyfikuje dysk „hda”)\n"
#: virtinst/virtxml.py:348
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Usuwa podane urządzenie. Przykłady:\n"
"--remove-device --disk 1 (usuwa pierwszy dysk)\n"
"--remove-device --disk all (usuwa wszystkie dyski)\n"
"--remove-device --disk /jakaś/ścieżka"
#: virtinst/virtxml.py:353
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Dodaje podane urządzenie. Przykłady:\n"
"--add-device --disk …"
#: virtinst/virtxml.py:356
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
"Wypisuje kod XML budowanego urządzenia. Domena jest opcjonalna, ale zalecana "
"w celu zapewnienia optymalnych wartości domyślnych."
#: virtinst/virtxml.py:359
msgid "Output options"
msgstr "Opcje wyjścia"
#: virtinst/virtxml.py:361
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Zastosowuje zmiany uruchomionej maszyny wirtualnej.\n"
"Za pomocą opcji --add-device jest to działanie podłączania w czasie "
"działania.\n"
"Za pomocą opcji --remove-device jest to działanie odłączania podczas "
"działania.\n"
"Za pomocą opcji --edit jest to działanie aktualizacji urządzenia."
#: virtinst/virtxml.py:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Wymusza określenie domeny. Jest wymagane tylko, jeśli podano opcję --print."
#: virtinst/virtxml.py:370
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "Wymusza nieokreślenie domeny."
#: virtinst/virtxml.py:373
msgid "Start the domain."
msgstr "Uruchamia domenę."
#: virtinst/virtxml.py:375
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w formacie różnicy)"
#: virtinst/virtxml.py:377
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w pełnym formacie XML)"
#: virtinst/virtxml.py:379
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Wymaganie potwierdzenia przed zapisaniem wyników."
#: virtinst/virtxml.py:383
msgid "XML options"
msgstr "Opcje pliku XML"
#: virtinst/virtxml.py:422
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Nie można używać --confirm razem ze standardowym wejściem."
#: virtinst/virtxml.py:424
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Nie można używać --update razem ze standardowym wejściem."
#: virtinst/virtxml.py:427
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Należy podać domenę"
#: virtinst/virtxml.py:455
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Nie wiadomo, jak użyć --update dla --%s"
#: virtinst/virtxml.py:480
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr "Nie można mieszać --update i --start"
#: virtinst/virtxml.py:488
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "Maszyna wirtualna nie jest uruchomiona, --update nie ma zastosowania."
#: virtinst/virtxml.py:521
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Zmiany zostaną uwzględnione po pełnym wyłączeniu domeny."
#: virtinst/virtxml.py:523
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
"Kod XML nie uległ zmianie po określeniu domeny. Mogła zostać zmieniona "
"wartość domyślnie ustawiana przez bibliotekę libvirt."
#: virtinst/virtxml.py:536
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika"
#: virtinst/xmlapi.py:190
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML nie ma oczekiwanego głównego elementu o nazwie „%(expectname)s”, "
"odnaleziono „%(foundname)s”"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:458
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Należy podać nazwę dla %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:463
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "%(objecttype)s nazwa „%(name)s” nie może zawierać znaku „%(char)s”."
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Zewnętrzne"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Stan maszyny wirtualnej"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "dysku"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "dyski i w konfiguracji"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Sieć wirtualna"
#~ msgid " and selected storage (this may take a while)"
#~ msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Dysk"
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Nie połączono"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %dmin"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migracja"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "Dysk „%s” jest już używany przez innych gości %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"
#~ msgid "install-urlopts-entry"
#~ msgstr "install-urlopts-entry"
#~ msgid "install-urlopts-expander"
#~ msgstr "install-urlopts-expander"
#~ msgid "install-oscontainer-source-uri"
#~ msgstr "install-oscontainer-source-uri"
#~ msgid "install-oscontainer-root-passwd"
#~ msgstr "install-oscontainer-root-passwd"