8241 lines
218 KiB
Plaintext
8241 lines
218 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# cse342 <chris@sch0lz.net>, 2014
|
|
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2009
|
|
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2013
|
|
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2012
|
|
# Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007
|
|
# Rainer Gromansperg <rgromans@redhat.com>, 2013
|
|
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012
|
|
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006-2007
|
|
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2015
|
|
# Dominik Hannen <cantares1+github@gmail.com>, 2015
|
|
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2009,2012-2013
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
|
# Lisa Stemmler <lstemmle@redhat.com>, 2016. #zanata
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Florian H. <postfuerflo@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Silvia Sanchez <BHKohane@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 18:03-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-02 02:14-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Silvia Sanchez <BHKohane@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
|
"language/de/)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:58
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten der virtuellen Maschinenverwaltung"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:228
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "virt-manager erfordert libvirt 0.6.0 oder später."
|
|
|
|
#: ../virt-install:166
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Kann nicht Speicherung bestimmen und --nodisks verwenden"
|
|
|
|
#: ../virt-install:170
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die --file, --nonsparse oder --file-size Optionen können nicht mit --disk "
|
|
"Optionen gemischt werden. Verwenden Sie --disk PFAD[,size=GRÖSSE][,"
|
|
"sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:223
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "--mac kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden"
|
|
|
|
#: ../virt-install:225
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "--bridge kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden"
|
|
|
|
#: ../virt-install:227
|
|
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
|
msgstr "--nonetworks kann nicht mit --network zusammen verwendet werden"
|
|
|
|
#: ../virt-install:231
|
|
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
|
msgstr "--pxe kann nicht ohne Netzwerk verwendet werden"
|
|
|
|
#: ../virt-install:238
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die beiden Argumente, --bridge und --network, können nicht vermischt werden"
|
|
|
|
#: ../virt-install:291
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "Kann nicht --graphics und graphische Optionen im alten Stil vermischen"
|
|
|
|
#: ../virt-install:295
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht mehr als eines angeben von: VNC, SDL, --graphics oder --nographics"
|
|
|
|
#: ../virt-install:343
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "Nur eine der Optionen --hvm, --paravirt oder --container zulässig"
|
|
|
|
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../virt-install:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Überprüfen des Installationsortes: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:425
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name ist erforderlich"
|
|
|
|
#: ../virt-install:428
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "--memory Anzahl in MiB ist erforderlich"
|
|
|
|
#: ../virt-install:433
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr "--disk Storage muss angegeben sein (überschreiben mit --disk none)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:441
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Installationsmethode muss angegeben werden\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:448
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr "Siehe Manpage für Beispiele wie man --location mit einer CDROM nutzt"
|
|
|
|
#: ../virt-install:454
|
|
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
|
msgstr "--noreboot und --transient kann nicht zusammen angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../virt-install:459
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Nur eine Installationsmethode kann verwendet werden (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installationsmethoden (%s) können nicht für Container-Gäste spezifiziert "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../virt-install:470
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr "Netzwerk-PXE-Start wird für paravirtualisierte Gäste nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../virt-install:473
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paravirtualisierte Gäste können nicht von CD-ROM-Installationsmedien "
|
|
"installieren."
|
|
|
|
#: ../virt-install:478
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine entfernten --location Installationen"
|
|
|
|
#: ../virt-install:484
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"--extra-args funktionieren nur, wenn sie mit --location spezifiziert werden."
|
|
|
|
#: ../virt-install:487
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"--initrd-inject funktioniert nur, wenn es mit --location spezifiziert wird."
|
|
|
|
#: ../virt-install:498
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"CDROM Medium gibt nicht standardmäßig auf die Textkonsole aus, daher werden "
|
|
"Sie wahrscheinlich keine Text Install Ausgabe sehen. Sie könnten --location "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#: ../virt-install:511
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein --console Gerät hinzugefügt, Sie werden wahrscheinlich keine Text "
|
|
"Install Ausgabe vom Gast sehen."
|
|
|
|
#: ../virt-install:533
|
|
msgid ""
|
|
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
|
"to see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
" '%(console_string)s' wurde in --extra-args nicht gefunden, was "
|
|
"wahrscheinlich eine Text Install Ausgabe erfordert."
|
|
|
|
#: ../virt-install:540
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "Die Netzwerkkonfiguration des Gasts unterstützt kein PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:545
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde kein Betriebssystem erkannt, worunter die VM-Leistung leiden kann. "
|
|
"Geben Sie ein OS mit --os-variant für optimale Ergebnisse an."
|
|
|
|
#: ../virt-install:565
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "Ein Festplattengerät muss mit --import spezifiziert werden."
|
|
|
|
#: ../virt-install:640
|
|
msgid "SMM feature is valid only for x86 architecture."
|
|
msgstr "Die SMM Funktion gilt nur für x86 Architektur."
|
|
|
|
#: ../virt-install:645
|
|
msgid "SMM feature is valid only for q35 machine type"
|
|
msgstr "Die SMM Funktion gilt nur für q35 Maschinentyp."
|
|
|
|
#: ../virt-install:690
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr "Keine zu startende Konsole für den Gast, Standardwert --wait -1"
|
|
|
|
#: ../virt-install:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Installation wird gestartet …"
|
|
|
|
#: ../virt-install:712
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr "Domain-Erstellung abgeschlossen."
|
|
|
|
#: ../virt-install:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihre Domain neu starten mit:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:719
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr "Gast wird neu gestartet."
|
|
|
|
#: ../virt-install:725
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Domain-Installation unterbrochen."
|
|
|
|
#: ../virt-install:747
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "Domain ist abgestürzt."
|
|
|
|
#: ../virt-install:778
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domain-Installation ist noch in Arbeit. Sie können mit der Konsole \n"
|
|
"verbinden, um den Installationsvorgang abzuschließen."
|
|
|
|
#: ../virt-install:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d Minuten"
|
|
|
|
#: ../virt-install:786
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domain-Installation ist noch in Arbeit. %(time_string)s auf Abschluss der "
|
|
"Installation warten."
|
|
|
|
#: ../virt-install:793 ../virt-install:806
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "Domain wurde beendet. Fortfahren."
|
|
|
|
#: ../virt-install:799
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation hat das angegebene Zeitlimit überschritten. Anwendung wird "
|
|
"beendet."
|
|
|
|
#: ../virt-install:821
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Testlauf erfolgreich abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../virt-install:825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannter XML Schritt '%s'. Option muss entweder »1«,»2« oder »all« sein"
|
|
|
|
#: ../virt-install:832
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "Angeforderte Installation hat keinen XML Schritt 2"
|
|
|
|
#: ../virt-install:849
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "Neue virtuelle Maschine von bestimmten Installationsmedien erstellen."
|
|
|
|
#: ../virt-install:853 ../virt-clone:109
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeine Optionen"
|
|
|
|
#: ../virt-install:855
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Name der Gastinstanz"
|
|
|
|
#: ../virt-install:862
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Installations-Verfahren Optionen"
|
|
|
|
#: ../virt-install:864
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM-Installationsmedium"
|
|
|
|
#: ../virt-install:866
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installationsquelle (z.B. nfs:wirt:/pfad, http://wirt/pfad, ftp://wirt/pfad)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:869
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Vom Netzwerk starten mittels PXE-Protokoll"
|
|
|
|
#: ../virt-install:871
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Gast um vorhandenes Festplattenimage herum erstellen"
|
|
|
|
#: ../virt-install:873
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "CD-ROM-Medium wie Live-CD behandeln"
|
|
|
|
#: ../virt-install:875
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Argumente, die an den Installationskernel, der von --location "
|
|
"gestartet wird, weitergegeben werden"
|
|
|
|
#: ../virt-install:878
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie die angegebene Datei zur Wurzel des initrd von --location hinzu"
|
|
|
|
#: ../virt-install:885
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zu installierende Betriebssystemvariante für den Gast, z.B. 'fedora18', "
|
|
"'rhel6', 'winxp', etc."
|
|
|
|
#: ../virt-install:892
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Geräteoptionen"
|
|
|
|
#: ../virt-install:922
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "Konfigurationsoptionen des Gastes"
|
|
|
|
#: ../virt-install:926
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Virtualisierungsplattform-Optionen"
|
|
|
|
#: ../virt-install:928
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Dieser Gast soll ein voll virtualisierter Gast sein"
|
|
|
|
#: ../virt-install:930
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Dieser Gast soll ein paravirtualisierter Gast sein"
|
|
|
|
#: ../virt-install:932
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Dieser Gast soll ein Container-Gast sein"
|
|
|
|
#: ../virt-install:935
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Zu verwendender Hypervisor-Name (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:939
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "Die zu simulierende CPU-Architektur"
|
|
|
|
#: ../virt-install:941
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "Der zu emulierende Rechertyp"
|
|
|
|
#: ../virt-install:948 ../virt-clone:147 ../virt-xml:391
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Sonstige Optionen"
|
|
|
|
#: ../virt-install:951
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Domäne soll automatisch nach dem Systemstart des Wirtes starten."
|
|
|
|
#: ../virt-install:954
|
|
msgid "Create a transient domain."
|
|
msgstr "Erstellen Sie eine vorübergehende Domäne."
|
|
|
|
#: ../virt-install:956
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "Minuten abwarten, bis Installation abgeschlossen ist."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1013 ../virt-clone:225
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "Installation durch Benutzer abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:40
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die virtuelle Maschine ist ein Name erforderlich, geben Sie einen an mit "
|
|
"'--name NEW_VM_NAME'."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:59
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein originaler Maschinenname ist erforderlich, versuchen Sie es noch einmal "
|
|
"mit '--original ORIGINAL_GUEST'."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:99
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
|
"like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
|
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
|
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
|
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplizieren Sie eine virtuelle Maschine und ändern Sie alle eindeutigen Host-"
|
|
"Nebenkonfigurationen wie MAC-Adresse, Name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Inhalte der VM werden NICHT geändert: virt-clone ändert nichts im Gast "
|
|
"OS, es dupliziert nur die Festplatte und ändert den Host. Beispielsweise "
|
|
"liegt eine Änderung des Passworts oder der statischen IP-Adresse, etc. nicht "
|
|
"im Wirkungsbereich dieses Tools. Für Änderungen dieser Art gehen Sie bitte "
|
|
"zu virt-sysprep(1)."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:111
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr "Name des originalen Gasts. Der Status muss "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:114
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "XML-Datei als den originalen Gast verwenden."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:116
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisches erzeugen von Klone-Namen und Speicher-Pfaden aus der "
|
|
"originalen Gast-Konfiguration."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:119
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Name des neuen Gastes"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:122
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr "btrfs COW Lightweight Copy verwenden"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:124
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Speicherkonfiguration"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:126
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Neue Datei zur Verwendung als Festplattenimage für den neuen Gast"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:129
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren von Geräten erzwingen (z. B., wenn »hdc« ein schreibgeschütztes CD-"
|
|
"ROM-Gerät ist, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:133
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Sparse-Datei kann nicht für das Datenträger-Abbild des Klones verwendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:137
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicher nicht klonen, neue Datenträger-Abbilder angegeben via --file werden "
|
|
"unverändert erhalten"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:140
|
|
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
|
msgstr "Neue Datei als Speicher für nvram VARS verwenden."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Netzwerke Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:144
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue feste MAC-Adresse für den Klone-Gast; Standard ist eine zufällig "
|
|
"erstellte MAC"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder --auto-clone oder --file ist erforderlich, benutzen '--auto-clone "
|
|
"oder --file' und versuchen sie es noch einmal."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "Klone »%s« wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:51
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertieren Sie ein OVF oder VMX-Appliance zu nativer libvirt XML und "
|
|
"führen Sie den Gast aus.\n"
|
|
"Die VM Inhalte werden nicht geändert. Disk-Abbilder werden zum Hypervisor "
|
|
"Standard-\n"
|
|
"Speicherort kopiert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beispiele:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:62
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
|
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertierungs-Eingabe. Kann eine ovf/vmx Datei, ein Verzeichnis mit einer "
|
|
"Config und Disk-Images, oder ein zip/ova/7z/etc Archiv sein."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:69
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr "Das Eingabe-Format erzwingen. 'vmx' oder 'ovf'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk-Format ausgeben. Standardwert ist 'raw'. Konversation deaktivieren mit "
|
|
"'none'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:74
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zielverzeichnis, in das Disk-Images konvertiert/kopiert werden sollten. "
|
|
"Standardmäßig ist dies das Standard libvirt Verzeichnis."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "Gast '%s' erstellen."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:482
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:55
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie »Ja« oder »Nein« ein: "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "Domain '%s': %s wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige --edit Option '%s'"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr "Keine --%s Objekte in der XML gefunden"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
|
msgstr "--edit %s angefordert, aber es gibt nur %s --%s Objekt in XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
|
msgstr "Keine passenden Objekte gefunden für --%s %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "Eine %s muss spezifiziert werden."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "Widersprüchliche Optionen %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:179
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "Keine Änderung spezifiziert."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur eine Änderung kann spezifiziert werden (widersprüchliche Optionen %s)"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr "'--edit %s' macht keinen Sinn mit --%s, verwenden Sie leeres '--edit'"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "--add-device kann nicht verwendet werden mit --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "--remove-device kann nicht verwendet werden mit --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "--build-xml wird nicht unterstützt für --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "'%s' mit der geänderten XML definieren?"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr "Domain '%s' erfolgreich definiert."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Versuch des Gerätes %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr "Gerät %s erfolgreich."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:338
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "libvirt XML mithilfe von Befehlszeilenoptionen bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:344
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Domain-Name, Kennung oder UUID"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:346
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "XML Aktionen"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:348
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VM XML bearbeiten. Beispiele:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:354
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angegebenes Gerät entfernen. Beispiele:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:359
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angegebenes Gerät hinzufügen. Beispiel:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:362
|
|
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
|
msgstr "Nur die XML des erstellten Geräts ausgeben, keine Domain erforderlich."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:364
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Ausgabe Optionen"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:366
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen auf die laufende VM anwenden.\n"
|
|
"Mit --add-device, dies ist ein Hotplug-Vorgang.\n"
|
|
"Mit --remove-device, die ist ein Hotunplug-Vorgang.\n"
|
|
"Mit --edit, dies ist ein Geräte-Update-Vorgang."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:371
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definition der Domain erzwingen. Nur erforderlich, wenn eine --print Option "
|
|
"angegeben wurde."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:374
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr "Nur angeforderte Änderungen ausgeben, in diff Format"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:376
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr "Nur angeforderte Änderung ausgeben, in vollem XML Format"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:378
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr "Vor dem Speichern der Ergebnisse Bestätigung erfordern."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:380
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "XML Optionen"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:417
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "--confirm kann nicht mit stdin Eingabe verwendet werden."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:419
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "--update kann nicht mit stdin Eingabe verwendet werden."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:422
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "Eine Domain muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr "Unbekannt, wie --update für --%s ermittelt wird"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:468
|
|
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Änderungen werden nach dem nächsten Herunterfahren der Domain wirksam."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:178 ../virtManager/details.py:791
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:216 ../virtManager/clone.py:124
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Festplattengerät"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:218
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "CDROM-Gerät"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:220
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "Diskettenlaufwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:223
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr "LUN-Durchgang"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:275 ../virtManager/addhardware.py:553
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2608
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:165
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hypervisor-Standard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:195
|
|
#: ../virtManager/create.py:524
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:348 ../virtManager/addhardware.py:1089
|
|
#: ../ui/create.ui.h:74
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1091
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:351 ../virtManager/addhardware.py:1093
|
|
#: ../virtinst/network.py:213
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1095
|
|
#: ../virtManager/details.py:202
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:391
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Für diesen Gasttyp nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1097
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1099
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Klang"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/details.py:206
|
|
#: ../ui/details.ui.h:170
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriell"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/details.py:208
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Parallel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/details.py:210
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:216
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Channel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:373
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr "USb Host-Gerät"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "Verbindung unterstützt keine Wirtgeräteaufzählung"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:383
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt für Container"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:384
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr "PCI Host-Gerät"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:387
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:388
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Grafikgeräte."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:389 ../virtManager/details.py:252
|
|
#: ../virtManager/domain.py:280
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:392
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:396
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "Für diese Hypervisor/libvirt-Kombination nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:1107
|
|
#: ../virtManager/details.py:251
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1109
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "USB-Umleitung"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1111
|
|
#: ../virtManager/details.py:244
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/details.py:239
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "ZZG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:405 ../virtManager/addhardware.py:1115
|
|
#: ../virtManager/details.py:250
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "Panikmelder"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:408
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:586 ../virtManager/netlist.py:96
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr "Passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:587
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#. [xml value, label, conn details]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:613
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr "SPICE Kanal "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:756
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "EvTouch USB-Grafiktablett"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1015
|
|
#: ../virtManager/create.py:1232 ../virtManager/create.py:1235
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern der VM-Konfiguration: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:809
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Gastes, um wirksam zu werden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:812
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Änderungen werden nach dem nächsten Herunterfahren des Gastes wirksam."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:882
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Kein Gerät verfügbar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s hat bereits einen angehängten USB-Controller.\n"
|
|
"Das Hinzufügen von mehr als einem USB-Controller ist nicht unterstützt.\n"
|
|
"Sie können den USB-Controller Typ auf dem Bildschirm für VM Details ändern."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1087 ../virtManager/create.py:262
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Videogerät"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1103
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Watchdog-Gerät"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Dateisystemdurchgang"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1113
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Zufallszahlengenerator"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1119 ../virtManager/details.py:2903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s Gerät"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1123
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "PCI-Gerät"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "USB-Gerät"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1325
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Wollen Sie dieses Gerät wirklich hinzufügen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1328
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Gerät konnte nicht an die laufende Maschine angeschlossen werden. "
|
|
"Möchten Sie das Gerät nach dem nächsten Herunterfahren des Gastes verfügbar "
|
|
"machen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Gerätes: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Gerät kann nicht hinzugefügt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Geräteeingabe: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "Einheit erstellen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "Abhängig von der Einheit kann dieser Vorgang einige Minuten dauern."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1502 ../virtManager/addhardware.py:1525
|
|
#: ../virtManager/create.py:2227
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Fehler bei Speicherparametern."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1542
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Fehler bei Netzwerkauswahl."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1543
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Eine Netzwerkquelle muss gewählt sein."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
|
|
msgid "invalid listen type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1581
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Grafikgeräteparameterfehler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Klanggerätparameterfehler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1595
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Physisches Gerät wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1596
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Ein Gerät muss ausgewählt sein."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "Das Gerät wird bereits von anderen Gästen %s verwendet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "Wollen Sie das Gerät wirklich verwenden?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1616
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Parameterfehler des Host-Geräts"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "%s-Geräteparameterfehler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1693
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Videogeräteparameterfehler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1705
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Watchdog-Parameterfehler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1720
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "Smartcard-Geräteparameterfehler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1739
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "Parameterfehler bei USB-umgeleitetem Gerät"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1759
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr "TPM-Geräteparameterfehler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1770
|
|
msgid "Panic device parameter error"
|
|
msgstr "Parameterfehler des Panic-Geräts"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1813 ../virtManager/addhardware.py:1825
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1828 ../virtManager/addhardware.py:1840
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1843
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "Auswahlfehler des Zufallszahlengenerators."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1814
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "Ein Gerät muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1826
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Bindungs- und Verbindungs-Host an"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Bindungs- und Verbindungs-Server an"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1841
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr "Der EGD Host muss spezifiziert sein."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "Der EGD Service muss muss spezifiziert sein."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1863
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "Geräteparameterfehler des Zufallszahlengenerators"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:100
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "%s verfügbar am Standard-Speicherort"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:108
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "Standard-Pool ist inaktiv."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr "Speicherpool «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie den Pool jetzt starten?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:120
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Speicherppool «%s» konnte nicht gestartet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "Der Emulator besitzt ggf. keine Suchberechtigungen für den Pfad «%s»."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:147
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Wollen Sie dies jetzt korrigieren?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:148 ../virtManager/addstorage.py:174
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Nicht erneut nach diesen Verzeichnissen fragen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Ändern der Berechtigungen für die folgenden Verzeichnisse traten Fehler "
|
|
"auf:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:259
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Ein Speicherpfad muss angegeben sein."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:291
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Nicht genügend freier Platz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:299 ../virtManager/choosecd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "Disk \"%s\" wird bereits von anderen Gästen %s verwendet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:301 ../virtManager/choosecd.py:124
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Platte wirklich verwenden?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:243
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Auftrag wird abgebrochen …"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:338
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "In Bearbeitung …"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:352
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:94
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "_Diskettenlaufwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:95
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "Diskettenabb_ild"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/create.py:666
|
|
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Physikalischer CDROM Durchgang ist mit diesem Hypervisor nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:116 ../virtManager/choosecd.py:133
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Ungültiger Mediumpfad"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:117
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Ein Mediumpfad muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:70
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Kein zu klonender Speicher."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:77
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "Verbindung unterstützt nicht das Klonen von verwaltetem Speicher."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:81
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht geklont werden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu klonende Blockgeräte müssen libvirt-\n"
|
|
"verwaltete Speicherdatenträger sein."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Keine Schreibrechte für übergeordnetes Verzeichnis."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Pfad existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:112
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Entfernbar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:115
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Kein Schreibzugriff"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:122
|
|
msgid "SCSI device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:126
|
|
msgid "iSCSI share"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:129
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Freigebbar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Details …"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:313
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Benutzermodus"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:329
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:402
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nichts zu Klonen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:533
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Diese Festplatte klonen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Diese Festplatte für %s freigeben"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:549
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "Speicher kann nicht freigegeben oder geklont werden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:607
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine oder mehrere Festplatten können nicht freigegeben oder geklont werden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern der MAC-Adresse: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:725
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "Beim Klonen wird die vorhandene Datei überschrieben"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Verwendung eines vorhandenen Abbildes wird der Pfad während des "
|
|
"Klonprozesses überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie diesen Pfad verwenden "
|
|
"möchten?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Wechseln des Speicherpfads: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:791
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Überspringen von Platten kann zum Überschreiben von Daten führen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Festplattengeräte werden nicht geklont:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Das Ausführen des neuen Gasts kann zum Überschreiben von Daten in diesen "
|
|
"Plattenabbildern führen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Klons der virtuellen Maschine «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/createpool.py:402
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:293 ../virtManager/migrate.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Eingabe: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Erzeugen eines Klons der virtuellen Maschine «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:831 ../virtManager/delete.py:155
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " und ausgewählten Speichers (dies kann eine Weile dauern)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:138
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Speicherdatenträger lokalisieren oder anlegen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:139
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Vorhandenen Speicherplatz suchen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:146
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Datenträger mit ISO-Medium lokalisieren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:147
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "ISO-Medium lokalisieren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:152
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Datenträger mit Diskettenmedium lokalisieren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:153
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Diskettenmedium lokalisieren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:158 ../virtManager/config.py:159
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Verzeichnisdatenträger lokalisieren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:172
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr "Benutzer-Session"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:174
|
|
msgid "Linux Containers"
|
|
msgstr "Linux Container"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:189
|
|
msgid "with certificates"
|
|
msgstr "mit Zertifikaten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:443
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Ein Rechnername wird für die entfernte Verbindung benötigt. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Authentifizierung benötigt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:456
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr "Benutzer-Session"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:614 ../virtManager/migrate.py:300
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Getrennt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:616
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:618 ../virtManager/host.py:673
|
|
#: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:221
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:350 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. Machine settings
|
|
#: ../virtManager/connection.py:620 ../virtManager/create.py:1151
|
|
#: ../virtManager/details.py:2371 ../virtManager/details.py:2387
|
|
#: ../virtManager/details.py:2630 ../virtManager/domain.py:256
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:305 ../virtManager/gfxdetails.py:307
|
|
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/interface.py:112
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Umbenennung fehlgeschlagen. Wiederherstellungsversuch ebenfalls "
|
|
"fehlgeschlagen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Originaler Fehler: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wiederherstellungs-Fehler: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:239
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:267
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Tastenkombination senden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr "%(vm-name)s auf %(connection-name)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "%s drücken, um den Mauszeiger freizugeben."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr "Grafiktyp '%s' unterstützt nicht automatische Änderung der Größe."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:427
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "Gast-Agent ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:568
|
|
msgid "Guest has crashed."
|
|
msgstr "Gast ist abgestürzt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:570
|
|
msgid "Guest is not running."
|
|
msgstr "Gast läuft nicht."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:705
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Grafische Konsole für Gast nicht konfiguriert"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Grafischer Konsolentyp »%s« kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:719
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Mit grafischer Konsole für Gast wird verbunden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:742
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Fehler bei Verbindung mit grafischer Konsole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr "Viewer-Authentifizierungsfehler: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:814
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "USB-Umleitungsfehler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:823
|
|
msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgstr "Verbindung des Betrachters wurde getrennt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
|
msgstr "SSH Tunnel Fehlerausgabe: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:834 ../virtManager/console.py:1019
|
|
msgid "Viewer disconnected."
|
|
msgstr "Verbindung des Betrachters getrennt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:924
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Keine Textkonsole verfügbar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr "Textkonsole %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr "Seriell %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:951
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Keine grafische Konsole verfügbar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:958
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr "Grafische Konsole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:966
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr "virt-manager unterstützt nicht mehr als eine grafische Konsole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d MiB"
|
|
msgstr "%d MiB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:268 ../virtManager/create.py:273
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einrichten von UEFI für AArch64: %s fehlgeschlagen\n"
|
|
"Installationsoptionen sind limitiert."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:521
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libvirt-Version unterstützt die Installation von entfernten Adressen nicht."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "%s Installationen nicht verfügbar für paravirtualisierte Gäste."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "Architektur '%s' ist nicht installierbar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:549
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "Keine Installationsmethoden verfügbar für diese Verbindung."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:586
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Keine Hypervisor-Optionen für diese Verbindung gefunden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:591
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies bedeutet normalerweise, dass QEMU oder KVM nicht auf Ihrer Maschine "
|
|
"installiert ist, oder dass die KVM-Kernelmodule nicht geladen sind."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:615
|
|
msgid ""
|
|
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host zeigt keinen Support für volle Virtualisierung an. "
|
|
"Installationsoptionen können limitiert sein."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:621
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM ist nicht verfügbar. Möglicherweise ist das KVM-Paket nicht installiert "
|
|
"oder die KVM-Kernelmodule sind nicht geladen. Die Leistung Ihrer virtuellen "
|
|
"Maschinen ist ggf. eingeschränkt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Bis zu %(maxmem)s auf diesem Wirt verfügbar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Bis zu %(numcpus)d verfügbar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:735
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Keine aktive Verbindung für die Installation verfügbar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1014
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1016 ../virtManager/create.py:1230
|
|
#: ../virtManager/details.py:328
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1017
|
|
msgid "macOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1018 ../virtManager/create.py:1089
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1019
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1020
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1038 ../virtManager/create.py:1112
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "Alle Betriebssystemoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1057
|
|
msgid "ALT Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1058
|
|
msgid "CentOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1059
|
|
msgid "Debian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1060
|
|
msgid "Fedora"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1061 ../virtManager/details.py:326
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1062
|
|
msgid "Mageia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1063 ../virtManager/details.py:330
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1064 ../virtManager/details.py:331
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1065
|
|
msgid "openSUSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1066
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1067
|
|
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1068
|
|
msgid "SUSE Linux Enterprise Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1069
|
|
msgid "Ubuntu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1197
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Wirtdateisystem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1199 ../virtManager/details.py:2372
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:140
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1213
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "Lokales CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1215
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Adressinstallationsbaum"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1217
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE-Installation"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1219
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Vorhandenes Betriebssystemabbild importieren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1221
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Anwendungscontainer"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1223
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Betriebssystemcontainer"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1225
|
|
msgid "Virtuozzo container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1415
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr "Disk Images werden entfernt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1416
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk Images, die für diese virtuelle Maschine erstellt wurden, werden "
|
|
"entfernt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1652
|
|
msgid "No network selected"
|
|
msgstr "Kein Netzwerk ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1654
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "Netzwerkauswahl unterstützt kein PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1734 ../virtManager/createinterface.py:883
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:504 ../virtManager/createpool.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Schritt %(current_page)d von %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausfüllen der Übersichtsseite: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Einrichten der UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1866
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Fehler beim Einrichten der Betriebssysteminformationen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1888
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "Fehler beim Einstellen der Standardgeräte:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1906 ../virtManager/createinterface.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Installationsparametern: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1957
|
|
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige OS Variante an."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1965
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Eine Installationsmedien-Auswahl ist erforderlich."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1975
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Ein Installationsbaum ist erforderlich."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1989
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Ein zu importierender Speicherpfad ist erforderlich."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1994
|
|
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein zu importierender Speicherpfad muss auf ein bestehenden "
|
|
"Speichercontainer verweisen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2002
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Ein Anwendungspfad ist erforderlich."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2009
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Ein Betriebssystemverzeichnispfad ist erforderlich."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2018
|
|
msgid "Source URL is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2023
|
|
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2037
|
|
msgid "OS root directory is not empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2038
|
|
msgid ""
|
|
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
|
"conflicts.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2049
|
|
msgid "A template name is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2061
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Fehler beim Einrichten der Installationsparameter."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2091
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Fehler beim Einrichten des Installationsmedien-Ortes."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr "Ein Kernel ist für %s Gäste erforderlich."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2123
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "Fehler beim Einstellen des Standardnamens."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2179
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Fehler beim Einrichten der CPUs."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2186
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Fehler beim Einrichten des Gastspeichers."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2258
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr "Ungültiger Gast-Name"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Netzwerkgerät wird für %s-Installation benötigt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2390
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Erkennen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2445
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Fehler beim Starten der Installation:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Installation konnte nicht fertiggestellt werden: «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2516
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine erstellen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2517
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die virtuelle Maschine wird nun erzeugt. Das Zuweisen von "
|
|
"Festplattenspeicher und Abrufen der Installationsabbilder kann einige "
|
|
"Minuten dauern."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "VM '%s' wurde nach erwartetem Zeitraum nicht angezeigt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Fortführen der Installation: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2631
|
|
msgid "Bootstraping container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Brücke"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Bond"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:912
|
|
#: ../virtManager/host.py:223 ../virtManager/manager.py:357
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "In Verwendung von"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Systemvorgabe"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
|
#: ../virtManager/host.py:918 ../virtManager/host.py:931
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statisch"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
|
msgid "No configuration"
|
|
msgstr "Keine Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
|
msgid "Not configured"
|
|
msgstr "Nicht konfiguriert"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
|
msgid "No IP configuration"
|
|
msgstr "Keine IP Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
|
msgid "No child interfaces selected."
|
|
msgstr "Keine Sub-Schnittstelle ausgewählt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Schnittstelle(n) zur Brücke auswählen:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Übergeordnete Schnittstelle auswählen:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Schnittstelle für Bond auswählen:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Unkonfigurierte Schnittstelle auswählen:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "Keine Schnittstelle ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:926
|
|
msgid "Autoconf"
|
|
msgstr "Autokonfiguration"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
|
msgstr "Konfiguration von '%s' kopieren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
|
msgid "Please enter an IP address"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine IP-Adresse ein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Ein Schnittstellenname ist erforderlich."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Eine Schnittstelle muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Netzwerkschnittstellen sind bereits konfiguriert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Werden diese Schnittstellen verwendet, so kann dies ihre vorhandene "
|
|
"Konfiguration überschreiben. Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten "
|
|
"Schnittstellen verwenden möchten?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Fehler beim Einstellen der Schnittstellenparameter."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Überprüfen der IP-Konfiguration: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen der Netzwerkschnittstelle: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1138
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "Virtuelle Netzwerkschnittstelle erzeugen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1139
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "Die virtuelle Netzwerkschnittstelle wird nun erstellt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:143 ../virtinst/network.py:177
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:144 ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Weitergeleitet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:145
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:184
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Alle physischen Geräte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Physisches Gerät %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:221
|
|
msgid "No available device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:305
|
|
msgid "Invalid network name"
|
|
msgstr "Ungültiger Netzwerkname"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:314 ../virtManager/createnet.py:318
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:322 ../virtManager/createnet.py:326
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:397 ../virtManager/createnet.py:401
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:405
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Ungültige Netzwerkadresse"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:398
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "Die Netzwerkadresse wurde nicht verstanden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:319
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "Das Netzwerk muss eine IPv4-Adresse sein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:323
|
|
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
|
msgstr "Das Netzwerk muss mindestens 8 Adressen adressieren."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:327
|
|
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
|
msgstr "Das Netzwerk-Präfix muss >= 15 sein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:409
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Netzwerkadresse prüfen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Netzwerk sollte normalerweise eine private IPv4-Adresse benutzen. "
|
|
"Trotzdem diese nicht-private Adresse verwenden?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:344
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Ungültige DHCP-Adresse"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:342
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "Die DHCP-Startadresse wurde nicht verstanden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:345
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "Die DHCP-Endadresse wurde nicht verstanden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Die DHCP-Startadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Die DHCP-Endadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:384 ../virtManager/createnet.py:387
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:463 ../virtManager/createnet.py:466
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "Ungültige statische Weiterleitung"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:385 ../virtManager/createnet.py:464
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "Die Netzwerkadresse ist falsch."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:388 ../virtManager/createnet.py:467
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "Die Gateway-Adresse ist falsch."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:402
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "Das Netzwerk muss eine IPv6-Adresse sein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:406
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "Für libvirt muss das IPv6-Netzwerk-Präfix /64 sein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:410
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Netzwerk sollte normalerweise eine private IPv6-Adresse benutzen. "
|
|
"Trotzdem diese nicht-private Adresse verwenden?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:420 ../virtManager/createnet.py:423
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:426 ../virtManager/createnet.py:430
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "Ungültige DHCPv6-Adresse"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:421
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "Die DHCPv6-Startadresse wurde nicht verstanden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:424
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "Die DHCPv6-Endadresse wurde nicht verstanden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Die DHCPv6-Startadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Die DHCPv6-Endadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:683
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:689
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "Anders/Öffentlich"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:685
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reserviert"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:687
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nicht spezifiziert"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des virtuellen Netzwerks: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Generieren der Netzwerk XML: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:833
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "Virtuelles Netzwerk wird erstellt …"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:834
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "Das Erstellen des virtuellen Netzwerkes kann eine Weile dauern …"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "_Source IQN:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "_Quellpfad:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Quellpfad auswählen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis auswählen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Pools: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:432
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Speicher-Pool wird erzeugt …"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:433
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Erstellen des Speicher-Pools kann eine Weile dauern …"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:499 ../virtManager/createpool.py:529
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Pool-Parameter-Fehler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:535
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufbauen eines Pool von diesem Typ wird das Quellgerät formatieren. Sind Sie "
|
|
"sicher, dass Sie diesen Pool 'bauen' wollen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenträgers: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:299
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Speicherdatenträger wird erstellt …"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:300
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Das Erstellen des Speicherdatenträger kann eine Weile dauern …"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:341
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Datenträgerparameterfehler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:92
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:140
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher löschen möchten?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgende Pfade werden gelöscht:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine «%s» löschen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Pfad «%s» löschen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der virtuellen Maschine «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:206
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr "Zudem traten Fehler auf beim Entfernen bestimmter Speichergeräte: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:210
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Beim Entfernen bestimmter Speichergeräte traten Fehler auf."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:290
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Speicherpfad"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:343
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "iSCSI-Freigabe kann nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:345
|
|
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:354
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Nicht verwaltetes entferntes Blockgerät kann nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:375
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Speicher ist schreibgeschützt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:377
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Kein Schreibzugriff auf Pfad."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:380
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "Speicher ist als freigebbar gekennzeichnet."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:383
|
|
msgid "Storage is a media device."
|
|
msgstr "Speicher ist ein Mediengerät."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicher wird von den folgenden virtuellen Maschinen verwendet:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:163
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr "Dieses Gerät von der virtuellen Maschine entfernen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:173 ../virtManager/details.py:3247
|
|
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskette"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:176 ../virtManager/details.py:3245
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CDROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:178
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Datenträger"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:197
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablett"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:199
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:201
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Anzeige %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr "%s Redirector %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:231
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Sound %s"
|
|
msgstr "Klang: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Video %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Dateisystem %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:325
|
|
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
|
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:327
|
|
msgid "GNU/Hurd"
|
|
msgstr "GNU/Hurd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:329
|
|
msgid "MINIX"
|
|
msgstr "MINIX"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:332
|
|
msgid "Microsoft Windows"
|
|
msgstr "Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:337 ../virtManager/details.py:2435
|
|
#: ../virtManager/details.py:2443
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:665
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr "Dies wird die Installation abbrechen. Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:730
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "Gerät _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:738
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "Gerät _entfernen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:862
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "Libvirt oder Hypervisor unterstützt nicht UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:865
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libvirt hat auf dem Host kein installiertes UEFI/OVMF Firmware-Image "
|
|
"entdeckt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:870
|
|
msgid "UEFI not found"
|
|
msgstr "UEFI nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:913
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:975
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "Anwendungsstandard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:976
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Hypervisor-Standard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:978
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "CPU-Konfiguration löschen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1134 ../virtManager/host.py:1019
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:474
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Es gibt nicht angewendete Änderungen. Möchten Sie sie jetzt anwenden?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1136 ../virtManager/host.py:1021
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:476
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Nicht erneut warnen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Neuladen der Geräteseite: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1294 ../virtManager/manager.py:826
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Wiederaufnehmen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1296 ../virtManager/manager.py:828
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Ausführen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1324 ../virtManager/manager.py:861
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1326 ../virtManager/manager.py:863
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine pausieren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1354
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "VM-Schnappschüsse verwalten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des Gerätedialogs: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei der Bildschirmaufnahme: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1500
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des SPICE USB Einheiten Widget"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1504
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Wählen Sie USB-Einheiten für die Umleitung"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1534
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto der virtuellen Maschine speichern"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1535
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "PNG-Dateien"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Trennen von Medium: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des Mediumdialogs: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anwenden von Änderungen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Wechseln des Autostart-Werts: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2068
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "initrd kann ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt werden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2071
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kernel-Parameter können ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2077
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Ein init-Pfad muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2279
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Gerät entfernen wollen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen des Geräts: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2303
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Gerät konnte nicht von der laufenden Maschine entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2305
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Änderung wird nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts wirksam."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2427
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr "Fehler beim Prüfen der Gast-Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(summary)s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s read"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
|
msgstr "%(transfered)d %(units)s write"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s in"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
|
msgstr "%(transfered)d %(units)s out"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2492 ../virtManager/details.py:2493
|
|
#: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495
|
|
#: ../virtManager/host.py:559 ../virtManager/host.py:590
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr "%(current-memory)s von %(total-memory)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2713
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Absolute Bewegung"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2715
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Relative Bewegung"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2726
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr "Hypervisor unterstützt nicht das Entfernen dieses Geräts"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2895
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Serielles Gerät"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2897
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Parallelgerät"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2899
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Konsolengerät"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2901
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Kanalgerät"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2911
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Primäre Konsole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr "Physikalisches %s Gerät"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3121
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3124
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "OS Information"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3126
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Leistung"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3128
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "Anzahl der CPUs:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3129 ../ui/create.ui.h:72
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3130
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr "Boot-Optionen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3244
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Festplatte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3246
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr "Netzwerk (PXE)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3258
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "Keine bootfähigen Geräte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:240
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Wird ausgeführt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:242
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausiert"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:244
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Herunterfahren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Gespeichert"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:249
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
|
|
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Abgestürzt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:253
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:264
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "Gestartet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "Migriert"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:266
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Wiederhergestellt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
|
|
#: ../virtManager/domain.py:296
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "Von Schnappschuss"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:268
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "Fortgesetzt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:269
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "Migration abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:270
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "Sicherung abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:271
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr "Ereignis aktivieren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:276
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Wird migriert"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:277
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Wird gespeichert"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:278
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "Dump wird erstellt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:279
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "E/A-Fehler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:282
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Herunterfahren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:538
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "Schnappschuss erstellen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:290
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Herunterfahren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:291
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:295
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:299
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "Panicked"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist mehr als eine »%s«-Einheit an Ihrem Wirt angeschlossen und wir können "
|
|
"nicht bestimmen, welche für Ihren Gast verwendet werden soll.\n"
|
|
"Um das zu beheben, bitte die USB-Einheit an Ihrem Gast mit dem »Gerät "
|
|
"hinzufügen«-Assistenten entfernen und befestigen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:507
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "Die Libvirt-Verbindung unterstützt keine Schnappschüsse."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:522
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schnappschüsse werden nur unterstützt, wenn alle beschreibbaren Disk Images, "
|
|
"die dem Gast zugewiesen sind, im qcow2 Format sind."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:525
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schnappschüsse erfordern, dass mindestens ein beschreibbares qcow2 Disk "
|
|
"Image dem Gast zugewiesen ist."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angegebenes Gerät konnte nicht in der inaktiven VM-Konfiguration gefunden "
|
|
"werden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1499
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "Gast kann während des laufenden Klonvorgangs nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1541
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "Gast kann während des laufenden Klonvorgangs nicht fortgesetzt werden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1550
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Domain wird auf Festplatte gespeichert"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1599
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Domain wird migriert"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"containing kvm, qemu, libvirt, etc. are\n"
|
|
"installed, and that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der »libvirtd«-Dienst muss gestartet werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Danach wird sich virt-manager, beim nächsten\n"
|
|
"Anwendungsstarte zu libvirt verbinden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:260
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Libvirt muss gestartet sein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abrufen der Verbindung »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Verbindungsadresse %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:643
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You need to install %s or similar to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:656
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:660
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, dass:\n"
|
|
" - Ein Xen-Wirtkernel gestartet wurde\n"
|
|
" - Der Xen-Dienst gestartet wurde"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:666
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
|
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
|
"running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:672
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der »libvirtd«-Dienst läuft."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:690
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "Würden Sie sich noch gerne an diese Verbindung erinnern?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:692
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit der virtuellen Maschinenverwaltung."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des «Info»-Dialogs: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten der Einstellungen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des Wirtdialogs: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungsdialogs: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten der Details: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:886 ../virtManager/engine.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten der Verwaltung: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des Migrationsdialogs: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Einrichten der Klonparameter: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1085
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» speichern wollen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Domain: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1101
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine wird gespeichert"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1102
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine wird auf Festplatte gespeichert"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abbrechen des Speichervorgangs: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« zwangsweise ausschalten wollen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1130
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies schaltet die VM sofort aus ohne Herunterfahren des Betriebssystems und "
|
|
"beschädigt eventuell Daten."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1136 ../virtManager/engine.py:1213
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterfahren der Domain"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» pausieren wollen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1150
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Fehler beim Pausieren der Domain"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1158
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Fehler beim Fortsetzen der Domain"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1170
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Domain"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1173
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Domain konnte nicht wiederhergestellt werden. \n"
|
|
"Möchten Sie den gespeicherten Zustand löschen und\n"
|
|
"einen regulären Start durchführen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen des Domain-Zustands: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1191
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine wird wiederhergestellt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1192
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine wird von Festplatte wiederhergestellt"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1198
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten der Domain"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» ausschalten wollen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« neu starten wollen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1227
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr "Fehler beim Domain-Neustart"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« zwangsweise zurücksetzen wollen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1238
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies setzt die VM sofort zurück ohne Herunterfahren des Betriebssystems und "
|
|
"beschädigt eventuell Daten."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1244
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Domain"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des Löschdialogs: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:137
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Eingabefehler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr "Validierungsfehler: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:205
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Nicht erneut nachfragen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:349 ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:254
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "_Vorlage:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:256
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "_Quellpfad:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:286
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Eine Dateisystemquelle muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:289
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr "Ein RAM Dateisystemverbrauch muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:291
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Ein Dateisystemziel muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:316
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Dateisystem-Parameterfehler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "SPICE-Server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC-Server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Nur lokaler Wirt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:101
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Alle Schnittstellen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:109 ../virtManager/gfxdetails.py:120
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:111
|
|
msgid "Copy local keymap"
|
|
msgstr "Lokale Keymap kopieren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:200
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s Server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:257
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:260
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:274
|
|
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:277
|
|
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:302
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Lokales SDL-Fenster"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:159
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Netzwerke"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:201
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Schnittstellen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:230
|
|
msgid "Interface Type"
|
|
msgstr "Schnittstellentyp"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s von %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:353
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine virtuelle Netzwerkverwaltung."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:357
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine Schnittstellenverwaltung."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:364 ../virtManager/host.py:365
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:578
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Verbindung nicht aktiv."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Netzwerk %s dauerhaft löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Netzwerks »%s«"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerks »%s«"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Anhalten des Netzwerks »%s«"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:463
|
|
msgid "Network could not be updated"
|
|
msgstr "Netzwerk konnte nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:464
|
|
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
msgstr "Diese Änderung wird wirksam, wenn das Netzwerk neu gestartet wird."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern der Netzwerkeinstellungen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:529
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Kein virtuelles Netzwerk ausgewählt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Auswählen des Netzwerks: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:583 ../virtinst/network.py:182
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Weitergeleitetes Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:585
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur interne Weiterleitung"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:587
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Isoliertes Netzwerk, Weiterleitung deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:673 ../virtManager/host.py:698
|
|
#: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:222
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:318
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:350
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:686 ../virtManager/host.py:704
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:320 ../virtManager/storagelist.py:351
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Beim Start"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:712 ../virtManager/host.py:717
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Isoliertes Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« anhalten wollen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Anhalten der Schnittstelle »%s«"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Schnittstelle »%s« starten wollen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten der Schnittstelle »%s«"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Schnittstelle %s dauerhaft löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Schnittstelle »%s«"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Einstellen des Startmodus: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:849
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "Keine Schnittstelle ausgewählt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Auswählen der Schnittstelle: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/interface.py:101
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:330
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "D_etails"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:407
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU-Verwendung"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:408
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Wirt-CPU-Verwendung"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:409
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Speicherbelegung"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:410
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Festplatten-E/A"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:411
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Netzwerk-E/A"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies löscht die Verbindung:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:623
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Doppelklick zum Verbinden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:630
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Nicht verbunden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:632
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau …"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:979
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Deaktiviert im Einstellungsdialog."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:86
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Medialisting."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:98
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "Kein Gerät vorhanden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:106
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Kein Medium erkannt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:108
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Medium unbekannt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:127
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direkt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:128
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr "Getunnelt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:146
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migrieren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:205
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Eine gültige Zielverbindung muss gewählt sein."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein entfernt zugänglicher libvirt URI ist für getunnelte Migration "
|
|
"erforderlich, aber die ausgewählte Verbindung ist ein lokaler URI. Libvirt "
|
|
"wird dies zurückweisen, außer Sie fügen einen Transport hinzu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
|
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
|
"accessible hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Hostname des Zielortes ist 'localhost', was von libvirt zurückgewiesen "
|
|
"wird. Sie müssen das Ziel konfigurieren um einen gültigen und öffentlich "
|
|
"zugänglichen Hostnamen zu haben."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:298
|
|
msgid "Hypervisors do not match"
|
|
msgstr "Hypervisoren stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:302
|
|
msgid "Same connection"
|
|
msgstr "Gleiche Verbindung"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:321
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr "Keine verwendbaren Verbindungen verfügbar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Gast konnte nicht migriert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "VM «%s» migrieren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
|
msgstr "VM '%s' wird nach %s migriert. Dies kann einen Augenblick dauern."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abbrechen des Migrationsvorgangs: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Benutzermodus-Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:166
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Keine virtuellen Netzwerke verfügbar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:211 ../virtManager/netlist.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr "Hostgerät %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:218
|
|
msgid "Empty bridge"
|
|
msgstr "Leere Bridge"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s: %s"
|
|
msgstr "Bridge %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:224
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:230
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Nicht überbrückt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:246
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Namen des gemeinsam verwendeten Geräts angeben"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:287
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Kein Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:355
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Virtuelles Netzwerk ist inaktiv."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuelles Netzwerk «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie das Netzwerk jetzt "
|
|
"starten?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Virtuelles Netzwerk «%s» konnte nicht gestartet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:392
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Fehler bei den Netzwerkparametern."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:397 ../virtManager/netlist.py:399
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "MAC-Adresskollision."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s Wollen Sie diese Adresse wirklich verwenden?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:412
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libvirt-Version unterstützt nicht das Listing physischer Schnittstellen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:108
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Nur Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Systemvorgabe (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "Nächstes Wirt-CPU-Modell"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "Host-CPU-Definition kopieren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Fangtastenkombination konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können jetzt Fangtasten durch Drücken der gewünschten\n"
|
|
"Tasten bestimmen. Um Ihre Auswahl zu bestätigen, bitte\n"
|
|
"auf OK klicken, während Sie die Tasten gedrückt halten."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Bitte die gewünschte Fangtastenkombination drücken"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
|
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
|
msgstr "Entfernte serielle Konsole für diese Verbindung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Serielle Konsole nicht verfügbar für inaktiven Gast"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "Konsole für Gerätetyp »%s« wird momentan noch nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "Auf Konsolenpfad »%s« kann nicht zugegriffen werden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei Verbindung mit Textkonsole: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:161
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "Schnappschuss _starten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:170
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "Schnappschuss _löschen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Schnappschussliste: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:240
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Extern"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:247
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "VM-Status"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:346
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Externer Datenträger und Speicher"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:348
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Nur externer Speicher"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:350
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Nur externer Datenträger"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schnappschusses: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Überprüfen des Schnappschusses: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:539
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "Schnappschuss der virtuellen Maschine wird erstellt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie Schnappschuss '%s' ausführen wollen? Alle %s "
|
|
"Änderungen, die seit dem letzten Schnappschuss vorgenommen wurden, werden "
|
|
"dadurch verworfen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:619
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "Datenträger"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:621
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr "Datenträger und Konfiguration "
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:630
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "Schnappschuss wird ausgeführt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Schnappschuss »%s« wird ausgeführt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen des Schnappschusses »%s«"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:641
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Schnappschüsse dauerhaft löschen "
|
|
"möchten?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:649
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "Schnappschuss wird gelöscht"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Schnappschuss »%s« wird gelöscht"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Schnappschusses »%s«"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:659
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "Keine Schnappschuss ausgewählt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:662
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "Mehrere Schnappschüsse ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Auswählen des Schnappschusses: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
|
"descriptor connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:80
|
|
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
|
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
|
"listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Auf der Fernverbindung kann kein lokaler Speicher verwendet werden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:171
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Datenträgerpfad kopieren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:184
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Datenträger"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:192
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:201
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:209
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Genutzt von"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:226
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr "Speicher-Pools"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:342
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
|
msgstr "%s frei / <i>%s belegt</i>"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:362
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Neuen Datenträger erstellen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:368
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "Pool unterstützt Datenträgererstellung nicht"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:507
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Kein Speicher-Pool ausgewählt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Auswählen des Pools: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:572
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Anhalten des Pools »%s«"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des Pools »%s«"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des Pool-Assistenten: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Pool %s dauerhaft löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Pools »%s«"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Neuladen des Pools »%s«"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern der Pool-Einstellungen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des Datenträgerassistenten: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Datenträger %s dauerhaft löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Datenträgers '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:124
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "_Die virtuelle Maschinenverwaltung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschinenverwaltung"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:328
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Keine virtuellen Maschinen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
" The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angeforderte Zugangsdaten konnten dem VNC-Server nicht geliefert werden.\n"
|
|
"Der Zugangsdatentyp %s wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad »%s«"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Neustart"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Herunterfahren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "_Zurücksetzen erzwingen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Ausschalten erzwingen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
|
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
msgstr "Hypervisor unterstützt nicht das Zurücksetzen der Domain."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "_Wiederaufnehmen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Klonen …"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Migrieren …"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr "Kein Parser für Typ '%s' gefunden"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr "Unbekannt, wie Parsen von Datei %s durchgeführt werden soll"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
|
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
|
"extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s scheint ein Archiv zu sein, aber '%s' ist nicht installiert. Bitte "
|
|
"installieren Sie entweder '%s' oder extrahieren Sie das Archiv selbst und "
|
|
"weisen Sie virt-convert auf das extrahierte Verzeichnis."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr "%s scheint ein Archiv zu sein, %s wird ausgeführt"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr "Keines der %s-Werkzeuge gefunden."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr "Neuer Pfadname '%s' existiert bereits"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Unbekannte Datenträger-Referenz-ID '%s' für Pfad %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Unbekannter Speicherpfadtyp %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Unbekannte Referenz-ID '%s' für Pfad %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"OVF Abschnitt '%s' wird als notwendig angeführt, aber der Parser weiß nicht "
|
|
"damit umzugehen."
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaxfehler in Zeile %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:126
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "Keine Speicherzeile in VMDK-Deskriptordatei gefunden"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:129
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannt, wie mit Mehrfachspeicher-VMDK-Deskriptoren umgegangen werden soll"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "Kein displayName definiert in '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "für Architektur '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "Virtualisierungstyp '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:393
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "jegliche Virtualisierungsoptionen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "Wirt unterstützt %(virttype)s %(arch)s nicht"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wirt unterstützt nicht den Domänentyp %(domain)s%(machine)s für "
|
|
"Virtualisierungstyp »%(virttype)s« Architektur »%(arch)s«"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:167
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr "Siehe die man-Seite für Beispiele und kompletter Options-Syntax."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:169
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie '--option=?' oder '--option help' um verfügbare Sub-Optionen "
|
|
"zu sehen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:340
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "Beenden durch Benutzer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation der Domäne scheint nicht erfolgreich gewesen zu sein..\n"
|
|
"Wenn ja, können Sie Ihre Domäne starten durch Ausführen von:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"ansonsten starten Sie bitte die Installation neu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr " (Überschreiben Sie mit --check %s=off oder --check all=off)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Dieses wird den vorhandenen Pfad '%s' überschreiben"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "Disk %s wird bereits von anderen Gästen %s verwendet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist für den Hypervisor gegebenenfalls nicht zugreifbar. Sie müssen dem "
|
|
"'%s' Benutzer Suchgenehmigung für folgende Verzeichnisse erteilen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:499
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit grafischer Konsole konnte nicht verbunden werden: virt-viewer ist nicht "
|
|
"installiert. Bitte das Paket »virt-viewer« installieren."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:505
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Graphik ist angefordert, aber DISPLAY ist nicht eingestellt. Virt-viewer "
|
|
"wird nicht ausgeführt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:524 ../virtinst/cli.py:527
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Verbindung zum Hypervisor mit libvirt URI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:543
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Nicht automatisch mit der Gastkonsole zu verbinden versuchen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:547
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Gast nach abgeschlossener Installation nicht starten."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:551
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namenskonflikt nicht überprüfen, jeden Gast mit dem gleichen Namen "
|
|
"überschreiben."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:558
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr "Generierte Domain XML ausgeben, anstatt den Gast zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:577
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie den Installationsprozess durch, aber ohne Geräte zu erstellen "
|
|
"oder den Gast zu definieren."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:582
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfung aktivieren oder deaktivieren. Beispiel:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:586
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Unterdrücken Fehlerfreie Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:588
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Debugging-Informationen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:593
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Gast-Metadaten konfigurieren. Beispiel:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:600
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:612
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der für Ihren Gast zu konfigurierenden vCPUs. Beispiel:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:621
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:633
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gastanzeigeeinstellungen konfigurieren. Beispiel:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Gast-Netzwerkschnittstelle konfigurieren. Beispiel:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:652
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Gaststeuergerät konfigurieren. Beispiel:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Gast-Eingabegerät konfigurieren. Beispiel:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:659
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie ein serielles Gerät für den Gast"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:661
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie ein paralleles Gerät für den Gast"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:663
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie einen Gast-Kommunikationskanal"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:665
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie eine Textkonsolenverbindung zwischen dem Gast und dem Wirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:668
|
|
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Physikalische USB/PCI/etc Host-Geräte konfigurieren, die mit dem Gast "
|
|
"geteilt werden sollen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wirtverzeichnis an Gast übergeben. Beispiel: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:682
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Klanggeräteemulation des Gastes konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:692
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie ein Gast-Watchdog-Gerät"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:694
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Gastgrafikgeräte konfigurieren."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:696
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie ein Gast-Smartcard-Gerät. Beispiel:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:699
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie ein Gast-Umleitungsgerät. Beispiel:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:702
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie ein Gast-Memballoon-Gerät. Beispiel:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Gast-TPM-Gerät konfigurieren. Beispiel:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:708
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:711
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Gast-Panic-Gerät konfigurieren. Beispiel:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:714
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
|
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:720
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Domänensicherheit der Treiberkonfiguration einstellen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
|
msgstr "Abstimmung der NUMA-Richtlinien für den Domain-Prozess."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:724
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Abstimmung der NUMA-Richtlinien für den Domain-Prozess."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:726
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "Abstimmung der Speicher-Richtlinien für den Domain-Prozess."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:728
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "Abstimmung der blkio-Richtlinien für den Domain-Prozess."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:730
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichersicherungs-Richtlinien für Domain-Prozess einrichten. Beispiel:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:733
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domain <features> XML einrichten. Beispiel:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:737
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domain <clock> XML einrichten. Beispiel:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:740
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "VM Energieverwaltungs-Funktionen konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:742
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "Verwaltungsrichtlinien für VM-Lebenszyklus konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:744
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "VM Ressourcen-Partitionierung konfigurieren (cgroups)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:746
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
|
"--sysinfo emulate\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
|
|
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
|
|
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
|
|
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:753
|
|
msgid ""
|
|
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:760
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gast-Booteinstellungen konfigurieren. Beispiel:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:764
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer Namespace für LXC Container aktivieren. Beispiel:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:773
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicher mit mehreren Optionen angeben. Beispiel.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s müssen »Ja« oder »Nein« sein"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannt, wie die Eigenschaften von Gerätetyp '%(device_type)s' "
|
|
"'%(property_name)s' angepasst werden soll"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Optionen %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1249 ../virtinst/cli.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Fehler: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Unzulässiger Wert für 'size': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannter '%s' Wert '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2069
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "Kann nicht mehr als 1 Speicher-Pfad festlegen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2076
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "Speicherdatenträger muss angegeben werden als vol=poolname/volname"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "Passt nicht auf Tastaturbelegung »%s« in der Schlüsseltabelle!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(devtype)s Typ '%(chartype)s' unterstützt nicht die '%(optname)s' Option."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:92
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "Ursprüngliches XML muss eine Zeichenkette sein."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Name für neuen Gast: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "Pfad '%s' konnte nicht zum Klonen verwendet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:233
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "Klonrichtlinie muss eine Liste mit Regeln sein."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:273
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "Originaler Gastname oder XML ist erforderlich."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:301
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domain mit zu klonenden Geräten muss pausiert oder heruntergefahren sein."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klonen auf vorhandenen Speicherdatenträger wird derzeit nicht unterstützt: "
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Path does not exist: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr zu klonende Festplatten als neue Pfade angegeben wurden. (%(passed)d "
|
|
"spezifiziert, %(need)d benötigt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:410
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Anschluss (Port) des Grafikgerätes auf autoport einstellen, um Konflikte "
|
|
"zu vermeiden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Datenträgerpfad '%s' existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Originale Festplatteninformationen konnten nicht bestimmt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:584
|
|
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
|
msgstr "XML hat kein 'dev' Attribut in Ziel-Datenträger"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "Domain '%s' nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:152
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "Keine Wirt-CPU in Funktionen gemeldet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format von '%s' konnte nicht ermittelt werden oder ist nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:78
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s:%s:%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:185
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "Virtueller Gerätetyp muss in der Unterklasse eingestellt werden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "Unbekannter virtueller Gerätetyp »%s«."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:99
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:101
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "Physische Host zeichenorientierte Einrichtung"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:103
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "Standard Eingabe/Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:105
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Benannte Pipe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:107
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Ausgabe in eine Datei"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:109
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Virtuelle Konsole"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:111
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Nullgerät"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:113
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP-Netzkonsole"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:115
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP-Netzkonsole"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:117
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Unix-Socket"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:119
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "SPICE-Agent"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:121
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Spice-Port"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:133
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "Client-Modus"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:135
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "Server-Modus"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:198
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "Methode die Charakter-Einheit im Host freizulegen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:202
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr "Wirteingabepfad, um an den Gast anzuschließen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:214
|
|
msgid "Source channel name."
|
|
msgstr "Name des Quellen-Channels."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:234
|
|
msgid "Host address to connect to."
|
|
msgstr "Host-Adresse, mit der verbunden werden soll."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
|
msgid "Host port to connect to."
|
|
msgstr "Host-Port, mit dem verbunden werden soll."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:247
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "Host-Adresse, mit der verbunden werden soll."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:250
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "Host-Port, an den gebunden werden soll."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:264
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "Format zur Datenübertragung."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:272
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "Kanaltyp wie im Gast freigelegt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:276
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "Gast Vorwärts Channel Adresse im Gast."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:279
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "Gast Vorwärts Channel Port im Gast."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:286
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "Sysfs Name des virtio Port im Gast"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Berechtigung auf '%s' haben nicht angehalten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr "Größe muss für nicht vorhandenen Datenträger »%s« angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannt, wie Speicher für Pfad '%s' geschaffen werden soll. Verwenden Sie "
|
|
"Libvirt APIs um das übergeordnete Verzeichnis als Pool First zu verwalten."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:427
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "Formatparameter wird für diesen Datenträgertyp nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:514
|
|
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträgerpfad kann nicht geändert werden, wenn Informationen zur Schaffung "
|
|
"von Speicher angegeben wurden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "Gerätetyp »%s« erfordert einen Pfad"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Pfad '%s' muss eine Datei oder eine Einheit sein, nicht ein Verzeichniss"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muss Speicher-Erstellungs Parameter für nicht vorhandenen Pfad '%s' angeben."
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controller Nummer %d für Datenträger des Typs %s hat keinen freien Slot"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1070
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "Ein Dateisystem-Ziel '%s' muss ein absoluter Pfad sein"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s muss über 5900 sein, oder -1 für automatische Zuweisung"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
msgstr "USB-Gerät wurde nicht gefunden (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown node device type %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Knotengerätetyp %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Gemeinsame physische Einheit"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Virtuelle Vernetzung"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die MAC Adresse '%s' wird von einer anderen virtuellen Maschine verwendet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:40
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:42
|
|
msgid "pSeries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:44
|
|
msgid "Hyper-V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:46
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "Entropy-Gathering-Dienst"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Bindung"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "Durchgangseinheit"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Bei Gast Zurücksetzen erzwingen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Ordnungsgemäß den Gast herunterfahren"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Bei Gast Ausschalten erzwingen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Gast pausieren"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Keine Aktion"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
|
msgid "Dump guest memory core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Kann Speicher %(path)s nicht verwenden: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Speicher für Einheit %s kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "Größe muss für nicht existierende Disk '%s' angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dateisystem wird nicht genügend freien Speicherplatz haben, um die Datei "
|
|
"mit geringer Dichte voll zuzuteilen, wenn der Gast läuft."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:402
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt nicht genügend freien Speicherplatz um die Festplatte zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M angefordert > %d M verfügbar"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "Klonen von %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim klonen des Disk-Image %s nach %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "Ungültiges NFS-Format: Kein Pfad spezifiziert."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Validieren der Installationsmedien '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "Ungültiger Installationsort:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset muss eine Zeichenkette sein"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset darf nur numerische Zeichen und ',', '^', oder '-' enthalten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset enthält ungültiges Format."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr "cpuset's pCPU Anzahl muss kleiner sein als pCPUs."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "Domäne namens %s existiert bereits!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Konnte alte vm '%s': %s nicht entfernen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:97
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Gast"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "Gastname '%s' wird bereits verwendet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "Distribution '%s' ist nicht in unserem Wörterbuch vorhanden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:420
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Domain wird erstellt..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:427
|
|
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:476
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "Domäne wurde bereits gestartet!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr "Entfernen des Datenträgers '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:549
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr "Libvirt Version unterstützt nicht UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannt, wie UEFI für Architektur '%s' eingerichtet wird"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr "Kein UEFI binärer Pfad für Architektur '%s' gefunden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr "Doppelte Adressen für Einheiten %s und %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:1180
|
|
msgid "Host does not support spice GL"
|
|
msgstr "Spice GL wird vom Wirt-System nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:58
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "Ob DHCP aktiviert werden soll"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:60
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "Netzwerk-Gateway-Adresse"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:62
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "Ob IPv6-Autokonfiguration aktiviert werden soll"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "Name '%s' wird bereits von einer anderen Schnittstelle verwendet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:178
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "Maximale Übertragungsgröße in Bytes"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:180
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "Wann die Schnittstelle automatisch aktiviert wird."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:183
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "Name für das Schnittstellenobjekt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:186
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "MAC-Adresse der Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:194
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "Ob STP auf der Brücke aktiviert ist"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:196
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzögerung in Sekunden bevor die Weiterleitung bei Beitritt zu einem "
|
|
"Netzwerk beginnt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:204
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "Arbeitsweise der Bonding-Einrichtung"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:207
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "ARP Überwachungs-Intervall in Millisekunden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:210
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "IP-Ziel in ARP Überwachungs-Paketen verwendet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:212
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "ARP-Monitor-Überprüfungssmodus"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:215
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "MII Monitor Methode."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:217
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "MII Überwachungs-Intervall in Millisekunden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartezeit in Millisekunden bevor ein Sklave nach "
|
|
"Verbindungswiederherstellung freigegeben wird"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartezeit in Millisekunden bevor ein Sklave nach Verbindungsverlust gesperrt "
|
|
"wird"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:232
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "VLAN-Einheit Kennzeichen-Nummer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:234
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "Übergeordnete Schnittstelle zur Erstellung eines VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:244
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "VLAN Kennzeichen und übergeordnete Schnittstelle sind erforderlich."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "Schnittstelle konnte nicht definiert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "Schnittstelle konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:86
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "Der temporäre Mediendatenträger konnte nicht lokalisiert werden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Übertragung von %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:128 ../virtinst/network.py:133
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:129 ../virtinst/network.py:134
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Höchstwert"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:130 ../virtinst/network.py:135
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr "Burst"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:131
|
|
msgid "Floor"
|
|
msgstr "Mindestwert"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:146
|
|
msgid "Inbound: "
|
|
msgstr "Eingehend:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:153
|
|
msgid "Outbound: "
|
|
msgstr "Ausgehend:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT zu %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Zu %s weiterleiten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
msgstr "%(mode)s zu %(device)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr "%s Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:190
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur intern und Wirtweiterleitung"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Netzwerk benutzt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:77
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "Verbindung unterstützt keine Host-Geräteaufzählung"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:152
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Schnittstelle %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s entspricht mehreren Knoten-Einheiten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Konnte passende Knoten-Einheit für '%s' nicht finden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
|
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
|
msgstr "Label und Imagelabel sind inkompatibel"
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannter Modelltyp für Label '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "Ein Name muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:64
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Speicherobjekt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:74
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "Name für das Speicherobjekt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:115
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Dateisystemverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:116
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Vorformatiertes Blockgerät"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:117
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Netzwerk Exportiertes Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:118
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM-Datenträgergruppe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:119
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Physisches Festplattengerät"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:120
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI-Ziel"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:121
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "SCSI-Hostadapter"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:122
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Multipath Device Enumerator"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:123
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Gluster Dateisystem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:124
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr "RADOS Block Gerät/Ceph"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:125
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr "Sheepdog-Dateisystem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:126
|
|
msgid "ZFS Pool"
|
|
msgstr "ZFS Pool"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Standardspeicher-Pool »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Pool verwendet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:402
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "Art der Speicher-Einheit die der Pool darstellt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:412
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "iSCSI initiator qualifizierter Name"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:415
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "Name der Datenträgergruppe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:498
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "Rechnername ist erforderlich"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:502
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "Quellpfad ist erforderlich"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:515
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Quellen-Pfad muss ausdrücklich bei Aufbau des Pools angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:519
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muss explizit Disk-Format angeben, wenn eine Festplatten-Einheit formatiert "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht definiert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht gestartet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte das Kennzeichen des automatischen Pool-Starts nicht erstellen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "Pool '%s' muss aktiv sein."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:635
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol muss eine virStorageVol sein"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:639
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen von Speicher aus einem vorhandenen Datenträger wird von dieser "
|
|
"libvirt-Version nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:644
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "virStorageVolume-Zeiger zum Klonen/Benutzen als Eingabe."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:652
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Erstellen von Speicher durch btrfs COW wird in dieser libvirt-Version "
|
|
"nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "Name »%s« wird bereits von einem anderen Datenträger verwendet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:790
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spärliche logische Datenträger werden nicht unterstützt, Zuteilung wird der "
|
|
"Kapazität gleichgesetzt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "Zuweisen von '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht genügend freier Speicherplatz auf dem Speicher-Pool vorhanden, "
|
|
"um den Datenträger zu erstellen. (%d M angeforderte Zuteilung > %d M "
|
|
"verfügbar)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angeforderte Datenträgerkapazität übersteigt den verfügbaren Pool-"
|
|
"Speicherplatz, wenn der Datenträger voll zugeteilt wird. (%d M angeforderte "
|
|
"Kapazität > %d M verfügbar)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/sysinfo.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "Datei %s wird abgerufen..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr "Das Öffnen von Adresse %s ist fehlgeschlagen: %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "Bereitstellungsort '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:553
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf die Adresse kann nicht zugegriffen werden, eventuell haben Sie diese "
|
|
"falsch eingegeben!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine installierbare Distribution gefunden bei '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Ort muss das Root-Verzeichnis eines Installationsbaums sein.\n"
|
|
"In den virt-install Man-Pages finden Sie verschiedene Distributionsbeispiele."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "Konnte %(type)s Kernel für %(distro)s Struktur nicht finden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "boot.iso konnte nicht in der %s-Struktur gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:777
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr "Konnte keinen Kernel Pfad für virt Typ '%s' finden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:786
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "Start-ISO-Pfad konnte nicht für diese Struktur gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:65
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID muss eine Zeichenkette sein."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID muss eine 32-stellige hexadezimale Zahl sein. Es kann in der Form "
|
|
"XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX sein oder kann die Bindestriche ganz "
|
|
"weglassen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr "Ein Name muss für %s angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr "%s Name '%s' darf kein '%s' Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:103
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "MAC-Adresse muss eine Zeichenkette sein."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
|
msgstr "MAC-Adresse muss Format AA:BB:CC:DD:EE:FF haben, war '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:160
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "Reichweite bei Namens-Erzeugung überschritten."
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Virtuellen Maschinen verwalten"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
|
msgstr "Grafische Verwaltung von KVM, Xen oder LXC mittels libvirt"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
|
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
|
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
|
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
|
"management API."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "Main manager window"
|
|
msgstr "Hauptfenster"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
|
msgstr "Einstellungsfenster der virtuellen Maschine"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
|
msgstr "Grafische Konsole der virtuellen Maschine"
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Angetrieben durch libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006, 2007.\n"
|
|
"Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007.\n"
|
|
"Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008, 2009, 2010.\n"
|
|
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2009, 2012."
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Neue virtuelle Geräte hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "_Gerätetyp:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "_Bustyp:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "_Puffermodus:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>_Erweiterte Optionen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modell:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "_MAC-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "_Gerätemodell:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Wirtsgerät:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "Anschluss (_Port):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Anschluss (Po_rt):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Pfad:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modus:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "_Wirt:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "_Bind Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Te_lnet verwenden:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "Geräte_Typ:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
|
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "_Auto Socket:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "_Channel:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Aktion:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr "_Gerätepfad:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "_Hintergrundprogramm:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Backend Type:"
|
|
msgstr "_Hintergrundprogrammtyp:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Backend _Mode:"
|
|
msgstr "_Hintergrundprogrammtyp:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "B_ind Host:"
|
|
msgstr "_Host binden:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "_Anschluss (Port):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Gerät:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:159
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "ZZG"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "Panik"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/create.ui.h:86 ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fertig"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr "_Datenträger Image für die virtuelle Maschine erstellen"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr "_Benutzerdefinierten Speicher auswählen oder erstellen"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Verwalten..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Vorgang läuft"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie einen Augenblick ..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Medium wählen"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Durchsuchen ..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_hysical Device"
|
|
msgstr "Physikalisches %s Gerät"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Image Location"
|
|
msgstr "_ISO-Abbild-Ort:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "_Gerätemedium:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Quellgerät oder Datei auswählen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine klonen"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuelle Maschine klonen</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "Klon erstellen, basierend auf:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "Ziel-Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Keine Netzwerkgeräte"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Netzwerk:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Kein Speicher zu klonen"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:81
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Speicherplatz:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:77
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Beim Klonen wird eine neue, unabhängige Kopie der "
|
|
"Originalplatte erstellt. Beim Freigeben\n"
|
|
"wird das vorhandene Plattenabbild für die neue und die Originalmaschine "
|
|
"verwendet.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
|
"you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Klonen <u>not</u> ändert die Inhalte des Gast-"
|
|
"Betriebssystems. Wenn Sie z.B.\n"
|
|
"Passwort oder statische IPs ändern müssen, gehen Sie zum virt-sysprep(1) "
|
|
"tool.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "K_lonen"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "MAC-Adresse ändern"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Neuer_MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Speicherpfad ändern"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Grösse:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Ziel:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Pfad:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Vorhandene Platte"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Neuer _Pfad:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Neue Platte erzeugen (k_lonen) für die virtuelle Maschine"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Verbindung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Mit _entferntem Rechner verbinden"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Automatische Verbindung:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoconnect"
|
|
msgstr "_Automatische Verbindung:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "_Rechnername:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "Methode:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Die QEMU Benutzermodus-Session ist nicht der Standard im\n"
|
|
"virt-manager. Wahrscheinlich sind keine früheren QEMU/KVM\n"
|
|
"Gäste verfügbar. Netzwerkoptionen sind sehr\n"
|
|
"limitiert. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:16
|
|
msgid "Cu_stom URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:17
|
|
msgid "uri-entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uri-label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:19
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "Adresse erstellen:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Neue VM"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Neue virtuelle Maschine erstellen</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose virtualization type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "_Container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Geben Sie an, wie Sie das Betriebssystem installieren möchten"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "_Lokales Installationsmedium (ISO-Abbild oder CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "_Installation vom Netzwerk (HTTP, FTP oder NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "_Netzwerkstart (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "_Vorhandenes Festplatten-Abbild importieren"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Containertyp wählen"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "_Anwendungscontainer"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "_Betriebssystem-Container"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "_Verbindung:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr "_Xen Typ:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Architektur:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:17
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "_Maschinentyp:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "_Virtualisierungstyp:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Architekturoptionen"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Pfad zum Installationsmedium"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM oder DVD benutzen"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "_ISO-Abbild benutzen:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Durchsuchen ..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Die Betriebssysteminstallationsadresse bereitstellen"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "U_RL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr "Kernel Options:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr "URL_Optionen"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr "Vorhandenen Speicherpfad angeben:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "Durchsuchen ..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr "Direkter Kernel-Boot:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "_Kernel Pfad:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "_Initrd Pfad:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "_DTB Pfad:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "_Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "_Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Angabe des DTB ermöglicht die Verwendung von virtio für "
|
|
"verbesserte Leistung</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "Kernel Argumente:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:42
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "_Anwendungspfad angeben:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "_Basisverzeichnis des vorhandenen Betriebssystems angeben:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
|
"creation,\n"
|
|
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
|
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree for remote\n"
|
|
"connections is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "Source URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Possible URL formats:\n"
|
|
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
|
" * virt-builder://template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root password:"
|
|
msgstr "_Passwort:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "Select _container template:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:61
|
|
msgid "VZ templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr "Betriebssystem automatisch auf Basis der Installationsmedien erkennen"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Betriebssystemtyp und -version wählen"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Version:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "OS_Typ:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:67
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Speicher- und CPU-Einstellungen wählen"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "_Speicher (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:69
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "CPUs:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:70
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Host-Speicher eingeben)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:71
|
|
msgid "cpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:73
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "Speicherplatz für diese virtuelle Maschine _aktivieren"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:75
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "Bereit, die Installation zu beginnen"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:76
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "Konfiguration bearbeiten vor der Installation"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:78
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Installation:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:79
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Speicher:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:80
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:82
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Betriebssystem:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Für optimale Leistung ist es erforderlich, ein Betriebssystem "
|
|
"anzugeben</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:84
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr "Netzwerk Auswahl"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:85
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Brückenkonfiguration"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Forward _delay:"
|
|
msgstr "Verzögerung _weiterleiten:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Enable _STP:"
|
|
msgstr "_STP aktivieren:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Brückenkonfiguration</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Bonding einrichten"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_ond monitor mode:"
|
|
msgstr "Bond-Monitormodus:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bond mode:"
|
|
msgstr "Bond-Modus:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Ziel-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervall:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Überprüfungssmodus:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>ARP-Einstellungen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequenz:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Startverzögerung:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Verzögerung beim Herunterfahren:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Trägertyp:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>MII-Einstellungen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Bond-Konfiguration</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Netzwerkschnittstellen einrichten"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Netzwerkschnittstelle einrichten</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Den Schnittstellentyp auswählen, welchen Sie konfigurieren wollen."
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "_Netzwerkschnittstellentyp:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "_Start-Modus:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "Jetzt _aktivieren:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "_VLAN-Tag:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Brückeneinstellungen:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Bond-Modus:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "IP-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Config_ure"
|
|
msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Listenbeschreibung einfügen:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "IP-Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "Schnittstellenkonfiguration _kopieren von:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Manuell einrichten:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Statische Konfiguration:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39 ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "Autoconf"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adressen:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:45
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IP-Konfiguration</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Neues virtuelles Netzwerk erstellen"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuelles Netzwerk erstellen</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Bitte Namen für das virtuelle Netzwerk auswählen:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Beispiel:</b> Netzwerk1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "Netzwerk_Name:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Bitte <b>IPv4</b>-Adressraum für das virtuelle Netzwerk auswählen:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv4-Netzwerk-Adressraumfestlegung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Netzwerk:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hinweis:</b> Das Netzwerk sollte aus dem privaten IPv4-Adressraum gewählt "
|
|
"werden. Z.B.: 10.0.0.0/8 oder 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Ende:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "DHCPv4 aktivieren"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "Statische Weiterleitungsfestlegung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "<b>zum</b> Netzwerk:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "<b>über</b> Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Bitte <b>IPv6</b>-Adressraum für das virtuelle Netzwerk auswählen:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv6-Netzwerk-Adressraumfestlegung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hinweis:</b> Das Netzwerk kann aus dem privaten IPv6-Adressraum gewählt "
|
|
"werden. Z.B.: FC00::/7. Der Präfix muss <b>64</b> sein. Eine typische IPv6-"
|
|
"Netzwerkadresse sieht wie folgt aus: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "DHCPv6 aktivieren"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "Verbunden mit einem <b>physikalischen Netzwerk</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "_Isoliertes virtuelles Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "Zum physischen Netzwerk _weiterleiten"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Ziel:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Device _List:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "IPv6 interne Weiterleitung/Vernetzung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn <b>keine</b> IPv6-Netzwerkadresse angegeben wurde, wird die interne "
|
|
"IPv6-Weiterleitung zwischen den virtuellen Maschinen aktiviert. "
|
|
"Standardmäßig wird die interne IPv4-Weiterleitung aktiviert."
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "DNS-Domänenname:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Neuen Speicher-Pool hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Speicherpool erstellen</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Speicherpool-Typ, den Sie konfigurieren möchten."
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Pool erze_ugen:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "_Zielpfad:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormat:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "Hostna_me:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "Initiator _IQN:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Du_rchsuchen"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Du_rchsuchen"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Source _Name:"
|
|
msgstr "Quellen _Name:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Neuen Speicherdatenträger hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Datenträgerspeicher erstellen</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Speichereinheit erstellen, um direkt von der virtuellen Maschine "
|
|
"genutzt zu werden."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Datenträgerkontingent</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "verfügbarer Platz:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Max. Ka_pazität:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Zuweisung:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:148
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "Speicher sichern"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine löschen"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Diese VM läuft derzeit und wird Zwangsabgeschaltet, bevor sie "
|
|
"gelöscht wird</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Zugehörige D_ateien löschen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Verwaltung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "Virtuelle _Maschine"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "Bildschirmfo_to aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr "Host USB Gerät auf virtuelle Maschine mit SPICE Grafik umleiten."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "USB-Einheit weite_rleiten"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "An_zeigen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsole"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "Sna_pshots"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Größe auf VM anpassen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "Anzeige _skalieren"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Immer"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Nur wenn Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nie"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "Größe automatisch mit Fenster _anpassen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "_Textkonsolen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "_Taste senden"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Grafische Konsole anzeigen:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Details der virtuellen Geräte anzeigen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine anschalten"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
|
msgid "Shut down the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Schnappschüsse"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Zu Vollbildmodus wechseln"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Installation beginnen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "Installation _beginnen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "Installation _abbrechen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "Gerät _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "T_itel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Herunterfahren"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "B_eschreibung:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Grundlegende Details</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architektur:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulator:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "Maschinentyp:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "_Chipsatz:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Hypervisor-Details</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:52
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr "Benutzer-Namespace aktivieren"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "Benutzerkennung:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr "Gruppenkennung:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>Benutzer Namespace</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Produktname:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Hostname:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "Operating system:"
|
|
msgstr "Betriebssystem:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>Betriebssystem</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr "Fehlermeldungs-Leiste"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU-Verwendung</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Speicherbelegung</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Festplatten-E/A</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Netzwerk-E/A</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "Logische Rechner-CPUs:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "H_öchste Zuweisung:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "Aktuelle _Zuweisung:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Mehrfachvergabe von vCPUs kann die Leistung beeinträchtigen</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odell:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr "Die _CPU-Konfiguration vom Wirt kopieren"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Konfiguration</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr "Man_uell die CPU-Netzstruktur einstellen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr "Thread_s:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr "_Kerne:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr "Socke_ts:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Ausgewähltes CPU-Modell unterstützt nicht Hyper-Threading</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr "<b>N_etzstruktur</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Gesamter Host-Speicher:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Speicher</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Virt_uelle Maschine beim Start des Wirtes starten"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Autostart</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "Init _Pfad:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Init Ar_gumente:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Container-Init</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr "_Direkten Kernel-Boot aktivieren"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr "Ke_rnel Pfad:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr "Kernel Ar_gumente:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_TB path:"
|
|
msgstr "_DTB Pfad:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Dir_ekter Kernel-Boot</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "_Startmenü aktivieren"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Reihenfolge der Startgeräte</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "Schr_eibgeschützt:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Freige_bbar:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Speichergrösse:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Quellpfad:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Verbinden mit/Trennen von Medium"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Gerätetyp:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "_Entfernbar:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "Festplattenb_us:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr "Serie_nnummer:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Diese Änderung wird nicht das Datenträger-Image Format ändern, "
|
|
"sondern informiert libvirt lediglich über das vorhandene Format. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Speicherformat:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "_SGIO:"
|
|
msgstr "_SGIO:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "_EA-Modus:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "_Leistungsoptionen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "Erweiterte _Optionen"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuelle Platte:</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuelle Netzwerkschnittstelle</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:44
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuelles Eingabegerät</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Klanggerät</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Quellhost:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Bind-Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Zieltyp:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Zielname:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ eingeben</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133 ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Gerät:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr "ROM _BAR:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Köpfe:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_3D acceleration:"
|
|
msgstr "_Ziel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devices:"
|
|
msgstr "Gerät:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Steuerung</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateisystem</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:143 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "M_odus:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Smartcard-Gerät</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:45
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Umgeleitetes Gerät</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>TPM-Einheit</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "Host Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "Hintergrundprogrammmodus:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Wirt:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "Dienst:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr "Bindungs-Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr "Bindungs-Dienst:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "Rate (Periode):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "Rate (bytes):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Zufälliger Zahlen-Generator</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "panic-model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>Panicmelder</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>Die Konsole ist derzeit nicht verfügbar</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passwort:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "Dieses Passwort in Ihrem Schlüsselbund _speichern"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
|
msgstr "Auswählen um Passwort zu speichern, abwählen um Passwort zu vergessen."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Login"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "Dateisystem schreibgeschützt e_xportieren"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Treiber"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "_Schreibrichtlinie:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "_Zielpfad:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Show passwor_d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "A_dresse:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Pa_sswort:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr "T_LS Port:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "Aut_o"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr "Tastatur_belegung:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "A_uto"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Anzeige:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
|
msgid "Open_GL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
|
msgid "L_isten type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Verbindungsdetails"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr "Libvirt-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "A_utomatische Verbindung:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Basisdaten</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Übersicht"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "A_utostart:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domäne:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT für alle Einheiten"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Netzwerk:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "DHCP-Bereich:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Weiterleiten:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "Statische Weiterleitung:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv_4-Konfiguration</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6-Konfiguration</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
|
msgstr "_Eingehendes QoS aktivieren"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Durchschnitt (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Burst (KiB):"
|
|
msgstr "Burst (KiB):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Spitze (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
|
msgstr "Aus_gehendes QoS aktivieren"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Burst (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_QoS-Konfiguration</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Physical Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Virtual Functions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Netzwerk hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Netzwerk starten"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Netzwerk anhalten"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Netzwerk löschen"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "_Virtuelles Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "_Speicher"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Name</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Startmodus:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "In Benutzung von:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4-Konfiguration</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6-Konfiguration</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Untergeordnete Schnittstelle (Slave)</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Netzwerkschnittstellen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Netzwerkschnittstellen starten"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:51
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Netzwerkschnittstelle anhalten"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:52
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Netzwerkschnittstellen löschen"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:53
|
|
msgid "N_etwork Interfaces"
|
|
msgstr "_Netzwerkschnittstellen"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Verbindung hinzufügen …"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "_Neue virtuelle Maschine"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "_Verbindungsdetails"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "_Details der virtuellen Maschine"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Diagramm"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "_Gast-CPU-Verwendung"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "_Wirt-CPU-Verwendung"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "_Speicherbelegung"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "_Festplatten-E/A"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "_Netzwerk-E/A"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Neue virtuelle Maschine erstellen"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Konsole der virtuellen Maschine und Details anzeigen"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öffnen"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine migrieren"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Migrieren der VM:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Original-Host:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Neuer_Host:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr "Lassen Sie libvirt entscheiden"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
|
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
|
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
|
"instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
|
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
|
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunnel Migration über den libvirtd Verbindungs-Channel durchführen, anstatt "
|
|
"den Hypervisor eine separate Netzwerkverbindung zum Ziel öffnen zu lassen. "
|
|
"Die libvirt Quelleninstanz verbindet direkt mit der libvirt Zielinstanz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies kann die Konfiguration vereinfachen, da keine zusätzlichen Firewall-"
|
|
"Ports geöffnet werden müssen, und es verschlüsselt den Migrationsverkehr, "
|
|
"sofern Ihre libvirt Verbindung verschlüsselt ist. Es kann jedoch schwierig "
|
|
"sein, dies mit SSH Transport zu vereinbaren."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "_URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbindungsfähigkeit</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
|
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
|
"'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libvirt verweigert standardmäßig die Migration einer VM für bestimmte "
|
|
"Konfigurationen, die zu fehlerhaften Gästen führen könnten, wie zum Beispiel "
|
|
"wenn der Cachemodus eines Datenträgers nicht 'none' ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Aktivieren dieser Option lässt libvirt diese Überprüfungen überspringen."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr "_Unsichere Migration zulassen:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
|
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
|
"considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
|
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
|
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
|
"is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die migrierte VM-Config wird standardmäßig vom Quellen-Host entfernt und "
|
|
"dauerhaft auf dem Ziel-Host gespeichert. Der Ziel-Host wird als neuer Ort "
|
|
"für die VM angesehen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ist 'temporary' ausgewählt, so wird die Migration als temporäre Verschiebung "
|
|
"betrachtet: der Quellen-Host erhält eine Kopie der VM-Config aufrecht und "
|
|
"die laufende, auf den Ziel-Host verschobene Kopie ist nur vorübergehend und "
|
|
"verschwindet nach dem Herunterfahren der VM."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr "_Temporäre Verschiebung:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migrieren"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "_Brückenname:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "Quellen _Modus:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>In den meisten Konfigurationen funktioniert macvtap nicht bei Host zu "
|
|
"Gast Netzwerkkommunikation.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "_Portgruppe:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "_Netzwerkquelle:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr "Ins_tanz-ID:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr "Typ_ID Version:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr "T_yp-ID:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr "M_anager-ID:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr "Virtueller_Port"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Allgemein</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Allgemein"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "_Festplatten-E/A abrufen"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "_Netzwerk-E/A abrufen"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "_Speicherstatistiken abrufen"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "_Status aktualisieren alle"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "_CPU-Verwendung abrufen"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistikoptionen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "A_bruf"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "_Grafiktyp:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Vorgegebenes Speicherformat für neue Festplattenabbilder."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "_Speicherformat:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "Klanggerät _hinzufügen:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
|
"performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
|
"will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard CPU-Einstellung für neue VMs. Dies ist gewöhnlich eine Abstimmung "
|
|
"von Leistungs- und Migrations-Kompatibilität: wird die 'copy host' Option "
|
|
"verwendet, so werden Ihre Server \n"
|
|
"identische CPUs benötigen um die VM migrieren zu können."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "_CPU-Vorgabe:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"SPICE-_USB-Umleitung\n"
|
|
"hinzufügen:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "prefs-add-spice-usbredir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Vorgaben der neuen VM</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "Neue _VM"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "_Skalierung der grafischen Konsole:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "_Tastatureingaben abfangen:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Tastaturfokus auf der grafischen Konsole des Gastes liegt, die "
|
|
"Tastaturkürzel für Konsolenfenstermenüs (Alt+D → Datei usw.) nicht "
|
|
"deaktivieren. Normalerweise werden diese deaktiviert, um sicherzustellen, "
|
|
"dass ein Tippen im Gast nicht versehentlich einen Vorgang im virt-manager-"
|
|
"Konsolenfenster auslöst."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr "Tastenkürzel _der Konsole erzwingen:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ändern …"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auflösung des Gastes ändern, wenn die Fenstergröße des Gastes geändert wird. "
|
|
"Funktioniert nur mit ordnungsgemäß konfiguriertem Gast mittels SPICE und "
|
|
"Desktop-Agent."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "_Größe des Gastes mit Fenster ändern: "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafische Konsole</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "_Konsole"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Ausschalten erzwingen:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Ausschalten/_Neustarten/Speichern:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pause:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Gerät _entfernen:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "_Schnittstelle starten/stoppen:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "_Nicht angewendete Änderungen:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "Speicher _löschen:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestätigungen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "_Rückmeldung"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Schnappschuss erstellen"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Schnappschuss erstellen</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Schnappschuss:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "VM-Status:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Zeitstempel"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Schnappschussmodus:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "Kein Schnappschuss verfügbar"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Dieser Schnappschuss wurde zuletzt angewendet.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Neuen Schnappschuss erstellen"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Ausgewählten Schnappschuss starten"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
msgid "Refresh snapshot list"
|
|
msgstr "Aktualisieren der Schnappschussliste"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Ausgewählten Schnappschuss löschen"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Aktualisierte Schnappschussmetadaten speichern"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Speicherdatenträger auswählen"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Pool hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Pool starten"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Pool anhalten"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Pool löschen"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr "Lokales Dateisystem durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Lokal durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr "Abbrechen und Dialogfeld schließen"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
|
msgid "Choose Volume"
|
|
msgstr "Datenträger auswählen"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr "Den gewählten Datenträger auswählen"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr "Pool-Änderungen anwenden"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Datenträger</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Datenträgerliste neu laden"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr "Datenträger löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid MAC address"
|
|
#~ msgstr "Ungültige MAC-Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "A MAC address must be entered."
|
|
#~ msgstr "Eine MAC-Adresse muss angegeben sein."
|
|
|
|
#~ msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM oder DVD:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_TB Path:"
|
|
#~ msgstr "D_TB Pfad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device m_odel:"
|
|
#~ msgstr "Gerätem_odell:"
|