8097 lines
285 KiB
Plaintext
8097 lines
285 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006
|
|
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007
|
|
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009
|
|
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2012-2013
|
|
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2013
|
|
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2013-2014
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 18:03-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:03-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
|
"language/ta/)\n"
|
|
"Language: ta\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:58
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "பிழையை துவக்கும் மெய்நிகர் கணினி மேலாளர்"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:228
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "virt-manager க்கு libvirt 0.6.0 அல்லது சமீபத்திய பதிப்பு தேவை."
|
|
|
|
#: ../virt-install:166
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "சேமிப்பகத்தைக் குறிப்பிட முடியவில்லை --nodisks ஐப் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:170
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"--file, --nonsparse அல்லது --file-size ஆகியவற்றை --disk விருப்பங்களுடன் கலந்து "
|
|
"பயன்படுத்த முடியாது. --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ஐப் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:223
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "--mac ஐ --nonetworks உடன் பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:225
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "--bridge ஐ --nonetworks உடன் பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:227
|
|
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
|
msgstr "--mac ஐ --nonetworks உடன் பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:238
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"--bridge மற்றும் --network ஆகிய இரு மதிப்புருக்களையும் கலந்து பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:291
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr ""
|
|
"--graphics மற்றும் பழைய பாணியிலான வரைவியல் விருப்பங்கள் இரண்டையும் கலந்து பயன்படுத்த "
|
|
"முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:295
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"VNC, SDL, --graphics அல்லது --nographics ஆகியவற்றில் ஒன்றுக்கு மேல் குறிப்பிட "
|
|
"முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:343
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "--hvm, --paravirt அல்லது --container இல் ஒன்றுக்கு அதிகமாக செய்ய முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../virt-install:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "நிறுவல் இடத்தை மதிப்பீடு செய்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:425
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name தேவை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:428
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "MiB il --memory அளவு தேவை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:433
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:441
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு நிறுவல் முறை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:448
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
"CDROM மீடியாவுடன் --location ஐப் பயன்படுத்தும் எடுத்துக்காட்டுகளுக்கு கையேட்டுப் பக்கத்தைக் "
|
|
"காண்க"
|
|
|
|
#: ../virt-install:454
|
|
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:459
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "ஒரே ஒரு நிறுவல் முறை மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும் (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr "கன்டெய்னர் விருந்தினர்களுக்கு நிறுவல் முறைகளைக் (%s) குறிப்பிட முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:470
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr "இணைமெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கு Network PXE துவக்கத்திற்கு ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:473
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr "இணைமெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களை cdrom ஊடகத்திலிருந்து நிறுவ முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:478
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு தொலைநிலை --location நிறூவல்களை ஆதரிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:484
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--location உடன் சேர்த்துக் குறிப்பிட்டால் மட்டுமே --extra-args செயல்படும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:487
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--location உடன் சேர்த்துக் குறிப்பிட்டால் மட்டுமே --initrd-inject செயல்படும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:498
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"CDROM மீடியா முன்னிருப்பகா உரை கன்சோலுக்கு அச்சிடாது, ஆகவே உரை நிறுவல் வெளியீடு "
|
|
"காண்பிக்கப்பட வாய்ப்பில்லை. நீங்கள் --location ஐப் பயன்படுத்தலாம்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:511
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"--console சாதனம் சேர்க்கப்படவில்லை, விருந்தினரிடமிருந்து உரை நிறுவல் வெளியீடு "
|
|
"காண்பிக்கப்பட வாய்ப்பில்லை."
|
|
|
|
#: ../virt-install:533
|
|
msgid ""
|
|
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
|
"to see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:540
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "விருந்தினரின் பிணைய அமைவாக்கம் PXE ஐ ஆதரிக்காது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:545
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:565
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "--import உடன் ஒரு சாதனத்தைக் குறிப்பிட்டாக வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:640
|
|
msgid "SMM feature is valid only for x86 architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:645
|
|
msgid "SMM feature is valid only for q35 machine type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:690
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"நிறுவலைத் தொடங்குகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:712
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:719
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:725
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "டொமைன் நிறுவல் தடைபட்டது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:747
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "டொமைன் செயலிழந்தது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:778
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைன் நிறுவல் இன்னும் நிகழ்ந்துகொண்டுள்ளது. நிறுவல் செயலாக்கத்தை முடிக்க நீங்கள்\n"
|
|
"கன்சோலுக்கு மீண்டும் இணைக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:786
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:793 ../virt-install:806
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "டொமைன் செயல் நிறுத்தப்பட்டது. தொடர்கிறது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:799
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"நிறுவலானது குறிப்பிட்ட கால வரம்பை மீறிவிட்டது. பயன்பாட்டிலிருந்து வெளியேறுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:821
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "ட்ரை இயக்கம் வெற்றிகரமாக முடிந்தது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:832
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "கோரப்பட்ட நிறுவலில் XML step 2 இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:849
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட நிறுவல் ஊடகத்திலிருந்து ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:853 ../virt-clone:109
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "பொது விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:855
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "விருந்தினர் நேர்வின் பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:862
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "நிறுவல் முறை விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:864
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM நிறுவல் ஊடகம்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:866
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr "நிறுவல் மூலம் (எ.கா, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:869
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "PXE நெறிமுறையைப் பயன்படுத்தி பிணையத்திலிருந்து தொடங்கு"
|
|
|
|
#: ../virt-install:871
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "முன்பே உள்ள ஒரு வட்டு பிம்பத்தைக் கொண்டு விருந்தினரை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../virt-install:873
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "CD-ROM ஊடகத்தை நேரடி CD ஆகக் கருது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:875
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"--location இலிருந்து தொடங்கப்பட்ட நிறுவல் கெர்னலுக்கு வழங்கக்கூடிய கூடுதல் மதிப்புருக்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:878
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பை --location இலிருந்து initrd இன் ரூட்டில் சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:885
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"OS பதிப்பு வகை நிறுவப்பட்ட விருந்தினர்களாக இருக்கும், எ.கா. 'fedora18', 'rhel6', "
|
|
"'winxp', போன்றவை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:892
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "சாதன விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:922
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:926
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "மெய்நிகராக்க இயங்குதள விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:928
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "இந்த விருந்தினர் முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினராக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:930
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "விருந்தினர் இணைமெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினராக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:932
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "இந்த விருந்தினர் கன்டெய்னர் விருந்தினராக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:935
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய ஹைப்பர்வைசர் பெயர் (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:939
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "நிகருருவாக்கப்பட வேண்டிய CPU கட்டமைப்பு"
|
|
|
|
#: ../virt-install:941
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "நிகராக்கம் செய்யப்பட வேண்டிய கணினி வகை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:948 ../virt-clone:147 ../virt-xml:391
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "இதர விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:951
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "வழங்கி தொடக்கத்தின் போது டொமைன் தானாக தொடங்கச் செய்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:954
|
|
msgid "Create a transient domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:956
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "நிறுவல் முடியக் காத்திருக்க வேண்டிய நிமிடங்கள்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1013 ../virt-clone:225
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "பயனரின் கோரிக்கையின் பேரில் நிறுவல் கைவிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:40
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:59
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:99
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
|
"like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
|
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
|
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
|
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு மெய்நிகர் கணினியின் MAC முகவரி, பெயர் போன்ற தனித்துவமான வழங்கி அமைவாக்கங்கள் "
|
|
"அனைத்தையும் மாற்றுவதன் மூலம் ஒரு மெய்நிகர் கணினியை நகலெடுக்கவும். \n"
|
|
"\n"
|
|
"VM உள்ளடக்கம் NOT மாற்றப்படுவதில்லை: virt-clone விருந்தினர் OS இன் உள்ளே எதையும் "
|
|
"மாற்றாது, அது வட்டுகளை நகலெடுத்து வழங்கி மாற்றங்களை மட்டுமே செய்யும். ஆகவே நிலையான IP "
|
|
"முகவரிகள் மற்றும் கடவுச்சொற்களை மாற்றுவதெல்லாம் இந்தக் கருவியின் வரம்புக்கு "
|
|
"வெளியேயானதாகும். இவ்வகை மாற்றங்களுக்கு virt-sysprep(1) ஐப் பார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:111
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr ""
|
|
"அசல் விருந்தினரின் பெயர்; நிலை அணைக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும் அல்லது இடைநிறுத்தப்பட்டிருக்க "
|
|
"வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:114
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "அசல் விருந்தினராக பயன்படுத்த வேண்டிய XML கோப்பு."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:116
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"அசல் விருந்தினர் அமைவாக்கத்திலிருந்து குளோன் பெயர் மற்றும் சேமிப்பக பாதைகளை "
|
|
"தானாகவேஉருவாக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:119
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கான பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:122
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:124
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "சேமிப்பக அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:126
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கு வட்டு பிம்பமாகப் பயன்படுத்த வேண்டிய புதிய கோப்பு"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:129
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"சாதனங்களை நகலெடுக்க கட்டாயப்படுத்தவும் (எகா, 'hdc' என்பது படிக்க மட்டுமேயான cdrom "
|
|
"சாதனம் எனில், --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:133
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "குளோனின் வட்டு பிம்பத்திற்கு ஸ்பார்ஸ் கோப்பைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:137
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"சேமிப்பகத்தை குளோன் செய்ய வேண்டாம், --file மூலம் குறிப்பிடப்பட்ட புதிய வட்டு பிம்பங்கள் "
|
|
"அப்படியே மாறாமல் உள்ளன"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:140
|
|
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "பிணையமாக்கல் அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:144
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"குளோன் செய்யப்பட்ட விருந்தினருக்கான புதிய நிலையான MAC முகவரி. எழுந்தமானமாக "
|
|
"உருவாக்கப்பட்ட MAC முகவரியே முன்னிருப்பாக இருக்கும்"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:176
|
|
msgid ""
|
|
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "குளோன் '%s' வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:51
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு OVF அல்லது VMX பயன்பாட்டை பூர்வீக libvirt XML ஆக மாற்றி, விருந்தினரை இயக்கவும்.\n"
|
|
"VM உள்ளடக்கம் மாற்றப்படாது. வட்டு பிம்பங்கள் ஹைப்பர்வைசர்\n"
|
|
"முன்னிருப்பு சேமிப்பக இடத்திற்கு நகலெடுக்கப்படும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"எடுத்துக்காட்டுகள்:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:62
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
|
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"மாற்ற உள்ளீடு. இது ஒரு ovf/vmx கோப்பு, அமைவாக்கம் மற்றும் வட்டு பிம்பங்களைக் கொண்டுள்ள ஒரு "
|
|
"கோப்பகம் அல்லது ஒரு zip/ova/7z/etc காப்பகமாக இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:69
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr "உள்ளீட்டு வடிவமைப்பை நிர்ப்பந்தி. 'vmx' அல்லது 'ovf'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
"வெளியீட்டு வட்டு வடிவமைப்பு. 'raw' என்பது முன்னிருப்பாகும். 'none' கொண்டு மாற்றத்தை "
|
|
"முடக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:74
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"வட்டு பிம்பங்கள் மாற்றப்பட வேண்டிய/நகலெடுக்கப்பட வேண்டிய இலக்கு கோப்பகம். முன்னிருப்பு "
|
|
"libvirt கோப்பகமே முன்னிருப்பு இடம் ஆகும்."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "விருந்தினர் '%s' ஐ உருவாக்குகிறது."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:482
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "பயனரின் கோரிக்கையின் பேரில் கைவிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:55
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "'yes' அல்லது 'no' என உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "டொமைன் '%s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத --edit விருப்பம் '%s'"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "%s இல் ஒன்றைக் குறிப்பிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "முரண்படும் விருப்பங்கள் %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:179
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "மாற்றம் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr "ஒரு மாற்ற செயல்பாட்டை மட்டுமே குறிப்பிட முடியும் (முரண்படும் விருப்பங்கள் %s)"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--edit %s' கட்டளை --%s உடன் எந்த பலனையும் தராது, '--edit' ஐ மட்டும் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "--%s உடன் --add-device ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "--%s உடன் --remove-device ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "--%s க்கு --build-xml ஆதரிக்கப்படாது"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "மாற்றப்பட்ட XML கொண்டு '%s' ஐ வரையறுக்கவா?"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr "டொமைன் '%s' வெற்றிகரமாக வரையறுக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr "சாதனம் %s ஐ முயற்சிப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr "சாதனம் %s வெற்றி."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:338
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "கட்டளைவரி விருப்பங்களைக் கொண்டு libvirt XML ஐத் திருத்தவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:344
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "டொமைன் பெயர், id அல்லது uuid"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:346
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "XML செயல்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:348
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VM XML ஐ திருத்தவும். எடுத்துக்காட்டுகள்:\n"
|
|
"--edit --disk ... (முதல் வட்டு சாதனத்தைத் திருத்தவும்)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (இரண்டாவது வட்டு சாதனத்தைத் திருத்தவும்)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (அனைத்து வட்டு சாதனங்களையும் திருத்தவும்)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (வட்டு 'hda' ஐத் திருத்தவும்)\n"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:354
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பிட்ட சாதனத்தை அகற்றவும். எடுத்துக்காட்டுகள்:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (முதல் வட்டை அகற்றவும்)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (அனைத்து வட்டுகளையும் அகற்றவும்)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:359
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பிட்ட சாதனத்தைச் சேர்க்கவும். எடுத்துக்காட்டு:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:362
|
|
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
|
msgstr "பில்ட் சாதன XML இன் வெளியீட்டை வழங்கவும், டொமைன் தேவையில்லை."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:364
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "வெளியீடு விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:366
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"இயங்கும் VM க்கு மாற்றங்களை பயன்படுத்தவும்.\n"
|
|
"With --add-device, இது ஒரு ஹாட்ப்ளக் செயல்பாடு.\n"
|
|
"With --remove-device, இது ஒரு ஹாட்-அன்-ப்ளக் செயல்பாடு.\n"
|
|
"With --edit, இது ஒரு சாதனப் புதுப்பிப்பு செயல்பாடு."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:371
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைனை வரையறுத்தல் நிர்ப்பந்திக்கவும். --print விருப்பம் குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால் மட்டுமே "
|
|
"தேவைப்படும்."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:374
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr "கோரிய மாற்றத்தை மட்டும் diff வடிவமைப்பில் அச்சிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:376
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr "கோரிய மாற்றத்தை மட்டும் XML வடிவமைப்பில் அச்சிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:378
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr "முடிவுகளை சேமிக்கும் முன்பு உறுதிப்படுத்தல் செய்தி வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:380
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "XML விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:417
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "stdin உள்ளீட்டுடன் --confirm ஐப் பயன்படுத்த முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:419
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "stdin உள்ளீட்டுடன் --update ஐப் பயன்படுத்த முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:422
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "ஒரு டொமைன் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr "--%s க்கு --update எப்படி செய்வதென்று தெரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:468
|
|
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
|
msgstr "அடுத்த டொமைன் அணைப்பிற்குப் பிறகு மாற்றங்கள் விளைவைக் காண்பிக்கும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:178 ../virtManager/details.py:791
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:216 ../virtManager/clone.py:124
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "வட்டு சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:218
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "CDROM சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:220
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "நெகிழ்வட்டு சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:223
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:275 ../virtManager/addhardware.py:553
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2608
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:165
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hypervisor முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:195
|
|
#: ../virtManager/create.py:524
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "சேமிப்பக மேலாண்மைக்கு இணைப்புகள் துணைபுரியவில்லை.ில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:348 ../virtManager/addhardware.py:1089
|
|
#: ../ui/create.ui.h:74
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "சேமிப்பகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1091
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "கன்ட்ரோலர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:351 ../virtManager/addhardware.py:1093
|
|
#: ../virtinst/network.py:213
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1095
|
|
#: ../virtManager/details.py:202
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "இறக்கு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:391
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "இந்த விருந்தினர் வகைக்கு துணை புரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1097
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "வரைகலை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1099
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "ஒலி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/details.py:206
|
|
#: ../ui/details.ui.h:170
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/details.py:208
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/details.py:210
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "பணிமுனை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:216
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:373
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "புரவலன் சாதன கூடுதலுக்கு இணைப்பு துணைபுரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:383
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:384
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:387
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:388
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு வீடியோ சாதனங்களுக்கு துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:389 ../virtManager/details.py:252
|
|
#: ../virtManager/domain.py:280
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:392
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:396
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "hypervisor/libvirt சேர்க்கைக்கு ஆதரிக்கப்படுவதில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:1107
|
|
#: ../virtManager/details.py:251
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "ஸ்மார்ட்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1109
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "USB திருப்பிவிடுதல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1111
|
|
#: ../virtManager/details.py:244
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/details.py:239
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:405 ../virtManager/addhardware.py:1115
|
|
#: ../virtManager/details.py:250
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "பானிக் அறிவிப்பான்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:408
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:586 ../virtManager/netlist.py:96
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:587
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [xml value, label, conn details]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:613
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:756
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "EvTouch USB வரைகலை டாப்லெட்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1015
|
|
#: ../virtManager/create.py:1232 ../virtManager/create.py:1235
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "பொதுவான"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "பிழை மாற்றும் VM கட்டமைப்பு: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:809
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr "சில மாற்றங்கள் விளைவை ஏற்படுத்த விருந்தினர் அணைக்க வேண்டியிருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:812
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "இந்த மாற்றங்கள் அடுத்த விருந்தினர் அணைப்புக்குப் பிறகு விளைவை ஏற்படுத்தும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:882
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "சாதனங்கள் எதுவும் கிடைக்கப் பெறவல்்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s இல் ஏற்கனவே ஒரு USB கன்ட்ரோலர் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
|
|
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட USB கன்ட்ரோலர்களைச் சேர்க்க ஆதரவில்லை.\n"
|
|
"VM விவரங்கள் திரையில் USB கன்ட்ரோலர் வகையை மாற்றலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1087 ../virtManager/create.py:262
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "வீடியோ சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1103
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "watchdog சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "கோப்பு முறைமை பாஸ்த்ரூ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1113
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "எழுந்தமானமான எண் உருவாக்கி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1119 ../virtManager/details.py:2903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "%s சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "%s சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1325
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "இந்த சாதனத்தை சேர்க்க நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1328
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சாதனத்தை இயங்கும் கணினியில் இணைக்க முடியாது. விருந்திநர் அடுத்த முறை அணைக்கும் "
|
|
"போது சாதனம் கிடைக்கும் படி செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "பிழை சேர்க்கும் சாதனம்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "சாதனத்தை சேர்க்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "கண்டறியப்படாத பிழை வன்பொருள் உள்ளீட்டை சரிபார்க்கிறது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "சாதனத்தை "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "சாதனத்தைப் பொறுத்து, இது நிறைவடைய சில நிமிடங்கள் ஆகலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1502 ../virtManager/addhardware.py:1525
|
|
#: ../virtManager/create.py:2227
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "சேமிப்பக அளவுரு பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1542
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "பிணைய தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1543
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "ஒரு பிணைய மூலம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
|
|
msgid "invalid listen type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1581
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "வரைகலை இயக்கியின் அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "ஒலிச் சாதனத்தின் அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1595
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி தேவைப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1596
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "ஒரு சாதனம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1616
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "புரவல சாதனத்தின் அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "%s சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1693
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "வீடியோ சாதனத்தின் அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1705
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "வாட்ச்டாக் அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1720
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "ஸ்மார்ட்கார்டு சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1739
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "USB திருப்பிவிட்ட சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1759
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr "TPM சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1770
|
|
msgid "Panic device parameter error"
|
|
msgstr "பேனிக் சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1813 ../virtManager/addhardware.py:1825
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1828 ../virtManager/addhardware.py:1840
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1843
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "RNG தேர்ந்தெடுப்புப் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1814
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "ஒரு சாதன வகை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1826
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr "பிணைப்பு மற்றும் இணைப்பு வழங்கி இரண்டையும் குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr "பிணைப்பு மற்றும் இணைப்பு சேவை இரண்டையும் குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1841
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr " EGD புரவலன் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "EGD சேவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1863
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "RNG சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:100
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத நிறுவல் இருப்பிடம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:108
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "முன்னிருப்புத் தொகுப்பகம் செயலில் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%s' செயல்பாட்டில் இல்லை. இப்போது நீங்கள் தொகுப்பகத்தை துவக்க "
|
|
"விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:120
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%s' ஐ துவக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:147
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "நீங்கள் இதை திருத்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:148 ../virtManager/addstorage.py:174
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "இந்த அடைவுகளைப் பற்றி மீண்டும் கேட்காதே."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:259
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "சேமிப்பப் பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:291
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "போதிய இடைவெளி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:299 ../virtManager/choosecd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "வட்டு %s ஏற்கனவே மற்ற விருந்தினர்கள் %s ஆல் பயன்படுத்தப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:301 ../virtManager/choosecd.py:124
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "உண்மையாகவே இந்த வட்டை பயன்படுத்த நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:243
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "பணியை ரத்துசெய்கிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:338
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "நடைபெறுகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:352
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "முடிந்தது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:94
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "நெகிழ்வட்டு இயக்கி (_r)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:95
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "நெகிழ்வட்டுப் படம் (_I)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/create.py:666
|
|
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
|
msgstr "இந்த ஹைப்பர்வைசரில் இயல்நிலை CDROM பாஸ்த்ரூவிற்கு ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:116 ../virtManager/choosecd.py:133
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "தவறான ஊடக பாதை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:117
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "ஊடகப் பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:70
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "க்ளோன் செய்ய சேமிப்பகம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:77
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "சேமிப்பக மேலாண்மை க்ளோனிங்கிற்கு இணைப்புகள் துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:81
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "நிர்வகிக்க முடியாத தொலை சேமிப்பகத்தை க்ளோன் செய்ய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"மாதிரிநகலெடுக்க வேண்டிய தொகுப்பு சாதனங்கள் libvirt\n"
|
|
"நிர்வகிக்கும் சேகரிப்புப் பிரிவகங்களாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "பெற்றோர் அடைவுக்கு எழுதும் அணுகல் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "பாதை இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:112
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "நீக்கக்கூடியது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:115
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "வாசிப்பதற்கு மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "எழுதும் அணுகல் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:122
|
|
msgid "SCSI device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:126
|
|
msgid "iSCSI share"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:129
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "பகிரக்கூடியது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "விவரங்கள்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:313
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "பயனர் முறைமை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:329
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:402
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "க்ளோன் செய்ய ஒன்றுமில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:533
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "இந்த வட்டை க்ளோன் செய்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "%sஉடன் வட்டை பகிர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:549
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "சேமிப்பகம் பகிர அல்லது க்ளோன் செய்ய முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:607
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "ஒன்று அல்லது பல வட்டுகளை க்ளோன் அல்லது பகிர முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "MAC முகவரியை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:725
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "க்ளோன் செய்தல் இருக்கும் கோப்பினை மேலெழுதும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு இருக்கும் உருவை பயன்படுத்துவது க்ளோன் செய்யும் போது பாதை மேலேழுதும். இந்த பாதையை "
|
|
"பயன்படுத்த வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக பாதையை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:791
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "வட்டுகளை தவிர்த்தல் தரவை மேலெழுத செய்யும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வரும் வட்டு சாதனம் க்ளோன் செய்யப்படவில்லை:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"இயங்கும் புதிய விருந்தினர் இந்த வட்டு உருக்களில் தரவை மேலெழுதலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி க்ளோன் '%s'ஐ உருவாக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/createpool.py:402
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:293 ../virtManager/migrate.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "மதிக்ககூடிய உள்ளீட்டின் போது பிடிக்கப்படாத பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி க்ளோன் '%s'ஐ உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:831 ../virtManager/delete.py:155
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr "மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேமிப்பகம் (இதற்கு சில நேரம் எடுக்கலாம்)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:138
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுதியை காட்டு அல்லது உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:139
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "இருக்கும் சேமிப்பகத்தை காண்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:146
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "ISO மீடியாவைத் தொகுதியை இடங்காட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:147
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "ISO மீடியாவை இடங்காட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:152
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "நெகிழ்வட்டு ஊடக பிரிவகத்தைக் இடங்குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:153
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "நெகிழ்வட்டு ஊடகத்தை இடங்குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:158 ../virtManager/config.py:159
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "கோப்பக பிரிவகத்தை இடங்குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:172
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:174
|
|
msgid "Linux Containers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:189
|
|
msgid "with certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:443
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "தொலைநிலை இணைப்புகளுக்கு வழங்கி பெயர் தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:456
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:614 ../virtManager/migrate.py:300
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:616
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "இணைப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:618 ../virtManager/host.py:673
|
|
#: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:221
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:350 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "செயல்பாட்டிலுள்ள"
|
|
|
|
#. Machine settings
|
|
#: ../virtManager/connection.py:620 ../virtManager/create.py:1151
|
|
#: ../virtManager/details.py:2371 ../virtManager/details.py:2387
|
|
#: ../virtManager/details.py:2630 ../virtManager/domain.py:256
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:305 ../virtManager/gfxdetails.py:307
|
|
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/interface.py:112
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s மறுபெயரிடுதல் தோல்வியடைந்தது. மீட்க எடுத்த முயற்சியும் தோல்வியடைந்தது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"முதல் பிழை: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"மீட்பின்போதான பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:239
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "முழுத்திரையை விட்டு வெளியேறு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:267
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "விசைச் சேர்க்கையை அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "சுட்டியை விடுவிக்க %s ஐ அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr "கிராஃபிக் வகை '%s' தானியங்கு மறுஅளவிடுதலை ஆதரிக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:427
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "விருந்தினர் ஏஜன்ட் கிடைக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:568
|
|
msgid "Guest has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:570
|
|
msgid "Guest is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:705
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "விருந்தினருக்காக வரைகலை பணிமுனை கட்டமைக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "'%s' வரைபொருள் சாதன முனை வகையைக் காண்பிக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:719
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "விருந்தினருக்கான வரைகலைப் பணிமுனையை இணைக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:742
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "வரைபொருள் பணிமுனையுடன் இணைப்பதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:814
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "USB திருப்பிவிடல் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:823
|
|
msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:834 ../virtManager/console.py:1019
|
|
msgid "Viewer disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:924
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "உரை பணிமுனை எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:951
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "வரைபொருள் பணிமுனை இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:958
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:966
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:268 ../virtManager/create.py:273
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:521
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு தொலைநிலை URL நிறூவல்களை ஆதரிக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "%s நிறுவல்கள் பாராவிட் விருந்தினருக்கு கிடைக்கப் பெறவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "கட்டமைப்பு '%s' நிறுவக்கூடியதல்ல"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:549
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு நிறுவல் முறைகள் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:586
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு ஹைபர்வைசர் விருப்பங்கள் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:591
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"வழக்கமாக இதற்கு, உங்கள் கணினியில் QEMU அல்லது KVM நிறுவப்படவில்லை அல்லது KVM கெர்னல் "
|
|
"தொகுதிக்கூறுகள் ஏற்றப்படவில்லை என்பதே பொருளாகும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:615
|
|
msgid ""
|
|
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:621
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM கிடைக்கவில்லை. அதன் அர்த்தம் KVM தொகுப்பானது நிறுவப்படவில்லை, அல்லது KVM கெர்னல் "
|
|
"மாதிரிகள் ஏற்றப்படவில்லை. உங்கள் மெய்நிகர் கணினிகள் தாமதமாக செயற்படுகின்றன."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "%(maxmem)s வரை மட்டுமே புரவலன் இருக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "%(numcpus)d வரை கிடைக்கபெறுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:735
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "நிறுவுவதற்கு இணைப்புகள் எதுவும் கிடைக்கப் பெறவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1014
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1016 ../virtManager/create.py:1230
|
|
#: ../virtManager/details.py:328
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1017
|
|
msgid "macOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1018 ../virtManager/create.py:1089
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1019
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1020
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1038 ../virtManager/create.py:1112
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "அனைத்து OS விருப்பங்களையும் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1057
|
|
msgid "ALT Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1058
|
|
msgid "CentOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1059
|
|
msgid "Debian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1060
|
|
msgid "Fedora"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1061 ../virtManager/details.py:326
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1062
|
|
msgid "Mageia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1063 ../virtManager/details.py:330
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1064 ../virtManager/details.py:331
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1065
|
|
msgid "openSUSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1066
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1067
|
|
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1068
|
|
msgid "SUSE Linux Enterprise Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1069
|
|
msgid "Ubuntu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1197
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "வழங்கி கோப்புமுறைமை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1199 ../virtManager/details.py:2372
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:140
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ஒன்றுமில்லை்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1213
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "உள்ளமை CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1215
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL மரத்தை நிறுவவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1217
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE நிறுவல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1219
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "இருக்கும் OS படத்தை இறக்குமதி செய்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1221
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "பயன்பாடு கன்டெய்னர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1223
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "இயக்க முறைமை கன்டெய்னர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1225
|
|
msgid "Virtuozzo container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1415
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1416
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1652
|
|
msgid "No network selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1654
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "பிணைய தேர்ந்தெடுப்பு PXE ஐ ஆதரிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1734 ../virtManager/createinterface.py:883
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:504 ../virtManager/createpool.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "படி %(current_page)d ஆல் %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "சுருக்கவிவரப் பக்கத்தைத் தயார் செய்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "பிழை அமைவுகள் UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1866
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "பிழை அமைவுகளில் OS தகவல்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1888
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு சாதனங்களை அமைப்பதில் பிழை:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1906 ../virtManager/createinterface.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "உருப்படிகளை நிறுவும் உள்ள செல்லுபடியாகும்ீட்டின் போது பிடிக்கப்படாத பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1957
|
|
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
|
msgstr "ஒரு சரியான OS வகையைக் குறிப்பிடவும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1965
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "ஒரு நிறுவப்பட்ட ஊடக்கப் பாதை தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1975
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "ஒரு நிறுவப்பட்ட மரம்் தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1989
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "இறக்குமதி செய்வதற்கு ஒரு சேமிப்பகப் பாதை தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1994
|
|
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2002
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "பயன்பாட்டின் பாதை தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2009
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "ஒரு OS சேமிப்பகப் பாதை தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2018
|
|
msgid "Source URL is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2023
|
|
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2037
|
|
msgid "OS root directory is not empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2038
|
|
msgid ""
|
|
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
|
"conflicts.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2049
|
|
msgid "A template name is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2061
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "நிறுவி அளவுருக்களை அமைப்பதில் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2091
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "ஊடக உள்ளமை நிறுவல் அமைவுகளில் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr "%s விருந்தினர்களுக்கு ஒரு கெர்னல் தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2123
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு பெயரை அமைக்கும் போது பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2179
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "பிழை அமைவுகளில் CPUs."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2186
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "விருந்தினர் நினைவகத்தில் பிழை அமைவுகள்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2258
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "பிணைய சாதனத்திற்கு %s நிறுவல் தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2390
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "கண்டுபிடிக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2445
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்குவதில் பிழை: "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "'%s' நிறுவலை முடிக்க இயலவில்லை: "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2516
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2517
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "எதிர்பார்க்கப்பட்ட நேரத்திற்குப் பிறகும் VM '%s' காண்பிக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடர்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2631
|
|
msgid "Bootstraping container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "பிரிட்ஜ்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "பிணைப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "ஈதர்நெட்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:912
|
|
#: ../virtManager/host.py:223 ../virtManager/manager.py:357
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "வகை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "இது பயன்படுத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "கணினி முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
|
#: ../virtManager/host.py:918 ../virtManager/host.py:931
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
|
msgid "No configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
|
msgid "Not configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
|
msgid "No IP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
|
msgid "No child interfaces selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "இணைக்க வேண்டிய இடைமுகங்களை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "மூல இடைமுகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "பிணைக்க வேண்டிய இடைமுகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "அமைவாக்கம் செய்யாத ஒரு இடைமுகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "எந்த இடைமுகத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:926
|
|
msgid "Autoconf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
|
msgid "Please enter an IP address"
|
|
msgstr "ஒரு IP முகவரியை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "ஒரு இடைமுகப் பெயர் தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "ஒரு இடைமுகம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வுரம் இடைமுகங்கள் ஏற்கனவே அமைவாக்கம் செய்யப்பட்டவை:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"இந்த அமைவாக்கங்களைப் பயன்படுத்தினால், முன்னர் இருந்த அமைவாக்கம் மேலெழுதப்படலாம். "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடைமுகங்களை பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "இடைமுக அளவுருக்களை அமைப்பதில் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "IP அமைவாக்கத்தை மதிப்பிடுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை உருவாக்குவதில் பிழை: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1138
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் இடைமுகத்தை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1139
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "இப்போது மெய்நிகர் இடைமுகம் உருவாக்கப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:143 ../virtinst/network.py:177
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:144 ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "தடமாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:145
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:184
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "ஏதாவது பருநிலை சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "பருநிலைச் சாதனம் %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:221
|
|
msgid "No available device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:305
|
|
msgid "Invalid network name"
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத பிணைய பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:314 ../virtManager/createnet.py:318
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:322 ../virtManager/createnet.py:326
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:397 ../virtManager/createnet.py:401
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:405
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "தவறான பிணைய முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:398
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "பிணைய முகவரி புரிந்து கொள்ளக்கூடியதாக இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:319
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "பிணையம் IPv4 முகவரியை பெற்றிருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:323
|
|
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
|
msgstr "பிணையமானது குறைந்தபட்சம் 8 முகவரிகளிலிருந்து கவனிக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:327
|
|
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
|
msgstr "பிணைய முன்னொட்டு >=15 என இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:409
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "பிணைய முகவரியை சரிபார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"பொதுவாகவே பிணையம் தனிபட்ட IPv4 முகவரியை பயன்படுத்துகிறது. இருப்பினும் பொதுவானதை "
|
|
"பயன்படுத்தவும்?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:344
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "தவறான DHCP முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:342
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCP துவக்க முகவரி புரியும் படி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:345
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCP முடிவு முகவரி புரியும் படி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCP ல் துவங்கும் முகவரி %s பிணையத்துடன் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCP முடிவு முகவரி %s பிணையத்துடன் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:384 ../virtManager/createnet.py:387
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:463 ../virtManager/createnet.py:466
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "செல்லாத நிலையான தடம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:385 ../virtManager/createnet.py:464
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "பிணைய முகவரி தவறு."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:388 ../virtManager/createnet.py:467
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "கேட்வே முகவரி தவறு."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:402
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "பிணையம் ஒரு IPv6 முகவரியாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:406
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "libvirt க்கு, IPv6 பிணைய முன்னொட்டு /64 ஆக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:410
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:420 ../virtManager/createnet.py:423
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:426 ../virtManager/createnet.py:430
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத DHCPv6 முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:421
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCPv6 துவக்க முகவரியைப் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:424
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCPv6 முடிவு முகவரியைப் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCPv6 துவக்க முகவரி பிணையம் %s உடன் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCPv6 முடிவு முகவரியானது பிணையம் %s உடன் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:683
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "தனிபட்ட"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:689
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "மற்ற/பொதுவான"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:685
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "முன்பதிவு செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:687
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "குறிப்பிடப்படாத"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் மெய்நிகர் பிணையம்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "பிணைய xml ஐ உருவாக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:833
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்குகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:834
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்குவதற்கு சற்று நேரம் எடுக்கும்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "மூல IQN: (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "மூலப் பாதை (_S):"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "மூலப் பாதையைத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "இலக்கு அடைவை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் தொகுப்பகம்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:432
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை உருவாக்கவும்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:433
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக உருவாக்குவதற்கு கொஞ்ச நேரம் எடுக்கும்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:499 ../virtManager/createpool.py:529
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "தொகுப்பக அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:535
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"மூல சாதனத்திற்கு இந்த வகையான ஒரு தொகுப்பக முறையை கட்டுகிறது, இந்த தொகுப்பகத்தை நீங்கள் "
|
|
"கட்ட விரும்புகிறீல்களா? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் ஒலி: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:299
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "புதிய சேமிப்பக கோப்பினை காட்டவும் அல்லது உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:300
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுதியை உருவாக்குவதற்கு கொஞ்ச நேரம் எடுக்கும்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:341
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "ஒலி அளவுருவில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:92
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "அழி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:140
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "சேமிப்பகத்தை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வரும் பாதைகள் அழிக்கப்படும்:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி '%s'ஐ அழிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "பாதை '%s'ஐ அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி '%s'ஐ அழிக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:206
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr "கூடுதலாக, சில சேமிப்பக சாதனங்களை நீக்கும் போது பிழைகள் இருக்கும்: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:210
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "சில சேமிப்பக சாதனங்களை நீக்கும் போது பிழைகள் ஏற்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "இலக்கு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:290
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "சேமிப்பக பாதை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:343
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "iscsi பகிர்வை அழிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:345
|
|
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாத தொலை சேமிப்பகத்தை அழிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:354
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாத தொகுதி சாதனத்தை அழிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:375
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "சேமிப்பகம் வாசிப்புக்கு மட்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:377
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "பாதைக்கு எழுத அணுகல் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:380
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "சேமிப்பகம் பகிரக்கூடியதாக குறிக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:383
|
|
msgid "Storage is a media device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"சேமிப்பகம் பின்வரும் மெய்நிகர் கணினிகளில் பயன்படுத்தப்பட்டது:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:163
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:173 ../virtManager/details.py:3247
|
|
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:176 ../virtManager/details.py:3245
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:178
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:197
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "டெப்லெட்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:199
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "சுண்டி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:201
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "விசைப்பலகை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "காட்சி %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr "%s திருப்பிவிடுநர் %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:231
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Sound %s"
|
|
msgstr "ஒலி: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "வீடியோ %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "கோப்புமுறைமை %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:325
|
|
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:327
|
|
msgid "GNU/Hurd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:329
|
|
msgid "MINIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:332
|
|
msgid "Microsoft Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:337 ../virtManager/details.py:2435
|
|
#: ../virtManager/details.py:2443
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "தெரியாதது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இது இணைப்பை நீக்கும்:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"இதனை செய்ய வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:730
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "வன்பொருளைச் சேர் (_A)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:738
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "வன்பொருளை அகற்று (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:862
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:865
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:870
|
|
msgid "UEFI not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:913
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "பதிப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:975
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "பயன்பாடு முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:976
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Hypervisor முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:978
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "CPU அமைவாக்கத்தை அழி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1134 ../virtManager/host.py:1019
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:474
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "செயல்படுத்தாத மாற்றங்கள் உள்ளன. அவற்றை செயல்படுத்தவா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1136 ../virtManager/host.py:1021
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:476
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "மீண்டும் எச்சரிக்காதே."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "வன்பொருள் பக்கத்தைப் புதுப்பித்தலில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1294 ../virtManager/manager.py:826
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "மீட்டமை (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1296 ../virtManager/manager.py:828
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "இயக்கவும் (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1324 ../virtManager/manager.py:861
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1326 ../virtManager/manager.py:863
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை இடைநிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1354
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "VM ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை நிர்வகிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "வன்பொருள் உரையாடலை ஏற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை எடுக்கையில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1500
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "ஸ்பைஸ் USB சாதன விட்ஜெட்டைத் துவக்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1504
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "திருப்பிவிடலுக்கான USB சாதனங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1534
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி திரைப்பிடிப்பை சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1535
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "ஊடகத்தை இணைப்பு துண்டிக்கும்போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "ஊடக உரையாடலை ஏற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "மாற்றங்களை செயல்படுத்துவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "ஆட்டோ துவக்கியின் மதிப்பினை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2068
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "கெர்னல் பாதையைக் குறிப்பிடாமல் initrd ஐ அமைக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2071
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "கெர்னல் பாதையை அமைக்காமல் கெர்னல் அளவுருக்களை அமைக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2077
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "init பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2279
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "இந்த சாதனத்தை நீங்கள் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "சாதனத்தை நீக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2303
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் கணினியிலிருந்து சாதனத்தை அகற்ற முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2305
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "இந்த மாற்றம் அடுத்த விருந்தினர் அணைப்புக்குப் பிறகு விளைவை ஏற்படுத்தும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2427
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr "விருந்தினர் அமைவாக்கத்தை ஆய்வு செய்வதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(summary)s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2492 ../virtManager/details.py:2493
|
|
#: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495
|
|
#: ../virtManager/host.py:559 ../virtManager/host.py:590
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2713
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "சரியான இயக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2715
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "தொடர்பான இயக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2726
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2895
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "தொடர் சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2897
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "இணை சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2899
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "பணிமுனை சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2901
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "சேனல் சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2911
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "முதன்மை பணிமுனை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3121
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "கண்ணோட்டம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3124
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "OS தகவல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3126
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3128
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3129 ../ui/create.ui.h:72
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "நினைவகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3130
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3244
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3246
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3258
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "பூட் செய்யத்தக்க சாதனங்கள் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:240
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "இயங்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:242
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:244
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "அணைக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:249
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "நிறுத்தம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
|
|
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "முடிவுற்றது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:253
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "இடை நிறுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:264
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "பூட் செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "இடப்பெயர்க்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:266
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "மீட்டமைக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
|
|
#: ../virtManager/domain.py:296
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டிலிருந்து"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:268
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "இடைநிறுத்தப்படாதது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:269
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு ரத்துசெய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:270
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "சேமிப்பு ரத்துசெய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:271
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr "நிகழ்வு எழுப்புதல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "பயனர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:276
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "இடப்பெயர்க்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:277
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "சேமிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:278
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "டம்ப் செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:279
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/O பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:282
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "இயக்க நிறுத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:538
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:290
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "பணி நிறுத்தம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:291
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "அழிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:295
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "தோல்வி அடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:299
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "குழம்பிவிட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் புரவலனில் ஒன்றுக்கும் அதிகமான '%s' சாதனம் இணைக்கப்பட்டுள்ளது, உங்கள் விருந்தினருக்கு "
|
|
"எதைப் பயன்படுத்துவது என்பதை எங்களால் முடிவு செய்ய முடியவில்லை.\n"
|
|
"இதைச் சரி செய்ய, 'வன்பொருளைச் சேர்' வழிகாட்டியைப் பயன்படுத்தி USB சாதனத்தை அகற்றி மீண்டும் "
|
|
"உங்கள் விருந்தினருடன் இணைக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:507
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "Libvirt இணைப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை ஆதரிக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:522
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினருக்கு ஒதுக்கப்பட்ட எழுதகூடிய வட்டுகள் படங்கள் அனைத்தும் qcow2 வடிவமைப்பில் "
|
|
"இருந்தால் மட்டுமே ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் ஆதரிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:525
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்னாப்ஷாட்டுகளுக்கு, குறைந்தது ஒரு எழுதக்கூடிய qcow2 வட்டு படமேனும் விருந்தினருக்கு "
|
|
"ஒதுக்கப்பட்டிருக்க வேண்டியது அவசியம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr "செயல்படா VM அமைவாக்கத்தில் குறிப்பிட்ட சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1499
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "செயல்பாட்டை க்ளோன் செய்யும்போது விருந்தினரை துவக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1541
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "செயல்பாட்டை க்ளோன் செய்யும்போது விருந்தினரை தொடர செய்ய முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1550
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "களத்தை வட்டில் சேமிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1599
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "களத்தை நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"containing kvm, qemu, libvirt, etc. are\n"
|
|
"installed, and that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"'libvirtd' சேவை தொடங்கப்பட வேண்டும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"அதன் பின், virt-manager ஆனது அடுத்த\n"
|
|
"பயன்பாட்டுத் தொடக்கத்தில் libvirt ஐத் தொடர்புகொள்ளும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:260
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Libvirt சேவை துவக்கப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' இணைப்பை போலிங் செய்தலில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "தெரியாத இணைப்பு URI %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:643
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You need to install %s or similar to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:656
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:660
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"இவற்றை சரிபார்க்கவும்:\n"
|
|
" - Xen வழங்கி கெர்னல் தொடங்கப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும்\n"
|
|
" - Xen சேவை தொடங்கப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:666
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
|
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
|
"running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:672
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "'libvirtd' டெமான் இயங்குகிறதா எனப் பார்க்கவும்.."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:690
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "இருப்பினும் இந்த இணைப்பை நினைவில் கொள்ள வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:692
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி மேலாளர் இணைப்பு செயலிழக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "'அறிமுகம்' உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகளை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "வழங்கி உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "இணைத்தல் உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "விவரங்களை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:886 ../virtManager/engine.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "நிர்வாகியை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "நகர்த்துதல் உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "க்ளோன் அளவுருக்களை அமைப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1085
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக '%s'ஐ சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "பிழை சேமிக்கும் செயற்களம்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1101
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1102
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி நினைவகத்தை வட்டில் சேமிக்கிறது "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "சேமித்தல் பணியை ரத்துசெய்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "'%s'ஐ இழுத்த பவர்ஆஃப் செய்ய நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1130
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது உடனடியாக VMஆனது OSஐ பணிநிறுத்தம் செய்யாமல் மின்நிறுத்தம் செய்யும் செய்து தரவை இழக்க "
|
|
"செய்யும். "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1136 ../virtManager/engine.py:1213
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "களத்தை மூடுவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "'%s'ஐ இடைநிறுத்த நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1150
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "களத்தை இடைநிறுத்துவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1158
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "களத்தை மீண்டும் தொடங்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1170
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "டொமைனை மறுசேமிக்கும் போது பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1173
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"களத்தை மீட்டமைக்க முடியவில்லை. சேமித்த நிலையை அகற்றிவிட்டு\n"
|
|
"பிறகு ஒரு வழக்கமான தொடக்கத்தை நிகழ்த்த\n"
|
|
"விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "களத்தின் நிலையை அகற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1191
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை மீட்டெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1192
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "வட்டிலிருந்து மெய்நிகர் கணினி நினைவகத்தை மீட்டெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1198
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "களத்தைத் துவக்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "நீங்கள் '%s'ஐ பணிநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "நீங்கள் '%s'ஐ மறுதுவக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1227
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' ஐ பலவந்தமாக மீட்டமைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1238
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது OS ஐ இயக்க நிறுத்தாமல் VM ஐ உடனடியாக மீட்டமைக்கும், இது தரவை இழக்கச் செய்யக்கூடும். "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1244
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "டொமைனை மீட்டமைப்பதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "நீக்கு உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:137
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "இறக்குமதி பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:205
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "மீண்டும் என்னைக் கேட்காதே"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:349 ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:254
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "மாதிரியுரு (_m):"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:256
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "மூலப் பாதை (_S):"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:286
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "கோப்புமுறைமை மூலம் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:289
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr "RAM கோப்புமுறைமை பயன்பாட்டைக் குறிப்பிட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:291
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "கோப்புமுறைமை இலக்கு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:316
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "கோப்பு முறையை அளவுருப் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "ஸ்பைஸ் சேவையகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC சேவையகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "உள்ளமை புரவலன்கள் "
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:101
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "அனைத்து இடை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:109 ../virtManager/gfxdetails.py:120
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:111
|
|
msgid "Copy local keymap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:200
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "துறை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s சேவையகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:257
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:260
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:274
|
|
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:277
|
|
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:302
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "உள்ளமை SDL சாளரம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:159
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:201
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:230
|
|
msgid "Interface Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(maxmem)sஇல் %(currentmem)s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:353
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Libvirt இணைப்பில் மெய்நிகர் பிணைய நிர்வாகத்திற்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:357
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "Libvirt இணைப்பில் இடைமுக நிர்வாகத்திற்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:364 ../virtManager/host.py:365
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:578
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "இணைப்பு செயலில் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "நிரந்தரமாக இந்த பிணையம் %sஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்ளா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' பிணையத்தை அழித்தலில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' பிணையத்தைத் துவக்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' பிணையத்தை நிறுத்துவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "பிணைய வித்தையை கண்டுபிடிப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:463
|
|
msgid "Network could not be updated"
|
|
msgstr "பிணையத்தைப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:464
|
|
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
msgstr "பிணையம் மறுதுவக்கப்பட்டதும் இந்த மாற்றங்கள் செயலுக்கு வரும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "பிணைய அமைவுகளை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:529
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "பிணையத்தைத் தேர்ந்தெடுத்தலில் பிழை : %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:583 ../virtinst/network.py:182
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "தடமாக்கப்பட்ட பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:585
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "தனிப்படுத்திய பிணையம், அக ரௌட்டிங் மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:587
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "தனிப்படுத்திய பிணையம், ரௌட்டிங் முடக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:673 ../virtManager/host.py:698
|
|
#: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:222
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:318
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:350
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "செயலிழந்த"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:686 ../virtManager/host.py:704
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:320 ../virtManager/storagelist.py:351
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "துவக்கத்தில்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:712 ../virtManager/host.py:717
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட ிகர் பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக இடைமுகம் '%s' ஐ நிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "இடைமுகம் '%s' ஐ நிறுத்துவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக இடைமுகம் '%s' ஐ துவக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "இடைமுகம் '%s' ஐ துவக்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக இடைமுகம் %s ஐ நிரந்தரமாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "இடைமுகம் '%s' ஐ அழித்தலில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "இடைமுக வழிகாட்டியைத் துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "இடைமுகம் startmode ஐ அமைப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:849
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "இடைமுகம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/interface.py:101
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:330
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "விவரங்கள் (_e)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:407
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU பயன்பாடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:408
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "விருந்தினர் சிபியூ பயன்பாடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:409
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "நினைவக பயன்பாடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:410
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "வட்டு I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:411
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "பிணையம் I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இது இணைப்பை நீக்கும்:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"இதனை செய்ய வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:623
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "இணைப்பதற்கு இரட்டை கிளிக் செய்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:630
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "இணைக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:632
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "இணைக்கிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:979
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "முன்னுரிமைகள் உரையாடலில் செயல்நீக்கம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:86
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு ஊடக பட்டியலுக்குக் துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:98
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "சாதனம் எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:106
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "ஊடகம் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:108
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத மீடியா"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:127
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:128
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:146
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "இடம்பெயர்தல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:205
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "ஒரு சரியான இலக்கு இணைப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
|
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
|
"accessible hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:298
|
|
msgid "Hypervisors do not match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:302
|
|
msgid "Same connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:321
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "விருந்தினரை நகர்த்த முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "VM '%s'ஐ நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "நகர்த்தல் பணியை ரத்துசெய்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "பயனர்முறைமை பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:166
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையங்கள்்ணை கள் எதுவும் கிடைக்கப் பெறவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:211 ../virtManager/netlist.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr "வழங்கி சாதனம் %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:218
|
|
msgid "Empty bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:224
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:230
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "பிரிட்ஜ் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:246
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "பகிரப்பட்ட சாதனத்தின் பெயரை குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:287
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "பிணைய முறை இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:355
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் செயல்பாட்டில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "'%s'மெய்நிகர் பிணையம் செயல்பாட்டில் இல்லை. இப்போது நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்தை துவக்க முடியாது '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:392
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "பிணைய அளவுருக்களுடன் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:397 ../virtManager/netlist.py:399
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Mac முகவரி கோலிஸசன்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s இந்த முகவரியை நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:412
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு பருநிலை இடைமுக பட்டியலுக்கு துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:108
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "முழுத்திரை மட்டுமே"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "எப்போதும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "ஆஃப்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "ஆன்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "கணினி முன்னிருப்பு (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "அருகாமையிலுள்ள வழங்கி CPU மாடல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "வழங்கி CPU வரையறையை நகலெடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "கிராப் விசை சேர்க்கையை அமைவாக்கம் செய்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் இப்போது கிராப் விசைகளை அழுத்துவதன் மூலம் அவற்றை வரையறுக்க முடியும்.\n"
|
|
"உங்கள் தேர்வை உறுதிப்படுத்த நீங்கள் விரும்பும் விசைகளை அழுத்தியபடி\n"
|
|
"சரி பொத்தானை கிளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "நீங்கள் விரும்பும் கிராப் விசை சேர்க்கையை அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
|
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "செயலிலா விருந்தினருக்கு இப்போது தொடர் பணிமுனை வசதி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "'%s' வகை சாதனங்களுக்கான பணிமுனைகளுக்கு இப்போது ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "பணிமுனை பாதை '%s' ஐ அணுக முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "உரை பணிமுனையை இணைப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:161
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டைத் தொடங்கு (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:170
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை அழி (_D)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் பட்டியலைப் புதுப்பிப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:240
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "வெளி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:247
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "VM நிலை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:346
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "வெளி வட்டு மற்றும் நினைவகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:348
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "வெளி நினைவகம் மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:350
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "வெளி வட்டு மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை மதிப்பிடும்போது பிழை ஏற்பட்டது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:539
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ இயக்க வேண்டுமா? கடந்த ஸ்னாப்ஷாட்டிலிருந்து உருவாக்கப்பட்ட %s மாற்றங்கள் "
|
|
"அனைத்தும் இழக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:619
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "வட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:621
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr "வட்டு மற்றும் அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:630
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை இயக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ இயக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை இயக்குவதில் பிழை: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:641
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:649
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ அழிக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:659
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:662
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளன."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டைத் தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
|
"descriptor connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:80
|
|
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
|
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
|
"listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "தொலைவு இணைப்பில் உள்ளமை சேமிப்பகத்தை பயன்படுத்த முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:171
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "தொகுதி பாதையை நகலெடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:184
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:192
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "அளவு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:201
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "முறை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:209
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "இதனால் பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:226
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:362
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "புதிய தொகுதியை "
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:368
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "தொகுப்பகம் தொகுதி உருவாக்கத்தை ஆதரிக்கா"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:507
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "சேகரிப்புத் தொகுப்பகம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "தொகுப்பைத் தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:572
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Libvirt இணைப்பில் சேமிப்பக நிர்வாகத்திற்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "'%s' தொகுப்பை நிறுத்துவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "'%s' தொகுப்பைத் துவக்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "தொகுப்பக வழிகாட்டியை துவக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "நிரந்தரமாக இந்த தொகுப்பகம் %sஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்ளா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "%s தொகுப்பை அழித்தலில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "தொகுப்பகம் '%s' ஐ புதுப்பித்தலில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "தொகுப்பக அமைவுகளை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "தொகுதி வழிகாட்டியை துவக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "நிரந்தரமாக இந்த ஒலி %sஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்ளா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:124
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி நிர்வாகியைக் காண்பி (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி மேலாளர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:328
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினிகள் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
" The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' சாக்கெட் பாதையைத் திறப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "`%s' சாக்கெட் பாதையைத் திறப்பதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "மறுதுவக்கம் (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "பணி நிறுத்தம் (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "கட்டாய மீட்டமைவு (_o)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "கட்டாய ஆஃப் (_F)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "சேமி (__v)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
|
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "இடை நிறுத்தம் (_P)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "தொடர் (_e)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "க்ளோன்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "நீக்கு (_D)"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr "வகை '%s' க்கு பாகுபடுத்தி காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr "%s எனும் கோப்பை எப்படிப் பாகுபடுத்துவது எனத் தெரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
|
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
|
"extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr "%s என்பது ஒரு காப்பகம் எனத் தோன்றுகிறது, இதை இயக்குகிறது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr "%s கருவிகள் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr "புதிய பாதை பெயர் '%s' ஏற்கனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "பாதை %s க்கு தெரியாத வட்டு குறிப்பு id '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "தெரியாத சேமிப்பக பாதை வகை %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "பாதை %s க்கு தெரியாத குறிப்பு id '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேவைப்படும்படி OVF பிரிவு '%s' பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது, ஆனால் அதை எப்படிக் கையாள்வது என "
|
|
"பாகுபடுத்திக்குத் தெரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"வரி %d இல் தொடரியல் பிழை: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:126
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "VMDK விவரிப்புக் கோப்பில் சேமிப்பக வரி காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:129
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "பலசேமிப்பக VMDK விவரிப்புகளை எப்படிக் கையாள்வது எனத் தெரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' இல் displayName (காட்சிப் பெயர்) வரையறுக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "arch '%s' க்கு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "மெய்நிகராக்க வகை '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:393
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "ஏதேனும் மெய்நிகராக்க விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "வழங்கி %(virttype)s %(arch)s ஐ ஆதரிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"வழங்கியானது, மெய்நிகராக்க வகை '%(virttype)s' arch '%(arch)s' க்கு %(domain)s"
|
|
"%(machine)s வகை டொமைனை ஆதரிக்காது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:167
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr "எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் முழு விருப்ப தொடரியலுக்கு man பக்கத்தைக் காணவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:169
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"கிடைக்கும் உப விருப்பங்களைக் காண '--option=?' அல்லது '--option help' ஐப் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:340
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "பயனரின் கோரிக்கையின் பேரில் வெளியேறுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைன் நிறுவல் வெற்றியடைந்ததாகத் தெரியவில்லை.\n"
|
|
"அப்படி அது வெற்றியடைந்திருந்தால், இந்தக் கட்டளையை இயக்குவதன் மூலம் உங்கள் டொமைனை "
|
|
"மறுதொடக்கலாம்:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"இல்லாவிட்டால், உங்கள் நிறுவலை மறுதொடக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "இது முன்பே உள்ள பாதை '%s' ஐ மேலெழுதும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "வட்டு %s ஏற்கனவே மற்றொரு விருந்தினர் %s ஆல் பயன்படுத்தப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஹைப்பர்வைசரால் %s ஐ அணுக முடியாதிருக்கலாம். நீங்கள் பின்வரும் கோப்பகங்களுக்கு '%s' பயனர் "
|
|
"தேடல் அனுமதிகளை வழங்க வேண்டும்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:499
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"வரைவியல் கன்சோலுக்கு இணைக்க முடியவில்லை: virt-viewer நிறுவப்படவில்லை. 'virt-viewer' "
|
|
"தொகுப்பை நிறுவவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:505
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:524 ../virtinst/cli.py:527
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "libvirt URI கொண்டு ஹைப்பர்வைசருடன் இணைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:543
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "விருந்தினர் கன்சோலுக்கு தானாக இணைக்க முயற்சிக்க வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:547
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "நிறுவல் முடிந்த பிறகு விருந்தினரைத் தொடக்க வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:551
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr "பெயர் மோதலை சோதிக்க வேண்டாம், இதே பெயருடைய விருந்தினர் இருந்தால் அதை மேலெழுது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:558
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினரை உருவாக்குவதற்கு பதிலாக உருவாக்கப்பட்ட டொமைன் XML ஐ அச்சிடவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:577
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"நிறுவல் செயலாக்கத்தை நிகழ்த்து, ஆனால் சாதனங்களை உருவாக்கவோ விருந்தினரை வரையறுக்கவோ "
|
|
"வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:582
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:586
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "பிழையற்ற வெளியீட்டை அழுத்திவைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:588
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "பிழையறிதல் தகவலை அச்சிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:593
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் மீத்தரவை அமைவாக்கம் செய்யவும். எ.கா.x:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:600
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:612
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் விருந்தினருக்கு அமைவாக்கம் செய்ய வேண்டிய vcpus இன் எண்ணிக்கை. எ.கா:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:621
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:633
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் காட்சி அமைவுகளை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:652
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் கன்ட்ரோலர் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:659
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "விருந்தினர் சீரியல் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:661
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "விருந்தினர் பேரல்லல் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:663
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "விருந்தினர் தகவல்தொடர்பு சேனலை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:665
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "விருந்தினருக்கும் வழங்கிக்கும் இடையே ஒரு உரை கன்சோல் இணைப்பை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:668
|
|
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"வழங்கி கோப்பகத்தை விருந்தினருக்கு அனுப்பவும். எகா: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:682
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "விருந்தினர் ஒலி சாதனத்தை உருவாக்கத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:692
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "விருந்தினர் வாட்ச்டாக் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:694
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "விருந்தினர் வீடியோ வன்பொருளை அமைவாக்கம் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:696
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் ஸ்மார்ட்கார்டு சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:699
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் திருப்பிவிடல் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:702
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் மெம்பலூன் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு விருந்தினர் TPM சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:708
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:711
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் பேனிக் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எ.கா.:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:714
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
|
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:720
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "டொமைன் பாதுகாப்பு இயக்கி அமைவாக்கத்தை அமைக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
|
msgstr "டொமைன் செயலாக்கத்திற்கான NUMA கொள்கை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:724
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "டொமைன் செயலாக்கத்திற்கான NUMA கொள்கை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:726
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "டொமைன் செயலாக்கத்திற்கான நினைவகக் கொள்கை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:728
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "டொமைன் செயலாக்கத்திற்கான blkio கொள்கையை மேம்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:730
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைன் செயலாக்கத்திற்கான நினைவக பின்னாதரவுக் கொள்கையை அமைக்கவும். எ.கா:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:733
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைனை அமைக்கவும் <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:737
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைனை அமைக்கவும் <clock> XML. எகா:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:740
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "VM மின்சக்தி நிர்வாக அம்சங்களை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:742
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "VM வாழ்க்கைச்சுழற்சி நிர்வாகக் கொள்கையை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:744
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "VM வளப் பிரிவாக்கத்தை (cgroups) அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:746
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
|
"--sysinfo emulate\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
|
|
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
|
|
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
|
|
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:753
|
|
msgid ""
|
|
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:760
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் பூட் அமைவுகளை அமைவாக்கம் செய்யவும். எ.கா:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (கன்டெய்னர்களுக்கு)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:764
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
"LXC கன்டெய்னருக்கு பயனர் பெயர்வெளியைச் செயல்படுத்தவும். எ.கா:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:773
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s 'ஆம்' அல்லது 'இல்லை' என்று மட்டுமே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "தெரியாத விருப்பங்கள் %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1249 ../virtinst/cli.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr "பிழை: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "'size' க்கு தவறான மதிப்பு: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "தெரியாத '%s' மதிப்பு '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2069
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "ஒரு சேமிப்பக பாதைக்கு மேல் குறிப்பிட முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2076
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "சேமிப்பக பிரிவகம் vol=poolname/volname ஆகவே குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "விசை அட்டவணையில் உள்ள கீமேப் '%s' க்கு பொருந்தவில்லை!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr "%(devtype)s வகை '%(chartype)s' ஆனது '%(optname)s' விருப்பத்தை ஆதரிக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:92
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "அசல் xml ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கான பெயர் செல்லாதது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "குளோனிங் செய்வதற்கு பாதை '%s' ஐ பயன்படுத்த முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:233
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "குளோனிங் கொள்கையானது விதிகளின் பட்டியலாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:273
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "அசல் விருந்தினர் பெயர் அல்லது xml இன் பெயர் தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:301
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
"குளோன் செய்யப்பட வேண்டிய சாதனங்களுடனான டொமைன் இடைநிறுத்தப்பட வேண்டும் அல்லது "
|
|
"இயக்கநிறுத்தப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr "முன்பே உள்ள சேமிப்பக பிரிவகத்திற்கு குளோன் செய்வதற்கு இப்போது ஆதரவில்லை: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Path does not exist: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பிட்ட புதிய பாதைகளை விட அதிக வட்டுகள் குளோன் செய்ய உள்ளன. (%(passed)d "
|
|
"குறிப்பிடப்பட்டது, %(need)d தேவைப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:410
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"முரண்பாட்டு செயல்பாடுகளைத் தவிர்ப்பதற்காக வரைகலை சாதன முனையத்தை autoport என "
|
|
"அமைக்கிறது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "அசல் வட்டின் தகவலைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:584
|
|
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "டொமைன் '%s' கண்டறியப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:152
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "செயல்திறன்களில் புரவல CPU எதுவும் அறிக்கையிடப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' இன் வடிவமைப்பைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை, அல்லது அதற்கு ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:78
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s:%s:%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:185
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "subclass இல் மெய்நிகர் சாதன வகை அமைக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "தெரியாத மெய்நிகர் சாதன வகை '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:99
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:101
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "உண்மையான வழங்கி எழுத்து சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:103
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "தரநிலையான உள்ளீடு/வெளியீடு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:105
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பைப்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:107
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "ஒரு கோப்பிற்கு வெளியீடு செய்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:109
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பணியகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:111
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "வெற்று சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:113
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP net பணியகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:115
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP net பணியகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:117
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Unix சாக்கெட்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:119
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Spice ஏஜன்ட்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:121
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "ஸ்பைஸ் துறை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:133
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "கிளையன் பயன்முறை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:135
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "சேவையக பயன்முறை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:198
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "வழங்கியில் எழுத்து சாதனத்தை வெளிப்படுத்தப் பயன்படுத்திய முறை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:202
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினருடன் இணைக்க வேண்டிய புரவலன் உள்ளீட்டுப் பாதை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:214
|
|
msgid "Source channel name."
|
|
msgstr "மூல சேனல் பெயர்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:234
|
|
msgid "Host address to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
|
msgid "Host port to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:247
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "பிணைக்க வேண்டிய வழங்கி முகவரி."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:250
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "பிணைப்பாக்கம் செய்ய வேண்டிய வழங்கி முனையம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:264
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "தரவை அனுப்பும் போது பயன்படுத்தப்படும் வடிவமைப்பு."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:272
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினரில் வெளிப்படுத்தப்பட்டபடி, சேனல் வகை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:276
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினரில் உள்ள விருந்தினர் முன்னனுப்பல் சேனல் முகவரி."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:279
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினரில் உள்ள விருந்தினர் முன்னனுப்பல் சேனல் முனையம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:286
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினரில் உள்ள virtio முனையத்தின் Sysfs பெயர்"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "'%s' இல் உள்ள அனுமதிகள் பொருந்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' எனும் பாதைக்கு சேமிப்பகத்தை எப்படி உருவாக்குவது எனத் தெரியவில்லை. முதலில் தாய் "
|
|
"கோப்பகத்தை ஒரு தொகுப்பகமாக நிர்வகிக்க libvirt APIகளைப் பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:427
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "இந்த தொகுதி வகைக்கு வடிவமை பண்புக்கூறு ஆதரிக்கப்படாது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:514
|
|
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "சாதன வகை '%s' க்க்கு பாதை அவசியம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"பாதை '%s' ஆனது ஒரு கோப்பு அல்லது சாதனமாக இருக்க வேண்டும், கோப்பகமாக இருக்கக்கூடாது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr "இல்லாத பாதை '%s' க்கான சேமிப்பக உருவாக்க அளவுருக்களைக் குறிப்பிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr "கன்ட்ரோலர் எண் %d (%s வகை வட்டுக்கானது) பயன்படுத்துவதற்கு காலியான ஸ்லாட்டு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1070
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "கோப்புமுறைமை இலக்கு '%s' ஆனது ஒரு சரியான பாதையாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ஆனது 5900 க்கு அதிகமாக இருக்க வேண்டும், அல்லது தானியங்கு ஒதுக்கீட்டுக்கு -1 ஆக "
|
|
"இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
msgstr "USB சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown node device type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "பகிரப்பட்ட உண்மையான சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையமாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' என்ற MAC முகவரியை ஏற்கனவே மற்றொரு மெய்நிகர் கணினி பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:40
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:42
|
|
msgid "pSeries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:44
|
|
msgid "Hyper-V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:46
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "எழுந்தமானமான"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "என்ட்ராபி சேகரிக்கும் டெமான்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "பாஸ்த்ரூ சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினரை பலவந்தமாக மீட்டமை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினரை நல்ல முறையில் இயக்க நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினரை பலவந்தமாக மின்சக்தி நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினரை இடைநிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "செயல் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
|
msgid "Dump guest memory core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "சேமிப்பகம் %(path)s ஐப் பயன்படுத்த முடியாது: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "%s சாதனத்திற்கு சேமிப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "இருப்பிலில்லாத வட்டு '%s' க்கு அளவு அவசியம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் இயங்கிக்கொண்டிருக்கையில் ஸ்பார்ஸ் கோப்பை முழுவதுமாக ஒதுக்கீடு செய்ய "
|
|
"கோப்புமுறைமையில் போதிய காலி இடம் இருக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:402
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "வட்டை உருவாக்க போதுமான காலி இடம் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M கோரப்பட்டது > %d M கிடைக்கக்கூடியது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "%(srcfile)s ஐ குளோனிங் செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "வட்டு பிம்பம் %s ஐ %s க்கு குளோன் செய்யும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத NFS வடிவமைப்பு: பாதை குறிப்பிடப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "நிறுவல் இடத்தை மதிப்பீடு செய்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத நிறுவல் இருப்பிடம்:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset சரமாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset இல் எண்கள், ',', '^' அல்லது '-' ஆகிய எழுத்துகள் மட்டுமே இருக்கலாம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset செல்லாத வடிவத்தை கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr "cpuset இன் pCPU எண்கள் pCPUகளை விடக் குறைவாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "டொமைன் பெயர் %s ஏற்கனவே உள்ளது!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "பழைய vm '%s' ஐ நீக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:97
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "விருந்தினர்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "விருந்தினர் பெயர் '%s' ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "விநியோகம் '%s' எங்கள் கோப்பகத்தில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:420
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "டொமைனை உருவாக்குகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:427
|
|
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:476
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "டொமைன் ஏற்கனவே தொடங்கப்பட்டது!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:549
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr "சாதனங்கள் %s மற்றும் %s க்கு நகல் பிரதி "
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:1180
|
|
msgid "Host does not support spice GL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:58
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "DHCP ஐ செயல்படுத்த வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:60
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "பிணைய நுழைவாயில் முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:62
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "IPv6 தானியக்க அமைவாக்கத்தை செயல்படுத்த வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு இடைமுகம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:178
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "பைட்டுகளில் அதிகபட்ச பரப்பல் அளவு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:180
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "இடைமுகம் எப்போது தானாக தொடங்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:183
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "இடைமுகப் பொருளுக்கான பெயர்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:186
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தின் MAC முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:194
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "பிரிட்ஜில் STP செயல்படுத்தப்பட்டதா"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:196
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பிணையத்தில் இணையும் போது முன்னனுப்பல் தொடங்கும் முன்பு ஏற்பட வேண்டிய தாமதம் "
|
|
"(நொடிகளில்)."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:204
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "பிணைப்பாக்க சாதனத்தின் செயல்பாட்டு பயன்முறை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:207
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "மில்லி செகன்டில் ARP கண்காணிப்பு இடைவேளை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:210
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "ARP கண்காணிப்பு சிப்பங்களில் பயன்படும் IP இலக்கு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:212
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "ARP கண்காணிப்பு மதிப்பீட்டுப் பயன்முறை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:215
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "MII கண்காணிப்பு முறை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:217
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "மில்லி செகன்டில் MII கண்காணிப்பு இடைவேளை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பு மீட்டெடுப்புக்குப் பிறகு ஒரு அடிமையை செயல்படுத்தும் முன்பு தாமதிக்க வேண்டிய "
|
|
"நேரம், மில்லிவினாடிகளில் "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பு தோல்விக்குப் பிறகு ஒரு அடிமையை முடக்கும் முன்பு தாமதிக்க வேண்டிய நேரம், "
|
|
"மில்லிவினாடிகளில்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:232
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "VLAN சாதன குறி எண்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:234
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "VLAN ஐ உருவாக்க வேண்டிய பெற்றோர் இடைமுகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:244
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "VLAN குறிச்சொல் மற்றும் தாய் உறுப்பு இடைமுகம் தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை வரையறுக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:86
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "ஸ்க்ராட்ச் ஊடக பிரிவகத்தைத் தேடியறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "%s ஐப் பரிமாற்றுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:128 ../virtinst/network.py:133
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "சராசரி"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:129 ../virtinst/network.py:134
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "உச்சம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:130 ../virtinst/network.py:135
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr "பர்ஸ்ட்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:131
|
|
msgid "Floor"
|
|
msgstr "ஃப்ளோர்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:146
|
|
msgid "Inbound: "
|
|
msgstr "உள்வகை: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:153
|
|
msgid "Outbound: "
|
|
msgstr "வெளிவகை: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT க்கு %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "%sக்கான தடம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:190
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "தனிப்படுத்திய பிணையம், அக மற்றும் வழங்கி ரௌட்டிங் மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு பிணையம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:77
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "வழங்கி சாதன எண்ணாக்கத்தை இணைப்பு ஆதரிக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:152
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "கணினி"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "இடைமுகம் %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s ஆனது பல கனு சாதனங்களுக்கு உரியதாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' க்கான ஒரு பொருத்தமான கனு சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
|
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "ஒரு பெயர் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:64
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "சேமிப்பக பொருள்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:74
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "சேமிப்பக பொருளுக்கான பெயர்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:115
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "கோப்பு முறைமை கோப்பகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:116
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "முன் வடிவமைக்கப்பட்ட தொகுப்பு சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:117
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "பிணையம் ஏற்றுமதி செய்த கோப்பகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:118
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM தொகுதி குழு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:119
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "உண்மையான வட்டு சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:120
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI இலக்கு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:121
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "SCSI வழங்கி அடாப்டர்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:122
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "பலபாதை சாதன எண்ணாக்கி"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:123
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "க்ளஸ்ட்டர் கோப்பு முறைமை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:124
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:125
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:126
|
|
msgid "ZFS Pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%s'ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு தொகுப்பகம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:402
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "தொகுப்பகம் குறிக்கும் சேமிப்பக சாதன வகை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:412
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "iSCSI துவக்கி தகுதிவாய்ந்த பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:415
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "பிரிவகத் தொகுதியின் பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:498
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "வழங்கி பெயர் தேவை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:502
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "மூலப் பாதை தேவை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:515
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr "தொகுப்பகத்தை உருவாக்குவதானால் மூலப் பாதையை பிரத்யேகமாகக் குறிப்பிட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:519
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"வட்டு சாதனத்தை வடிவமைப்பதானால், வட்டு வடிவமைப்பை பிரத்யேகமாகக் குறிப்பிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை வரையறுக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை கட்டமைக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தைத் தொடங்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "தொகுப்பக தானியக்கதொடக்கக் கொடியை அமைக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "பூல் %s செயலில் இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:635
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol ஆனது ஒரு virStorageVol ஆக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:639
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த libvirt பதிப்பில், முன்பே உள்ள பிரிவகத்திலிருந்து சேமிப்பகத்தைஉருவாக்க ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:644
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "குளோன் செய்ய வேண்டிய/உள்ளீடாகப் பயன்படுத்த வேண்டிய virStorageVolume குறிப்பான்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த libvirt பதிப்பில், முன்பே உள்ள பிரிவகத்திலிருந்து சேமிப்பகத்தைஉருவாக்க ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு பிரிவகம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:790
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்பார்ஸ் தருக்கவியல் பிரிவகங்களுக்கு ஆதரவில்லை, ஒதுக்கீட்டை கொள்ளளவுக்கு சமமாக அமைக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ஐ ஒதுக்கீடு செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிரிவகத்தை உருவாக்க சேமிப்பக தொகுப்பகத்தில் போதிய காலி இடம் இல்லை. (%d M கோரிய "
|
|
"ஒதுக்கீடு > %d M கிடைக்கக்கூடியது)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிரிவகம் முழுவதும் ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்டால், கோரிய பிரிவக கொள்ளளவானது கிடைக்கக்கூடிய "
|
|
"தொகுப்பக இடத்தை விடப் பெரியதாக இருக்கும். (%d M கோரிய கொள்ளளவு > %d M "
|
|
"கிடைக்கக்கூடியது)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/sysinfo.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "கோப்பு %s ஐ பெற முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "கோப்பு %s ஐ மீட்டுப்பெறுகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr "URL %s ஐத் திறப்பதில் தோல்வியடைந்தது: %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "இடம் '%s' ஐ மவுன்ட் செய்வதில் தோல்வியடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:553
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "%(distro)s கிளையமைப்புக்கு %(type)s கெர்னலைக் கண்டறிய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "%s கிளையமைப்பில் boot.iso ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:777
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr "virt வகை '%s' க்கான கெர்னல் பாதையைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:786
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "இந்தக் கிளையமைப்புக்கான boot iso ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:65
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID ஆன்து 32-இலக்க பதினாறடிமான எண்ணாக இருக்க வேண்டும். அது xxxxxxxx-xxxx-xxxx-"
|
|
"xxxx-xxxxxxxxxxxx என்ற வடிவிலோ அல்லது அதே வடிவில் நடுக்கோடுகள் எதுவும் இன்றியோ "
|
|
"இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr "%s பெயரான '%s' இல் '%s' எழுத்து இருக்கக்கூடாது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:103
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "MAC முகவரி ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"MAC முகவரி AA:BB:CC:DD:EE:FF என்ற வடிவமைப்பிலேயே இருக்க வேண்டும், அது '%s' என்ற "
|
|
"வடிவத்தில் இருந்தது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:160
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "பெயர் உருவாக்க வரம்பு மீறியது."
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
|
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
|
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
|
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
|
"management API."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "Main manager window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "libvirt ஆல் திறனாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "மொழிபெயர்பாளர்-சன்மானம்"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "புதிய மெய்நிகர் வன்பொருளைச் சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "சாதன வகை (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "பஸ் வகை: (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "தேக்கக முறை (_h):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>மேம்பட்ட விருப்பங்கள்</b> (_v)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "வகை (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "மாதிரி (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "MAC முகவரி: (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "சாதன மாடல்: (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "வழங்கி சாதனம் (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "துறை (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "துறை (_r):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "பாதை (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "முறைமை (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "புரவலன் (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "புரவலனை பிணை (_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Telnetஐ பயன்படுத்து (_l):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "சாதனத்தின் வகை (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "வகை (_y):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
|
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "பெயர் (N):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "ஆட்டோ சாக்கெட் (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "தடம் (_C):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "செயல்: (_t)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "வழங்கி (_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "பின்புல முறைமை (_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Backend Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Backend _Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "B_ind Host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:159
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "பேனிக்"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/create.ui.h:86 ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "முடிவு (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "செயல்பாடு நடைபெறுகிறது"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "சில கணங்கள் காத்திருக்கவும்..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "விவரங்கள் (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "ஊடகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "உலாவுதல் (_B)..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_hysical Device"
|
|
msgstr "உண்மையான வட்டு சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Image Location"
|
|
msgstr "_ISO உரு இடம்"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "இடம்: (_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "சாதன ஊடகம் (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>மூலச் சாதனம் அல்லது கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை க்ளோன் செய்"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>மெய்நிகர் கணினியை க்ளோன் செய்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "க்ளோனை இதன்படி உருவாக்கு:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "இலக்கு வழங்கி:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "பிணைய சாதனங்கள் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>பிணையம்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "க்ளோனில் சேமிப்பகம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:81
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>சேமிப்பகம்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:77
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>பெயர் (_N):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>க்ளோனிங் ஒரு புதிய தனிப்பட்ட நகலை அசல் வட்டிலிருந்து "
|
|
"உருவாக்குகிறது.\n"
|
|
"பகிர்தல் இருக்கும் வட்டு உரு அசல் மற்றும் புதிய கணினியில் பயன்படுத்துகிறது.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
|
"you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>குளோனிங் செய்வது OS உள்ளடக்கத்தை <u>மாற்றாது</u>. கடவுச்சொற்கள் "
|
|
"அல்லது நிலையான IP முகவரிகள் போன்றவற்றை மாற்ற விரும்பினால்\n"
|
|
"virt-sysprep(1) tool ஐப் பார்க்கவும்.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "க்ளோன் (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "MAC முகவரியை மாற்று"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "புதிய MAC (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>வகை:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "சேமிப்பக பாதையை மாற்று"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>அளவு:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>இலக்கு:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>பாதை:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "இருக்கும் வட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>புதிய பாதை (_P):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினிக்கு ஒரு புதிய வட்டை (க்ளோன்) உருவாக்கு (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "இணைப்பு சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "இணைப்பு (_n)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor (_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "தொலைநிலை வழங்கியுடன் இணைக்கவும் (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "தானியக்க இணைப்பு (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoconnect"
|
|
msgstr "தானியக்க இணைப்பு (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "பயனர் பெயர் (_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "புரவலன்பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "புரவலன்பெயர்(_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "பயனர் பெயர் (_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "முறை (_t):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>QEMU பயனர் முறைமை அமர்வு virt-manager\n"
|
|
"முன்னிருப்பல்ல. முன்பே உள்ள ஏதேனும் QEMU/KVM\n"
|
|
"விருந்தினர்கள் கிடைக்கவே வாய்ப்புள்ளது. பிணையமாக்கல்\n"
|
|
"விருப்பங்கள் வரம்புக்குட்பட்டவையே. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:16
|
|
msgid "Cu_stom URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:17
|
|
msgid "uri-entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uri-label"
|
|
msgstr "விவரச்சீட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:19
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "உருவாக்கிய URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "புதிய VM"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை த்தை உருவாக்கவும் </"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose virtualization type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "_Container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "எவ்வாறு இயக்கத்தளத்தை நிறுவ விரும்புகிறீர்கள் என தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "உள்ளமை நிறுவல் மீடியா (_L) (ISO படம் அல்லது CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "பிணைய நிறுவல்(_I) (HTTP, FTP, அல்லது NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "பிணைய பூட்(_B) (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "தற்போதுள்ள வட்டு படிமத்தை இறக்குமதி செய் (_e)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "கன்டெய்னர் வகையைத் தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "பயன்பாடு கன்டெய்னர் (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "இயக்க முறைமை கன்டெய்னர் (_p)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "இணைப்பு (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "கட்டடக்கலை (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:17
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "கணினி வகை (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் வகை (_V):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "கட்டமைப்பு விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "உங்களுடைய ஊடக உள்ளமை நிறுவுாதை (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CDROM அல்லது DVDஐ பயன்படுத்து (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "ISO படத்தை பயன்படுத்து (_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "உலாவுதல் (_w)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "செயல்பாட்டிலுள்ள கணினியை நிறுவ URLஐ வழங்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "U_RL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "உலாவுதல் (_r)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr "நேரடி கெர்னல் துவக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "கெர்னல் பாதை: (_K)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Initrd பாதை: (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "DTB பாதை: (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "உலவு (_o)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "உலவு (_s)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>ஒரு DTB ஐக் குறிப்பிட்டால், மேம்பட்ட செயல்திறனுக்காக virtio ஐப் "
|
|
"பயன்படுத்த முடியும்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "கெர்னல் மதிப்புருக்கள்: (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:42
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "பயன்பாட்டின் பாதையை வழங்கவும் (_a):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "இருக்கும் OS மூலக் கோப்பகத்தை வழங்கவும்:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
|
"creation,\n"
|
|
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
|
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree for remote\n"
|
|
"connections is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "Source URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Possible URL formats:\n"
|
|
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
|
" * virt-builder://template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root password:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "Select _container template:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:61
|
|
msgid "VZ templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr "நிறுவல் ஊடகத்தை பொருத்து தானாக இயக்கத்தளத்தை கண்டறிகிறது ( _u)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "இயக்கமுறைமை வகை மற்றும் பதிப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "பதிப்புகள் (_V):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "OS வகை (_t):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "நிறுவல்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:67
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "நினைவக மற்றும் CPU அமைவுகளை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "நினைவகம் (_M) (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:69
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "CPUs (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:70
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(புரவல நினைவை உள்நுழைக்கவும்)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:71
|
|
msgid "cpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:73
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "இந்த மெய்நிகர் கணினியின் சேமிப்பகத்தை செயல்படுத்து (_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:76
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "நிறுவலுக்கு முன் அமைவாக்கத்தைத் தனிபயனாக்கு (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:78
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>நிறுவல்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:79
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>நினைவகம்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:80
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:82
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>சிறந்த செயல்திறனுக்கு இயக்க முறைமையைக் குறிப்பிடுவது மிக அவசியம்</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:84
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:85
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "முடிவு பெற்றது"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "ப்ரிஜ் அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Forward _delay:"
|
|
msgstr "முன்செல்லல் தாமதம்: (_d)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Enable _STP:"
|
|
msgstr "STP ஐச் செயல்படுத்து: (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "வினாடிகள்"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>ப்ரிஜ் அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "பிணைக்கும் அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_ond monitor mode:"
|
|
msgstr "பிணைப்பு கண்காணிப்பு பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bond mode:"
|
|
msgstr "பிணைப்புப் பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "இலக்கு முகவரி:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "இடைவேளை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "மதிப்பிடு பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>ARP அமைவுகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "நிகழ்வெண்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "செயல் தாமதம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "செயலிலா தாமதம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "கேரியர் வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>MII அமைவுகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>பிணைப்பு அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "பிணைய இடைமுகத்தை அமைவாக்கம் செய்"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>பிணைய இடைமுகத்தை அமைவாக்கம் செய்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "நீங்கள் அமைவாக்கம் செய்ய விரும்பும் இடைமுக வகையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "இடைமுக வகை (_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "துவக்க பயன்முறை (_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "இப்போது செயல்படுத்து (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "VLAN குறி (_V):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "பால அமைவுகள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "பிணைப்புப் பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "அமைவாக்கம் செய் (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "IP அமைவுகள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Config_ure"
|
|
msgstr "அமைவாக்கம் செய் (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "பட்டியல் விவரத்தை இடு:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "IP அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "இதிலிருந்து இடைமுக அமைவாக்கத்தை நகலெடு (_C):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "கைமுறையாக அமைவாக்கம் செய் (_n):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "நிலையான அமைவாக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39 ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "முகவரி(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "நுழைவாயில் (_G):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "தானியக்க அமைவாக்கம் (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "முகவரிகள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:45
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IP அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>ஒரு புதிய மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்கவும்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "உங்கள் மெய்நிகர் பிணையத்திற்கு ஒரு பெயரை தேர்வு செய்யவும்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>எடுத்துக்காட்டு:</b> network1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "பிணையப் பெயர்: (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்திற்கான <b>IPv4</b> முகவரி இடைவெளியைத் தேர்வு செய்யவும்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv4 பிணைய முகவரி இடைவெளி வரையறையை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "பிணையம்: (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>குறிப்பு:</b> ஒரு IPv4 தனியான முகவரி வரம்புகளிலிருந்து பிணையம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட "
|
|
"வேண்டும். எகா 10.0.0.0/8, அல்லது 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "கேட்வே:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "தொடக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "முடிவு:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "DHCPv4 ஐ செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "நிலையான தட வரையறையைச் செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "<b>to</b> பிணையம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "கேட்வே <b>வழி</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்திற்கான <b>IPv6</b> முகவரி இடைவெளியைத் தேர்வு செய்யவும்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv6 பிணைய முகவரி இடைவெளி வரையறையை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "DHCPv6 ஐ செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "ஒரு <b>பருநிலை பிணையத்துக்கு</b> இணைக்கப்பட்டது:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட மெய்நிகர் பிணையம் (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "பருநிலை பிணையத்துக்கு முன்னே செல்லுகிறது (_w)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "இலக்கு (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Device _List:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "IPv6 அக ரௌட்டிங்/பிணையமாக்கலை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு IPv6 பிணைய முகவரியானது <b>குறிப்பிடப்படாவிட்டால்</b>, இது மெய்நிகர் "
|
|
"கணினிகளுக்கு இடையே IPv6 அக ரௌட்டிங்கை செயல்படுத்தும். முன்னிருப்பாக, IPv4 அக ரௌட்டிங் "
|
|
"செயல்படுத்தப்பட்டிருக்கும்."
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "DNS டொமைன் பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>ஒரு சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை உருவாக்கவும்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr "நீங்கள் அமைவாக்கம் செய்ய விரும்பும் சேமிப்பக தொகுப்பக வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Poolஐ கட்டு (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "இலக்கு பாதை (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "முறை (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "புரவலன் பெயர் (_m):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "துவக்கி IQN: (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "உலாவுதல் (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "உலாவுதல் (_w)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Source _Name:"
|
|
msgstr "மூலப் பெயர்: (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "ஒரு சேமிப்பக தொகுதியை சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>ஒரு சேமிப்பக தொகுதியை உருவாக்கவும்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியால் நேரடியாக பயன்படுத்தப்படும் சேமிப்பக அலகை உருவாக்கு."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>சேமிப்பக தொகுதி ஒதுக்கீடு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய இடம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "அதிகபட்ச கொள்ளவு (_p):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "ஒதுக்கீடு (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:148
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "பாதை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "உலாவு... "
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "பின்புல ஆதார ஸ்டோர்"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை அழி"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>இந்த VM தற்போது இயக்கத்திலுள்ளது, நீக்கப்படும் முன்பு பலவந்தமாக அணைக்கப்படும் </"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "தொடர்புடைய சேமிப்பக கோப்புகளை அழி (_a)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "கோப்பு (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "மேலாளரைக் காட்டு (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "திரைப்பிடிப்பு எடுக்கவும் (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr "வழங்கி USB சாதனத்தை SPICE கிராபிக்ஸுடன் மெய்நிகர் கணினிக்குத் திருப்பிவிடு."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "USB சாதனத்தைத் திருப்பிவிடு (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "காட்சி (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "பணிமுனை (_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் (_p)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "முழுத்திரை (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "VMக்கு மறுஅளவிடு (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "காட்சியின் அளவு (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "எப்போதும் (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "முழுத்திரையின் போது மட்டும் (_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "இல்லை (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "VM ஐ சாளரத்துடன் தானியக்கமாக மறுஅளவீடு செய்யவும் (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "உரை பணிமுனைகள் (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "கருவிப்பட்டை (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "விசையை அனுப்பு (_K)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "வரைகலை பணிமுனையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் வன்பொருள் விவரங்களைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "இயக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "இடைநிறுத்தம்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
|
msgid "Shut down the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டுகள்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "முழுத்திரைக் காட்சிக்கு நகர்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்கு (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்கு (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "வன்பொருளைச் சேர் (_d)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "நிலை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "பணி நிறுத்தம்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>அடிப்படை விவரங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "கட்டடக்கலை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "எமுலேட்டர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "கணினி வகை (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "சிப்செட்: (_t)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Hypervisor விவரங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:52
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr "பயனர் பெயர்வெளியைச் செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "பயனர் ID: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr " குழு ID: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "துவக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>பயனர் பெயர்வெளி</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "தயாரிப்பின் பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "புரவலன்பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "Operating system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>இயக்க முறைமை</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>பயன்பாடுகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr "பிழை செய்திப் பட்டி"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU பயன்பாடு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>நினைவக பயன்பாடு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>வட்டு I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>பிணைய I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "தருக்க வழங்கி CPUs:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "அதிகபட்ச ஒதுக்கீடு (_x):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "நடப்பு ஒதுக்கீடு (_l):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>vCPUs ஐ அதிகமாக ஒப்படைத்தால் செயல்திறன் பாதிக்கப்படலாம்</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "மாதிரி (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "மொத்த புரவலன் நினைவகம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>நினைவகம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை புரவல பூட்டப்பில் துவக்கு (_u) "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>தானியக்கி</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "Init பாதை: (_p)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Init மதிப்புருக்கள்: (_g)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>கன்டெய்னர் init</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "உலாவு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_TB path:"
|
|
msgstr "DTB பாதை: (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "துவக்க மெனுவைச் செயல்படுத்தவும் (_n)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>சாதன துவக்க வரிசை</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "வாசிப்பதற்கு மட்டும் (_e):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "பகிரக்கூடியது (_b):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "சேமிப்பக அளவு:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "மூலப் பாதை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "மீடியாவை இணை அல்லது துண்டி"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "சாதன வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "நீக்கக்கூடியது: (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "வட்டு பஸ் (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>இதை மாற்றுவதால் வட்டு பிம்ப வடிவமைப்பு மாறாது, இது தற்போதுள்ள பிம்ப வடிவமைப்பு "
|
|
"பற்றி libvirt க்குத் தெரிவிக்கும், அவ்வளவே. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "சேமிப்பக வடிவமைப்பு (_t):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "_SGIO:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "IO பயன்முறை (_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "செயல்திறன் விருப்பங்கள் (_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள் (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>மெய்நிகர் வட்டு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC முகவரி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>மெய்நிகராக்க பிணைய இடைவேளி</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:44
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "முறைமை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>ஒலிச் சாதனம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "மூல வழங்கி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "பிணைப்பு வழங்கி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "இலக்கு வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "இலக்கின் பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>வகையினை உள்நுழைக்கவும்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133 ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "சாதனம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr "ROM _BAR:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "தலைகள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_3D acceleration:"
|
|
msgstr "இலக்கு (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>வீடியோ</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devices:"
|
|
msgstr "சாதனம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>கன்ட்ரோலர்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>கோப்பு முறைமை</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:143 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "பயன்முறை (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>ஸ்மார்ட்கார்டு சாதனம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:45
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "முகவரி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>திருப்பிவிடப்பட்ட சாதனம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>TPM சாதனம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "Host Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "பின்புல முறைமை வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "வழங்கி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "சேவை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr "பிணைப்பு வழங்கி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr "பிணைப்பு சேவை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "வீதம் (கால அளவு):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "வீதம் (பைட்டுகள்):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>எழுந்தமானமான எண் உருவாக்கி</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "panic-model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>பானிக் அறிவிப்பான்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>பணிமுனை தற்போது இல்லை</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "உங்கள் keyringஇல் இந்த கடவுச்சொல்லை சேமி (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "புகுபதிவு (_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "கோப்பு முறைமையை படிக்கமட்டும் அனுமதி கொண்ட மவுன்ட்டாக ஏற்றுமதி செய் (_x)"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "இயக்கி (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "எழுதுதல் கொள்கை (_W):"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "இலக்கு பாதை (_r):"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "முறை (_F):"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Show passwor_d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "முகவரி: (_e)"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் (_s):"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "தானியங்கு (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr "கீமேப்: (_y)"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "தானியங்கு (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "காட்சி:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "விவரச்சீட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
|
msgid "Open_GL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
|
msgid "L_isten type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "இணைப்பு விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "தானியிக்கி இணைப்பு (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>அடிப்படை விவரங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "மேலோட்டப் பார்வை (_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "நிலை:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "தானியக்க துவக்கம் (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "டொமைன்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "ஏதேனும் சாதனத்திற்கான NAT"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "பிணையம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "DHCP வரம்பு:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "முன்னனுப்புதல்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "நிலையான தடம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 கட்டமைப்பு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
|
msgstr "உள்வகை QoS ஐச் செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
msgstr "சராசரி (KiB/sec):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Burst (KiB):"
|
|
msgstr "பர்ஸ்ட் (KiB):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
msgstr "உச்சம் (KiB/sec):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
|
msgstr "வெளிவகை QoS ஐச் செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
msgstr "பர்ஸ்ட் (KiB/sec):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>QoS அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Physical Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Virtual Functions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "பிணையத்தை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "பிணையத்தை துவக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "பிணையத்தை நிறுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "பிணையத்தை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையங்கள் (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "சேமிப்பகம் (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>பெயர்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "தொடக்கப் பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "இது பயன்படுத்துகிறது:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>கட்டுப்படும் இடைமுகங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தைத் தொடங்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:51
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:52
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:53
|
|
msgid "N_etwork Interfaces"
|
|
msgstr "பிணைய இடைமுகங்கள் (_e)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "இணைப்பைச் சேர் (_A)..."
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "புதிய மெய்நிகர் கணினி (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "திருத்துதல் (_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "இணைப்பு விவரங்கள் (_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி விவரங்கள் (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "வரைபடம் (_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "விருந்தினர் CPU பயன்பாடு (_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "வழங்கி CPU பயன்பாடு (_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "நினைவக பயன்பாடு (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "வட்டு I/O (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "பிணையம் I/O (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "உதவி (_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "புதிய"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி பணிமுனை மற்றும் விவரங்களைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "திற (_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை இடமாற்று"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>அசல் புரவலன்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
|
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
|
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
|
"instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
|
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
|
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>தொடர்பு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
|
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
|
"'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
|
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
|
"considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
|
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
|
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
|
"is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "முன்னேற்றமடைந்த விருப்பங்கள்ு சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "மாற்றுதல் (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "பிரிட்ஜ் பெயர் (_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "மூலப் பயன்முறை (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>பெரும்பாலான அமைவாக்கங்களில், வழங்கிக்கும் விருந்தினருக்குமான பிணைய தகவல் "
|
|
"பரிமாற்றத்திற்கு macvtap செயல்படாது.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "துறைக்குழு: (_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "பிணைய மூலம் (_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "கணினி தட்டு சின்னத்தை செயல்படுத்து (_s)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>பொதுவான</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "பொது (_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "போல் வட்டு I/O (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "போல் பிணையம் I/O (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "போல் நினைவக புள்ளிவிவரம் (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு நிலையையும் மேம்படுத்து (_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "CPU பயன்பாட்டை வாக்கெடு (_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>நிலை விருப்பங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "வாக்கெடுப்பு (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "வரைவியல் வகை: (_p)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "புதிய வட்டுப் படிமங்களுக்கான முன்னிருப்பு சேமிப்பு வடிவம்."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "சேமிப்பக வடிவமைப்பு: (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "ஒலி சாதனத்தைச் சேர்: (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
|
"performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
|
"will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய VMகளுக்கான முன்னிருப்பு CPU அமைவு. இது வழக்கமாக செயல்திறனுக்கும் இடப்பெயர்ப்பு "
|
|
"இணக்கத்துக்குமான\n"
|
|
"பரஸ்பர விட்டுக்கொடுத்தலே: 'copy host' விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தினால், VM ஐ இடப்பெயர்ப்பு "
|
|
"செய்வதற்கு உங்கள் சேவையகங்களுக்கு\n"
|
|
"ஒத்த CPU கள் தேவைப்படும்."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "CPU முன்னிருப்பு: (_d)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்பைஸ் USB\n"
|
|
"திருப்பிவிடுதலைச் சேர்: (_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "prefs-add-spice-usbredir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>புதிய VM முன்னிருப்புகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "புதிய VM (_e)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "வரைகலை பணிமுனை அளவீடு (_s):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "விசைகளைப் பிடித்துக்கொள்: (_a)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "ஆதரவு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் வரைபொருள் பணிமுனை விசைப்பலகை கவனத்தில் இருக்கும் போது, பணிமுனை சாளர "
|
|
"மெனுக்களுக்கான குறுக்குவழிகளை (Alt+F -> கோப்பு போன்றவை) முடக்க வேண்டாம், வழக்கமாக "
|
|
"விருந்தினர் கணினியில் தட்டச்சு செய்யும் போது அந்த விசைகள் virt-manager பணிமுனையில் "
|
|
"எதிர்பாரா விதமாக ஏதேனும் செயல்களை செய்துவிடாமல் இருப்பதற்காக முடக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr "கன்சோல் குறுக்குவழிகளை நிர்ப்பந்திக்கவும் (_F):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "மாற்று..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் சாளர அளவு மாற்றப்படும் போது விருந்தினர் தெளிவுத்திறனை மாற்றவும். spice "
|
|
"மற்றும் டெஸ்க்டாப் ஏஜன்ட்டைப் பயன்படுத்தும் முறையாக அமைவாக்கம் செய்யப்பட்ட விருந்தினருக்கு "
|
|
"மட்டுமே செயல்படும்."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "சாளரத்துடன் விருந்தினரை மறுஅளவீடு செய்யவும் (_R):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>வரைபொருள் பணிமுனைகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "பணியகம் (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "கட்டாய பணிநிறுத்தம் (_F):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "பவர்ஆஃப்/மறுதுவக்கு /சேமி (_R):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "இடை நிறுத்தம் (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "சாதன நீக்கம் (_m):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை துவக்கு/நிறுத்து (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "செயல்படுத்தாத மாற்றங்கள்: (_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "சேமிப்பகத்தை அழிக்கிறது (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>உறுதிபடுத்தல்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "கருத்து (_b)"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "விளக்கம் (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "திரைப்பிடிப்பு:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "விளக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "VM நிலை:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "நேரமுத்திரை:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் ஏதும் இருப்பில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>இதுவே மிக சமீபத்தில் செயல்படுத்திய ஸ்னாப்ஷாட்.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஸ்னாப்ஷாட்டை இயக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh snapshot list"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் பட்டியலைப் புதுப்பிப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஸ்னாப்ஷாட்டை அழி"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "புதுப்பித்த ஸ்னாப்ஷாட் மீத்தரவைச் சேமி"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுதியை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "தொகுப்பகத்தைச் சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "தொகுப்பகத்தை துவக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "தொகுப்பகத்தை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "தொகுப்பகத்தை அழி"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "உள்ளமையாக உலாவு (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
|
msgid "Choose Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "இடம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>ஒலியலைகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "பிரிவகப் பட்டியலைப் புதுப்பி"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid MAC address"
|
|
#~ msgstr "தவறான MAC முகவரி"
|
|
|
|
#~ msgid "A MAC address must be entered."
|
|
#~ msgstr "ஒரு MAC முகவரி உள்ளிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
#~ msgstr "CD-_ROM அல்லது DVD "
|
|
|
|
#~ msgid "Device m_odel:"
|
|
#~ msgstr "சாதன மாடல் (_o):"
|