virt-manager/po/tr.po

7328 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ismail ASCI <ismail.asci@gmail.com>, 2006
# m.ali sag <muhammetalisag@gmail.com>, 2013
# m.ali sag <muhammetalisag@gmail.com>, 2013
# catborise <muhammetalisag@gmail.com>, 2013
# catborise <muhammetalisag@gmail.com>, 2013
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017. #zanata
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2018. #zanata
# Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-27 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.11\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtual Machine Manager"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "KVM, Xen veya LXC'yi libvirt aracılığıyla grafiksel olarak yönetin"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Virtual Machine Manager, KVM, Xen ve LXC için sanal makineleri yönetmek için "
"grafiksel bir araç sağlar. Sanal aygıtları başlatın, durdurun, ekleyin veya "
"kaldırın, bir grafiksel veya seri konsola bağlanın ve yerel veya uzak "
"makinelerdeki mevcut sanal makineler için kaynak kullanım istatistiklerini "
"görün. Arka uç yönetim API'si olarak libvirt kullanır."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Ana yönetici penceresi"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Sanal makine yapılandırma ekranı"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Bir sanal makine için grafiksel konsol bağlantısı"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Sanal makineleri yönet"
#: data/virt-manager.desktop.in:9
msgid "vmm;"
msgstr "vmm;"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "Telif Hakkı (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt tarafından destekleniyor"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr "Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>"
#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Yeni Sanal Donanım Ekle"
#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "_Aygıt Türü:"
#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "_Veri yolu türü:"
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
#: ui/tpmdetails.ui:49
msgid "_Type:"
msgstr "_Tür:"
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937
#: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ui/addhardware.ui:345
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC adresi:"
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Aygıt mode_li:"
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229
msgid "Host _Device:"
msgstr "Ana Makine _Aygıtı:"
#: ui/addhardware.ui:749
msgid "_Path:"
msgstr "_Yol:"
#: ui/addhardware.ui:763
msgid "Device _Type:"
msgstr "Aygıt _Türü:"
#: ui/addhardware.ui:789
msgid "T_ype:"
msgstr "Tü_r:"
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
msgid "_Name:"
msgstr "_Ad:"
#: ui/addhardware.ui:840
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Otomatik soket:"
#: ui/addhardware.ui:868
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Eyle_m:"
#: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mod:"
#: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770
msgid "panic"
msgstr "panik"
#: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
#: ui/snapshotsnew.ui:253
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
msgid "_Finish"
msgstr "_Bitir"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "Sanal makine için bir disk kalıbı oluştu_r"
#: ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:156
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "Özel depolama alanı _seç veya oluştur"
#: ui/addstorage.ui:185
msgid "_Manage..."
msgstr "_Yönet..."
#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Ön b_ellek modu:"
#: ui/addstorage.ui:285
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "Atma mod_u:"
#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Salt okunur:"
#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Paylaşıla_bilir:"
#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "Silinebi_lir:"
#: ui/addstorage.ui:399
msgid "Seria_l:"
msgstr "Ser_i:"
#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "Gelişmiş _seçenekler"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "İşlem devam ediyor"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Lütfen bir kaç dakika bekleyiniz..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310
msgid "Processing..."
msgstr "İşleniyor..."
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
#: virtManager/manager.py:298
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"
#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "Depolama yolunu değiştir"
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: ui/clone.ui:144
msgid "Target:"
msgstr "Hedef:"
#: ui/clone.ui:161
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "Varolan disk"
#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Sanal makine için yeni bir disk(k_lon) oluşturun"
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "_Göz at..."
#: ui/clone.ui:273
msgid "New _Path:"
msgstr "Yeni _Yol:"
#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makine Klonla"
#: ui/clone.ui:347
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Sanal makine klonla</span>"
#: ui/clone.ui:422
msgid "Original VM:"
msgstr "Asıl SM:"
#: ui/clone.ui:434
msgid "Connection:"
msgstr "Bağlantı:"
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
msgid "Storage:"
msgstr "Depolama:"
#: ui/clone.ui:582
msgid "_Details..."
msgstr "_Ayrıntılar..."
#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonlamak konuk İS'nin içeriğini <u>değiştirmez</u>. "
"Parolaları veya statik IP'leri\n"
"değiştirmek gibi şeyler yapmanız gerekiyorsa, lütfen virt-sysprep(1) aracına "
"bakın.</span>"
#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "K_lonla"
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konsol şu anda kullanılabilir değil</b>"
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
msgid "Serial"
msgstr "Seri"
#: ui/console.ui:125
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı Adı:"
#: ui/console.ui:174
msgid "_Login"
msgstr "_Giriş Yap"
#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Bu parolayı anahtarlığınıza _kaydedin"
#: ui/console.ui:192
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Parolayı kaydetmek için seçin, unutmak için ise seçmeyin."
#: ui/console.ui:258
msgid "_Connect to console"
msgstr "Konsola _bağlan"
#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "Bağlantı Ekle"
#: ui/createconn.ui:41
msgid "Co_nnect"
msgstr "Bağ_lan"
#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervizör:"
#: ui/createconn.ui:114
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "SSH üzerinden _uzak ana makineye bağlan"
#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Otomatik Bağlan:"
#: ui/createconn.ui:183
msgid "H_ostname:"
msgstr "Maki_ne Adı:"
#: ui/createconn.ui:234
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU kullanıcı modu oturumu virt-manager için\n"
"öntanımlı değer değildir. Önceden var olan herhangi bir\n"
"QEMU/KVM konuğunun kullanılabilir olmaması muhtemeldir.\n"
"Ağ oluşturma seçenekleri çok sınırlıdır.</small>"
#: ui/createconn.ui:259
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "_Özel URI:"
#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "Oluşturulan URI:"
#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Yeni bir sanal ağ oluştur"
#: ui/createnet.ui:55
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>Sanal ağ oluştur</span>"
#: ui/createnet.ui:152
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "_Yönlendir:"
#: ui/createnet.ui:166
msgid "Device _List:"
msgstr "Aygıt _Listesi:"
#: ui/createnet.ui:244
msgid "De_vice:"
msgstr "Ay_gıt:"
#: ui/createnet.ui:287
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "IPv4 _Etkinleştir"
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "_Ağ:"
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
msgid "Start:"
msgstr "Başlangıç:"
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
msgid "End:"
msgstr "Bitiş:"
#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 Etkinleştir"
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv_4 yapılandırması</b>"
#: ui/createnet.ui:498
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "IPv6 _Etkinleştir"
#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 Etkinleştir"
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv_6 yapılandırması</b>"
#: ui/createnet.ui:728
msgid "Use net_work name"
msgstr "Ağ a_dını kullan"
#: ui/createnet.ui:746
msgid "Cust_om"
msgstr "Ö_zel"
#: ui/createnet.ui:765
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>DNS etki alanı adı</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Yeni Depolama Havuzu Ekle"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>Depolama havuzu oluştur</span>"
#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "Hede_f Yolu:"
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "Biçi_m:"
#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Ana Makine A_dı:"
#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Başlatıcı _IQN:"
#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "Gö_z At"
#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "G_öz At"
#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "Yeni SM"
#: ui/createvm.ui:66
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Yeni bir sanal makine oluştur</span>"
#: ui/createvm.ui:168
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Sanallaştırma türü seç"
#: ui/createvm.ui:185
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_Sanal makine"
#: ui/createvm.ui:203
msgid "_Container"
msgstr "_Konteyner"
#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "İşletim sistemini nasıl kurmak istediğinizi seçin"
#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Yerel kurulum ortamı (ISO kalıbı veya CDROM)"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "Ağ Üzerinden K_urulum (HTTP, HTTPS, veya FTP)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "_Mevcut disk kalıbını içe aktar"
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Ma_nual install"
msgstr "_Elle kurulum"
#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "Konteyner türünü seç"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "_Uygulama konteyneri"
#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "İşletim _sistemi konteyneri"
#: ui/createvm.ui:438
msgid "C_onnection:"
msgstr "Bağl_antı:"
#: ui/createvm.ui:648
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Xen Türü:"
#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Mimari:"
#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Makine Türü:"
#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt Türü:"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "Mimari seçenekleri"
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ui/createvm.ui:776
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "_ISO veya CDROM kurulum ortamını seç:"
#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Göz _at..."
#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:854
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "İşletim sistemi kurulum U_RL'sini belirtin:"
#: ui/createvm.ui:918
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Çekirde_k seçenekleri:"
#: ui/createvm.ui:951
msgid "URL _Options"
msgstr "URL _Seçenekleri"
#: ui/createvm.ui:982
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1038
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Mevcut de_polama yolunu belirtin:"
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "Göz a_t..."
#: ui/createvm.ui:1126
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>Çekirdek/initrd ayarları son sayfadaki 'Kurulumdan önce özelleştir' "
"ile yapılandırılabilir.</small>"
#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Uygulama yolunu belirtin:"
#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Mevcut İS kök _dizinini belirtin:"
#: ui/createvm.ui:1334
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>İS dizin ağacı zaten mevcut olmalıdır. İS dizin ağacı oluşturmayı "
"etkinleştirmek\n"
"için lütfen <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
"bootstrap</a> kurun</small>"
#: ui/createvm.ui:1373
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>İS dizin ağacı zaten mevcut olmalıdır. Uzak bağlantılar için bir İS "
"dizin ağacı\n"
"oluşturmak henüz desteklenmemektedir.</small>"
#: ui/createvm.ui:1392
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Konteyner kalıbından İS dizin ağacı oluştur"
#: ui/createvm.ui:1424
msgid "Source URI:"
msgstr "Kaynak URI:"
#: ui/createvm.ui:1440
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Olası URL biçimleri::\n"
" * file:///kök/dosya/sistemi/yolu.tar\n"
" * docker://kayıt_defteri:bağlantı_noktası/kalıp:etiket\n"
" * virt-builder://şablon\n"
#: ui/createvm.ui:1467
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Kayıt defterinin TLS sertifikalarını doğrulama"
#: ui/createvm.ui:1495
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ui/createvm.ui:1506
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ui/createvm.ui:1567
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Kaynak kayıt defterine erişim için kimlik bilgileri"
#: ui/createvm.ui:1594
msgid "Root password:"
msgstr "Root parolası:"
#: ui/createvm.ui:1661
msgid "Select _container template:"
msgstr "_Konteyner şablonu seç:"
#: ui/createvm.ui:1704
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ şablonları"
#: ui/createvm.ui:1729
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "Kurduğunuz işletim sistemini s_eçin:"
#: ui/createvm.ui:1758
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "Kurulum ortamından / kaynağından otomatik olarak te_spit et"
#: ui/createvm.ui:1807
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: ui/createvm.ui:1831
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Bellek ve CPU ayarlarını seç:"
#: ui/createvm.ui:1853
msgid "_Memory:"
msgstr "_Bellek:"
#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Ana makine belleğini gir)"
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Bu sanal makine için depolamayı etkinleştir"
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
#: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "Depolama"
#: ui/createvm.ui:2064
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Kuruluma başlamaya hazır"
#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Kur_ulumdan önce yapılandırmayı kişiselleştir"
#: ui/createvm.ui:2183
msgid "Install:"
msgstr "Kur:"
#: ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "Bellek:"
#: ui/createvm.ui:2217
msgid "CPUs:"
msgstr "CPU'lar:"
#: ui/createvm.ui:2251
msgid "OS:"
msgstr "İS:"
#: ui/createvm.ui:2351
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Ağ s_eçimi"
#: ui/createvm.ui:2371
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
#: ui/createvm.ui:2415
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: ui/createvm.ui:2431
msgid "_Forward"
msgstr "İ_leri"
#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Depolama Birimi Ekle"
#: ui/createvol.ui:66
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>Depolama birimi oluştur</span>"
#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "Doğrudan sanal makinenin kullanacağı bir depolama birimi oluştur."
#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Depolama Birimi Kotası</b>"
#: ui/createvol.ui:292
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:308
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:320
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "Ka_pasite:"
#: ui/createvol.ui:331
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "Tüm birimi şimdi _ayır"
#: ui/createvol.ui:377
msgid "Pa_th:"
msgstr "Yo_l:"
#: ui/createvol.ui:423
msgid "_Backing store"
msgstr "_Yedekleme deposu"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makineyi Sil"
#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr "<small>Şu anda çalışan SM silinmeden önce kapanmaya zorlanacak</small>"
#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "İlgili depol_ama dosyalarını sil"
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Don_anım Ekle"
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:257
msgid "T_itle:"
msgstr "_Başlık:"
#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "Gücü kapat"
#: ui/details.ui:320
msgid "D_escription:"
msgstr "A_çıklama:"
#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Temel Ayrıntılar</b>"
#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervizör:"
#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "Mimari:"
#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "Öykünücü:"
#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Makine _Türü: "
#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Yonga Seti:"
#: ui/details.ui:503
msgid "Firm_ware:"
msgstr "Ü_rün yazılımı:"
#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hipervizör Ayrıntıları</b>"
#: ui/details.ui:767
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>İşletim Sis_temi</b>"
#: ui/details.ui:822
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Uygulamalar</b>"
#: ui/details.ui:885
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU kullanımı</b>"
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Bellek kullanımı</b>"
#: ui/details.ui:1113
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBayt/sn 0 KiBayt/sn"
#: ui/details.ui:1135
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Disk G/Ç</b>"
#: ui/details.ui:1205
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Ağ G/Ç</b>"
#: ui/details.ui:1297
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Mantıksal ana makine CPU'ları:"
#: ui/details.ui:1310
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "_Ayrılan vCPU:"
#: ui/details.ui:1327
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1368
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>vCPU'larıırı kullanmak performansa zarar verebilir</small>"
#: ui/details.ui:1404
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU'lar</b>"
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015
#: ui/details.ui:4174
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Ana makine CP_U yapılandırmasını kopyala"
#: ui/details.ui:1493
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "Kullanılabilir CPU güvenlik açığı azaltmalarını etkinleştir"
#: ui/details.ui:1519
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Yapılandı_rma</b>"
#: ui/details.ui:1549
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "CPU topolojisini _elle ayarla"
#: ui/details.ui:1577
msgid "Thread_s:"
msgstr "İ_ş parçacıkları:"
#: ui/details.ui:1591
msgid "Cor_es:"
msgstr "Ç_ekirdekler:"
#: ui/details.ui:1605
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Soke_tler:"
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1696
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_poloji</b>"
#: ui/details.ui:1761
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Şu anki _ayrılan:"
#: ui/details.ui:1776
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "A_zami ayrılan:"
#: ui/details.ui:1791
msgid "Total host memory:"
msgstr "Toplam ana makine belleği:"
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
msgid "50"
msgstr "50"
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1913
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "Paylaşılan _belleği etkinleştir"
#: ui/details.ui:1943
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Bellek</b>"
#: ui/details.ui:1995
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Ana makine önyüklendiğinde _sanal makineyi başlat"
#: ui/details.ui:2016
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Otomatik başlatma</b>"
#: ui/details.ui:2063
msgid "Init _path:"
msgstr "Başlatma _yolu:"
#: ui/details.ui:2077
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Başlatma ar_gümanları:"
#: ui/details.ui:2111
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Konteyner başlatma</b>"
#: ui/details.ui:2141
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Doğrudan çekirdek önyüklemeyi etki_nleştir"
#: ui/details.ui:2174
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ke_rnel yolu:"
#: ui/details.ui:2190
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd yolu:"
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
msgid "Browse"
msgstr "Göz at"
#: ui/details.ui:2296
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Çekirdek ar_gümanları:"
#: ui/details.ui:2326
msgid "D_TB path:"
msgstr "D_TB yolu:"
#: ui/details.ui:2419
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Doğrudan ç_ekirdek önyükleme</b>"
#: ui/details.ui:2450
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Önyükleme me_nüsünü etkinleştir"
#: ui/details.ui:2587
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Önyükleme aygıt sırası</b>"
#: ui/details.ui:2655
msgid "Storage size:"
msgstr "Depolama boyutu:"
#: ui/details.ui:2679
msgid "Source _path:"
msgstr "Kaynak _yolu:"
#: ui/details.ui:2747
msgid "_Browse"
msgstr "_Göz at"
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
msgid "Device type:"
msgstr "Aygıt türü:"
#: ui/details.ui:2791
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Disk veri yol_u:"
#: ui/details.ui:2828
msgid "disk-bus-label"
msgstr "disk-bus-label"
#: ui/details.ui:2876
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Sanal Disk</b>"
#: ui/details.ui:3080
msgid "Link _state:"
msgstr "Bağlantı _durumu:"
#: ui/details.ui:3091
msgid "active"
msgstr "etkin"
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: ui/details.ui:3155
msgid "I_P address:"
msgstr "I_P adresi:"
#: ui/details.ui:3177
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Sanal Ağ Arayüzü</b>"
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ui/details.ui:3253
msgid "Mode:"
msgstr "Mod:"
#: ui/details.ui:3299
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Sanal Girdi Aygıtı</b>"
#: ui/details.ui:3459
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Ses Aygıtı</b>"
#: ui/details.ui:3533
msgid "label506"
msgstr "etiket506"
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583
msgid "label508"
msgstr "etiket508"
#: ui/details.ui:3596
msgid "label507"
msgstr "etiket507"
#: ui/details.ui:3621
msgid "Source host:"
msgstr "Kaynak ana makine:"
#: ui/details.ui:3633
msgid "Bind host:"
msgstr "Bağlanan ana makine:"
#: ui/details.ui:3645
msgid "Target type:"
msgstr "Hedef tür:"
#: ui/details.ui:3657
msgid "Target name:"
msgstr "Hedef adı:"
#: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ui/details.ui:3681
msgid "Source path:"
msgstr "Kaynak yol:"
#: ui/details.ui:3701
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>türü gir</b>"
#: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: ui/details.ui:3787
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3910
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "_3B hızlandırma:"
#: ui/details.ui:3938
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ui/details.ui:4190
msgid "Devices:"
msgstr "Aygıtlar:"
#: ui/details.ui:4246
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Denetleyici</b>"
#: ui/details.ui:4292
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Dosya Sistemi</b>"
#: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "M_od:"
#: ui/details.ui:4392
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Akıllı Kart Aygıtı</b>"
#: ui/details.ui:4461
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ui/details.ui:4473
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4505
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Yönlendirilmiş aygıt</b>"
#: ui/details.ui:4557
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM Aygıtı</b>"
#: ui/details.ui:4650
msgid "Host Device:"
msgstr "Ana Makine Aygıtı:"
#: ui/details.ui:4670
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Rastgele Sayı Oluşturucu</b>"
#: ui/details.ui:4720
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ui/details.ui:4732
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ui/details.ui:4752
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Panik Bildirici</b>"
#: ui/details.ui:4845
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
#: ui/snapshots.ui:499
msgid "_Apply"
msgstr "_Uygula"
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Dosya sistemini salt okunur bağlama noktası olarak dışa a_ktar"
#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "_Sürücü:"
#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "He_def yol:"
#: ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "_Biçim:"
#: ui/fsdetails.ui:280
msgid "blah foo warning message"
msgstr "bla foo uyarı mesajı"
#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr "_Parolayı göster"
#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_es:"
#: ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_rola:"
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
msgid "_Port:"
msgstr "_Bağlantı noktası:"
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
msgid "A_uto"
msgstr "_Otomatik"
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:261
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:275
msgid "L_isten type:"
msgstr "D_inleme türü:"
#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
"OpenGL yalnızca '3B hızlandırma' etkinleştirilmiş 'virtio' grafiklerle "
"çalışmaktadır"
#: ui/gfxdetails.ui:381
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr "OpenGL yalnızca 'Dinleme türü' değeri 'hiçbiri' ile çalışmaktadır"
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "Yöneticiyi _Görüntüle"
#: ui/host.ui:116
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI'si:"
#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "_Otomatik olarak bağlan:"
#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Temel ayrıntılar</b>"
#: ui/host.ui:352
msgid "_Overview"
msgstr "Genel _Bakış"
#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Sanal Ağlar"
#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "_Depolama"
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "_Otomatik olarak başlat:"
#: ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "Etki alanı:"
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "Ağ:"
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP aralığı:"
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "Yönlendirme:"
#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "Herhangi bir aygıta NAT"
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Yönlendirilen"
#: ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "Ağ Ekle"
#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "Ağı Başlat"
#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "Ağı Durdur"
#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "Ağı Sil"
#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "Havuz Ekle"
#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "Havuzu Başlat"
#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "Havuzu Durdur"
#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "Havuzu Sil"
#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "Yerele _Gözat"
#: ui/hoststorage.ui:142
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Yerel dosya sistemine göz at"
#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "İptal et ve iletişim kutusunu kapat"
#: ui/hoststorage.ui:170
msgid "Ch_oose Volume"
msgstr "Birim _Seç"
#: ui/hoststorage.ui:174
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Seçilen birimi seç"
#: ui/hoststorage.ui:190
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Havuz değişikliklerini uygula"
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: ui/hoststorage.ui:379
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Birimler</b>"
#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Birim listesini yenile"
#: ui/hoststorage.ui:530
msgid "Delete volume"
msgstr "Birimi sil"
#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Bağlantı _Ekle..."
#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Yeni Sanal Makine"
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr "_Çıkış"
#: ui/manager.ui:83
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "Bağlantı Det_ayları"
#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Sanal Makine Ayrıntıları"
#: ui/manager.ui:125
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafik"
#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Konuk CPU Kullanımı"
#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Ana Makine CPU Kullanımı"
#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Bellek Kullanımı"
#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Disk G/Ç"
#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Ağ G/Ç"
#: ui/manager.ui:213
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ui/manager.ui:222
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Yeni sanal makine oluştur"
#: ui/manager.ui:254
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Sanal makinenin konsolunu ve ayrıntılarını göster"
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Sanal makinenin gücünü aç"
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
#: virtManager/vmwindow.py:380
msgid "_Run"
msgstr "Çalıştı_r"
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
#: virtManager/vmwindow.py:421
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Sanal makineyi duraktlat"
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
msgid "_Pause"
msgstr "_Duraklat"
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Sanal makinenin gücünü kapat"
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
#: virtManager/vmmenu.py:85
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Kapat"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Sanal makineyi taşı"
#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr "Taşınan sanal makine:"
#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr "Asıl ana makine:"
#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr "Yeni ana _makine:"
#: ui/migrate.ui:233
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ui/migrate.ui:303
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Kararı libvirt'e bırak"
#: ui/migrate.ui:386
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Hipervizörün hedefe ayrı bir ağ bağlantısı açmasını sağlamak yerine libvirtd "
"bağlantı kanalı üzerinden tünel taşıması. Kaynak libvirt örneği doğrudan "
"hedef libvirt örneğine bağlanır.\n"
"\n"
"Bu, ek güvenlik duvarı bağlantı noktalarının açılmasını gerektirmediğinden "
"kurulumu basitleştirebilir ve libvirt bağlantınız şifrelenmişse taşıma "
"trafiğini şifreleyecektir. Ancak bunun SSH taşıması ile çalışmasını sağlamak "
"zor olabilir."
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Bağlanabilirlik</b>"
#: ui/migrate.ui:537
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak libvirt, bir diskin önbellek modunun 'none' olmaması gibi, "
"düzgün çalışmayan konuklara yol açabilecek belirli yapılandırmalar için "
"sanal makineyi taşımayı reddedecektir.\n"
"\n"
"Bu seçeneğin etkinleştirilmesi libvirt'e bu denetlemeleri atlamasını söyler."
#: ui/migrate.ui:541
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Güven_li olmayana izin ver:"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, taşınan SM yapılandırması kaynak ana makineden kaldırılır "
"ve hedef ana makinede kalıcı olarak kaydedilir. Hedef ana makine, SM'nin "
"yeni evi olarak kabul edilir.\n"
"\n"
"'Geçici' seçilirse, taşıma yalnızca geçici bir hareket olarak kabul edilir: "
"kaynak ana makine SM yapılandırmasının bir kopyasını saklar ve hedefe "
"taşınan çalışan kopya yalnızca geçicidir ve kapatıldığında kaybolacaktır."
#: ui/migrate.ui:571
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Geçici taşıma:"
#: ui/migrate.ui:599
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "_Taşı"
#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr "Ay_gıt adı:"
#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>macvtap, çoğu yapılandırmada ana makineden konuğa ağ iletişimi için "
"çalışmamaktadır.</small>"
#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>Uygun bir öntanımlı ağ bulunamadı.</small>"
#: ui/netlist.ui:146
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Bağlantı noktası grubu:"
#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "_Ağ kaynağı:"
#: ui/oslist.ui:56
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
"Aradığınız işletim sistemini bulamıyor musunuz?\n"
"Benzer bir dağıtım veya sürüm seçmeyi deneyin veya 'Genel' seçeneklerden "
"birini kullanın."
#: ui/oslist.ui:109
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Ömrü dolan işletim sistemlerini içer"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "_Sistem tepsisi simgesini etkinleştir"
#: ui/preferences.ui:67
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "libgues_tfs SM içgözlemini etkinleştir"
#: ui/preferences.ui:124
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "_XML düzenlemeyi etkinleştir"
#: ui/preferences.ui:144
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Genel</b>"
#: ui/preferences.ui:159
msgid "_General"
msgstr "_Genel"
#: ui/preferences.ui:188
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "_Disk G/Ç'sini sorgula"
#: ui/preferences.ui:216
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "_Ağ G/Ç'sini sorgula"
#: ui/preferences.ui:244
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "_Bellek istatistiklerini sorgula"
#: ui/preferences.ui:272
msgid "_Update status every"
msgstr "D_urumu güncelle: her"
#: ui/preferences.ui:309
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ui/preferences.ui:328
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "C_PU kullanımını sorgula"
#: ui/preferences.ui:357
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>İstatistik Seçenekleri</b>"
#: ui/preferences.ui:375
msgid "P_olling"
msgstr "S_orgulama"
#: ui/preferences.ui:409
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Gra_fik türü:"
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Yeni disk kalıpları için öntanımlı depolama biçimi."
#: ui/preferences.ui:424
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Depolama biçimi:"
#: ui/preferences.ui:460
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Yeni SM'ler için öntanımlı CPU ayarı. Bu genellikle performans ve taşıma "
"uyumluluğu\n"
"arasında bir ödünleşmedir: eğer 'ana makineyi kopyala' seçeneği "
"kullanılırsa\n"
"SM'nin taşınacağı sunucuların da aynı CPU'lara sahip olması gerekecektir."
#: ui/preferences.ui:464
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU _öntanımlısı:"
#: ui/preferences.ui:488
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr ""
"Yeni SM'ler için öntanımlı ürün yazılımı. BIOS veya UEFI kullanarak "
"önyükleme yapın."
#: ui/preferences.ui:490
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr "x86 Ürün _yazılımı:"
#: ui/preferences.ui:516
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Yeni SM Öntanımlıları</b>"
#: ui/preferences.ui:541
msgid "N_ew VM"
msgstr "Y_eni SM"
#: ui/preferences.ui:569
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Grafiksel konsol _ölçekleme:"
#: ui/preferences.ui:587
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Tuşları y_akala:"
#: ui/preferences.ui:602
msgid "Not supported"
msgstr "Desteklenmiyor"
#: ui/preferences.ui:630
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir..."
#: ui/preferences.ui:647
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Konuk pencere boyutu değiştirildiğinde konuk çözünürlüğünü değiştir. "
"Yalnızca düzgün yapılandırılmış, spice ve masaüstü aracısı kullanan "
"konuklarda çalışır."
#: ui/preferences.ui:649
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Pencereyle konuğu yeniden _boyutlandır:"
#: ui/preferences.ui:675
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "SPICE _USB Yönlendirme:"
#: ui/preferences.ui:699
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
"Devre dışı bırakılırsa, SM penceresi çalışan SM grafiksel konsoluna otomatik "
"olarak bağlanmayacaktır."
#: ui/preferences.ui:701
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "Konsola o_tomatik bağlan:"
#: ui/preferences.ui:729
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafiksel Konsollar</b>"
#: ui/preferences.ui:747
msgid "Conso_le"
msgstr "Konso_l"
#: ui/preferences.ui:775
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Zorla Kapat:"
#: ui/preferences.ui:802
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Kapat/_Yeniden Başlat/Kaydet:"
#: ui/preferences.ui:816
msgid "_Pause:"
msgstr "_Duraklat:"
#: ui/preferences.ui:869
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Aygıt kaldır_ma:"
#: ui/preferences.ui:883
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Uygulanmamış değişiklikler:"
#: ui/preferences.ui:910
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Depolama _siliniyor:"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Onaylamalar</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "Geri _bildirim"
#: ui/snapshots.ui:80
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "SM Durumu:"
#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zaman Damgası:"
#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Anlık Görüntü Modu:"
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
msgid "Screenshot:"
msgstr "Ekran Görüntüsü:"
#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "Ekran görüntüsü yok"
#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Bu en son uygulanan anlık görüntüdür.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Yeni anlık görüntü oluştur"
#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Seçilen anlık görüntüyü çalıştır"
#: ui/snapshots.ui:435
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Anlık görüntü listesini yenile"
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Seçilen anlık görüntüyü sil"
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Güncellenen anlık görüntü üst verisini kaydet"
#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "Anlık görüntü oluştur"
#: ui/snapshotsnew.ui:49
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>Anlık görüntü oluştur</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:131
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: ui/tpmdetails.ui:22
msgid "Device _Path:"
msgstr "Aygıt _Yolu:"
#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "_Sürüm:"
#: ui/tpmdetails.ui:162
msgid "Adva_nced options"
msgstr "_Gelişmiş seçenekler"
#: ui/tpmdetails.ui:175
msgid "tpm-tab"
msgstr "tpm-tab"
#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makine"
#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Sanal _Makine"
#: ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Ekran Görün_tüsü Al"
#: ui/vmwindow.ui:98
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "Ana makine USB aygıtını SPICE grafikleriyle sanal makineye yönlendir."
#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB aygıtı _yönlendir"
#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Anlık _Görüntüler"
#: ui/vmwindow.ui:160
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "SM'ye _Yeniden Boyutlandır"
#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "Ekranı _Ölçekle"
#: ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "Her zam_an"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Yalnızca tam ekranken"
#: ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "_Asla"
#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "SM'yi pencereyle otomatik _yeniden boyutlandır"
#: ui/vmwindow.ui:239
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Ko_nsollar"
#: ui/vmwindow.ui:247
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Otomatik Bağlan"
#: ui/vmwindow.ui:262
msgid "T_oolbar"
msgstr "A_raç Çubuğu"
#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "_Tuş Gönder"
#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Grafiksel konsolu göster"
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Sanal donanım ayrıntılarını göster"
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ui/vmwindow.ui:340
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: ui/vmwindow.ui:355
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: ui/vmwindow.ui:393
msgid "Snapshots"
msgstr "Anlık Görüntüler"
#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Tam ekran görünümüne geçiş yap"
#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "Kuruluma Başla"
#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Kuruluma _Başla"
#: ui/vmwindow.ui:448
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Kurulumu _İptal Et"
#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "Konuk C_ID:"
#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>XML düzenleme 'Tercihler'de devre dışı bırakıldı. Yalnızca ne "
"yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin.</small>"
#: ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'Hakkında' iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592
msgid "Hardware"
msgstr "Donanım"
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
#: virtManager/device/addstorage.py:189
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Bağlantı depolama yönetimini desteklememektedir."
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983
msgid "Controller"
msgstr "Denetleyici"
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987
#: virtManager/details/details.py:195
msgid "Input"
msgstr "Girdi"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Bu konuk türü için desteklenmiyor."
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikler"
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: virtManager/addhardware.py:231
msgid "Parallel"
msgstr "Paralel"
#: virtManager/addhardware.py:237
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: virtManager/addhardware.py:241
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB Ana Aygıtı"
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Bağlantı, ana makine aygıtları numaralandırmayı desteklemiyor"
#: virtManager/addhardware.py:251
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Konteynerler için desteklenmiyor"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI Ana Aygıtı"
#: virtManager/addhardware.py:255
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "MDEV Ana Makine Aygıtı"
#: virtManager/addhardware.py:259
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: virtManager/addhardware.py:260
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt sürümü video aygıtlarını desteklemiyor."
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Gözlemci"
#: virtManager/addhardware.py:264
msgid "Filesystem"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999
#: virtManager/details/details.py:253
msgid "Smartcard"
msgstr "Akıllı Kart"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB Yönlendirme"
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Panik Bildirici"
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Bu hipervizör/libvirt/mimari birleşimi için desteklenmiyor."
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:346
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "SM yapılandırması değiştirilirken hata: %s"
#: virtManager/addhardware.py:371
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Bu değişiklikler konuğun bir sonraki kapanışından sonra geçerli olacaktır."
#: virtManager/addhardware.py:421
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Sözde (Pseudo) TTY"
#: virtManager/addhardware.py:422
msgid "Output to a file"
msgstr "Bir dosyaya çıktı al"
#: virtManager/addhardware.py:423
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP ağ konsolu"
#: virtManager/addhardware.py:424
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP ağ konsolu"
#: virtManager/addhardware.py:425
msgid "UNIX socket"
msgstr "UNIX soketi"
#: virtManager/addhardware.py:426
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice aracısı"
#: virtManager/addhardware.py:427
msgid "Spice port"
msgstr "Spice bağlantı noktası"
#: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331
msgid "Floppy"
msgstr "Disket"
#: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: virtManager/addhardware.py:445
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "VirtIO Seri"
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506
#: virtManager/addhardware.py:567
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:447
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:448
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:449
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "VirtIO SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:460
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:505
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:515
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:516
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:517
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:525
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: virtManager/addhardware.py:526
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropi Toplama Hizmeti"
#: virtManager/addhardware.py:527
msgid "Builtin RNG"
msgstr "Yerleşik Rastgele Sayı Üreteci"
#: virtManager/addhardware.py:545
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Konuğu zorla sıfırla"
#: virtManager/addhardware.py:546
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Konuğu düzgün bir şekilde kapat"
#: virtManager/addhardware.py:547
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Konuğu zorla kapat"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Pause the guest"
msgstr "Konuğu duraklat"
#: virtManager/addhardware.py:549
msgid "No action"
msgstr "Eylem yok"
#: virtManager/addhardware.py:550
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Konuğun bellek içeriğini dök"
#: virtManager/addhardware.py:557
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouct USB Grafik Tableti"
#: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: virtManager/addhardware.py:566
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:575
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
#: virtManager/addhardware.py:673
msgid "Disk device"
msgstr "Disk sürücü"
#: virtManager/addhardware.py:675
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM sürücü"
#: virtManager/addhardware.py:677
msgid "Floppy device"
msgstr "Disket sürücü"
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN geçişi (passthrough)"
#: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812
#: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervizör öntanımlı değeri"
#: virtManager/addhardware.py:791
#, python-format
msgid ""
"%s is not active in the host system.\n"
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
msgstr ""
"%s ana makine sisteminde etkin değil.\n"
"Konuğa eklemeden önce lütfen ana sistemde mdev'i başlatın."
#: virtManager/addhardware.py:797
msgid "No Devices Available"
msgstr "Uygun Aygıt Yok"
#: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72
msgid "Passthrough"
msgstr "Geçiş (passthrough)"
#: virtManager/addhardware.py:860
msgid "Host"
msgstr "Ana makine"
#: virtManager/addhardware.py:866
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice kanalı"
#: virtManager/addhardware.py:894
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:895
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:993
msgid "Video Device"
msgstr "Video Aygıtı"
#: virtManager/addhardware.py:995
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Gözlemci Aygıt"
#: virtManager/addhardware.py:997
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Dosya Sistemi Geçişi (Passthrough)"
#: virtManager/addhardware.py:1005
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Rastgele Sayı Üreteci"
#: virtManager/addhardware.py:1009
msgid "VM Sockets"
msgstr "SM Soketleri"
#: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s Aygıtı"
#: virtManager/addhardware.py:1017
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI Aygıtı"
#: virtManager/addhardware.py:1019
msgid "MDEV Device"
msgstr "MDEV Aygıtı"
#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "USB Device"
msgstr "USB Aygıtı"
#: virtManager/addhardware.py:1140
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s zaten bağlı bir USB denetleyicisine sahip.\n"
"Birden fazla USB denetleyicisinin eklenmesi desteklenmiyor.\n"
"USB denetleyici türünü SM ayrıntıları ekranında değiştirebilirsiniz."
#: virtManager/addhardware.py:1232
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Bu aygıtı eklemek istediğinize emin misiniz?"
#: virtManager/addhardware.py:1235
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Bu aygıt çalışmakta olan bir makineye takılamadı. Konuğun bir sonraki "
"kapanmasından sonra aygıtı kullanılabilir kılmak ister misiniz?"
#: virtManager/addhardware.py:1259
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Aygıt eklenemedi: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1280
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Aygıt parametreleri doğrulanırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1286
msgid "Creating device"
msgstr "Aygıt oluşturuluyor"
#: virtManager/addhardware.py:1287
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "Aygıta bağlı olarak bu işlemin tamamlanması birkaç dakika sürebilir."
#: virtManager/addhardware.py:1309
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Aygıt zaten diğer konuklar (%s) tarafından kullanılıyor"
#: virtManager/addhardware.py:1311
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Aygıtı gerçekten kullanmak istiyor musunuz?"
#: virtManager/addhardware.py:1356
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Aygıt XML'i derlenirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/asyncjob.py:220
msgid "Cancelling job..."
msgstr "İş iptal ediliyor..."
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
msgid "No storage to clone."
msgstr "Klonlanacak depolama yok."
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "Disk hedefi: %s"
#: virtManager/clone.py:112
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "Asıl yol: %s"
#: virtManager/clone.py:114
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "Yeni yol: %s"
#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "Depolamanın paylaşılması güvenli: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "Bu depolamayı paylaşmak tehlikeli olabilir."
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "Depolama klonlanamaz: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:137
msgid "No storage."
msgstr "Depolama yok."
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Diski %s ile paylaş"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "Bu diski klonla"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Klonlama iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/clone.py:276
msgid "Clone"
msgstr "Klonla"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonlama eylemi var olan dosya üzerine yazmaya sebebiyet verecek"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Var olan bir kalıbı kullanmak, klonlama işlemi sırasında yolun üzerine "
"yazacaktır. Bu yolu kullanmak istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/clone.py:487
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "Depolamayı paylaşmak verilerin üzerine yazılmasına neden olabilir."
#: virtManager/clone.py:488
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Aşağıdaki disk aygıtları %(vmname)s ile paylaşılacak:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Yeni konuğu çalıştırmak, bu disk kalıbındaki verilerin üzerine yazabilir."
#: virtManager/clone.py:503
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "'%(vm)s' sanal makinesi klonu oluşturulurken hata oluştu: %(error)s"
#: virtManager/clone.py:561
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Klonlama ayarlarında hata: %s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Sanal makine klonu oluşturuluyor '%s'"
#: virtManager/clone.py:571
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"'%s' sanal makine klonu ve seçilen depolama alanı oluşturuluyor (bu biraz "
"zaman alabilir)"
#: virtManager/config.py:148
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Depolama birimi bul veya oluştur"
#: virtManager/config.py:149
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Var olan depolamayı bul"
#: virtManager/config.py:161
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO ortam birimi bul"
#: virtManager/config.py:162
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO ortamı bul"
#: virtManager/config.py:168
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Disket ortam birimi bul"
#: virtManager/config.py:169
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Disket ortamı bul"
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Dizin birimi bul"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "Kullanıcı oturumu"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı kesildi"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"%(object)s yeniden adlandırılamadı. Kurtarma denemesi de başarısız oldu.\n"
"\n"
"Asıl hata: %(origerror)s\n"
"\n"
"Kurtarma hatası: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Bağlantı iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "kullanıcı oturumu"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "Özel URI..."
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Uzak bağlantılar için ana makine adı gerekli."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Bu bağlantıyı hala hatırlamak istiyor musunuz?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Herhangi bir fiziksel aygıt"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "Fiziksel aygıt..."
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "Açık"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "Yalıtılmış"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "SR-IOV havuzu"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "Kullanılabilir aygıt yok"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "'%s adı zaten başka bir ağ tarafından kullanılıyor."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "XML derlenirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Sanal ağ oluşturulurken hata: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Ağ doğrulanırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Sanal ağ oluşturuluyor..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Sanal ağın oluşturulması biraz zaman alabilir..."
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "Kaynak _Adı:"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "Birim Grubu _Adı:"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Kaynal Yolu:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Kaynak IQN:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "_Kaynak Bağdaştırıcı:"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Havuz oluştururken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "Havuz doğrulanırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Depolama havuzu oluşturuluyor..."
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Depolama havuzunun oluşturulması biraz zaman alabilir..."
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Kaynak yolunu seçin"
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "Hedef dizini seçin"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Oluşturma iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>Uyarı: %s</span>"
#: virtManager/createvm.py:498
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"UEFI ayarlanamadı: %s\n"
"Kurulum seçenekleri sınırlı."
#: virtManager/createvm.py:524
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt sürümü uzak URL kurulumlarını desteklemiyor."
#: virtManager/createvm.py:531
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "CDROM/ISO kurulumları yarı sanal konuklar için kullanılamıyor."
#: virtManager/createvm.py:534
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "'%s' mimarisi kurulabilir değil"
#: virtManager/createvm.py:549
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Bu bağlantı için kullanılabilir kurulum yöntemi yok."
#: virtManager/createvm.py:580
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Bu bağlantı için herhangi bir hipervizör seçeneği bulunamadı."
#: virtManager/createvm.py:585
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Bunun anlamı genellikle QEMU veya KVM'in makinenizde kurulu olmaması yada "
"KVM çekirdek modülleri yüklenmemiş olmamasıdır."
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM kullanılabilir değil. Bunun anlamı KVM paketi kurulmamış ya da KVM "
"çekirdek modülleri yüklenmemiş olmasıdır. Sanal makinelerinizin performansı "
"düşük olabilir."
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Ana makinede %(maxmem)s kadar bellek kullanılabilir durumda"
#: virtManager/createvm.py:657
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "%(numcpus)d'e kadar kullanılabilir"
msgstr[1] "%(numcpus)d'e kadar kullanılabilir"
#: virtManager/createvm.py:695
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Kurulum yapılacak etkin bağlantı yok."
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Yerel CDROM/ISO"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL Kurulum Ağacı"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Var olan İS kalıbını içe aktar"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Manual install"
msgstr "Elle kurulum"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "Application container"
msgstr "Uygulama konteyneri"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Operating system container"
msgstr "İşletim sistemi konteyneri"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo konteyneri"
#: virtManager/createvm.py:1129
msgid "Removing disk images"
msgstr "Disk kalıpları kaldırılıyor"
#: virtManager/createvm.py:1130
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Bu sanal makine için oluşturduğumuz disk kalıpları kaldırılıyor."
#: virtManager/createvm.py:1324
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Adım %(current_page)d / %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1333
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Kurulum ortamı / kaynağı bekleniyor"
#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Özet sayfası doldurulurken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createvm.py:1451
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Kurulum parametreleri doğrulanırken yakalanmayan hata: %s"
#: virtManager/createvm.py:1462
msgid "Source URL is required"
msgstr "Kaynak URL gerekli"
#: virtManager/createvm.py:1467
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Lütfen kaynak kayıt defterine erişmek için parola belirtin"
#: virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "Hedef yolu dizin değil: %s"
#: virtManager/createvm.py:1478
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Dizin yolu için yazma izni yok: %s"
#: virtManager/createvm.py:1485
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "İS kök dizini boş değil"
#: virtManager/createvm.py:1486
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Boş olmayan bir dizinde kök dosya sistemi oluşturmak, dosya çakışmaları "
"nedeniyle başarısız olabilir.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: virtManager/createvm.py:1505
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Bir kurulum ortamı seçilmesi gerekmektedir."
#: virtManager/createvm.py:1513
msgid "An install tree is required."
msgstr "Bir kurulum ağacı gerekli."
#: virtManager/createvm.py:1521
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "İçe aktarılacak bir depolama yolu gerekli."
#: virtManager/createvm.py:1527
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "İçe aktarma yolu, var olan bir depolama alanını göstermelidir."
#: virtManager/createvm.py:1533
msgid "An application path is required."
msgstr "Bir uygulama yolu gerekli."
#: virtManager/createvm.py:1538
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Bir İS dizin yolu gerekli."
#: virtManager/createvm.py:1552
msgid "A template name is required."
msgstr "Bir şablon adı gerekli."
#: virtManager/createvm.py:1555
msgid "You must select an OS."
msgstr "Bir İS seçmelisiniz."
#: virtManager/createvm.py:1585
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Kurucu parametreleri ayarlanırken hata oluştu."
#: virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting default name."
msgstr "Öntanımlı ad ayarlanırken hata oluştu."
#: virtManager/createvm.py:1684
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Depolama parametresi hatası."
#: virtManager/createvm.py:1706
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Geçersiz konuk adı"
#: virtManager/createvm.py:1789
msgid "Detecting..."
msgstr "Tespit ediliyor..."
#: virtManager/createvm.py:1851
msgid "None detected"
msgstr "Hiçbiri tespit edilmedi"
#: virtManager/createvm.py:1888
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Kurulum başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createvm.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Kurulum tamamlanamadı: '%s'"
#: virtManager/createvm.py:1971
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makine Oluşturuluyor"
#: virtManager/createvm.py:1972
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Sanal makine oluşturuluyor. Diskte depolama alanının ayrılması ve kurulum "
"kalıplarının getirilmesi işleminin tamamlanması birkaç dakika sürebilir."
#: virtManager/createvm.py:2026
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "SM '%s' beklenen süreden sonra görünmedi."
#: virtManager/createvm.py:2076
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Kuruluma devam edilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createvm.py:2093
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Konteyner önyükleniyor"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "<b>%(volume)s</b> üzerinde kullanılabilir alan: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Birim oluştururken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Birim doğrulanırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Depolama birimi oluşturuluyor..."
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Depolama biriminin oluşturulması biraz zaman alabilir..."
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Depolamayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki yollar silinecek:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "'%(vm)s' sanal makinesi silinirken hata oluştu: %(error)s"
#: virtManager/delete.py:211
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Ek olarak, belirli depolama aygıtlarını kaldırırken hatalar oluştu: \n"
#: virtManager/delete.py:215
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Belirli depolama aygıtlarını kaldırırken hatalar oluştu."
#: virtManager/delete.py:227
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "'%s' yolu siliniyor"
#: virtManager/delete.py:284
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Silme iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/delete.py:290
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "'%(vmname)s' sil"
#: virtManager/delete.py:294
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"'%s' sanal makinesi ve seçilen depolama alanı siliniyor (bu biraz zaman "
"alabilir)"
#: virtManager/delete.py:298
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "'%s' sanal makinesi siliniyor"
#: virtManager/delete.py:340
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Aygıt Kaldırılırken Hata Oluştu: %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Bu değişiklik konuğun bir sonraki kapanışından sonra geçerli olacaktır."
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "Depolama alanı silinmeyecek."
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Çalışmakta olan makineden aygıt kaldırılamadı"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "Disk Aygıtını Kaldır"
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "'%(target)s' disk aygıtını kaldır"
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"'%s' disk aygıtı ve seçilen depolama alanı kaldırılıyor (bu biraz zaman "
"alabilir)"
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "'%s' disk aygıtı kaldırılıyor"
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "Depolama Yolu"
#: virtManager/delete.py:567
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "iSCSI paylaşımı silinemiyor."
#: virtManager/delete.py:569
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "SCSI aygıtı silinemiyor."
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Yönetilmeyen uzak depolama alanı silinemiyor."
#: virtManager/delete.py:574
msgid "Path does not exist."
msgstr "Yol bulunamamaktadır."
#: virtManager/delete.py:576
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Üst dizine yazma izni yok."
#: virtManager/delete.py:578
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Yönetilmeyen blok aygıtı silinemiyor."
#: virtManager/delete.py:589
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Depolama salt okunur."
#: virtManager/delete.py:591
msgid "No write access to path."
msgstr "Belirtilen yola yazma erişimi yok."
#: virtManager/delete.py:594
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Depolama paylaşılabilir olarak işaretlendi."
#: virtManager/delete.py:597
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Depolama bir ortam aygıtı."
#: virtManager/delete.py:606
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "Depolama aşağıdaki sanal makineler tarafından kullanılıyor"
#: virtManager/delete.py:611
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "Disk kullanım çakışması denetlenemedi."
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan Çık"
#: virtManager/details/console.py:155
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Tam ekrandan çık"
#: virtManager/details/console.py:164
msgid "Send key combination"
msgstr "Tuş dizisi gönder"
#: virtManager/details/console.py:203
msgid "No text console available"
msgstr "Kullanılabilir metin konsolu yok"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Metin Konsolu %d"
#: virtManager/details/console.py:210
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Seri %d"
#: virtManager/details/console.py:219
msgid "No graphical console available"
msgstr "Kullanılabilir grafiksel konsol yok"
#: virtManager/details/console.py:225
msgid "Graphical Console"
msgstr "Grafiksel Konsol"
#: virtManager/details/console.py:231
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager birden fazla grafiksel konsolu desteklemiyor"
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Konuk çöktü."
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "Konuk çalışmıyor."
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Konuk için grafiksel konsol yapılandırılmadı"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "'%s' grafiksel konsol türü görüntülenemiyor"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Konuk için grafiksel konsola bağlanılıyor"
#: virtManager/details/console.py:738
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"Grafiksel konsola bağlanırken hata oluştu:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:795
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Görüntüleyici kimlik doğrulama hatası: %s"
#: virtManager/details/console.py:817
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB yönlendirme hatası"
#: virtManager/details/console.py:826
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Görüntüleyicinin bağlantısı kesildi."
#: virtManager/details/console.py:833
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "SSH tüneli hatası çıktısı: %s"
#: virtManager/details/console.py:846
msgid "Viewer is disconnecting."
msgstr "Görüntüleyicinin bağlantısı kesiliyor."
#: virtManager/details/console.py:979
msgid "Viewer window closed."
msgstr "Görüntüleyicinin penceresi kapatıldı."
#: virtManager/details/console.py:983
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "İşaretçiyi serbest bırakmak için %s'ye basın."
#: virtManager/details/details.py:163
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Disket %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:169
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:174
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s Disk %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:178
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:186
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:199
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Seri %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:203
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paralel %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:207
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Konsol %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:212
#, python-format
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "Kanal %(name)s"
#: virtManager/details/details.py:214
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Kanal %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:218
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ekran %s"
#: virtManager/details/details.py:220
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%(bus)s Yönlendirme %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Ses %s"
#: virtManager/details/details.py:229
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: virtManager/details/details.py:231
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Dosya Sistemi %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Denetleyici %(controller)s %(index)s"
#: virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Denetleyici %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:244
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM sürüm %(version)s"
#: virtManager/details/details.py:537
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Don_anım Ekle"
#: virtManager/details/details.py:543
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Donanım Ka_ldır"
#: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"
#: virtManager/details/details.py:672
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt veya hipervizör UEFI'yi desteklemiyor."
#: virtManager/details/details.py:675
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt, ana makinede kurulu herhangi bir UEFI/OVMF ürün yazılımı kalıbı "
"tespit edemedi."
#: virtManager/details/details.py:725
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: virtManager/details/details.py:787
msgid "Application Default"
msgstr "Uygulama Öntanımlı Değeri"
#: virtManager/details/details.py:789
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Hipervizör Öntanımlı Değeri"
#: virtManager/details/details.py:791
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU yapılandırmasını temizle"
#: virtManager/details/details.py:809
msgid "Disk bus:"
msgstr "Disk veri yolu:"
#: virtManager/details/details.py:1019
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Donanım iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/details.py:1025
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Bu aygıtı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766
#: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: virtManager/details/details.py:1354
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Değişiklikler uygulanırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/details.py:1483
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Otomatik başlatma değeri değiştirilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/details.py:1500
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Bir çekirdek yolu belirtmeden initrd ayarlanamaz"
#: virtManager/details/details.py:1503
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Bir çekirdek yolu belirtmeden çekirdek argümanları ayarlanamaz"
#: virtManager/details/details.py:1510
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Bir başlatma yolu belirtilmelidir"
#: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr ""
"'%(path)s' diski zaten diğer konuklar (%(names)s) tarafından kullanılıyor"
#: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Diski gerçekten kullanmak istiyor musunuz?"
#: virtManager/details/details.py:1689
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Bu aygıtı sanal makineden kaldır"
#: virtManager/details/details.py:1745
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Donanım sayfası yenilenirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/details.py:1840
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1852
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s okuma"
#: virtManager/details/details.py:1853
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s yazma"
#: virtManager/details/details.py:1856
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s gelen"
#: virtManager/details/details.py:1857
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s giden"
#: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860
#: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: virtManager/details/details.py:1870
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s / %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2036
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Mutlak Hareket"
#: virtManager/details/details.py:2038
msgid "Relative Movement"
msgstr "Göreceli Hareket"
#: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212
#: virtManager/details/details.py:2215
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Hipervizör bu aygıtı kaldırmayı desteklemiyor"
#: virtManager/details/details.py:2051
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s Sunucu"
#: virtManager/details/details.py:2103
msgid "Serial Device"
msgstr "Seri Aygıt"
#: virtManager/details/details.py:2105
msgid "Parallel Device"
msgstr "Paralel Aygıt"
#: virtManager/details/details.py:2107
msgid "Console Device"
msgstr "Konsol Aygıtı"
#: virtManager/details/details.py:2109
msgid "Channel Device"
msgstr "Kanal Aygıtı"
#: virtManager/details/details.py:2119
msgid "Primary Console"
msgstr "Birincil Konsol"
#: virtManager/details/details.py:2179
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Fiziksel %s Aygıtı"
#: virtManager/details/details.py:2196
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr "Grafik/Ekran bağlıyken son video aygıtı kaldırılamaz."
#: virtManager/details/details.py:2222
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(address)s üzerinde %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "Aygıtlar takılıyken denetleyici kaldırılamaz."
#: virtManager/details/details.py:2328
msgid "Hard Disk"
msgstr "Sabit Disk"
#: virtManager/details/details.py:2329
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2330
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Ağ (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2345
msgid "No bootable devices"
msgstr "Önyüklenebilir aygıt yok"
#: virtManager/details/details.py:2392
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
#: virtManager/details/details.py:2393
msgid "OS information"
msgstr "İS bilgileri"
#: virtManager/details/details.py:2395
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
#: virtManager/details/details.py:2397
msgid "CPUs"
msgstr "CPU'lar"
#: virtManager/details/details.py:2399
msgid "Boot Options"
msgstr "Önyükleme Seçenekleri"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Etkin olmayan konuk için seri konsol kullanılamıyor"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' aygıt türü için konsol desteklenmiyor"
#: virtManager/details/serialcon.py:251
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: virtManager/details/serialcon.py:255
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: virtManager/details/serialcon.py:348
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Metin konsola bağlanırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Anlık görüntü oluştururken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "Anlık görüntü"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Anlık görüntü doğrulanırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Anlık görüntü oluşturuluyor"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Sanal makine anlık görüntüsü oluşturuluyor"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Anlık görüntüyü başlat"
#: virtManager/details/snapshots.py:383
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "Anlık görüntüyü sil"
#: virtManager/details/snapshots.py:436
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Anlık görüntü listesi yenilenirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:449
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>SM Durumu: %(state)s (Harici)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:454
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>SM Durumu: %(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:516
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>Anlık görüntü '%(name)s':</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:536
msgid "External disk and memory"
msgstr "Harici disk ve bellek"
#: virtManager/details/snapshots.py:538
msgid "External memory only"
msgstr "Yalnızca harici bellek"
#: virtManager/details/snapshots.py:540
msgid "External disk only"
msgstr "Yalnızca harici disk"
#: virtManager/details/snapshots.py:631
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "Kaydedilen bellek durumu anlık görüntünün parçası olmayacak"
#: virtManager/details/snapshots.py:632
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"Alan şu anda kaydedildi. Teknik sınırlamalar nedeniyle kaydedilen bellek "
"durumu anlık görüntünün bir parçası olmayacaktır. Daha sonra çalıştırmak, "
"sistemi çalışma ortasında kapatmaya zorlamakla aynı olacaktır. Bunun yerine, "
"çalışan veya kapatılan sistemin anlık görüntüsünü almanız tavsiye edilir."
#: virtManager/details/snapshots.py:653
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"'%(name)s' anlık görüntüsünü çalıştırmak istediğinizden emin misiniz? Son "
"anlık görüntünün oluşturulmasından bu yana yapılan tüm disk değişiklikleri "
"atılacak."
#: virtManager/details/snapshots.py:657
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"'%(name)s' anlık görüntüsünü çalıştırmak istediğinizden emin misiniz? Son "
"anlık görüntünün oluşturulmasından bu yana yapılan tüm disk ve yapılandırma "
"değişiklikleri atılacak."
#: virtManager/details/snapshots.py:668
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
"Dosya sisteminin bozulmasını önlemek için kaydedilen durum kaldırılacak"
#: virtManager/details/snapshots.py:669
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"'%s' anlık görüntüsü yalnızca disk içeriyor, bellek durumu içermiyor. Anlık "
"görüntünün geri yüklenmesi, mevcut kayıtlı durumu yerinde bırakarak, çalışan "
"bir sistemin altındaki bir diski etkin bir şekilde değiştirir. Etki alanını "
"daha sonra çalıştırmak büyük olasılıkla kapsamlı dosya sistemi bozulmasına "
"neden olacaktır. Bu nedenle, anlık görüntü geri yüklenmeden önce kaydedilen "
"durum kaldırılacaktır."
#: virtManager/details/snapshots.py:683
msgid "Running snapshot"
msgstr "Anlık görüntü çalıştırılıyor"
#: virtManager/details/snapshots.py:684
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "'%s' anlık görüntüsü çalıştırılıyor"
#: virtManager/details/snapshots.py:685
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "'%s' anlık görüntüsü çalıştırılırken hata oluştu"
#: virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Seçilen anlık görüntüleri kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Anlık görüntü siliniyor"
#: virtManager/details/snapshots.py:703
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "'%s' anlık görüntüsü siliniyor"
#: virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "'%s' anlık görüntüsü silinirken hata oluştu"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Anlık görüntü seçilmedi."
#: virtManager/details/snapshots.py:715
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Birden fazla anlık görüntü seçildi."
#: virtManager/details/snapshots.py:725
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Anlık görüntü seçilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Konuk uzak bir ana makine üzerinde, ancak yalnızca yerel dosya tanımlayıcı "
"bağlantılarına izin verecek şekilde yapılandırıldı."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"Konuk yalnızca TLS için yapılandırıldı, bu nedenle SSH üzerinden çalışmaz."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Konuk, '%s' taşımasına sahip uzak bir ana makine üzerinde, ancak yalnızca "
"yerel olarak dinlemek üzere yapılandırıldı. Uzaktan bağlanmak için konuğun "
"dinleme adresini değiştirmeniz gerekecek."
#: virtManager/details/viewers.py:351
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"VNC sunucusuna istenen kimlik bilgileri sağlanamıyor.\n"
"%s kimlik bilgisi türü desteklenmiyor"
#: virtManager/details/viewers.py:423
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr "GTK-VNC görüntüleyici çok eski"
#: virtManager/details/viewers.py:577
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "SPICE %(error-name)s ile karşılaşıldı"
#: virtManager/details/viewers.py:750
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Konuk aracısı kullanılabilir değil."
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "Öntanımlı konumda %s kullanılabilir"
#: virtManager/device/addstorage.py:132
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Öykünücünün '%s' yolu için arama izinleri olmayabilir."
#: virtManager/device/addstorage.py:134
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Bunu şimdi düzeltmek ister misiniz?"
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Bir daha bu dizinler hakkında soru sorma."
#: virtManager/device/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Aşağıdaki dizinler için izinler değiştirilirken hatalarla karşılaşıldı:"
#: virtManager/device/addstorage.py:267
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Bir depolama yolu belirtmek zorunludur."
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Ş_ablon:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "_Source path:"
msgstr "_Kaynak yolu:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
msgstr ""
"'Bellek' ekranında 'Paylaşılan belleği etkinleştir' seçeneğine ihtiyacınız "
"olabilir."
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Spice sunucusu"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "VNC sunucusu"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "Yalnızca localhost"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "Tüm arayüzler"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "_Otomatik (%(port)d bağlantı noktası)"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "Ortam seçilmedi"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Ortam Bilinmiyor"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Ortam tespit edilemedi"
#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "Kullanıcı modu ağı"
#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "Sanal ağ"
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
msgid "Inactive"
msgstr "Etkin değil"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Bridge device..."
msgstr "Köprü aygıtı..."
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Macvtap aygıtı..."
#: virtManager/device/netlist.py:199
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Sanal ağ etkin değil."
#: virtManager/device/netlist.py:200
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "'%s' sanal ağı etkin değil. Ağı şimdi başlatmak ister misiniz?"
#: virtManager/device/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "'%(device)s' sanal ağı başlatılamadı: %(error)s"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
msgid "Emulated"
msgstr "Öykünülmüş"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Sanallaştırma paketleri denetleniyor..."
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Girdi Hatası"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Doğrulama Hatası: %s"
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Uygulanmamış değişiklikler var. Şimdi uygulamak ister misiniz?"
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Beni bir daha uyarma."
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Bir daha sorma"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Ana makine iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:180
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s - Bağlantı Ayrıntıları"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt bağlantısı sanal ağ yönetimini desteklememektedir."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
msgid "Connection not active."
msgstr "Bağlantı etkin değil."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Sanal ağ seçilmedi."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Ağ seçilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
msgid "Routed network"
msgstr "Yönlendirilen ağ"
#: virtManager/hostnets.py:220
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Yalıtılmış ağ, yalnızca dahili yönlendirme"
#: virtManager/hostnets.py:222
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Yalıtılmış ağ, yönlendirme devre dışı"
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
msgid "On Boot"
msgstr "Önyüklemede"
#: virtManager/hostnets.py:270
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "%s ağını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/hostnets.py:277
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "'%s' ağı silinirken hata oluştu"
#: virtManager/hostnets.py:286
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "'%s' ağı başlatılırken hata oluştu"
#: virtManager/hostnets.py:295
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "'%s' ağı durdurulurken hata oluştu"
#: virtManager/hostnets.py:304
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Ağ sihirbazı başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/hostnets.py:328
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Ağ ayarları değiştirilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Birim Yolunu Kopyala"
#: virtManager/hoststorage.py:188
msgid "Volumes"
msgstr "Birimler"
#: virtManager/hoststorage.py:196
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: virtManager/hoststorage.py:205
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: virtManager/hoststorage.py:213
msgid "Used By"
msgstr "Tarafından Kullanılıyor"
#: virtManager/hoststorage.py:230
msgid "Storage Pools"
msgstr "Depolama Havuzları"
#: virtManager/hoststorage.py:271
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt bağlantısı depolama yönetimini desteklememektedir."
#: virtManager/hoststorage.py:312
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s Boş / <i>%(bytesinuse)s Kullanımda</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:332
msgid "Create new volume"
msgstr "Yeni birim oluştur"
#: virtManager/hoststorage.py:339
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Havuz, birim oluşturmayı desteklemiyor"
#: virtManager/hoststorage.py:354
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Depolama havuzu seçilmedi."
#: virtManager/hoststorage.py:363
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Havuz seçilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:463
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "'%s' havuzu durdurulurken hata oluştu"
#: virtManager/hoststorage.py:472
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "'%s' havuzu başlatılırken hata oluştu"
#: virtManager/hoststorage.py:482
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Havuz sihirbazı başlatılırken hata oluşu: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:489
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "%s havuzunu kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/hoststorage.py:496
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "'%s' havuzu silinirken hata oluştu"
#: virtManager/hoststorage.py:507
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "'%s' havuzu yenilenirken hata oluştu"
#: virtManager/hoststorage.py:541
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Birim sihirbazı başlatılırken hata oluşu: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:549
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "%s birimini kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/hoststorage.py:562
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "'%s' birimi silinirken hata oluştu"
#: virtManager/hoststorage.py:587
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Havuz ayarları değiştirilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulama gerekli"
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"Uzak ana makine, -U seçeneğini destekleyen bir netcat/nc sürümü gerektiriyor."
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Uzak ana makine için SSH anahtarı erişimini yapılandırın veya yerel olarak "
"bir SSH askpass paketi kurun."
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"'libvirtd' arka plan programının uzak ana makinede çalıştığını doğrulayın."
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Aşağıdakileri doğrulayın:\n"
" - Bir Xen ana makine çekirdeği önyüklendi\n"
" - Xen hizmeti başlatıldı"
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Yerel bir oturum tespit edilemedi: ssh -X veya VNC üzerinden virt-manager "
"çalıştırıyorsanız, libvirt'e normal bir kullanıcı olarak "
"bağlanamayabilirsiniz. Root olarak çalıştırmayı deneyin."
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' arka plan programının çalıştığını doğrulayın."
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "libvirt %s ile bağlantı kurulamıyor."
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Virtual Machine Manager Bağlantı Hatası"
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"libvirtd hizmeti kurulu görünmüyor. Bu ana makinede sanallaştırmayı yönetmek "
"için libvirtd hizmetini kurun ve çalıştırın."
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Öntanımlı bir hipervizör tespit edilemedi. Bu ana makinede sanallaştırmayı "
"yönetmek için uygun QEMU/KVM sanallaştırma paketlerinin kurulu olduğundan "
"emin olun."
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Dosya->Bağlantı Ekle aracılığıyla elle bir sanallaştırma bağlantısı "
"eklenebilir"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "libguestfs cihazı başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "İnceleme hiçbir işletim sistemi bulamadı."
#: virtManager/lib/inspection.py:317
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "SM incelenirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:328
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Uzak bağlantıda SM incelenemiyor"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "Kapatılıyor"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Kaydedildi"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Kapatıldı"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Çöktü"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Beklemede"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Başlatıldı"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Taşındı"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Geri yüklendi"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "Anlık görüntüden"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "Devam ettirildi"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "Taşıma iptal edildi"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "Kaydetme iptal edildi"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Olay uyandırması"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "Taşınıyor"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediliyor"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "Dökülüyor"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "G/Ç hatası"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "Kapatılıyor"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Kapatıldı"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Yok edildi"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız oldu"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Panikledi"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Yönetici başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/manager.py:292
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: virtManager/manager.py:293
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"
#: virtManager/manager.py:294
msgid "Dis_connect"
msgstr "Bağlantıyı _kes"
#: virtManager/manager.py:296
msgid "De_lete"
msgstr "_Sil"
#: virtManager/manager.py:375
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU kullanımı"
#: virtManager/manager.py:376
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Ana makine CPU kullanımı"
#: virtManager/manager.py:377
msgid "Memory usage"
msgstr "Bellek kullanımı"
#: virtManager/manager.py:378
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disk G/Ç"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "Network I/O"
msgstr "Ağ G/Ç"
#: virtManager/manager.py:494
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Bu işlem bağlantıyı kaldıracak:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Emin misiniz?"
#: virtManager/manager.py:571
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (Bağlanmak için çift tıklayın)"
#: virtManager/manager.py:578
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s - Bağlı Değil"
#: virtManager/manager.py:580
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s - Bağlanıyor..."
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378
msgid "_Restore"
msgstr "_Geri yükle"
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Sanal makineyi devam ettir"
#: virtManager/manager.py:909
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Tercihler iletişim kutusunda devre dışı bırakıldı."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Taşıma iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "Doğrudan"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tünelli"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>'%(vm)s' taşı</span>"
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Geçerli bir hedef bağlantı seçilmesi zorunludur."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Tünelli taşıma için uzaktan erişilebilen bir libvirt URI'si gerekli, ancak "
"seçilen bağlantı yerel bir URI. Bir taşıma yöntemi eklemediğiniz sürece "
"libvirt bunu reddedecek."
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s (Hipervizörler eşleşmiyor)"
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s (Bağlantı kesildi)"
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s (Aynı bağlantı)"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "Kullanılabilir bağlantı yok."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Konuk taşınamıyor: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Girdi doğrulanırken yakalanmayan hata: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "'%s' sanal makinesi taşınıyor"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr ""
"'%(name)s' sanal makinesi %(host)s ana makinesine taşınıyor. Bu biraz zaman "
"alabilir."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Taşıma işi iptal edilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/object/domain.py:454
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
msgstr "<numa> yapılandırıldığında paylaşılan bellek ayarı değiştirilemez."
#: virtManager/object/domain.py:457
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
msgstr "Libvirt, memfd destekleyecek kadar yeni olmayabilir."
#: virtManager/object/domain.py:476
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt bağlantısı anlık görüntüleri desteklemiyor."
#: virtManager/object/domain.py:491
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Anlık görüntüler yalnızca konuğa ayrılan tüm yazılabilir disk görüntüleri "
"qcow2 biçimindeyse desteklenir."
#: virtManager/object/domain.py:494
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Anlık görüntüler, konuğa ayrılan en az bir yazılabilir qcow2 disk kalıbı "
"gerektirmektedir."
#: virtManager/object/domain.py:529
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Etkin olmayan sanal makine yapılandırmasında belirtilen aygıt bulunamadı: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1424
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Alan diske kaydediliyor"
#: virtManager/object/domain.py:1476
msgid "Migrating domain"
msgstr "Alan taşınıyor"
#: virtManager/object/network.py:155
msgid "Isolated network"
msgstr "Yalıtılmış ağ"
#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s'e NAT"
#: virtManager/object/network.py:164
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s'ye yönlendir"
#: virtManager/object/network.py:169
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s ağı"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "%s arayüzü"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Dosya Sistemi Dizini"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Önceden Biçimlendirilmiş Blok Aygıtı"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Ağda Dışa Aktarılan Dizin"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM Birim Grubu"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fiziksel Disk Aygıtı"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI Hedefi"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI Ana Makine Bağdaştırıcısı"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Çok Yollu Aygıt Numaralandırıcı"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster Dosya Sistemi"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS Blok Aygıtı/Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog Dosya Sistemi"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS Havuzu"
#: virtManager/oslist.py:31
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Aramaya başlamak için yazın..."
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Tercihler başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Yalnızca tam ekran"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: virtManager/preferences.py:123
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: virtManager/preferences.py:124
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
#: virtManager/preferences.py:158
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Sistem öntanımlı değeri (%s)"
#: virtManager/preferences.py:137
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Yalnızca elle yönlendir"
#: virtManager/preferences.py:138
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "USB bağlandığında otomatik yeniden yönlendir"
#: virtManager/preferences.py:170
msgid "Application default"
msgstr "Uygulama öntanımlı değeri"
#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "En yakın ana makine CPU modeli"
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "System default"
msgstr "Sistem öntanımlı değeri"
#: virtManager/preferences.py:192
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "python libguestfs desteği kurulu değil"
#: virtManager/preferences.py:322
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Yakalama tuş dizisini yapılandır"
#: virtManager/preferences.py:331
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Yakalama tuşlarını şimdi basarak tanımlayabilirsiniz.\n"
"Seçiminizi onaylamak için lütfen istediğiniz tuşlara\n"
"basarken Tamam düğmesine tıklayın."
#: virtManager/preferences.py:334
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Lütfen istenen tuş dizisine basın"
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Uzak bağlantıda yerel depolama kullanılamaz."
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Depolama Birimi Seç"
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtual Machine Manager'i Gö_ster"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtual Machine Manager başlatılırken hata oluştu"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "Virtual Machine Manager başlatılırken hata oluştu: %(error)s"
#: virtManager/vmmenu.py:52
msgid "_Reboot"
msgstr "_Yeniden Başlat"
#: virtManager/vmmenu.py:54
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Z_orla Sıfırla"
#: virtManager/vmmenu.py:55
msgid "_Force Off"
msgstr "_Zorla Kapat"
#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "Sa_ve"
msgstr "Kay_det"
#: virtManager/vmmenu.py:84
msgid "R_esume"
msgstr "D_evam Et"
#: virtManager/vmmenu.py:89
msgid "Clone..."
msgstr "Klonla..."
#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "Migrate..."
msgstr "Taşı..."
#: virtManager/vmmenu.py:145
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Kaydetme görevi iptal edilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:154
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "'%s' makinesini kaydetmek istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Alan kaydedilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:170
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makine Kaydediliyor"
#: virtManager/vmmenu.py:171
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Sanal makine belleği diske kaydediliyor "
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "'%s' makinesini zorla kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Bu, işletim sistemini kapatmadan sanal makinenin gücünü aniden kesecektir ve "
"veri kaybına neden olabilir."
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Alan kapatılırken hata oluştu"
#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "'%s' makinesini duraklatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/vmmenu.py:200
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Alan duraklatılırken hata oluştu"
#: virtManager/vmmenu.py:206
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Alan devam ettirilirken hata oluştu"
#: virtManager/vmmenu.py:216
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Alan geri yüklenirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:219
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Etki alanı geri yüklenemedi. Kaydedilmiş durumu\n"
"kaldırmak ve normal bir başlatma gerçekleştirmek\n"
"ister misiniz?"
#: virtManager/vmmenu.py:233
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Alan durumu kaldırılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:237
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makine Geri Yükleniyor"
#: virtManager/vmmenu.py:238
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Sanal makine belleği diskten geri yükleniyor"
#: virtManager/vmmenu.py:244
msgid "Error starting domain"
msgstr "Alan başlatılırken hata oluştu"
#: virtManager/vmmenu.py:251
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "'%s' makinesinin gücünü kesmek istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/vmmenu.py:263
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "'%s' makinesini yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/vmmenu.py:269
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Alan yeniden başlatılırken hata oluştu"
#: virtManager/vmmenu.py:276
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "'%s' makinesini zorla sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/vmmenu.py:278
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Bu, işletim sistemini kapatmadan sanal makineyi sıfırlayacaktır ve veri "
"kaybına neden olabilir."
#: virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Alan sıfırlanırken hata oluştu"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Ayrıntılar başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:225
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Bu, kurulumu sonlandıracaktır. Emin misiniz?"
#: virtManager/vmwindow.py:387
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(connection-name)s üzerinde %(vm-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:431
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "SM anlık görüntülerini yönetin"
#: virtManager/vmwindow.py:510
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Ekran görüntüsü alınırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:518
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Spice USB aygıt widget'ı başlatılırken hata oluştu"
#: virtManager/vmwindow.py:522
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Yönlendirme için USB aygıtlarını seçin"
#: virtManager/vmwindow.py:554
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Sanal Makina Ekran Görüntüsünü Kaydet"
#: virtManager/vmwindow.py:555
msgid "PNG files"
msgstr "PNG dosyaları"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Uygulanmamış değişiklikler var."
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Bu sekmeden ayrılırsanız değişiklikleriniz kaybolacak. Bu sekmeden gerçekten "
"ayrılmak istiyor musunuz?"
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Bu sekmeden ayrılırsanız XML değişiklikleriniz kaybolacak. Bu sekmeden "
"gerçekten ayrılmak istiyor musunuz?"
#: virtinst/capabilities.py:277
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"Ana makine, '%(arch)s' mimarisi için '%(virttype)s' sanallaştırma türünü "
"desteklemiyor"
#: virtinst/capabilities.py:281
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Ana makine, '%(arch)s' mimarisi için herhangi bir sanallaştırma seçeneğini "
"desteklemiyor"
#: virtinst/capabilities.py:285
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "Ana makine '%(virttype)s' sanallaştırma türünü desteklemiyor"
#: virtinst/capabilities.py:289
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "Ana makine herhangi bir sanallaştırma seçeneğini desteklemiyor"
#: virtinst/capabilities.py:295
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Ana makine, '%(arch)s' mimarisine sahip '%(virttype)s' sanallaştırma türü "
"için '%(machine)s' makine ile %(domain)s etki alanı türünü desteklemiyor"
#: virtinst/capabilities.py:301
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Ana makine, '%(arch)s' mimarisine sahip '%(virttype)s' sanallaştırma türü "
"için %(domain)s etki alanı türünü desteklemiyor"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Örnekler ve seçeneklerin tam söz dizimi için kılavuz sayfasına bakın."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Kullanılabilir alt seçenekleri görmek için '--option=?' veya '--option help' "
"seçeneklerini kullanın"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Etki alanı kurulumu başarılı görünmüyor.\n"
"Öyleyse, aşağıdaki komutu çalıştırarak alanınızı yeniden başlatabilirsiniz:\n"
" %s\n"
"değilse, lütfen kurulumunuzu yeniden başlatın."
#: virtinst/cli.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s hipervizör tarafından erişilebilir olmayabilir. Şu dizinler için "
"'%(user)s' kullanıcısına arama izinlerini vermeniz gerekecek: %(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Geçersiz kılmak için --check %s=off veya --check all=off kullanın)"
#: virtinst/cli.py:352
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Bu, mevcut '%s' yolunun üzerine yazacak"
#: virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr ""
"%(path)s diski zaten diğer konuklar (%(names)s) tarafından kullanılıyor."
#: virtinst/cli.py:407
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "Grafiksel konsol komutu çalıştırılıyor: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:421
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "Metin konsolu komutu çalıştırılıyor: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:463
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "'%(domain)s' etki alanı bulunamadı: %(error)s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:482
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "%(option1)s ve %(option2)s seçenekleri aynı anda kullanılamaz"
#: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Libvirt URI ile hipervizöre bağlan"
#: virtinst/cli.py:601
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"Konuk konsoluna otomatik bağlanmayı yapılandır. Örnek:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:607
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Konuk konsoluna otomatik olarak bağlanmayı deneme"
#: virtinst/cli.py:611
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Kurulum tamamlandıktan sonra konuğu başlatma."
#: virtinst/cli.py:615
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Ad çakışmasını denetleme, aynı ada sahip herhangi bir konuğun üzerine yaz."
#: virtinst/cli.py:622
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Konuk oluşturmak yerine, oluşturulan etki alanı XML'ini yazdır."
#: virtinst/cli.py:641
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Kurulum sürecini gözden geçir, ancak aygıt oluşturma veya konuğu tanımlama."
#: virtinst/cli.py:646
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Doğrulama denetimlerini etkinleştir veya devre dışı bırak. Örnek:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:650
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Hata olmayan çıktıyı gösterme"
#: virtinst/cli.py:652
msgid "Print debugging information"
msgstr "Hata ayıklama bilgilerini yazdır"
#: virtinst/cli.py:658
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Konuk üst verilerini yapılandır. Örnek:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Benim güzel başlığım\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Benim güzel uzun tanımım\""
#: virtinst/cli.py:666
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"Konuk bellek ayırmasını yapılandır. Örnek:\n"
"--memory 1024 (MiB olarak)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:679
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Konuğunuz için yapılandırılacak vCPU sayısı. Örnek:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"CPU modeli ve özellikleri. Örnek:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:701
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"Konuk görüntüleme ayarlarını yapılandır. Örnek:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Konuk ağ arayüzünü yapılandır. Örnek:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Konuk denetleyici aygıtını yapılandır. Örnek:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:726
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Konuk giriş aygıtını yapılandır. Örnek:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:731
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Konuk seri aygıtı yapılandır"
#: virtinst/cli.py:734
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Konuk paralel aygıtı yapılandır"
#: virtinst/cli.py:737
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Konuk iletişim kanalı yapılandır"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Konuk ve ana makine arasında bir metin konsolu bağlantısı yapılandır"
#: virtinst/cli.py:744
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Konukla paylaşılacak fiziksel USB/PCI/vb. ana makine aygıtlarını yapılandır"
#: virtinst/cli.py:752
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Ana makine dizinini misafire ilet. Örnek: \n"
"--filesystem /kaynak/dizinim,/konuk/dizini\n"
"--filesystem şablon_adı,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:760
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Konuk ses aygıtı öykünmesini yapılandır"
#: virtinst/cli.py:771
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
msgstr "Ses aygıtarı için ana makine ses arka ucunu yapılandır"
#: virtinst/cli.py:775
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konuk için bir gözlemci aygıt yapılandır"
#: virtinst/cli.py:778
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Konuk video donanımını yapılandır."
#: virtinst/cli.py:781
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Konuk akıllı kart aygıtını yapılandır. Örnek:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:785
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Konuk yönlendirme aygıtı yapılandır. Örnek:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:789
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Konuk bellek balonu aygıtı yapılandır. Örnek:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Konuk TPM aygıtı yapılandır. Örnek:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Konuk RNG aygıtı yapılandır. Örnek:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:801
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Konuk panik aygıtı yapılandır. Örnek:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:805
msgid ""
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
"--shmem name=shmem0"
msgstr ""
"Konuk ile paylaşılan bir bellek aygıtı yapılandır. Örnek:\n"
"--shmem name=shmem0"
#: virtinst/cli.py:809
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"Konuk bellek aygıtı yapılandır. Örnek:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:813
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"Konuk vsock soketlerini yapılandır. Örnek:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:818
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"IOMMU aygıtı yapılandır. Örnek:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:825
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "Etki alanı <iothreads> ve <iothreadids> yapılandırmasını ayarla."
#: virtinst/cli.py:829
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "Etki alanı seclabel yapılandırmasını ayarla."
#: virtinst/cli.py:833
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
"Konuğu S390 şifreleme anahtarı yönetimi işlemlerini gerçekleştirecek şekilde "
"ayarla."
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Etki alanı işlemi için CPU parametrelerini ayarla."
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Etki alanı işlemi için NUMA politikasını ayarla."
#: virtinst/cli.py:846
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Etki alanı işlemi için bellek politikasını ayarla."
#: virtinst/cli.py:850
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Etki alanı işlemi için blkio politikasını ayarla."
#: virtinst/cli.py:854
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Etki alanı işlemi için bellek yedekleme politikasını ayarla. Örnek:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:859
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"Etki alanının <features> XML etiketini ayarla. Örnek:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:865
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Etki alanının <clock> XML etiketini ayarla. Örnek:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:870
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "SM güç yönetimi özelliklerini yapılandır"
#: virtinst/cli.py:874
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "SM yaşam döngüsü yönetimi politikasını yapılandır"
#: virtinst/cli.py:878
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "SM kaynak bölümlendirmesini (cgroups) yapılandır"
#: virtinst/cli.py:882
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"SMBIOS sistem bilgilerini yapılandır. Örnek:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=Sağlayıcım,bios.version=1.2.3,...\n"
#: virtinst/cli.py:888
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Argümanları doğrudan QEMU öykünücüsüne ilet. Örnek:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"SM başlatma güvenliğini yapılandır (örn. SEV bellek şifreleme). Örnek:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:902
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Konuk önyükleme ayarlarını yapılandır. Örnek:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (konteynerler için)"
#: virtinst/cli.py:908
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"LXC konteyneri için kullanıcı ad uzayını etkinleştir. Örnek:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Çeşitli seçeneklerle depolamayı belirt. Örnek.\n"
"--disk size=10 (öntanımlı konumda yeni 10GiB kalıp)\n"
"--disk /var/olan/diskim,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:926
msgid "OS options"
msgstr "İS seçenekleri"
#: virtinst/cli.py:929
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "Konukta kurulan işletim sistemi."
#: virtinst/cli.py:931
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "Konukta kurulu işletim sistemi."
#: virtinst/cli.py:933
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' to see a full list."
msgstr ""
"Bu, VirtIO gibi en iyi öntanımlı değerlere karar vermek için kullanılır.\n"
"Örnek değerler: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Tam listeyi görmek için '--osinfo list' kullanın."
#: virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
"Nihai XML'de ham XML XPath seçeneklerini gerçekleştir. Örnek:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
#: virtinst/cli.py:973
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s 'yes' veya 'no' olmalı"
#: virtinst/cli.py:1158
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"'%(device_type)s' aygıt türü '%(property_name)s' özelliği ile nasıl "
"eşleştirileceği bilinmiyor"
#: virtinst/cli.py:1477
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "Bilinmeyen %(optionflag)s seçenekleri: %(string)s"
#: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Hata: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1915
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Grafiksel konsola bağlanılamıyor: virt-viewer kurulu değil. Lütfen 'virt-"
"viewer' paketini kurun."
#: virtinst/cli.py:1922
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Grafikler istendi ancak DISPLAY ayarlanmadı. virt-viewer çalıştırılmıyor."
#: virtinst/cli.py:1933
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "Bilinmeyen otomatik konsol türü '%s'"
#: virtinst/cli.py:3486
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' için uygun olmayan değer: %s"
#: virtinst/cli.py:3499
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Bilinmeyen '%(optionname)s' değeri '%(string)s'"
#: virtinst/cli.py:3514
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Depolama birimi vol=havuzadı/birimadı olarak belirtilmelidir"
#: virtinst/cli.py:3969
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "'%s' için PCI biçim dizgesi bekleniyor"
#: virtinst/cli.py:4689
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s birden fazla düğüm aygıtına karşılık geliyor"
#: virtinst/cli.py:4692
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' için eşleşen bir düğüm aygıtı bulunmadı"
#: virtinst/cli.py:4837
msgid ""
"You can see additional information with:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
msgstr ""
"Şu komutla ek bilgileri görebilirsiniz:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
#: virtinst/cloner.py:44
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Eski SM '%(vm)s' kaldırılamadı: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "'%s' alanı bulunamadı."
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "Var olan depolama birimine klonlama şu anda desteklenmiyor: '%s'"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "'%s' disk yolu mevcut değil."
#: virtinst/cloner.py:185
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "rbd birimlerinin klonlanması henüz desteklenmiyor."
#: virtinst/cloner.py:187
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "'%s' disk ağ türü klonlanabilir değil."
#: virtinst/cloner.py:194
msgid "Read Only"
msgstr "Salt Okunur"
#: virtinst/cloner.py:196
msgid "Marked as shareable"
msgstr "Paylaşılabilir olarak işaretlendi"
#: virtinst/cloner.py:258
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "'%(path)s' yolu klonlamak için kullanılamadı: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:274
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Asıl disk bilgileri belirlenemedi: %s"
#: virtinst/cloner.py:325
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "Klonlanacak alan kapatılmalıdır."
#: virtinst/cloner.py:360
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Çakışmayı önlemek için grafik aygıtı bağlantı noktası otomatik bağlantı "
"noktasına ayarlanıyor."
#: virtinst/cloner.py:497
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Yeni konuk için geçersiz ad: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:348
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Var olmayan '%s' birimi için boyut belirtilmelidir"
#: virtinst/devices/disk.py:353
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"'%s' yolu için nasıl depolama oluşturulacağı bilinmiyor. İlk önce ana dizini "
"bir havuz olarak yönetmek için libvirt API'lerini kullanın."
#: virtinst/devices/disk.py:376
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Bu birim türü için biçim özniteliği desteklenmiyor"
#: virtinst/devices/disk.py:796
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "'%s' aygıt türü bir yol gerektiriyor"
#: virtinst/devices/disk.py:804
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Var olmayan '%s' yolu için depolama oluşturma parametreleri belirtilmelidir."
#: virtinst/devices/disk.py:917
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "'%(bus)s' veri yolu için yalnızca %(number)s disk destekleniyor"
msgstr[1] "'%(bus)s' veri yolu için yalnızca %(number)s disk destekleniyor"
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "'%s' dosya sistemi hedefi mutlak bir yol olmalıdır"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s 5900'ün üzerinde veya otomatik ayırma için -1 olmalıdır"
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
#, python-format
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
msgstr "'%s' mdev tür kimliği için nasıl nodedev oluşturulacağı bilinmiyor"
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
#, python-format
msgid "Unsupported node device type '%s'"
msgstr "Desteklenmeyen düğüm aygıtı türü '%s'"
#: virtinst/devices/interface.py:189
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "'%s' MAC adresi başka bir sanal makine tarafından kullanılıyor."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "%(path)s depolama alanı kullanılamıyor: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' üzerinde izinler değiştirilemedi"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Dosya sistemi, konuk çalışırken seyrek dosyayı tam olarak ayırmak için "
"yeterli boş alana sahip olmayacak."
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Diski oluşturmak için yeterli boş alan yok."
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "%(mem1)s M istenen > %(mem2)s M kullanılabilir"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "var olmayan '%s' diski için boyut gerekli"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s klonlanıyor"
#: virtinst/diskbackend.py:635
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"%(inputpath)s disk kalıbı, %(outputpath)s adresine klonlanırken hata oluştu: "
"%(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:56
#, python-format
msgid ""
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores="
"%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count "
"%(vcpus)d"
msgstr ""
"Topoloji tarafından dolaylı olarak belirtilen toplam CPU (soket=%(sockets)d "
"* zar=%(dies)d * çekirdek=%(cores)d * iş parçacığı=%(threads)d == "
"%(total)d,) vCPU sayısıyla (%(vcpus)d) eşleşmiyor"
#: virtinst/domain/launch_security.py:26
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr "'type' zorunlu özniteliği eksik"
#: virtinst/domain/launch_security.py:35
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "SEV başlatma güvenliği bir Q35 UEFI makinesi gerektiriyor"
#: virtinst/domain/launch_security.py:40
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr "SEV başlatma güvenliği bu platformda desteklenmiyor"
#: virtinst/domcapabilities.py:206
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "Genişletilmiş CPU XML'i alınamadı: %s"
#: virtinst/domcapabilities.py:321
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:322
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: virtinst/domcapabilities.py:327
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:330
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Özel: %(path)s"
#: virtinst/guest.py:79
msgid "Guest"
msgstr "Konuk"
#: virtinst/guest.py:87
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "'%s' konuk adı zaten kullanılıyor."
#: virtinst/guest.py:797
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt sürümü UEFI'yi desteklemiyor."
#: virtinst/guest.py:801
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "'%s' mimarisi için UEFI'nin nasıl ayarlanacağı bilinmiyor"
#: virtinst/guest.py:806
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "'%s' mimarisi için herhangi bir UEFI ikili dosya yolu bulunamadı"
#: virtinst/install/installer.py:107
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "'%s' diski kaldırılıyor"
#: virtinst/install/installer.py:266
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
"Ağ üzerinden %(osname)s kurulumu için bellek miktarı %(number)s MiB olarak "
"değiştiriliyor."
#: virtinst/install/installer.py:635
msgid "Creating domain..."
msgstr "Alan oluşturuluyor..."
#: virtinst/install/installer.py:642
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "'vz' etki alanı türü geçici kurulumları desteklemiyor."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "'%(media)s' kurulum ortamı doğrulanamadı: %(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
"Çekirdek/initrd konumu yalnızca bir konum URL'si/yolu ile belirtilebilir"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "Çekirdek/initrd konumu bir çift olarak belirtilmelidir"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "Uzak bağlantıda kurulum ağacına erişilemiyor: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "Kurulum ağacı için çekirdek bulunamadı."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
"Dizin ağacı kurulumları, kurucuyu ağdan erişilebilen bir kurulum ağacına "
"yönlendirmek için ek çekirdek argümanları iletilmedikçe genellikle çalışmaz."
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
"%(osname)s, oturum açmak için '%(loginname)s' kullanıcısını kullanamaz."
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s, kullanıcı parolasının ayarlanmasını gerektiriyor."
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s, yönetici parolasının ayarlanmasını gerektiriyor."
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
"libosinfo veya osinfo-db, katılımsız kurulumları desteklemeyecek kadar eski."
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
"'%(osname)s' işletim sistemi, gerekli '%(methodname)s' enjeksiyon yöntemini "
"desteklemiyor"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "'%s' işletim sistemi ortamı katılımsız kurulumu desteklemiyor"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "'%s' işletim sistemi katılımsız kurulumu desteklemiyor."
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"'%(osname)s' işletim sistemi '%(profilename)s' profili için katılımsız "
"kurulumu desteklemiyor. Kullanılabilir profiller: %(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "'%s' katılımsız profili kullanılıyor"
#: virtinst/install/urldetect.py:312
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL'ye erişilemedi, yanlış yazmış olabilir misiniz?"
#: virtinst/install/urldetect.py:314
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr "'%s' adresinde kurulabilir bir dağıtım bulunamadı"
#: virtinst/install/urldetect.py:318
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Konum, bir kurulum ağacının kök dizini olmalıdır.\n"
"Çeşitli dağıtım örnekleri için virt-install kılavuz sayfasına bakın."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "%(url)s dosyası alınamadı: %(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
msgstr "'%(filename)s' alınıyor"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "%(url)s URL'si açılamadı: %(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
#, python-format
msgid "Transferring '%(filename)s'"
msgstr "'%(filename)s' aktarılıyor"
#: virtinst/osdict.py:71
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
msgstr "Genel veya bilinmeyen işletim sistemi. Kullanımı tavsiye edilmiyor."
#: virtinst/osdict.py:96
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "Bilinmeyen libosinfo kimliği '%s'"
#: virtinst/osdict.py:110
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
msgstr ""
"Bilinmeyen İS adı '%s'. Geçerli değerler için `--osinfo list` seçeneğine "
"bakın."
#: virtinst/osdict.py:510
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "'%s' işletim sistemi bir URL konumuna sahip değil"
#: virtinst/osdict.py:522
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
"'%(osname)s' işletim sistemi '%(archname)s' mimarisi için bir URL konumuna "
"sahip değil"
#: virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "'%(path)s' öntanımlı depolama havuzu oluşturulamadı: %(error)s"
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551
msgid "Storage object"
msgstr "Depolama nesnesi"
#: virtinst/storage.py:225
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "'%s' adı zaten başka bir havuz tarafından kullanılıyor."
#: virtinst/storage.py:388
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Depolama havuzu tanımlanamadı: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Depolama havuzu oluşturulamadı: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Depolama havuzu başlatılamadı: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Havuz otomatik başlatma işareti ayarlanamadı: %s"
#: virtinst/storage.py:557
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "'%s' adı zaten başka bir birim tarafından kullanılıyor."
#: virtinst/storage.py:642
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Seyrek mantıksal birimler desteklenmiyor, ayırma miktarı kapasiteye eşit "
"olarak ayarlanıyor"
#: virtinst/storage.py:687
#, python-format
msgid "Allocating '%(filename)s'"
msgstr "'%(filename)s' ayrılıyor"
#: virtinst/storage.py:727
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"Depolama havuzunda birimi oluşturmak için yeterli boş alan yok. (%(mem1)s M "
"talep edilen ayırma > %(mem2)s M kullanılabilir)"
#: virtinst/storage.py:734
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"Birim tam olarak ayrıldığında, istenen birim kapasitesi kullanılabilir havuz "
"alanını aşacak. (%(mem1)s M istenen ayırma > %(mem2)s M kullanılabilir)"
#: virtinst/virtclone.py:20
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"Asıl makine adı gerekli, '--original kaynak_ad' kullanın ve tekrar deneyin."
#: virtinst/virtclone.py:67
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"MAC adresi, ad, vb. gibi tüm benzersiz ana makine tarafı yapılandırmalarını "
"değiştirerek bir sanal makineyi çoğaltın. \n"
"\n"
"SM içerikleri DEĞİŞTİRİLMEZ: virt-clone, konuk İS _içindeki_ hiçbir şeyi "
"değiştirmez, yalnızca diskleri kopyalar ve ana makine tarafı değişiklikleri "
"yapar. Dolayısıyla parolaları, statik IP adresini değiştirmek vb. gibi "
"şeyler bu aracın kapsamı dışındadır. Bu tür değişiklikler için lütfen virt-"
"sysprep(1) komutuna bakın."
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: virtinst/virtclone.py:79
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "Klonlanacak asıl konuğun adı."
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Asıl konuk olarak kullanılacak XML dosyası."
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Asıl konuk yapılandırmasından klon adını ve depolama yollarını otomatik "
"olarak oluştur."
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Yeni konuk için ad"
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "btrfs COW hafif kopyasını kullan"
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Depolama Yapılandırması"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Yeni konuk için disk kalıbı olarak kullanılacak yeni dosya"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Aygıtları kopyalamaya zorla (örn. 'hdc' salt okunur bir cdrom aygıtıysa, --"
"force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"Aygıt hedefini kopyalamayı atla. (örn. 'vda' kopyalamak istemediğiniz bir "
"diskse ve yeni SM'de aynı yolu kullanıyorsa, --skip-copy=vda kullanın)"
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Klonun disk kalıbı için seyrek dosya kullanma"
#: virtinst/virtclone.py:108
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
"Depolama içeriğini belirtilen dosya yollarına klonlama, içerikleri "
"dokunulmadan bırakılacak. Bu, klonlanabilir her disk kalıbı için var olan "
"yolların belirtilmesini gerektirir."
#: virtinst/virtclone.py:113
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "nvram VARS için depolama alanı olarak kullanılacak yeni dosya"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Ağ Yapılandırması"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Klonlanan konuk için yeni sabit MAC adresi. Öntanımlı olarak, rastgele bir "
"MAC adresi oluşturulur"
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112
#: virtinst/virtxml.py:431
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Çeşitli Seçenekler"
#: virtinst/virtclone.py:147
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"--auto-clone veya --file seçeneklerinden biri gerekli, '--auto-clone' veya "
"'--file' kullanın ve tekrar deneyin."
#: virtinst/virtclone.py:179
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Yeni sanal makine için bir ad gerekli, belirtmek için '--name YENİ_SM_ADI' "
"seçeneğini kullanın."
#: virtinst/virtclone.py:196
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' klonu başarıyla oluşturuldu."
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Kurulum kullanıcı isteği üzerine sonlandırıldı"
#: virtinst/virtinstall.py:57
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
"-c ile birlikte libvirt URI'sine benzeyen bir argüman belirtildi. --connect "
"seçeneğini mi kullanmak istediniz? Öyle değilse, bunun yerine --cdrom "
"kullanın"
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Depolama belirtilip --nodisks kullanılamaz"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file, --nosparse veya --file-size parametreleriyle --disk seçenekleri "
"birlikte kullanılamaz. --disk YOL[,size=BOYUT][,sparse=yes|no] kullanın"
#: virtinst/virtinstall.py:149
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
msgstr ""
"--os-type kullanımdan kaldırıldı ve hiçbir şey yapmıyor. Lütfen kullanmayı "
"bırakın."
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics ve eski tarz grafiksel seçenekler birlikte kullanılamaz"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"VNC, SDL, --graphics veya --nographics seçeneklerinden yalnızca biri "
"belirtilebilir"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory ile MiB miktarı belirtilmesi gerekli"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk ile depolama belirtilmelidir (--disk none ile geçersiz kılın)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Kurulum yöntemi belirtilmelidir\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM ortamı öntanımlı olarak metin konsoluna yazdırmaz, bu nedenle büyük "
"olasılıkla metin kurulum çıktısı görmeyeceksiniz. --location kullanmak "
"isteyebilirsiniz."
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"CDROM ortamıyla --location kullanma örnekleri için kılavuz sayfasına bakın"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"İstenen bellek %(mem1)s MiB, %(osname)s işletim sistemi için tavsiye edilen "
"%(mem2)s MiB'den daha az"
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
"İstenen bellek %s MiB anormal derecede düşük. GiB olarak mı belirtmeye "
"çalışıyordunuz?"
#: virtinst/virtinstall.py:370
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "Konuğun ağ yapılandırması PXE'yi desteklemeyebilir"
#: virtinst/virtinstall.py:374
#, python-brace-format
msgid ""
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
"for optimal results."
msgstr ""
"--osinfo {osname} kullanıldığında SM performansı düşebilir. En iyi sonuçlar "
"için kesin bir İS belirtin."
#: virtinst/virtinstall.py:388
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "{osname} --location {url} kullanılıyor"
#: virtinst/virtinstall.py:467
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "Öntanımlı --name {vm_name} kullanılıyor"
#: virtinst/virtinstall.py:477
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "Konteyner öntanımlı değeri --memory {megabytes} kullanılıyor"
#: virtinst/virtinstall.py:496
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "{os_name} öntanımlı değeri --memory {megabytes} kullanılıyor"
#: virtinst/virtinstall.py:507
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "{os_name} öntanımlı değeri --disk {disk_options} kullanılıyor"
#: virtinst/virtinstall.py:553
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Kurulum konumu doğrulanırken hata oluştu: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:556
msgid ""
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
"set or detected."
msgstr ""
"--os-variant/--osinfo İS adı gerekli, ancak hiçbir değer\n"
"ayarlanmadı veya tespit edilmedi."
#: virtinst/virtinstall.py:570
msgid ""
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
msgstr ""
"Bu artık ölümcül bir hatadır. Modern, performanslı ve güvenli\n"
"sanal makine öntanımlı değerleri için bir İS adı belirtmek gereklidir.\n"
#: virtinst/virtinstall.py:574
msgid ""
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
msgstr ""
"virt-install komutunun kurulum ortamından bir İS adı algılamasını\n"
"bekliyorsanız, aşağıdaki komutla bir yedek İS adı ayarlayabilirsiniz:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=İS-ADI\n"
#: virtinst/virtinstall.py:583
msgid ""
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
msgstr ""
"Şu komutla olası İS adı değerlerinin tam listesini görebilirsiniz:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
#: virtinst/virtinstall.py:590
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
"such as: {oslist}\n"
msgstr ""
"Linux dağıtımınız listede yoksa, şu gibi genel değerlerden\n"
"birini deneyin: {oslist}\n"
#: virtinst/virtinstall.py:597
#, python-brace-format
msgid ""
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Or export {env_var}=1\n"
msgstr ""
"Eski davranışı geri getirmeniz gerekiyorsa, şunu kullanabilirsiniz:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Veya {env_var}=1 ortam değişkenini ayarlayabilirsiniz.\n"
#: virtinst/virtinstall.py:607
#, python-brace-format
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
msgstr "{env_var} ayarlandı. Ölümcül hata atlanıyor."
#: virtinst/virtinstall.py:683
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Konuk için başlatılacak konsol yok, öntanımlı olarak --wait -1 kullanılıyor"
#: virtinst/virtinstall.py:719
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Kurulumun tamamlanması bekleniyor."
#: virtinst/virtinstall.py:720
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Kurulumun tamamlanması için %(minutes)d dakika bekleniyor."
msgstr[1] "Kurulumun tamamlanması için %(minutes)d dakika bekleniyor."
#: virtinst/virtinstall.py:743
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "İlk root oturum açma parolası: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:755
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
"Kurulum 10 saniye içinde devam edecek (atlamak için Enter tuşuna basın)..."
#: virtinst/virtinstall.py:782
msgid "Console command returned failure."
msgstr "Konsol komutu başarısız oldu."
#: virtinst/virtinstall.py:819
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Etki alanı çöktü."
#: virtinst/virtinstall.py:849
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "Etki alanı hala çalışıyor. Kurulum devam ediyor olabilir."
#: virtinst/virtinstall.py:859
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr "Kurulum işlemini tamamlamak için konsola yeniden bağlanabilirsiniz."
#: virtinst/virtinstall.py:870
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Etki alanı kapatıldı. Devam ediliyor."
#: virtinst/virtinstall.py:876
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "Kurulum belirlenen zaman sınırını geçti. Uygulamadan çıkılıyor."
#: virtinst/virtinstall.py:899
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Etki alanı oluşturma tamamlandı."
#: virtinst/virtinstall.py:908
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Şu komutu çalıştırarak etki alanını yeniden başlatabilirsiniz:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:913
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr "Kullanıcı SM'yi durdurdu. Yeniden başlatılmıyor."
#: virtinst/virtinstall.py:916
msgid "Restarting guest."
msgstr "Konuk yeniden başlatılıyor."
#: virtinst/virtinstall.py:933
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Kurulum başlatılıyor..."
#: virtinst/virtinstall.py:956
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Etki alanı kurulumu yarıda kesildi."
#: virtinst/virtinstall.py:975
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Kuru çalıştırma başarıyla tamamlandı"
#: virtinst/virtinstall.py:979
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Bilinmeyen XML adım isteği '%s'. 1, 2 veya \"all\" olmalıdır"
#: virtinst/virtinstall.py:986
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "İstenen kurulumda XML adım 2 yok"
#: virtinst/virtinstall.py:1003
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Belirtilen kurulum ortamından yeni bir sanal makine oluştur."
#: virtinst/virtinstall.py:1009
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Konuk örneğinin adı"
#: virtinst/virtinstall.py:1017
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Kurulum Yöntemi Seçenekleri"
#: virtinst/virtinstall.py:1019
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM kurulum ortamı"
#: virtinst/virtinstall.py:1021
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Dağıtım kurulum URL'si, örn. https://anamakine/yol. Belirli dağıtım "
"örnekleri için kılavuz sayfasına bakın."
#: virtinst/virtinstall.py:1024
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE iletişim kuralını kullanarak ağdan önyükle"
#: virtinst/virtinstall.py:1026
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Konuğu var olan bir disk kalıbı etrafında oluştur"
#: virtinst/virtinstall.py:1029
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"--location konumundan önyüklenen kurulum çekirdeğine iletilecek ek argümanlar"
#: virtinst/virtinstall.py:1032
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Verilen dosyayı --location konumundan alınan initrd'nin köküne ekle"
#: virtinst/virtinstall.py:1034
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "Katılımsız kurulum gerçekleştir"
#: virtinst/virtinstall.py:1036
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "Ayrıntılı kurulum seçeneklerini belirt"
#: virtinst/virtinstall.py:1038
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
"Var olan SM'yi yeniden kur. Yalnızca kurulum seçenekleri uygulanır, diğer "
"tüm SM yapılandırma seçenekleri yok sayılır."
#: virtinst/virtinstall.py:1041
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "cloud-init yapılandırarak bir bulut kalıbı kurulumu gerçekleştir"
#: virtinst/virtinstall.py:1055
msgid "Device Options"
msgstr "Aygıt Seçenekleri"
#: virtinst/virtinstall.py:1085
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Konuk Yapılandırma Seçenekleri"
#: virtinst/virtinstall.py:1089
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Sanallaştırma Platformu Seçenekleri"
#: virtinst/virtinstall.py:1093
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Bu konuk tamamen sanallaştırılmış bir konuk olmalıdır"
#: virtinst/virtinstall.py:1096
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Bu konuk yarı sanallaştırılmış bir konuk olmalıdır"
#: virtinst/virtinstall.py:1099
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Bu konuk bir konteyner konuğu olmalıdır"
#: virtinst/virtinstall.py:1101
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Kullanılacak hipervizör adı (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:1102
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Simüle edilecek CPU mimarisi"
#: virtinst/virtinstall.py:1103
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Öykünülecek makine türü"
#: virtinst/virtinstall.py:1114
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Ana makine önyüklendiğinde etki alanını otomatik başlat."
#: virtinst/virtinstall.py:1116
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Geçici bir etki alanı oluştur."
#: virtinst/virtinstall.py:1118
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "Konsol görüntüleyici kapatıldığında etki alanını kapatmaya zorla."
#: virtinst/virtinstall.py:1121
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Kurulumun tamamlanması için dakika cinsinden beklenecek süre."
#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Lütfen 'yes' veya 'no' girin."
#: virtinst/virtxml.py:80
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Geçersiz --edit seçeneği '%s'"
#: virtinst/virtxml.py:83
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "XML'de --%s nesnesi bulunamadı"
#: virtinst/virtxml.py:86
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"'--edit %(number)s' istendi ancak XML'de yalnızca %(max)s --%(type)s nesnesi "
"var"
msgstr[1] ""
"'--edit %(number)s' istendi ancak XML'de yalnızca %(max)s --%(type)s nesnesi "
"var"
#: virtinst/virtxml.py:107
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "%s için eşleşen nesne bulunamadı"
#: virtinst/virtxml.py:123
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s seçeneklerinden biri belirtilmelidir."
#: virtinst/virtxml.py:126
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Çakışan seçenekler %s"
#: virtinst/virtxml.py:137
msgid "No change specified."
msgstr "Değişiklik belirtilmedi."
#: virtinst/virtxml.py:139
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Yalnızca bir değişiklik işlemi belirtilebilir (çakışan seçenekler %s)"
#: virtinst/virtxml.py:152
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
"'--edit %(option)s' ile --%(objecttype)s birlikte bir anlam ifade etmiyor, "
"yalnızca boş '--edit' kullanın"
#: virtinst/virtxml.py:157
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
msgstr "--os-variant/--osinfo ile --edit birlikte desteklenmiyor"
#: virtinst/virtxml.py:164
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device ile --%s birlikte kullanılamaz"
#: virtinst/virtxml.py:181
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device ile --%s birlikte kullanılamaz"
#: virtinst/virtxml.py:184
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant/--osinfo ile --remove-device birlikte desteklenmiyor"
#: virtinst/virtxml.py:204
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml --%s için desteklenmiyor"
#: virtinst/virtxml.py:207
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant/--osinfo ile --build-xml birlikte desteklenmiyor"
#: virtinst/virtxml.py:233
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "'%s' değiştirilen XML ile tanımlansın mı?"
#: virtinst/virtxml.py:241
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "'%s' etki alanı başarıyla tanımlandı."
#: virtinst/virtxml.py:248
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "'%s' değiştirilen XML ile başlatılsın mı?"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "'%(domain)s' etki alanı başlatılamadı: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "'%s' etki alanı başarıyla başlatıldı."
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Bu aygıt çalışan '%(domain)s' konuğuna takılsın mı?"
#: virtinst/virtxml.py:271
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "Aygıt başarıyla takıldı."
#: virtinst/virtxml.py:272
#, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "Aygıtı takmayı denerken hata oluştu: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Bu aygıt çalışan '%(domain)s' konuğundan çıkarılsın mı?"
#: virtinst/virtxml.py:276
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "Aygıt başarıyla çıkarıldı."
#: virtinst/virtxml.py:277
#, python-format
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "Aygıtı çıkarmayı denerken hata oluştu: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:279
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Bu aygıt '%(domain)s' konuğu için güncellensin mi?"
#: virtinst/virtxml.py:281
msgid "Device update successful."
msgstr "Aygıt başarıyla güncellendi."
#: virtinst/virtxml.py:282
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Aygıtı güncellemeyi denerken hata oluştu: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:327
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr "--xml yalnızca --edit ile kullanılabilir"
#: virtinst/virtxml.py:349
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
"XML farkı oluşturulmadı. İstenen değişikliklerin hiçbir etkisi olmayacak."
#: virtinst/virtxml.py:368
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Komut satırı seçeneklerini kullanarak libvirt XML'ini düzenle."
#: virtinst/virtxml.py:374
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Etki alanı adı, kimlik veya uuid"
#: virtinst/virtxml.py:376
msgid "XML actions"
msgstr "XML eylemleri"
#: virtinst/virtxml.py:378
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Sanal makine XML'ini düzenle. Örnekler:\n"
"--edit --disk ... (ilk disk aygıtını düzenle)\n"
"--edit 2 --disk ... (ikinci disk aygıtını düzenle)\n"
"--edit all --disk ... (tüm disk aygıtlarını düzenle)\n"
"--edit target=hda --disk ... ('hda' diskini düzenle)\n"
#: virtinst/virtxml.py:384
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Belirtilen aygıtı kaldır. Örnekler:\n"
"--remove-device --disk 1 (ilk diski kaldır)\n"
"--remove-device --disk all (tüm diskleri kaldır)\n"
"--remove-device --disk /disk/yolu"
#: virtinst/virtxml.py:389
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Belirtilen aygıtı ekle. Örnekler:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:392
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
"Oluşturulan aygıt XML'ini yazdır. Etki alanı isteğe bağlıdır ancak en iyi "
"öntanımlı değerleri sağlamak için tavsiye edilir."
#: virtinst/virtxml.py:395
msgid "Output options"
msgstr "Çıktı seçenekleri"
#: virtinst/virtxml.py:397
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Değişiklikleri çalışan SM'ye uygula.\n"
"--add-device ile, bu bir çalışırken takma işlemidir.\n"
"--remove-device ile, bu bir çalışırken çıkarma işlemidir.\n"
"--edit ile, bu bir aygıt güncelleme işlemidir."
#: virtinst/virtxml.py:403
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Etki alanını tanımlamaya zorla. Yalnızca bir --print seçeneği belirtilmişse "
"gereklidir."
#: virtinst/virtxml.py:406
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "Etki alanını tanımlamamaya zorla."
#: virtinst/virtxml.py:409
msgid "Start the domain."
msgstr "Etki alanını başlat."
#: virtinst/virtxml.py:411
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Yalnızca istenen değişikliği fark (diff) biçiminde yazdır"
#: virtinst/virtxml.py:413
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Yalnızca istenen değişikliği tam XML biçiminde yazdır"
#: virtinst/virtxml.py:415
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Herhangi bir sonucu kaydetmeden önce onay iste."
#: virtinst/virtxml.py:419
msgid "XML options"
msgstr "XML seçenekleri"
#: virtinst/virtxml.py:461
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirm standart girdi (stdin) ile kullanılamaz."
#: virtinst/virtxml.py:463
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--update standart girdi (stdin) ile kullanılamaz."
#: virtinst/virtxml.py:466
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Bir etki alanı belirtilmelidir"
#: virtinst/virtxml.py:494
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "--%s için nasıl --update yapılacağı bilinmiyor"
#: virtinst/virtxml.py:528
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "SM çalışmıyor, --update uygulanabilir değil."
#: virtinst/virtxml.py:561
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Etki alanı tamamen kapatıldıktan sonra değişiklikler geçerli olacak."
#: virtinst/virtxml.py:563
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
"XML, etki alanı tanımlandıktan sonra değişmedi. Libvirt'in öntanımlı olarak "
"ayarladığı bir değeri değiştirmiş olabilirsiniz."
#: virtinst/virtxml.py:576
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Kullanıcı isteği üzerine sonlandırıldı"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML beklenen '%(expectname)s' kök öge adına sahip değildi, '%(foundname)s' "
"bulundu"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "%s için bir ad belirtilmelidir"
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "%(objecttype)s adı '%(name)s' '%(char)s' karakterini içeremez."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Sürüm:"
#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "Geçiş (passthrough) aygıtı"
#~ msgid "Emulated device"
#~ msgstr "Öykünülmüş (emulated) aygıt"
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "A_yrıntılar"
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "Yeteneklerde ana makine CPU'su bildirilmedi"
#~ msgid "Generic OS"
#~ msgstr "Genel İS"
#~ msgid "Detect _zeroes:"
#~ msgstr "_Sıfırları tespit et:"
#~ msgid "UEFI not found"
#~ msgstr "UEFI bulunamadı"
#~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
#~ msgstr "'%s' disk ağ türünü klonlamak yönetilen depolama gerektirir."
#~ msgid ""
#~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This "
#~ "alias will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "'%(oldname)s' İS adı kullanımdan kaldırıldı, onun yerine '%(newname)s' "
#~ "kullanılıyor. Bu takma ad gelecekte kaldırılacak."
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Tamamlandı"
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr "'%s' grafik türü otomatik yeniden boyutlandırmayı desteklemiyor."
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "_Yazma Politikası:"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "_Ayrılan:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Göz at..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "Ses aygıtı _ekle:"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Spice USB Yönlendirme\n"
#~ "Ekle:"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "Ana makine CPU tanımını kopyala"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "kullanılabilir alan:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Bağlantı Ayrıntıları"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "--bridge ve --network parametreleri birlikte kullanılamaz"
#, fuzzy
#~| msgid "Target name:"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "Hedef adı:"
#, fuzzy
#~| msgid "Feed_back"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "Geri_bildirim"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "Konuk grafiksel konsolu klavye odağında olduğunda, konsol pencere "
#~ "menüleri için kısayolları (Alt+D -> Dosya vb.) devre dışı bırakma. "
#~ "Normalde bunlar konukta bir şeyler yazmanın virt-manager'in konsol "
#~ "penceresinde yanlışlıkla bir işlem yapmamasını sağlamak için devre "
#~ "dışıdır."
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "Konsol kısayollarını _zorla:"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "_Metin Konsolları"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "Ağ aygıtları yok"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "Klonanacak depolama yok"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "MAC adresi değiştir"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "Yeni _MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "Yönetim altına alınmamış uzak depolama klonlanamaz."
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "Yazma erişimi yok"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "Paylaşılabilir"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "Kullanıcı Kipi (%(mac)s)"
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "Sanal Ağ %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "Sanal Ağ (%(mac)s)"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "Klonlanacak bir şey bulunmuyor."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "Depolama paylaşılamıyor yada kopyalanamıyor."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr ""
#~ "Klonlanma yada paylaşım eylemi bir yada daha fazla disk için "
#~ "gerçekleştirilemiyor."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "%s MAC adresi değiştirilirken hata oluştu"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "Depolama yolu %s değiştirilirken hata oluştu"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "Sanal makineler yok"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr "<small>Seçilen CPU modeli Hyper-Threading'i desteklemiyor</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC adresi:"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager, libvirt 0.6.0 veya sonrasını gerektirir."
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Ekran:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı değişikliklerin uygulanabilmesi için konuğun kapatılması gerekebilir."
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Aygıt eklenirken hata: %s"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu tip formatta bir havuz oluşturmak kaynak aygıtı biçemlendirecektir. Bu "
#~ "havuzu 'inşa' etmek istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "Ağ seçilmedi"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "Kurulum ortam konumu ayarlanırken hata oluştu."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "URL kurulumu için ağ aygıtı gereklidir."
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "CDROM %(index)d"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "Disk %(index)d"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%(device)s %(index)d"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "Yetersiz Boş Alan"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "Bir dosya sistemi kaynağı belirtmek zorunludur"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "Bir dosya sistemi hedefi belirtmek zorunludur"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "Dosya sistemi parametre hatası"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Yerel SDL Penceresi"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Köprü"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Ağ yok"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Harici"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Sanal Ağ"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Bağlı Değil"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d dakika"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Göç"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"