8313 lines
227 KiB
Plaintext
8313 lines
227 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2014
|
|
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014
|
|
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014-2015
|
|
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2015
|
|
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
|
|
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2014-2015
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
|
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
|
|
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 18:03-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-12-04 06:42-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
|
"language/ca/)\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:58
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'eina de gestió de màquines virtuals"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:228
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior."
|
|
|
|
#: ../virt-install:166
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:170
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --"
|
|
"disk. Utilitzeu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:223
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --mac amb --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:225
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --bridge amb --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:227
|
|
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --nonetworks amb --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:231
|
|
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --pxe sense cap xarxa"
|
|
|
|
#: ../virt-install:238
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:291
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil"
|
|
|
|
#: ../virt-install:295
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
|
|
|
|
#: ../virt-install:343
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "No es pot fer més d'un --hvm, --paravirt, o --container"
|
|
|
|
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "per defecte"
|
|
|
|
#: ../virt-install:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en validar la ubicació d'instal·lació: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:425
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "Es requereix --name"
|
|
|
|
#: ../virt-install:428
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "--memory requereix una quantitat en MiB"
|
|
|
|
#: ../virt-install:433
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --disk none)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:441
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:448
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vegeu la pàgina man per als exemples d'utilització de --location amb un "
|
|
"mitjà CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:454
|
|
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
|
msgstr "--noreboot i --transient no poden utilitzar-se alhora"
|
|
|
|
#: ../virt-install:459
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Només es pot utilitzar un mètode d'instal·lació (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden especificar els mètodes d'instal·lació (%s) per als convidats de "
|
|
"contenidors"
|
|
|
|
#: ../virt-install:470
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arrencada PXE per xarxa no està admesa per als convidats paravirtualitzats"
|
|
|
|
#: ../virt-install:473
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els convidats paravirtualitzats no es poden instal·lar des d'un mitjà CD-ROM."
|
|
|
|
#: ../virt-install:478
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió de libvirt no admet instal·lacions remotes de tipus --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:484
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args només funciona si s'especifica amb --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:487
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject només funciona si s'especifica amb --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:498
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mitjà del CD-ROM no escriu per defecte a la consola de text, per tant "
|
|
"segurament no veuríeu la sortida del text d'instal·lació. Potser voldríeu "
|
|
"utilitzar --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:511
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha afegit cap dispositiu --console, segurament no veureu cap sortida de "
|
|
"text de la instal·lació des del convidat."
|
|
|
|
#: ../virt-install:533
|
|
msgid ""
|
|
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
|
"to see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es va trobar '%(console_string)s' als --extra-args, que probablement es "
|
|
"necessita per veure la sortida del text de la instal·lació dels convidats."
|
|
|
|
#: ../virt-install:540
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "La configuració de xarxa del convidat no admet PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:545
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha detectat cap sistema operatiu, el rendiment de la MV pot veure's "
|
|
"afectat. Especifiqueu un sistema operatiu amb --os-variant per obtenir "
|
|
"resultats òptims."
|
|
|
|
#: ../virt-install:565
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu de disc amb --import."
|
|
|
|
#: ../virt-install:640
|
|
msgid "SMM feature is valid only for x86 architecture."
|
|
msgstr "La característica SMM només és vàlida per a l'arquitectura x86."
|
|
|
|
#: ../virt-install:645
|
|
msgid "SMM feature is valid only for q35 machine type"
|
|
msgstr "La característica SMM només és vàlida per al tipus de màquina q35"
|
|
|
|
#: ../virt-install:690
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr "Sense consoles per llançar al convidat, es predetermina a --wait -1"
|
|
|
|
#: ../virt-install:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'està iniciant la instal·lació..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:712
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr "Es va completar la creació del domini."
|
|
|
|
#: ../virt-install:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu reiniciar el vostre domini amb l'execució:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:719
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr "S'està reiniciant el convidat."
|
|
|
|
#: ../virt-install:725
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini."
|
|
|
|
#: ../virt-install:747
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "El domini ha fallat."
|
|
|
|
#: ../virt-install:778
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació del domini encara està en curs. Podeu connectar de nou\n"
|
|
"amb la consola per completar el procés d'instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virt-install:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d minuts"
|
|
|
|
#: ../virt-install:786
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació del domini encara està en curs. S'està esperant "
|
|
"%(time_string)s per completar la instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virt-install:793 ../virt-install:806
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "S'ha aturat el domini. Es continua."
|
|
|
|
#: ../virt-install:799
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de "
|
|
"l'aplicació."
|
|
|
|
#: ../virt-install:821
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../virt-install:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
|
msgstr "Petició de pas XML desconeguda «%s», ha de ser 1, 2 o all"
|
|
|
|
#: ../virt-install:832
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2"
|
|
|
|
#: ../virt-install:849
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "Crea una nova màquina virtual des del mitjà d'instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virt-install:853 ../virt-clone:109
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: ../virt-install:855
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Nom de la instància del convidat"
|
|
|
|
#: ../virt-install:862
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació"
|
|
|
|
#: ../virt-install:864
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "Mitjà d'instal·lació CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:866
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Origen de la instal·lació (p. ex., nfs:amfitrió:/camí, http://amfitrió/camí, "
|
|
"ftp://amfitrió/camí)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:869
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Arrencada per xarxa utilitzant el protocol PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:871
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Muntatge del convidat sobre una imatge de disc existent"
|
|
|
|
#: ../virt-install:873
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "Tracta el mitjà CD-ROM com un CD autònom"
|
|
|
|
#: ../virt-install:875
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arguments addicionals a passar al nucli del sistema operatiu d'instal·lació "
|
|
"que s'arrenca des de --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:878
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:885
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"La variant del sistema operatiu on s'instal·len els convidats, p. ex. "
|
|
"'fedora18', 'rhel6', 'winxp', etc."
|
|
|
|
#: ../virt-install:892
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Opcions de dispositiu"
|
|
|
|
#: ../virt-install:922
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "Opcions de configuració del convidat"
|
|
|
|
#: ../virt-install:926
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Opcions de plataforma de virtualització"
|
|
|
|
#: ../virt-install:928
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat totalment virtualitzat"
|
|
|
|
#: ../virt-install:930
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat paravirtualitzat"
|
|
|
|
#: ../virt-install:932
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat contenidor"
|
|
|
|
#: ../virt-install:935
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:939
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "L'arquitectura de CPU a simular"
|
|
|
|
#: ../virt-install:941
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "El tipus de màquina a emular"
|
|
|
|
#: ../virt-install:948 ../virt-clone:147 ../virt-xml:391
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opcions de miscel·lània"
|
|
|
|
#: ../virt-install:951
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Permet l'autoinici del domini en arrencar l'amfitrió."
|
|
|
|
#: ../virt-install:954
|
|
msgid "Create a transient domain."
|
|
msgstr "Crea un domini transitori."
|
|
|
|
#: ../virt-install:956
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1013 ../virt-clone:225
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:40
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix un nom per a la nova màquina virtual, utilitzeu «--name "
|
|
"NEW_VM_NAME» per especificar-ne un."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:59
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix un nom de màquina original, utilitzeu «--original "
|
|
"ORIGINAL_GUEST» i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:99
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
|
"like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
|
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
|
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
|
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració de la banda de "
|
|
"l'amfitrió com ara l'adreça MAC, el nom, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"El contingut de la MV NO queda alterat: virt-clone no canvia res _dins_ del "
|
|
"SO convidat, només duplica discos i fa els canvis a la banda de l'amfitrió. "
|
|
"Així que coses com ara el canvi de contrasenyes, adreces IP estàtiques, etc. "
|
|
"es troben fora de l'abast d'aquesta eina per aquests tipus de canvis, si us "
|
|
"plau, consulteu virt-sysprep(1)."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:111
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr "Nom del convidat original; El seu estat ha de ser aturat o en pausa."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:114
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "Fitxer XML a utilitzar com al convidat original."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:116
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la "
|
|
"configuració original del convidat."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:119
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Nom per al nou convidat"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:122
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr "utilitza la còpia lleugera CoW de btrfs"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:124
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:126
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Fitxer nou a utilitzar com a imatge de disc per al nou convidat"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:129
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força la còpia de dispositius (p. ex., si «hdc» és un dispositiu de CD-ROM "
|
|
"de només lectura, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:133
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:137
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --"
|
|
"file es conserven sense modificar"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:140
|
|
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
|
msgstr "El fitxer nou a utilitzar com a emmagatzematge nvram VARS"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de xarxa"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:144
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova adreça MAC fixa per al clon del convidat. Per defecte es genera una MAC "
|
|
"aleatòria"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:176
|
|
msgid ""
|
|
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix --auto-clone o --file, utilitzeu «--auto-clone o --file» i "
|
|
"torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "El clon «%s» s'ha creat amb èxit."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:51
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix un aparell OVF o VMX a XML de libvirt natiu, i executa el "
|
|
"convidat.\n"
|
|
"Els continguts de la MV no queden alterats. Les imatges de disc es copien "
|
|
"a \n"
|
|
"la ubicació d'emmagatzematge per defecte de l'hipervisor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:62
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
|
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de conversió. Pot ser un fitxer ovf/vmx, un directori que contingui "
|
|
"imatges de disc i una configuració, o bé un arxiu zip/ova/7z/etc."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:69
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr "Força el format d'entrada. «vmx» o «ovf»"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format del disc de sortida. Per defecte és «raw». Deshabiliteu la conversió "
|
|
"amb «none»"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:74
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori de destinació on les imatges de disc s'haurien de convertir/"
|
|
"copiar. Per defecte és el directori per defecte de libvirt."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "S'està creant el convidat «%s»."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:482
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:55
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu 'yes' o 'no'."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut el domini «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "L'opció «%s» per a --edit no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr "No es va trobar cap objecte --%s al XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
|
msgstr "Es va sol·licitar --edit %s però tan sols %s --%s al XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
|
msgstr "No es va trobar cap objecte que coincidís amb --%s %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un de %s."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "Opcions %s en conflicte"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:179
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap canvi."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només es pot especificar una operació de canvi (opcions %s en conflicte)"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr "«--edit %s» no té sentit amb --%s, utilitzeu «--edit» sense res"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --add-device amb --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --remove-device amb --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "--build-xml no està admès per --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "Es defineix «%s» amb el XML canviat?"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr "El domini «%s» s'ha definit correctament."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar el dispositiu %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr "Dispositiu %s correcte."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:338
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "Edita el XML de libvirt mitjançant les opcions de la línia d'ordres."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:344
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Nom de domini, id o uuid"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:346
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "Accions XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:348
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita el XML de la MV. Exemples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edita el primer dispositiu de disc)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edita el segon dispositiu de disc)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edita tots els dispositius de disc)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edita el disc 'hda')\n"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:354
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina el dispositiu especificat. Exemples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disc)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (elimina tots els discs)\n"
|
|
"--remove-device --disk /algun/camí"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:359
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix el dispositiu especificat. Exemple:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:362
|
|
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
|
msgstr "Mostra només el XML construït del dispositiu, no es requereix domini."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:364
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opcions de sortida"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:366
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica canvis a la MV en execució.\n"
|
|
"Amb --add-device, això és una operació de connexió en calent.\n"
|
|
"Amb --remove-device, això és una operació de desconnexió en calent.\n"
|
|
"Amb --edit, això és una operació d'actualització de dispositiu."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:371
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força la definició del domini. Només es requereix si s'ha especificat una "
|
|
"opció --print."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:374
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr "Mostra només el canvi demanat, en format diff"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:376
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr "Mostra només el canvi demanat, en format XML complet"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:378
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr "Demana la confirmació abans de desar qualsevol resultat."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:380
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "Opcions XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:417
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --confirm amb l'entrada stdin."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:419
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "No es pot utilitzar --update amb l'entrada stdin."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:422
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un domini"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr "No sé com fer --update per a --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:468
|
|
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
|
msgstr "Els canvis tindran lloc després de la següent apagada del domini."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:178 ../virtManager/details.py:791
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Maquinari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:216 ../virtManager/clone.py:124
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Dispositiu de disc"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:218
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:220
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "Dispositiu de disquet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:223
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr "Traspàs del LUN"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:275 ../virtManager/addhardware.py:553
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2608
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:165
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Valor per defecte de l'hipervisor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:195
|
|
#: ../virtManager/create.py:524
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "La connexió no admet la gestió de l'emmagatzematge."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:348 ../virtManager/addhardware.py:1089
|
|
#: ../ui/create.ui.h:74
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1091
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:351 ../virtManager/addhardware.py:1093
|
|
#: ../virtinst/network.py:213
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1095
|
|
#: ../virtManager/details.py:202
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:391
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "No admès per a aquest tipus de convidat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1097
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1099
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/details.py:206
|
|
#: ../ui/details.ui.h:170
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Sèrie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/details.py:208
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paral·lel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/details.py:210
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:216
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:373
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'amfitrió USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "La connexió no admet l'inventari dels dispositius de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:383
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr "No és compatible per als contenidors"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:384
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'amfitrió PCI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:387
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:388
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:389 ../virtManager/details.py:252
|
|
#: ../virtManager/domain.py:280
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:392
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:396
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "No admès per aquesta combinació d'hipervisor/libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:1107
|
|
#: ../virtManager/details.py:251
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Targeta intel·ligent"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1109
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Redirecció USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1111
|
|
#: ../virtManager/details.py:244
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/details.py:239
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:405 ../virtManager/addhardware.py:1115
|
|
#: ../virtManager/details.py:250
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "Notificador de pànic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:408
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
|
msgstr "No admès per aquesta combinació d'hipervisor/libvirt/arquitectura."
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:586 ../virtManager/netlist.py:96
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr "Traspàs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:587
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Amfitrió"
|
|
|
|
#. [xml value, label, conn details]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:613
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr "Canal Spice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:756
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1015
|
|
#: ../virtManager/create.py:1232 ../virtManager/create.py:1235
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genèric"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar la configuració de la MV: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:809
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns canvis poden requerir una aturada del convidat perquè es facin "
|
|
"efectius."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:812
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada del convidat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:882
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Cap dispositiu disponible"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ja té un controlador USB associat.\n"
|
|
"Afegir més d'un controlador USB no està admès.\n"
|
|
"Podeu canviar el tipus de controlador USB en la pantalla de detalls de la MV."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1087 ../virtManager/create.py:262
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1103
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Traspàs del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1113
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Generador de Nombres Aleatoris"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1119 ../virtManager/details.py:2903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "Dispositiu %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1123
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "Dispositiu PCI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "Dispositiu USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1325
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1328
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que "
|
|
"el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada del convidat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en afegir el dispositiu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada de maquinari: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "S'està creant el dispositiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "En funció del dispositiu, això pot trigar uns minuts a completar-se."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1502 ../virtManager/addhardware.py:1525
|
|
#: ../virtManager/create.py:2227
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Error al paràmetre d'emmagatzematge."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1542
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Error de selecció de xarxa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1543
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Cal seleccionar un origen de la xarxa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
|
|
msgid "invalid listen type"
|
|
msgstr "tipus d'escolta no vàlid"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1581
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu gràfic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu de so"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1595
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Es requereix el dispositiu físic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1596
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Cal seleccionar un dispositiu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "El dispositiu ja s'està utilitzant per a altres convidats %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "Realment voleu utilitzar el dispositiu?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1616
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1693
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu de vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1705
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1720
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu de targetes intel·ligents"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1739
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu redirigit a l'USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1759
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1770
|
|
msgid "Panic device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu de pànic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1813 ../virtManager/addhardware.py:1825
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1828 ../virtManager/addhardware.py:1840
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1843
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "Error de selecció de RNG."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1814
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1826
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, especifiqueu l'amfitrió de la vinculació i l'amfitrió de la "
|
|
"connexió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, especifiqueu el servei de la vinculació i el servei de la "
|
|
"connexió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1841
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un amfitrió EGD."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un servei EGD."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1863
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del dispositiu RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:100
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "%s disponible en la localització predeterminada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:108
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "La reserva per defecte no està activa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La reserva d'emmagatzematge «%s» no està activa. Voleu iniciar ara la "
|
|
"reserva?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar storage_pool «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí «%s»."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:147
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Voleu corregir això ara?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:148 ../virtManager/addstorage.py:174
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:259
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:291
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai al disc"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:299 ../virtManager/choosecd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "El disc «%s» ja s'està utilitzant per a altres convidats %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:301 ../virtManager/choosecd.py:124
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:243
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "S'està cancel·lant la tasca..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:338
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "S'està processant..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:352
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:94
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "_Unitat de disquet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:95
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "_Imatge de disquet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/create.py:666
|
|
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
|
msgstr "El traspàs del CD-ROM físic no està admès amb aquest hipervisor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:116 ../virtManager/choosecd.py:133
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "El camí del mitjà no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:117
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Cal especificar el camí al mitjà."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:70
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:77
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "La connexió no admet el clonatge d'emmagatzematge administrat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:81
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els dispositius de bloc per clonar han\n"
|
|
"de ser volums d'emmagatzematge\n"
|
|
"gestionats per libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "No existeix el camí."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:112
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Extraïble"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:115
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Només de lectura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Sense accés d'escriptura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:122
|
|
msgid "SCSI device"
|
|
msgstr "dispositiu SCSI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:126
|
|
msgid "iSCSI share"
|
|
msgstr "compartició iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:129
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Compartible"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalls..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:313
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Mode d'usuari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:329
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Xarxa virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:402
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "No hi ha res a clonar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:533
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Clona aquest disc"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Comparteix aquest disc amb %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:549
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:607
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar l'adreça MAC: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:725
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utilitzeu una imatge existent, se sobreescriurà el camí durant el procés "
|
|
"de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error canviant el camí d'emmagatzematge: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:791
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Si ometeu els discs, pot provocar que les dades se sobreescriguin."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents dispositius de disc no seran clonats:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"L'execució del nou convidat podria sobreescriure les dades en aquestes "
|
|
"imatges de disc."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el clon de la màquina virtual «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/createpool.py:402
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:293 ../virtManager/migrate.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:831 ../virtManager/delete.py:155
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:138
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:139
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Cerca un emmagatzematge existent"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:146
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Cerca un volum de mitjà ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:147
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Cerca el mitjà ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:152
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Cerca el volum de mitjà de disquet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:153
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Cerca el mitjà de disquet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:158 ../virtManager/config.py:159
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Cerca el volum del directori"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:172
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr "sessió d'usuari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:174
|
|
msgid "Linux Containers"
|
|
msgstr "Contenidors Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:189
|
|
msgid "with certificates"
|
|
msgstr "amb certificats"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:443
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió per a les connexions remotes."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Es necessita autenticació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:456
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr "Sessió d'usuari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:614 ../virtManager/migrate.py:300
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:616
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "S'està connectant"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:618 ../virtManager/host.py:673
|
|
#: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:221
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:350 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#. Machine settings
|
|
#: ../virtManager/connection.py:620 ../virtManager/create.py:1151
|
|
#: ../virtManager/details.py:2371 ../virtManager/details.py:2387
|
|
#: ../virtManager/details.py:2630 ../virtManager/domain.py:256
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:305 ../virtManager/gfxdetails.py:307
|
|
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/interface.py:112
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat el canvi de nom de %s. L'intent de recuperació també ha fallat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error original: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error de recuperació: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:239
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Surt de la pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:267
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Envia combinació de tecles"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Premeu %s per alliberar el punter."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr "El tipus de gràfics «%s» no admet el redimensionament automàtic. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:427
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "L'agent del convidat no està disponible."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:568
|
|
msgid "Guest has crashed."
|
|
msgstr "El convidat ha fallat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:570
|
|
msgid "Guest is not running."
|
|
msgstr "El convidat no està en execució."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:705
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "La consola gràfica no està configurada per al convidat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:719
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:742
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en connectar a la consola gràfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr "Error en l'autenticació del visualitzador: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:814
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la redirecció USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:823
|
|
msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgstr "S'ha desconnectat el visualitzador."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
|
msgstr "Sortida de l'error del túnel SSH: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:834 ../virtManager/console.py:1019
|
|
msgid "Viewer disconnected."
|
|
msgstr "Visualitzador desconnectat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:924
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Cap consola de text disponible"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr "Consola de text %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr "Sèrie %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:951
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Cap consola gràfica disponible"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:958
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr "Consola gràfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:966
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr "El virt-manager no admet més d'una consola gràfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d MiB"
|
|
msgstr "%d MiB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:268 ../virtManager/create.py:273
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la configuració de la UEFI per a l'AArch64: %s\n"
|
|
"Les opcions d'instal·lació estan limitades."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:521
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a convidats paravirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:549
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per aquesta connexió."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:586
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per aquesta connexió."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:591
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre "
|
|
"ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls KVM per al nucli del "
|
|
"sistema operatiu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:615
|
|
msgid ""
|
|
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amfitrió no està anunciant el suport per a una virtualització completa. "
|
|
"Algunes opcions d'instal·lació poden tenir limitacions."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:621
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM no està disponible. Això podria significar que el paquet KVM no estigués "
|
|
"instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls KVM del nucli del "
|
|
"sistema operatiu. Les vostres màquines virtuals podrien tenir un rendiment "
|
|
"molt baix."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles en l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Fins a %(numcpus)d disponibles"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:735
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap connexió activa on instal·lar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1014
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1016 ../virtManager/create.py:1230
|
|
#: ../virtManager/details.py:328
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1017
|
|
msgid "macOS"
|
|
msgstr "macOS"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1018 ../virtManager/create.py:1089
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1019
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1020
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1038 ../virtManager/create.py:1112
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "Mostra totes les opcions del sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1057
|
|
msgid "ALT Linux"
|
|
msgstr "ALT Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1058
|
|
msgid "CentOS"
|
|
msgstr "CentOS"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1059
|
|
msgid "Debian"
|
|
msgstr "Debian"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1060
|
|
msgid "Fedora"
|
|
msgstr "Fedora"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1061 ../virtManager/details.py:326
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1062
|
|
msgid "Mageia"
|
|
msgstr "Mageia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1063 ../virtManager/details.py:330
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1064 ../virtManager/details.py:331
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1065
|
|
msgid "openSUSE"
|
|
msgstr "openSUSE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1066
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1067
|
|
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop"
|
|
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1068
|
|
msgid "SUSE Linux Enterprise Server"
|
|
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1069
|
|
msgid "Ubuntu"
|
|
msgstr "Ubuntu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1197
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1199 ../virtManager/details.py:2372
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:140
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1213
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CD-ROM/ISO local"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1215
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1217
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Instal·lació PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1219
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importa la imatge d'un SO existent"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1221
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Contenidor d'aplicació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1223
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Contenidor de sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1225
|
|
msgid "Virtuozzo container"
|
|
msgstr "Contenidor Virtuozzo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1415
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr "Eliminació de les imatges dels discs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1416
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminació de les imatges dels discs que vam crear per aquesta màquina "
|
|
"virtual."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1652
|
|
msgid "No network selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1654
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "La selecció de la xarxa no admet PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1734 ../virtManager/createinterface.py:883
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:504 ../virtManager/createpool.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en emplenar la pàgina del resum: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir l'UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1866
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir la informació del sistema operatiu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1888
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir els dispositius per defecte:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1906 ../virtManager/createinterface.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1957
|
|
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
|
msgstr "Si us plau, especifiqueu una variant de sistema operatiu vàlida."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1965
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Es requereix una selecció del mitjà d'instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1975
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Es requereix un arbre d'instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1989
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Es requereix un camí d'emmagatzematge per importar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1994
|
|
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
|
msgstr "El camí d'importació ha d'apuntar a un emmagatzematge existent."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2002
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Es requereix un camí d'aplicació."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2009
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Es requereix un camí al directori del sistema operatiu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2018
|
|
msgid "Source URL is required"
|
|
msgstr "Es requereix l'URL d'origen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2023
|
|
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
|
msgstr "Especifiqueu la contrasenya per accedir al registre origen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
|
msgstr "El camí de destinació no és un directori: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
|
msgstr "No hi ha permisos d'escriptura per al camí del directori: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2037
|
|
msgid "OS root directory is not empty"
|
|
msgstr "El directori arrel del SO no està buit"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2038
|
|
msgid ""
|
|
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
|
"conflicts.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La creació del sistema de fitxers arrel en un directori no buit pot "
|
|
"fracassar a causa de conflictes de fitxers.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2049
|
|
msgid "A template name is required."
|
|
msgstr "Es requereix el nom d'una plantilla."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2061
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir els paràmetres de l'instal·lador."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2091
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en establir la ubicació del mitjà d'instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr "Es requereix un nucli del sistema per als convidats %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2123
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir el nom per defecte."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2179
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir les CPU."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2186
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir la memòria del convidat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2258
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr "El nom del convidat no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Es requereix el dispositiu de xarxa per instal·lar %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2390
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Detectant"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2445
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la instal·lació:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2516
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "S'està creant la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2517
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la "
|
|
"recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "La MV «%s» no ha aparegut després del temps esperat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en continuar la instal·lació: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2631
|
|
msgid "Bootstraping container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Pont"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Enllaça"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Cable"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:912
|
|
#: ../virtManager/host.py:223 ../virtManager/manager.py:357
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "Utilitzant per"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Valor per defecte del sistema"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
|
#: ../virtManager/host.py:918 ../virtManager/host.py:931
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estàtic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
|
msgid "No configuration"
|
|
msgstr "Sense configuració"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
|
msgid "Not configured"
|
|
msgstr "Sense configurar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
|
msgid "No IP configuration"
|
|
msgstr "Sense configuració IP"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
|
msgid "No child interfaces selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap interfície filla."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Escolliu les interfícies per al pont:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Trieu la interfície arrel:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Escolliu les interfícies a enllaçar:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Trieu una interfície sense configurar:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "No hi ha cap interfície seleccionada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:926
|
|
msgid "Autoconf"
|
|
msgstr "Autoconfiguració"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
|
msgstr "Copia la configuració de «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
|
msgid "Please enter an IP address"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu una adreça IP"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Es requereix un nom d'interfície."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una interfície"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les següents interfícies ja estan configurades:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amb la utilització d'aquestes es pot sobreescriure la configuració ja "
|
|
"existent. Esteu segur que voleu utilitzar les interfícies seleccionades?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir els paràmetres de la interfície."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en validar la configuració IP: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la interfície: «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1138
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "S'està creant una interfície virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1139
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "S'està creant la interfície virtual."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:143 ../virtinst/network.py:177
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:144 ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Encaminat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:145
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:184
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Qualsevol dispositiu físic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Dispositiu físic %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:221
|
|
msgid "No available device"
|
|
msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:305
|
|
msgid "Invalid network name"
|
|
msgstr "El nom de la xarxa no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:314 ../virtManager/createnet.py:318
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:322 ../virtManager/createnet.py:326
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:397 ../virtManager/createnet.py:401
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:405
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:398
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:319
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "La xarxa ha de ser una adreça IPv4"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:323
|
|
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
|
msgstr "La xarxa ha d'adreçar almenys 8 adreces."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:327
|
|
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
|
msgstr "El prefix de la xarxa ha de ser >=15"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:409
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Comprova l'adreça de la xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La xarxa hauria d'utilitzar normalment una adreça IPv4 privada. Voleu "
|
|
"utilitzar aquesta adreça no privada de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:344
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "L'adreça de DHCP no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:342
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:345
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "L'adreça final del DHCP no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no pertany a la xarxa %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'adreça final del DHCP no pertany amb la xarxa %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:384 ../virtManager/createnet.py:387
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:463 ../virtManager/createnet.py:466
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "Ruta estàtica no vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:385 ../virtManager/createnet.py:464
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:388 ../virtManager/createnet.py:467
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "L'adreça de passarel·la és incorrecta."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:402
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "La xarxa ha de ser una adreça IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:406
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "Per a libvirt, el prefix de xarxa IPv6 ha de ser /64"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:410
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La xarxa normalment hauria d'utilitzar una adreça privada d'IPv6. Voleu "
|
|
"utilitzar de totes maneres aquesta adreça no privada?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:420 ../virtManager/createnet.py:423
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:426 ../virtManager/createnet.py:430
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "L'adreça DHCPv6 no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:421
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:424
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:683
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:689
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "Altres/Públic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:685
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:687
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "No especificat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error crear la xarxa virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en generar el xml de la xarxa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:833
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "S'està creant una xarxa virtual..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:834
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "La creació de la xarxa virtual pot trigar una estona..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "IQN de l'_origen:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Camí d'_origen:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Trieu un camí d'origen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Trieu un directori de destinació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la reserva: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:432
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "S'està creant una reserva d'emmagatzematge..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:433
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "La creació de la reserva d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:499 ../virtManager/createpool.py:529
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre de la reserva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:535
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La construcció d'una reserva d'aquest tipus formatarà el disc origen. Esteu "
|
|
"segur que voleu «construir» aquesta reserva?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el volum: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:299
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:300
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:341
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del volum"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:92
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:140
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'emmagatzematge?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents camins se suprimiran:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "S'està eliminant la màquina virtual «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "S'està eliminant el camí «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la màquina virtual «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:206
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius "
|
|
"d'emmagatzematge: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:210
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius "
|
|
"d'emmagatzematge."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:290
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Camí d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:343
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs compartit iscsi."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:345
|
|
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
|
msgstr "No es pot suprimir el dispositiu SCSI."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "No es pot suprimir un emmagatzematge remot no gestionat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:354
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "No es pot suprimir el dispositiu de bloc no gestionat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:375
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:377
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:380
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:383
|
|
msgid "Storage is a media device."
|
|
msgstr "L'emmagatzematge és un dispositiu de mitjans."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"L'emmagatzematge s'està utilitzant per a les següents màquines virtuals:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:163
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest dispositiu de la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:173 ../virtManager/details.py:3247
|
|
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:176 ../virtManager/details.py:3245
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:178
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:197
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tauleta gràfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:199
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:201
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Pantalla %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr "%s Redirector %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:231
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Sound %s"
|
|
msgstr "So: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Vídeo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:325
|
|
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
|
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:327
|
|
msgid "GNU/Hurd"
|
|
msgstr "GNU/Hurd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:329
|
|
msgid "MINIX"
|
|
msgstr "MINIX"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:332
|
|
msgid "Microsoft Windows"
|
|
msgstr "Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:337 ../virtManager/details.py:2435
|
|
#: ../virtManager/details.py:2443
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:665
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr "Això avortarà la instal·lació. Esteu segur?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:730
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_Afegeix maquinari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:738
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "_Suprimeix maquinari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:862
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "O bé libvirt o l'hipervisor no admet UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:865
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"El libvirt no va detectar cap imatge instal·lada de microprogramari UEFI/"
|
|
"OVMF en l'amfitrió."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:870
|
|
msgid "UEFI not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la UEFI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:913
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:975
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "Valor per defecte per a l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:976
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Valor per defecte per a l'hipervisor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:978
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "Neteja la configuració de la CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1134 ../virtManager/host.py:1019
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:474
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Hi ha canvis pendents que no s'han aplicat. Voleu aplicar-los ara?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1136 ../virtManager/host.py:1021
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:476
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "No m'avisis una altra vegada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en refrescar la pàgina de maquinari: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1294 ../virtManager/manager.py:826
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1296 ../virtManager/manager.py:828
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1324 ../virtManager/manager.py:861
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr "Reprèn la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1326 ../virtManager/manager.py:863
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Posa en pausa la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1354
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "Gestiona les instantànies de la MV"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de maquinari: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la captura de pantalla: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1500
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en la inicialització del giny per a dispositius USB "
|
|
"del spice."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1504
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1534
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1535
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "Fitxers PNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desconnectar el mitjà: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llançar el diàleg del mitjà: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en aplicar els canvis: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar el valor d'autoinici: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2068
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut establir l'initrd sense l'especificació d'un camí per al nucli "
|
|
"del sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2071
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut establir els arguments del nucli del sistema operatiu sense "
|
|
"l'especificació d'un camí per al nucli del sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2077
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2279
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en treure el dispositiu %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2303
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2305
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada del convidat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2427
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error mentre s'inspeccionava la configuració del convidat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(summary)s ..."
|
|
msgstr "%(summary)s ..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s llegits"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
|
msgstr "%(transfered)d %(units)s escrits"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s d'entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
|
msgstr "%(transfered)d %(units)s de sortida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2492 ../virtManager/details.py:2493
|
|
#: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495
|
|
#: ../virtManager/host.py:559 ../virtManager/host.py:590
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2713
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Moviment absolut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2715
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Moviment relatiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2726
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr "L'hipervisor no admet l'eliminació d'aquest dispositiu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2895
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositiu sèrie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2897
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Dispositiu paral·lel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2899
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de consola"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2901
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de canal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2911
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Consola primària"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr "Dispositiu %s físic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3121
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3124
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "Informació del SO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3126
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendiment"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3128
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3129 ../ui/create.ui.h:72
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memòria"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3130
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr "Opcions d'arrencada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3244
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disc dur"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3246
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr "Xarxa (PXE)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3258
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "No hi ha dispositius d'arrencada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:240
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En execució"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:242
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:244
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "S'està aturant"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Desada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:249
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Apagat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
|
|
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Ha fallat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:253
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspès"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:264
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "Arrencada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "Migrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:266
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Restaurada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
|
|
#: ../virtManager/domain.py:296
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "Des de la instantània"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:268
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "Reactivada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:269
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la migració"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:270
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la desada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:271
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr "Despertament de l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:276
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "S'està migrant"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:277
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "S'està desant"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:278
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "S'està abocant"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:279
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:282
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "S'està aturant"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:538
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "S'està creant una instantània"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:290
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:291
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Destruïda"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:295
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:299
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "En pànic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha diversos dispositius «%s» connectats al vostre amfitrió, i no es pot "
|
|
"determinar quin s'ha d'utilitzar per al convidat.\n"
|
|
"Per arreglar això, traieu i torneu a inserir el dispositiu USB en el "
|
|
"convidat utilitzant l'assistent «Afegeix maquinari»."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:507
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "La connexió libvirt no admet instantànies."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:522
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només s'admeten instantànies, si totes les imatges dels discs assignades al "
|
|
"convidat tenen el format qcow2."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:525
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instantànies requereixen almenys una imatge de disc qcow2 amb permís "
|
|
"d'escriptura assignada al convidat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV "
|
|
"inactiva: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1499
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot iniciar un convidat mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1541
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot reprendre un convidat mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1550
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "S'està desant el domini a disc"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1599
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "S'està migrant el domini"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"containing kvm, qemu, libvirt, etc. are\n"
|
|
"installed, and that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut detectar un hipervisor per defecte.\n"
|
|
"Assegureu-vos que els paquets de virtualització \n"
|
|
"adequats que contenen kvm, qemu, libvirt, etc.\n"
|
|
"estan instal·lats i que s'estigui executant libvirtd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu afegir manualment una connexió d'hipervisor\n"
|
|
"a través de Fitxer->Afegeix una connexió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caldrà iniciar el servei «libvirtd».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Després d'això, virt-manager connectarà amb libvirt\n"
|
|
"en el següent inici de l'aplicació."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:260
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "S'ha d'iniciar el servei libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en consultar la connexió «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "URI de connexió %s desconegut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:643
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc que admeti l'opció -U."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You need to install %s or similar to connect to this host."
|
|
msgstr "Cal que instal·leu %s o similar per connectar amb aquest amfitrió."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:656
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant en l'amfitrió remot."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:660
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifiqueu que:\n"
|
|
" - S'hagi arrencat un nucli del sistema operatiu d'amfitrió Xen\n"
|
|
" - S'hagi iniciat el servei Xen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:666
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
|
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
|
"running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu executant virt-manager per "
|
|
"ssh -X o VNC, pot ser que no pugueu connectar a libvirt com a usuari normal. "
|
|
"Proveu d'executar-ho com a root."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:672
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:690
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:692
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "La connexió amb l'eina de gestió de màquines virtuals ha fallat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg «Quant a»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar les preferències: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg d'amfitrió: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de connexió: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar detalls: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:886 ../virtManager/engine.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'eina de gestió: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de migració: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir els paràmetres del clonatge: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1085
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu desar «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error desant el domini: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1101
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Desant la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1102
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la desada de la tasca: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'aturada «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1130
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això farà que la MV s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar "
|
|
"la pèrdua d'informació."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1136 ../virtManager/engine.py:1213
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el domini"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1150
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en posar en pausa el domini"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1158
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en reactivar el domini"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1170
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en restaurar el domini"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1173
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir\n"
|
|
"l'estat desat i realitzar una engegada normal?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en treure l'estat del domini: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1191
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "S'està restaurant la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1192
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1198
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el domini"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu apagar «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1227
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr "Error en reiniciar el domini"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu forçar la reinicialització de «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1238
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això farà que la MV es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua "
|
|
"d'informació."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1244
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en reiniciar el domini"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de supressió: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:137
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en l'entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr "Error de validació: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:205
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "No m'ho tornis a demanar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:349 ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:254
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "_Plantilla:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:256
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "_Camí d'origen:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:286
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:289
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr "Cal indicar l'ús del sistema de fitxers RAM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:291
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:316
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Error al paràmetre del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Servidor Spice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Només localhost"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:101
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Totes les interfícies"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:109 ../virtManager/gfxdetails.py:120
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:111
|
|
msgid "Copy local keymap"
|
|
msgstr "Copia el mapa de teclat local"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:200
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:257
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
|
msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet spice GL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:260
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
|
msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet manual rendernode"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:274
|
|
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spice GL requereix que els gràfics virtio estiguin configurats amb accel3d."
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:277
|
|
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
|
msgstr "El tipus d'escolta dels gràfics no admet spice GL."
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:302
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Finestra local SDL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:159
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Xarxes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:201
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:230
|
|
msgid "Interface Type"
|
|
msgstr "Tipus d'interfície"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:353
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de xarxes virtuals."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:357
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió d'interfícies."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:364 ../virtManager/host.py:365
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:578
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "La connexió no està activa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la xarxa %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la xarxa «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la xarxa «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en aturar la xarxa «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de xarxes: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:463
|
|
msgid "Network could not be updated"
|
|
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:464
|
|
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte quan es reiniciï la xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar els ajusts de la xarxa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:529
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la xarxa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:583 ../virtinst/network.py:182
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Xarxa encaminada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:585
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:587
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:673 ../virtManager/host.py:698
|
|
#: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:222
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:318
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:350
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:686 ../virtManager/host.py:704
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:320 ../virtManager/storagelist.py:351
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "En arrencar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:712 ../virtManager/host.py:717
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Xarxa aïllada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu aturar la interfície «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en aturar la interfície «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu iniciar la interfície «%s»?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la interfície «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la interfície %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la interfície: «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar d'interfícies: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir el mode d'inici de la interfície: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:849
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap interfície."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la interfície: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/interface.py:101
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:330
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "D_etalls"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:407
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Ús de la CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:408
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Ús de la CPU de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:409
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Ús de la memòria"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:410
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "E/S del disc"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:411
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "E/S de la xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això eliminarà la connexió:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esteu segur?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:623
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "feu doble clic per connectar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:630
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "No connectat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:632
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "S'està connectant..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:979
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Està inhabilitat al diàleg de preferències."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:86
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat de mitjans."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:98
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "No hi ha dispositiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:106
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "No s'ha detectat cap mitjà"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:108
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Mitjà desconegut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:127
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Directe"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:128
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr "Per túnel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:146
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migra"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:205
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix un URI de libvirt que sigui accessible remotament per a la "
|
|
"migració per túnel, però la connexió seleccionada és un URI local. Libvirt "
|
|
"ho rebutjarà, llevat que hi afegiu un transport."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
|
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
|
"accessible hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de servidor de destinació és «localhost», el qual libvirt rebutjarà. "
|
|
"Heu de configurar la destinació de manera que tingui un nom de servidor "
|
|
"vàlid accessible públicament."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:298
|
|
msgid "Hypervisors do not match"
|
|
msgstr "Els hipervisors no concorden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:302
|
|
msgid "Same connection"
|
|
msgstr "Mateixa connexió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:321
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr "No hi ha cap connexió que es pugui utilitzar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut migrar el convidat: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "S'està migrant la MV «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està fent la migració de la màquina virtual «%s» a %s. Això pot trigar una "
|
|
"estona."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la tasca de migració: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Xarxa en mode d'usuari"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Xarxa virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:166
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "No hi ha cap xarxa virtual disponible"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:211 ../virtManager/netlist.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr "Dispositiu %s de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:218
|
|
msgid "Empty bridge"
|
|
msgstr "Pont buit"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s: %s"
|
|
msgstr "Pont %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:224
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:230
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "No enllaçat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:246
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Especifica el nom del dispositiu compartit"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:287
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Sense treball en xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:355
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "La xarxa virtual no està activada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "La xarxa virtual «%s» no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:392
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "S'ha produït un error amb els paràmetres de xarxa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:397 ../virtManager/netlist.py:399
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Col·lisió d'adreça MAC."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s Esteu segur que voleu utilitzar aquesta adreça?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:412
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat d'interfícies físiques."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:108
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Només pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Engegat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Valor per defecte del sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "Model de CPU més proper al de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "Copia la definició de la CPU de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.\n"
|
|
"Per confirmar la vostra selecció, feu clic al botó «D'acord»\n"
|
|
"mentre manteniu premudes les tecles desitjades."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Si us plau, premeu la combinació de tecles d'apropiació desitjada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
|
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
|
msgstr "La consola sèrie remota no està admesa per aquesta connexió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un convidat inactiu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "Encara no està implementada la consola per al tipus de dispositiu «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "No es pot accedir al camí de consola «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb la consola de text: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:161
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "_Inicia instantània"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:170
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "S_uprimeix la instantània"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la llista d'instantànies: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:240
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Extern"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:247
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "Estat de la MV"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:346
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Disc i memòria externs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:348
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Només memòria externa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:350
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Només disc extern"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la instantània: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en validar la instantània: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:539
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu executar la instantània «%s»? Totes les modificacions "
|
|
"de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:619
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disc"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:621
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr "disc i configuració"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:630
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "S'està executant una instantània"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "S'està executant la instantània «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar la instantània: «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:641
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment les instantànies que heu "
|
|
"seleccionat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:649
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "S'està eliminant la instantània"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "S'està eliminant la instantània «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la instantània «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:659
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:662
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "S'han seleccionat múltiples instantànies."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la instantània: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
|
"descriptor connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"El convidat es troba en un amfitrió remot, però només està configurat per "
|
|
"permetre connexions de descriptors de fitxers locals."
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:80
|
|
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
|
msgstr ""
|
|
"El convidat només està configurat per TLS, el qual no funciona a través de "
|
|
"SSH."
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
|
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
|
"listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El convidat es troba en un amfitrió remot amb transport «%s», però només "
|
|
"està configurat per escoltar localment. Per connectar de forma remota heu de "
|
|
"canviar l'adreça d'escolta del convidat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge local en una connexió remota."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:171
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Copia el camí del volum"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:184
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volums"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:192
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:201
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:209
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Utilitzat per"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:226
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr "Reserves d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
|
msgstr "%s lliures / <i>%s utilitzats</i>"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:362
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Crea un volum nou"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:368
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "La reserva no admet la creació de volums"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:507
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap reserva d'emmagatzematge."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la reserva: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:572
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de l'emmagatzematge."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en aturar la reserva «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la reserva «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'assistent de reserves: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir definitivament la reserva %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la reserva «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la reserva «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error canviar els ajusts de la reserva: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de volums: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el volum %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error suprimir el volum «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:124
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "_Mostra l'eina de gestió de màquines virtuals"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Eina de gestió de màquines virtuals"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:328
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "No hi ha cap màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
" The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden proporcionar les credencials sol·licitades al servidor de VNC.\n"
|
|
" El tipus de credencial %s no està admès"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el camí del sòcol «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el camí del sòcol «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
|
msgstr "S'han trobat %(error-name)s d'SPICE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Arrenca de nou"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Atura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "F_orça la reinicialització"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Força l'apagada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
|
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
msgstr "L'hipervisor no admet el restabliment del domini."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Posa en pausa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "R_eprèn"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Clona..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Migra..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap analitzador sintàctic per al tipus «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr "Es desconeix com analitzar sintàcticament el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
|
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
|
"extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sembla que sigui un arxiu, però «%s» no està instal·lat. Si us plau, "
|
|
"instal·leu «%s», o extraieu vosaltres mateixos l'arxiu i feu que virt-"
|
|
"convert apunti al directori extret."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr "%s sembla que sigui un arxiu, executant: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap de les eines %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr "El nom de camí nou «%s» ja existeix"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Id. de referència de disc «%s» desconeguda per al camí %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Tipus de camí d'emmagatzematge %s desconegut."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Id. de referència «%s» desconegut per al camí %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La secció OVF «%s» està indicada tal com es requereix, però l'analitzador "
|
|
"sintàctic no sap com gestionar-la."
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de sintaxi a la línia %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:126
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha detectat una línia d'emmagatzematge en el fitxer de descriptor VMDK"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:129
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "No sé com gestionar els descriptors VMDK d'emmagatzematge múltiple"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha definit displayName a «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "per a l'arquitectura «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "tipus de virtualització «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:393
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "opcions de virtualització qualssevol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "L'amfitrió no admet %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de "
|
|
"virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:167
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vegeu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les opcions."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:169
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu «--option=?» o «--option help» per veure les subopcions disponibles"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:340
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "S'ha sortit a petició de l'usuari."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.\n"
|
|
"Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"En altre cas, si us plau, reinicieu la vostra instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr " (Utilitzeu --check %s=off o --check all=off per evitar-ho)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Això sobreescriurà el camí existent «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per a altres convidats %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot ser que %s no estigui disponible per a l'hipervisor. Necessitareu "
|
|
"atorgar els permisos d'usuari de cerca «%s» per als següents directoris: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:499
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està "
|
|
"instal·lat. Si us plau, instal·leu el paquet «virt-viewer»."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:505
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han sol·licitat els gràfics però no s'ha establert DISPLAY. El virt-viewer "
|
|
"no s'està executant."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:524 ../virtinst/cli.py:527
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:543
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola del convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:547
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "No arrenquis el convidat després de completar la instal·lació."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:551
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No verifica les col·lisions de noms, sobreescriu qualsevol convidat amb el "
|
|
"mateix nom."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:558
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr "Visualitza el XML del domini generat en lloc de crear el convidat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:577
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis el "
|
|
"convidat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:582
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu o inhabiliteu les comprovacions de validació. P. ex.:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:586
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Suprimeix la sortida sense errors"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:588
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Mostra informació de depuració"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:593
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura les metadades del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"La meva petita\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"La meva bonica i llarga descripció\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:600
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureu l'assignació de memòria del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--memory 1024 (en MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:612
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de vcpu a configurar pel vostre convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:621
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Model i característiques de CPU. P. ex.:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:633
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura els ajusts gràfics del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura una interfície de xarxa del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:652
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositiu controlador de convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureu un dispositiu d'entrada del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:659
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Configura un dispositiu sèrie del convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:661
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Configura un dispositiu paral·lel del convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:663
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Configura un canal de comunicació del convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:665
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura una connexió de consola de text entre el convidat i l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:668
|
|
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura els dispositius físics USB/PCI/etc de l'amfitrió a compartir amb "
|
|
"el convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa el directori al convidat. P. ex.: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:682
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so del convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:692
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Configura un dispositiu watchdog del convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:694
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Configura el maquinari de vídeo del convidat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:696
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositiu de targetes intel·ligents del convidat. P. ex.\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:699
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositiu de redirecció del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:702
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositiu memballoon del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositiu TPM del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:708
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureu un dispositiu RNG del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:711
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositiu de pànic del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:714
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
|
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureu un dispositiu de memòria del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:720
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Estableix la configuració del controlador de seguretat del domini."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
|
msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:724
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:726
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajusta la política de memòria per al procés del domini."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:728
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajusta la política blkio per al procés del domini."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:730
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la política de suport de memòria per al procés del domini. P. ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:733
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el XML de les <features> del domini. P. ex.:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:737
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el XML del <clock> del domini. P. ex.:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:740
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "Configura les característiques de l'administració d'energia de la MV"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:742
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "Configura la política de l'administració del cicle de vida de la MV"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:744
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "Configura la repartició dels recursos de les MV (cgroups)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:746
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
|
"--sysinfo emulate\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
|
|
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
|
|
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
|
|
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la informació del sistema SMBIOS. P. ex:\n"
|
|
"--sysinfo emulate\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
|
|
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
|
|
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
|
|
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:753
|
|
msgid ""
|
|
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passeu directament els arguments a l'emulador qemu emulator. P. ex.:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:760
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura els ajusts de l'arrencada del convidat. P. ex.:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (per a contenidors)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:764
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet espai de noms per al contenidor LXC. P. ex.:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:773
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. P. ex.:\n"
|
|
"--disk size=10 (imatge nova de 10 GiB a la ubicació per defecte)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s ha de ser 'yes' o 'no'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No sé com emparellar el tipus de dispositiu '%(device_type)s' amb la "
|
|
"propietat '%(property_name)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "Opcions %s desconegudes"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1249 ../virtinst/cli.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
|
msgstr "Indicador desconegut de sysinfo «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Valor incorrecte per a «size»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "«%s» amb valor «%s» desconegut"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2069
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "No es pot especificar més d'1 camí d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2076
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el mapa de teclat «%s» en la taula de teclats 'keytable'!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr "El %(devtype)s de tipus '%(chartype)s' no admet l'opció '%(optname)s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:92
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "El XML original ha de ser una cadena."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "El nom per al nou convidat no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí «%s» per clonar: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:233
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "La política de clonatge ha de ser una llista de regles."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:273
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "Es requereix el XML o el nom de convidat original."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:301
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr "El domini amb dispositius per clonar ha d'estar aturat o en pausa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està admesa: "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Path does not exist: %s"
|
|
msgstr "No existeix el camí: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d "
|
|
"especificats, i en fan falta %(need)d"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:410
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar "
|
|
"conflictes."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr "El camí al disc «%s» no existeix."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:584
|
|
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
|
msgstr "El XML no té cap atribut «dev» a l'objectiu del disc"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el domini «%s»."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:152
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió a les capacitats"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar o no s'admet el format de «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:78
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s:%s:%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:185
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "El tipus de dispositiu virtual s'ha d'establir a la subclasse."
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu virtual «%s» desconegut."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:99
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:101
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "Dispositiu físic de l'amfitrió orientat a caràcters"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:103
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "Entrada/sortida estàndard"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:105
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Canonada amb nom"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:107
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Sortida a un fitxer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:109
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Consola virtual"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:111
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Dispositiu nul"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:113
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "Consola de xarxa TCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:115
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "Consola de xarxa UDP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:117
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Sòcol Unix"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:119
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Agent Spice"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:121
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Port Spice"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:133
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "Mode client"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:135
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "Mode servidor"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:198
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mètode utilitzat per exposar en l'amfitrió el dispositiu orientat a "
|
|
"caràcters."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:202
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr "Camí d'entrada de l'amfitrió a associar al convidat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:214
|
|
msgid "Source channel name."
|
|
msgstr "Nom del canal d'origen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:234
|
|
msgid "Host address to connect to."
|
|
msgstr "L'adreça de l'amfitrió per connectar."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
|
msgid "Host port to connect to."
|
|
msgstr "El port de l'amfitrió per connectar."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:247
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "Adreça de l'amfitrió per crear-hi un vincle."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:250
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "Port de l'amfitrió per crear-hi un vincle."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:264
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "Format utilitzat en l'enviament de dades."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:272
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "Tipus de canal com s'exposa al convidat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:276
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "Adreça del canal de reenviament del convidat en el convidat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:279
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "Port del canal de reenviament del convidat en el convidat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:286
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "Nom sysfs del port virtio al convidat"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Els permisos a «%s» no lliguen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr "S'ha d'especificar la mida per al volum no existent «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es desconeix com crear l'emmagatzematge per al camí «%s». Primer utilitzeu "
|
|
"les API de libvirt per gestionar el directori pare com a reserva."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:427
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "L'atribut de format no està admès per a aquest tipus de volum"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:514
|
|
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar el camí al disc si no s'ha establert la informació de "
|
|
"creació de l'emmagatzematge."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "El tipus de dispositiu «%s» requereix un camí"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr "El camí «%s» ha de ser un fitxer o un dispositiu, no pas un directori"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al "
|
|
"camí inexistent «%s»."
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"La controladora número %d per al disc de tipus %s no té cap ranura "
|
|
"disponible per utilitzar"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1070
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
|
msgstr "Només s'admeten els discs %s per al bus «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "La destinació «%s» del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
msgstr "No es va poder trobar el dispositiu USB (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown node device type %s"
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu node desconeut %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Dispositiu físic compartit"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Xarxa virtual"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "L'adreça MAC «%s» s'està utilitzant en una altra màquina virtual."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:40
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:42
|
|
msgid "pSeries"
|
|
msgstr "pSeries"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:44
|
|
msgid "Hyper-V"
|
|
msgstr "Hyper-V"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:46
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr "s390"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatori"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "Dimoni de recol·lecció d'entropia"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Vincula"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Connecta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "Traspassa el dispositiu"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Reinicia el convidat de manera forçada"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Atura el convidat de manera segura"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Atura el convidat de manera forçada"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Posa en pausa el convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Cap acció"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
|
msgid "Dump guest memory core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "No es pot crear un emmagatzematge per al dispositiu %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "Es requereix la mida per al disc «%s» inexistent"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el "
|
|
"fitxer dispers quan el convidat s'estigui executant."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:402
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "S'està clonant %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "El format NFS no és vàlid: No s'ha especificat cap camí."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "La validació del mitjà d'instal·lació «%s» ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "La ubicació de la instal·lació no és vàlida:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset ha de ser una cadena"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset només pot contenir caràcters numèrics, ',', '^' o '-'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset conté un format que no és vàlid."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els nombres de pCPU del cpuset han de ser inferiors que el nombre de pCPU."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr "Personalitzat: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "El nom de domini %s ja existeix!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:97
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Convidat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "El nom de convidat «%s» ja s'està utilitzant."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "La distro «%s» no existeix al vostre diccionari"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:420
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "S'està creant el domini..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:427
|
|
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
|
msgstr "El tipus de domini «vz» no admet les instal·lacions transitòries."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:476
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "El domini ja ha estat iniciat!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr "S'està traient el disc «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:549
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr "La versió de Libvirt no admet UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr "Es desconeix com configurar la UEFI per a l'arquitectura «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es va trobar cap camí al binari de la UEFI per a l'arquitectura «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr "Adreça duplicada per als dispositius %s i %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:1180
|
|
msgid "Host does not support spice GL"
|
|
msgstr "L'amfitrió no admet spice GL"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:58
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "Si s'habilita o no el DHCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:60
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "Adreça de la passarel·la de xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:62
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "Si es vol habilitar l'autoconfiguració IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra interfície."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:178
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "Mida màxima de transmissió en bytes"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:180
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "Quan s'autoiniciarà la interfície."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:183
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "Nom per a l'objecte interfície."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:186
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "Adreça MAC de la interfície"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:194
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "Si el STP està habilitat al pont"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:196
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retard en segons abans que el reenviament comenci en fer la unió a una xarxa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:204
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "Mode d'operació del dispositiu d'enllaçament"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:207
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Interval del monitoratge ARP en mil·lisegons"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:210
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "destinació IP que s'utilitza als paquets del monitoratge ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:212
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "Mode de validació del monitor d'ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:215
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "Mètode de monitoratge MII."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:217
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Interval del monitoratge MII en mil·lisegons"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps d'espera en mil·lisegons abans de l'activació d'un esclau després "
|
|
"d'una recuperació d'enllaç"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps d'espera en mil·lisegons abans de la desactivació d'un esclau després "
|
|
"d'una fallada d'enllaç"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:232
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "Número d'etiqueta del dispositiu VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:234
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "Interfície arrel on crear la VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:244
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "Es requereixen l'etiqueta VLAN i la interfície arrel."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut definir la interfície: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la interfície: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:86
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "Ha fallat la cerca del volum d'un mitjà temporal"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "S'està transferint %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:128 ../virtinst/network.py:133
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:129 ../virtinst/network.py:134
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Pic"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:130 ../virtinst/network.py:135
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr "Ràfega"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:131
|
|
msgid "Floor"
|
|
msgstr "Mínim"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:146
|
|
msgid "Inbound: "
|
|
msgstr "Entrant:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:153
|
|
msgid "Outbound: "
|
|
msgstr "Sortint:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT a %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Ruta a %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
msgstr "%(mode)s a %(device)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr "xarxa %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:190
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern i d'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra xarxa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:77
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "La connexió no admet l'inventari dels dispositius de l'amfitrió."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:152
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interfície %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
|
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
|
msgstr "«Label» i «Imagelabel» no són compatibles"
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
|
msgstr "Tipus de model desconegut per a l'etiqueta «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un nom."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:64
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Objecte d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:74
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "Nom per a l'objecte d'emmagatzematge."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:115
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Directori del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:116
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de bloc preformatat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:117
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Directori exportat a la xarxa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:118
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Grup de volums LVM"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:119
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de disc físic"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:120
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "Destinació iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:121
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:122
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:123
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers Gluster"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:124
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr "Ceph/Dispositiu de blocs RADOS "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:125
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers Sheepdog"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:126
|
|
msgid "ZFS Pool"
|
|
msgstr "Reserva ZFS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la reserva d'emmagatzematge per defecte «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra reserva."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:402
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu d'emmagatzematge que representarà la reserva."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:412
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "Nom qualificat de l'iniciador iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:415
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "Nom del grup de volums"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:498
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:502
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "Es requereix un camí d'origen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:515
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha d'especificar explícitament un camí d'origen si es vol construir una "
|
|
"reserva"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:519
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha d'especificar explícitament el format del disc si es dóna format a un "
|
|
"dispositiu de disc."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut definir la reserva d'emmagatzematge: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut construir la reserva d'emmagatzematge: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la reserva d'emmagatzematge: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici de la reserva: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "La reserva «%s» ha d'estar activada."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:635
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol ha de ser un virStorageVol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:639
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creació d'emmagatzematge a partir d'un volum existent no està admesa per "
|
|
"aquesta versió de libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:644
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "Punter virStorageVolume a clonar/utilitzar com a entrada."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:652
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creació d'emmagatzematge amb còpia CoW de btrfs no està admesa per "
|
|
"aquesta versió de libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en un altre volum."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:790
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els volums lògics dispersos no estan admesos, s'estableix l'assignació igual "
|
|
"que la capacitat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "S'està assignant «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou espai lliure per crear el volum en la reserva "
|
|
"d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible de la reserva "
|
|
"quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·licitada > %d M "
|
|
"disponible)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/sysinfo.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
|
|
msgstr "La cadena de la data de SMBios «%s» no ès vàlida."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat: %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "Ha fallat el muntatge de la ubicació «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:553
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr "No es pot accedir a l'URL, potser l'heu teclejat malament?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a «%s»%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació.\n"
|
|
"Consulteu la pàgina man de virt-install per a diversos exemples de "
|
|
"distribucions."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar un nucli del sistema operatiu %(type)s per a l'arbre "
|
|
"%(distro)s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar boot.iso a l'arbre %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:777
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar cap camí al nucli del sistema operatiu per al tipus "
|
|
"virt «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:786
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí d'iso per a aquest arbre."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:65
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID ha de ser una cadena."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID ha de ser un nombre hexadecimal de 32 dígits. Aquest pot tenir la forma "
|
|
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o es poden ometre els guions."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un nom per a %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr "el nom de %s «%s» no pot contenir el caràcter «%s»."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:103
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "L'adreça MAC ha de ser una cadena."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
|
msgstr "L'adreça MAC ha de tenir el format AA:BB:CC:DD:EE:FF, era «%s»"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:160
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "S'ha excedit l'interval de la generació de nom."
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Gestioneu les màquines virtuals"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
|
msgstr "Gestiona de forma gràfica KVM, Xen, o LXC a través de libvirt"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
|
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
|
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
|
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
|
"management API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtual Machine Manager proporciona una eina gràfica per administrar "
|
|
"màquines virtuals per KVM, Xen i LXC. Comenceu, atureu, afegiu o suprimiu "
|
|
"dispositius virtuals, connecteu-vos a una consola gràfica o sèrie i "
|
|
"consulteu les estadístiques d'ús dels recursos per a les MV existents en "
|
|
"màquines locals o remotes. Utilitza libvirt com a API d'administració del "
|
|
"dorsal."
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "Main manager window"
|
|
msgstr "Finestra principal del gestor"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
|
msgstr "Pantalla de configuració de la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
|
msgstr "Connexió a la consola gràfica per a una màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Drets d'autor (C) 2006-2017 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Impulsat per libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fernando Villa Estebaranz\n"
|
|
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
|
"Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>\n"
|
|
"Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Afegeix nou maquinari virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Tipus de _dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "Tipus de _bus:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Mode de memòria ca_u:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions a_vançades</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipus:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Adreça _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "Mode_l del dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Dispositiu de l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Po_rt:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Camí:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "_Amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "_Amfitrió de la vinculació:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Utilitza Te_lnet:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Tipus de dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipus:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
|
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "Sòcol _automàtic:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "_Canal:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Acc_ió:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr "Camí del dis_positiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "Capa d'_accés de dades:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Backend Type:"
|
|
msgstr "Tipus _especialitzat:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Backend _Mode:"
|
|
msgstr "_Mode especialitzat:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "B_ind Host:"
|
|
msgstr "Amfitrió de la v_inculació:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:159
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "pànic"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/create.ui.h:86 ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalitza"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr "C_rea una imatge de disc per a la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr "_Selecciona o crea un emmagatzematge personalitzat"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Gestiona..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operació en progrés"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Si us plau, espereu un moment..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Escolliu un mitjà"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Navega..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_hysical Device"
|
|
msgstr "Dispositiu %s físic"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Image Location"
|
|
msgstr "_Ubicació de la imatge ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "Mitjà del _dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Trieu un dispositiu o un fitxer origen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Clona la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonació de la màquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "Crea un clon basat en:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "Amfitrió de destinació:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "No hi ha dispositius de xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Xarxa:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:81
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Emmagatzematge:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:77
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Nom:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>La clonació crea una còpia del disc original nova i "
|
|
"independent. La compartició utilitza la\n"
|
|
"imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a la màquina "
|
|
"nova.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
|
"you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>La clonació <u>no</u> altera el contingut del SO del "
|
|
"convidat. Si heu de fer coses com ara canviar \n"
|
|
"les contrasenyes o les adreces IP estàtiques, si us plau, consulteu l'eina "
|
|
"virt-sysprep(1).</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "C_lona"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Canvia l'adreça MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Nova _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tipus:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Mida:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Destinació:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Camí:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disc existent"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nou _camí:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Afegeix una connexió"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nnecta"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Connecta amb l'amfitrió _remot"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Autoconnecta:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoconnect"
|
|
msgstr "_Autoconnecta:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom de l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "N_om d'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "Mè_tode:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>La sessió en mode d'usuari de QEMU no és la predeterminada\n"
|
|
"de virt-manager. És probable que qualsevol convidat QEMU/KVM\n"
|
|
"preexistent no estigui disponible. Les opcions de xarxa són molt\n"
|
|
"limitades. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:16
|
|
msgid "Cu_stom URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:17
|
|
msgid "uri-entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uri-label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:19
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "URI generat:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "MV nova"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Creació d'una nova màquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose virtualization type"
|
|
msgstr "Trieu el tipus de virtualització"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Virtual machine"
|
|
msgstr "Màquina _virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "_Container"
|
|
msgstr "_Contenidor"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Trieu com us agradaria instal·lar el sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Mitjà d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, FTP o NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "_Arrencada per xarxa (PXE) "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importació d'una imatge de disc que ja _existeixi"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Trieu el tipus de contenidor"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "_Contenidor d'aplicació"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "C_ontenidor de sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "Co_nnexió:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr "Tipus _Xen:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Arquitectura:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:17
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "Tipus de _Màquina:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Tipus de _Virt.:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Opcions d'arquitectura"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Localitzeu el vostre mitjà d'instal·lació"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Utilitza un CD-_ROM o DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Utilitza una imatge _ISO:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Na_vega..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Indiqueu l'URL d'instal·lació del sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "U_RL:"
|
|
msgstr "U_RL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr "Opcions del Kerne_l:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr " _Opcions de l'URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr "Proporciona el camí a l'emma_gatzematge existent:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "_Navega..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr "Arrencada directa del nucli del sistema operatiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "Camí del _nucli del sistema operatiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Camí de l'_initrd:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "Camí del _DTB:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "_Navega..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "Na_vega..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>La indicació d'un DTB permet la utilització de virtio per "
|
|
"a una millora de rendiment</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "A_rguments del nucli:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:42
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Indiqueu el _directori arrel del SO existent:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
|
"creation,\n"
|
|
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
|
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree for remote\n"
|
|
"connections is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Encara no s'ha implementat "
|
|
"la creació de l'arbre de directoris del SO per a connexions remotes.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
|
msgstr "Crea l'arbre de directoris del SO a partir d'una imatge de contenidor"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "Source URI:"
|
|
msgstr "URI d'origen:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Possible URL formats:\n"
|
|
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
|
" * virt-builder://template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
|
msgstr "No verifiquis els certificats TLS del registre"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
|
msgstr "Especifiqueu les redencials per accedir al registre origen"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root password:"
|
|
msgstr "Mostra la contrasen_ya"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "Select _container template:"
|
|
msgstr "Seleccioneu la plantilla del _contenidor:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:61
|
|
msgid "VZ templates"
|
|
msgstr "plantilles VZ"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecta a_utomàticament el sistema operatiu segons el mitjà d'instal·lació"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Trieu el tipus i la versió del sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versió:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "_Tipus de SO:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:67
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Trieu els ajusts de memòria i CPU"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "_Memòria (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:69
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PU:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:70
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Insereix mem. de l'amfitrió)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:71
|
|
msgid "cpus"
|
|
msgstr "cpus"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:73
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per aquesta màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:75
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "A punt per començar la instal·lació"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:76
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:78
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Instal·lació:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:79
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Memòria:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:80
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:82
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Per un rendiment més gran es recomana l'especificació d'un sistema "
|
|
"operatiu</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:84
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr "S_elecció de la xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:85
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalitza"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Configuració del pont"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Forward _delay:"
|
|
msgstr "Retar_d del reenviament:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Enable _STP:"
|
|
msgstr "Habilita _STP:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració del pont</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'enllaç"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_ond monitor mode:"
|
|
msgstr "Mode del monitor de l'enllaç:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bond mode:"
|
|
msgstr "Mode d'enllaç:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Adreça de destinació:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Mode de validació:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ajusts d'ARP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Freqüència:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Retard de pujada:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Retard de baixada:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Tipus de portadora:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ajusts de MII</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració d'enllaç</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Configura la interfície de xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Configuració de la interfície de xarxa</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Escolliu el tipus d'interfície que voleu configurar."
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "T_ipus d'interfície:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "_Mode d'inici:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "_Activa ara:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta de _VLAN:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Ajusts del pont:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Mode d'enllaç:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigura"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "Ajusts de la IP:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Config_ure"
|
|
msgstr "Config_ura"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Insereix Desc. de llista:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "Configuració IP"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "_Copia la configuració de la interfície des de:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Co_nfigura manualment:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Configuració estàtica:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39 ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adreça:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Passarel·la:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "Adreces IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utoconf"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adreces:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:45
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració IP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Crea una nova xarxa virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Creació d'una xarxa virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Trieu un nom per a la vostra xarxa virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Exemple:</b> xarxa1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nom de la xarxa:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Trieu un espai d'adreçament <b>IPv4</b> per a la xarxa virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Xarxa:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consell:</b> La xarxa s'hauria de triar d'un dels intervals d'adreces "
|
|
"privades IPv4, p. ex. 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Passarel·la:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inici:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fi:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "Habilita el DHCPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "Habilita la definició de rutes estàtiques"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "Xarxa <b>destí</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "<b>A través de</b> la passarel·la:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Escolliu un espai d'adreces <b>IPv6</b> per a la xarxa virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> La xarxa s'hauria de triar d'un dels intervals d'adreces "
|
|
"privades IPv6, p. ex. FC00::/7. El prefix ha de ser <b>64</b>. Una adreça "
|
|
"de xarxa IPv6 típica serà de l'estil: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "Habilita el DHCPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "Connectat a una <b>xarxa física</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "_Xarxa virtual aïllada"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "_Reenviament a la xarxa física"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Destinació:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
|
|
msgstr "Reserva que conté tots els VF d'un dis_positiu SR-IOV"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Device _List:"
|
|
msgstr "_Llista de dispositius:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "Habilita la xarxa/encaminament intern IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si <b>no</b> s'especifica una adreça de xarxa IPv6, això habilitarà "
|
|
"l'encaminament intern IPv6 entre màquines virtuals. Per defecte, "
|
|
"l'encaminament intern IPv4 es troba habilitat."
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "Nom de domini del DNS:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Afegeix una nova reserva d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Creació d'una reserva d'emmagatzematge</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr "Escolliu el tipus de reserva d'emmagatzematge que voleu configurar."
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "_Construeix una reserva:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Camí de _destinació:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormat:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "No_m de l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "_IQN de l'iniciador:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Navega"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "_Explora"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Source _Name:"
|
|
msgstr "_Nom de l'origen:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Creació d'un volum d'emmagatzematge</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una unitat d'emmagatzematge per ser utilitzada directament amb una "
|
|
"màquina virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Quota del volum d'emmagatzematge</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "espai disponible:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Ca_pacitat màx.:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Assignació:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:148
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "Magatzem de suport"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Suprimeix la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Aquesta MV s'està executant en aquest moment, es forçarà l'apagada "
|
|
"abans de suprimir-la</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Suprimeix els fitxers d'emmagatzematge _associats"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Visualitza l'eina de gestió"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "C_aptura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirigeix el dispositiu USB del convidat cap a la màquina virtual amb "
|
|
"gràfics SPICE."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "_Redirigeix el dispositiu USB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "Ins_tantànies"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Redimensiona a la MV"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Ajusta la visualització"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Només en pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "_Redimensiona automàticament la MV amb la finestra"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "C_onsoles de text"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "_Barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Envia te_cles"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Mostra la consola gràfica"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Engega la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Posa en pausa"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
|
msgid "Shut down the virtual machine"
|
|
msgstr "Apaga la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Instantànies"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Canvia a la visualització de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Comença la instal·lació"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Inicia la instal·lació"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "_Cancel·la la instal·lació"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "A_fegeix maquinari"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "Tít_ol:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "D_escripció:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitectura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulador:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Tipus de màquina:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "Joc de _xips:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Microprogramari:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalls de l'hipervisor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:52
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr "Habilita l'espai de noms d'usuari"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "ID d'usuari:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr "ID de grup:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicia"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Recompte"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>Espai de noms d'usuari</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Nom de producte:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nom de l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "Operating system:"
|
|
msgstr "Sistema operatiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema operatiu</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr "Barra de missatges d'error"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Ús de la CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Ús de la memòria</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>E/S del disc</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>E/S de la xarxa</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPU lògiques de l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Assignació _màxima:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "Assignació _actual:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>El sobrepuig de les vCPU pot afectar el rendiment</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr "Copia la configuració de la CP_U de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configu_ració</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr "Estableix _manualment la topologia de la CPU"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr "Fil_s d'execució:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr "Nucl_is:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr "Sòco_ls:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>El model de CPU que heu indicat no admet Hyper-Threading</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr "<b>To_pologia</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Memòria total de l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memòria</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Inicia la màquina virt_ual en arrencar l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Autoinici</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "_Camí de l'init:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gs de l'init:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>init de contenidor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr "Ha_bilita l'arrencada directa del nucli del sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr "_Camí del nucli:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navega"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_guments del nucli del sistema operatiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_TB path:"
|
|
msgstr "Camí del _DTB:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Arrencada dir_ecta del nucli del sistema operatiu</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Habilita el me_nú d'arrencada"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordre dels dispositius d'arrencada</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "De només l_ectura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Comparti_ble:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Mida de l'emmagatzematge:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Camí d'origen:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Connecta o desconnecta el mitjà"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Extraïb_le:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "B_us de disc:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr "_Número de sèrie:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Canviar això no canvia el format de la imatge de disc, només informa "
|
|
"libvirt sobre el format d'imatge existent. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Forma_t d'emmagatzematge:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "_SGIO:"
|
|
msgstr "_SGIO:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "Mode d'_E/S:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "O_pcions de rendiment"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "_Opcions avançades"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disc virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Adreça MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfície virtual de xarxa</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:44
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositiu virtual d'entrada</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositiu de so</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Amfitrió origen:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Amfitrió de la vinculació:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Tipus de destinació:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Nom de destinació:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>tipus d'inserció</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133 ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr "ROM _BAR:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Capçaleres:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_3D acceleration:"
|
|
msgstr "Acceleració 3D:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Vídeo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devices:"
|
|
msgstr "Dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controlador</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema de fitxers</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:143 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "M_ode:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositiu de targetes intel·ligents</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:45
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adreça:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositiu redirigit</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositiu TPM</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "Host Device:"
|
|
msgstr "Dispositiu de l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "Tipus de capa d'accés de dades:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "Servei:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr "Amfitrió de la vinculació:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr "Servei de la vinculació:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "Ràtio (període):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "Ràtio (bytes):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Generador de Nombres Aleatoris</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "panic-model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificador de Pànic</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>La consola no està disponible en aquest moment</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "De_sa aquesta contrasenya al vostre clauer"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu-ho per a desar la contrasenya, desmarqueu-ho per a oblidar la "
|
|
"contrasenya."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Entra"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Valor per defecte"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "Controla_dor:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "Política d'_escriptura:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "_Camí de destinació:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Show passwor_d"
|
|
msgstr "Mostra la contrasen_ya"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "Adr_eça:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Contra_senya:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr "Port T_LS:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "Aut_o"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr "Mapa de _teclat:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "A_uto"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Pantalla:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
|
msgid "Open_GL:"
|
|
msgstr "Open_GL:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
|
msgid "L_isten type:"
|
|
msgstr "T_ipus d'escolta:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Detalls de la connexió"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr "URI de Libvirt:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "A_utoconnecta:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Resum"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "A_utoinicia:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domini:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT a qualsevol dispositiu"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Xarxa:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "Interval DHCP:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Reenviament:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "Ruta estàtica:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració _IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>configuració IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
|
msgstr "Habilita QoS d'e_ntrada"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Mitjana (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Burst (KiB):"
|
|
msgstr "Ràfega (KiB):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Llindar (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
|
msgstr "Habilita QoS de sor_tida"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Ràfega (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració _QoS</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Physical Function:"
|
|
msgstr "Funció física:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Virtual Functions:"
|
|
msgstr "Funcions virtuals:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació _SR-IOV</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Afegeix una xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Inicia la xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Atura la xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Suprimeix la xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "Xarxes _virtuals"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "Emmaga_tzematge"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Mode d'inici:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "Utilitzat per:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfícies esclaves</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Afegeix una interfície"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Inicia la interfície"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:51
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Atura la interfície"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:52
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Suprimeix la interfície"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:53
|
|
msgid "N_etwork Interfaces"
|
|
msgstr "Int_erfícies de xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Afegeix una connexió..."
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "_Nova màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "Detalls de la _connexió"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "Detalls de la _màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Gràfiques"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "Ús de la CPU del _convidat"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "Ús de la CPU de l'_amfitrió"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "Ús de la _memòria"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "E/S del _disc"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "E/S de la _xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Crea una nova màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migra la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Migració de la màquina virtual:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Amfitrió original:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nou _amfitrió:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr "Permet que libvirt decideixi"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
|
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
|
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
|
"instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
|
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
|
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"La migració per túnel a través d'un canal de connexió libvirtd, en lloc que "
|
|
"l'hipervisor obri una connexió de xarxa separada a la destinació. La "
|
|
"instància libvirt de l'origen connecta directament a la instància libvirt de "
|
|
"destinació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Això pot simplificar la configuració, ja que no cal obrir ports addicionals "
|
|
"al tallafoc, i el trànsit de la migració es xifrarà si la vostra connexió de "
|
|
"libvirt és xifrada. Tanmateix pot ser difícil fer que això funcioni amb "
|
|
"transport SSH."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "_URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Connectivitat</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
|
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
|
"'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte libvirt rebutjarà la migració d'una MV per a determinades "
|
|
"configuracions que podrien dur a amfitrions que funcionin malament, igual "
|
|
"que si el mode de memòria cau d'un disc no és 'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'activació d'aquesta opció indica a libvirt que ometi aquestes "
|
|
"comprovacions."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr "_Permet insegur:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
|
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
|
"considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
|
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
|
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
|
"is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte, la configuració de la MV migrada s'elimina de l'amfitrió "
|
|
"origen, i desada persistentment en l'amfitrió de destinació L'amfitrió de "
|
|
"destinació es considera la nova casa de la MV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si se selecciona «temporary», la migració es considera només un moviment "
|
|
"temporal: l'amfitrió origen manté una còpia de la configuració de la MV, i "
|
|
"la còpia en curs moguda a la destinació es considera només en transició, i "
|
|
"desapareixerà quan s'apagui."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr "Moviment _temporal:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migra"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "Nom del _pont:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "Mode de l'_origen:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>En la majoria de configuracions, macvtap no funciona per a la "
|
|
"comunicació de xarxa entre l'amfitrió i el convidat.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "Grup de _ports:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "Orige_n de la xarxa:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr "Id d'ins_tància:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr "versió de typ_eid:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr "T_ypeid:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr "M_anagerid:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr "_Port virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Habilita la icona a la _safata del sistema"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_General"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "Consulta l'E/S del _disc"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "Consulta l'E/S de la _xarxa"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "Consulta les estadístiques de la _memòria"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "Act_ualitza l'estat cada"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "Consulta la utilització de la C_PU"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions de les estadístiques</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "C_onsultes"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "Ti_pus de gràfics:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format d'emmagatzematge per defecte per a les noves imatges de discs."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "Format d'emmaga_tzematge:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "_Afegeix un dispositiu de so:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
|
"performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
|
"will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ajust predeterminat de la CPU per a les MV noves. Aquest és típicament un "
|
|
"compromís \n"
|
|
"entre el rendiment i la compatibilitat de migració: si utilitzeu l'opció "
|
|
"«copy host», els vostres \n"
|
|
"servidors requeriran que les CPU siguin idèntiques per poder migrar la MV."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "Valors per _defecte per a la CPU:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix redirecció\n"
|
|
"_USB d'SPICE:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "prefs-add-spice-usbredir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors per defecte de la MV nova</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "No_va MV"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "Canvi d'e_scala de la consola gràfica:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "Tecles d'_apropiació:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "No admès"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -> "
|
|
"Fitxer, etc.) quan la consola gràfica del convidat rep el focus del teclat. "
|
|
"Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per error, el "
|
|
"tecleig en el convidat no iniciï cap operació en la finestra de la consola "
|
|
"de l'eina de gestió de màquines virtuals virt-manager."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr "_Força les dreceres de consola:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Canvia..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia la resolució del convidat quan la mida de la finestra del convidat "
|
|
"canviï. Només funciona amb un convidat configurat correctament que utilitzi "
|
|
"spice i l'agent d'escriptori."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "_Redimensiona el convidat amb finestra:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Consoles gràfiques</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "Conso_la"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Força l'apagada:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Apaga, _reinicia o desa:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Posa en pausa:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "_Supressió de dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "Aturada o inici de la _interfície:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "_Canvis no aplicats:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "_Eliminació d'emmagatzematge:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Confirmacions</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "Re_troacció"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Crea una instantània"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Creació d'una instantània</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripció:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Captura:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "Estat de la MV:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Marca horària:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Mode d'instantània:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "No hi ha cap captura disponible"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i>Aquesta era la instantània més recentment aplicada.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Crea una nova instantània"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Executa la instantània seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
msgid "Refresh snapshot list"
|
|
msgstr "Refresca la llista d'instantànies"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Suprimeix la instantània seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Afegeix una reserva"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Inicia la reserva"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Atura la reserva"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Suprimeix la reserva"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr "Navega pel sistema de fitxers local"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Navega localment"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr "Cancel·la i tanca el diàleg"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
|
msgid "Choose Volume"
|
|
msgstr "Tria el volum"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr "Tria el volum seleccionat"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr "Aplica els canvis al conjunt"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volums</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Actualitza la llista de volums"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr "Suprimeix el volum"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid MAC address"
|
|
#~ msgstr "L'adreça MAC no és vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "A MAC address must be entered."
|
|
#~ msgstr "Cal introduir una adreça MAC."
|
|
|
|
#~ msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
#~ msgstr "CD-_ROM o DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "docker://fedora"
|
|
#~ msgstr "docker://fedora"
|
|
|
|
#~ msgid "D_TB Path:"
|
|
#~ msgstr "Camí del D_TB:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device m_odel:"
|
|
#~ msgstr "M_odel del dispositiu:"
|