virt-manager/po/fr.po

8189 lines
235 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Elodie <djezael@gmail.com>, 2011.
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007-2008.
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012.
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012.
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2009-2012.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-03 19:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-23 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machine virtuelle"
#: ../virt-install:48
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Une méthode d'installation doit être spécifiée\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:50
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "Le stockage --disk doit être spécifié (ignoré avec --nodisks)"
#: ../virt-install:110
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
msgstr "Erreurs dans les paramètres du périphérique %(chartype)s : %(err)s"
#: ../virt-install:119
#, c-format
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
msgstr "Erreur dans les paramètres de surveillance du périphérique : %s"
#: ../virt-install:127
#, c-format
msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers du périphérique : %s"
#: ../virt-install:144 ../virtinst/cli.py:738
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "Erreur avec les paramètres de stockage : %s"
#: ../virt-install:195
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"Voulez-vous un invité totalement virtualisé (« yes » ou « no ») ? Cela vous "
"permettra de démarrer les systèmes d'opération non modifiés."
#: ../virt-install:220
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "Voulez-vous utiliser l'accélération %s (« yes » ou « no ») ?"
#: ../virt-install:233
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser plus d'une option --hvm, --paravirt ou --container"
#: ../virt-install:256 ../virt-install:257
msgid "default"
msgstr "Par défaut"
#: ../virt-install:305
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erreur en validant l'emplacement d'installation : %s"
#: ../virt-install:309
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "Où est le CD-ROM/ISO ou l'URL d'installation ?"
#: ../virt-install:311
msgid "What is the install URL?"
msgstr "Quelle est l'URL d'installation ?"
#: ../virt-install:383
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossible d'utiliser le stockage spécifié en utilisant --nodisks"
#: ../virt-install:387
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossible de mélanger --file, --nonsparse ou --file-size avec l'option --"
"disk. Utilisez --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:393
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --mac avec --nonetworks"
#: ../virt-install:395
#, fuzzy
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --bridges avec --nonetworks"
#: ../virt-install:397
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --network avec --nonetworks"
#: ../virt-install:403
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Seule une méthode d'installation peut être utilisée (%(methods)s)"
#: ../virt-install:409
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"La méthode d'installation (%s) ne peut pas être spécifiée pour les invités "
"contenus"
#: ../virt-install:414
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Le démarrage sur le réseau PXE n'est pas pris en charge pour les invités "
"paravirtualisés"
#: ../virt-install:417
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Les invités paravirtualisés ne peuvent pas installer en dehors d'un média "
"cdrom."
#: ../virt-install:422
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"La version libvirt ne support pas les installations distantes --location"
#: ../virt-install:425
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args ne marche que si --location est défini."
#: ../virt-install:427
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject ne fonctionne que si --location est défini."
#: ../virt-install:440
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --pxe avec --nonetworks"
#: ../virt-install:447
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Un périphérique disque doit être défini avec --import."
#: ../virt-install:540
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configuration réseau invité ne supporte pas PXE"
#: ../virt-install:565
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à la console graphique : virt-viewer n'est pas "
"installé. Veuillez installer le paquetage « virt-viewer »."
#: ../virt-install:628
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Début d'installation..."
#: ../virt-install:650
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Création du domaine terminée. Vous pouvez redémarrer votre domaine en "
"lançant :\n"
" %s"
#: ../virt-install:654
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Installation de l'invité terminée... Redémarrage de l'invité."
#: ../virt-install:661
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Installation du domaine interrompue."
#: ../virt-install:682
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Le domaine a planté."
#: ../virt-install:719
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"L'installation du domaine est en cours d'installation. Vous pouvez vous "
"reconnecter \n"
"à la console pour compléter le processus d'installation."
#: ../virt-install:724
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d minutes"
#: ../virt-install:726
#, c-format
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
"complete."
msgstr ""
"L'installation du domaine est en cours. En attente de la fin d'installation "
"%s."
#: ../virt-install:732
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Le domaine s'est éteint. Continuer."
#: ../virt-install:739
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Impossible de rechercher le domaine après installation : %s"
#: ../virt-install:746
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"L'installation a dépassée la limite de temps spécifiée. Sortie de "
"l'application."
#: ../virt-install:771
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Essai à blanc terminé avec succès"
#: ../virt-install:777
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml ne peut être utilisée que par les invités qui n'ont pas de phase "
"d'installation (--import, --boot, etc.). Pour voir le XML généré, utilisez --"
"print-step all."
#: ../virt-install:787
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "L'installation demandée n'a pas d'étape 2 XML"
#: ../virt-install:791
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "L'installation demandée n'a pas d'étape 3 XML"
#: ../virt-install:812 ../virt-clone:132 ../virt-image:58
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ../virt-install:814 ../virt-image:60
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nom de l'instance de l'invité"
#: ../virt-install:816 ../virt-image:62
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "Mémoire à allouer à l'instance de l'invité en Mo"
#: ../virt-install:820
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr ""
"Description lisible par un humain de la VM à enregistrer dans le XML généré."
#: ../virt-install:823
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Définir la configuration de sécurité du pilote de domaine."
#: ../virt-install:825
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Régler la politique NUMA pour le processus domaine."
#: ../virt-install:828
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Options des méthodes d'installation"
#: ../virt-install:830
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Média CD-ROM d'installation"
#: ../virt-install:832
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Source d'installation (par exemple : nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
"host/path)"
#: ../virt-install:835
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant le protocole PXE"
#: ../virt-install:837
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Construire l'invité autour d'un disque image existant"
#: ../virt-install:839
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Chemin pour démarrer un binaire contenant l'invité. Ex :\n"
"--init /path/to/app (pour contenir l'application)\n"
"--init /sbin/init (pour contenir l'OS complet)"
#: ../virt-install:843
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Considérer le média CD-ROM comme un live CD"
#: ../virt-install:846
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Arguments additionnels à passer au noyau installé démarré à partir de --"
"location"
#: ../virt-install:850
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Ajouter le fichier donné à la racine de initrd à partir de --location"
#: ../virt-install:852 ../virt-image:68
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
msgstr "Le type d'OS à installer, par exemple « linux », « unix », « windows »"
#: ../virt-install:855
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
"'win2k'"
msgstr ""
"L'OS dépendant qui installe l'invité, par exemple « fedora6 », « rhel5 », « "
"solaris10 », « win2k »"
#: ../virt-install:858
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"En option, configurez après installation l'ordre de démarrage, le menu, le "
"démarrage de noyau permanent, etc."
#: ../virt-install:862 ../virt-clone:148
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuration de stockage"
#: ../virt-install:864
#, fuzzy
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"Spécifie le stockage avec diverses options. Ex :\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname:volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:869
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Ne pas configurer de disque pour l'invité."
#: ../virt-install:886
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Ne pas créer l'interface réseau pour l'invité."
#: ../virt-install:892
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
"Ne pas essayer de se connecter automatiquement à la console de l'invité"
#: ../virt-install:896
msgid "Device Options"
msgstr "Options de périphérique"
#: ../virt-install:905
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Options de plateformes de virtualisation"
#: ../virt-install:907 ../virt-convert:55
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Cet invité devrait être complètement virtualisé"
#: ../virt-install:909 ../virt-convert:57
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Cet invité devrait être paravirtualisé"
#: ../virt-install:912
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Cet invité doit être un conteneur invité"
#: ../virt-install:915
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Le nom de l'hyperviseur à utiliser (kvm, qemu, xen...)"
#: ../virt-install:919
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "L'architecture de l'UC à simuler"
#: ../virt-install:921
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Le type machine à émuler"
#: ../virt-install:924 ../virt-convert:72
msgid ""
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
"variant db)"
msgstr ""
"Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés (surcharge la "
"valeur de la base de données des os-type/os-variant)"
#: ../virt-install:928 ../virt-convert:76
msgid ""
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
"variant db)"
msgstr ""
"Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés (surcharge la "
"valeur de la base de données des os-type/os-variant)"
#: ../virt-install:931 ../virt-image:65
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID pour l'invité."
#: ../virt-install:934 ../virt-clone:171 ../virt-image:90
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: ../virt-install:937
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Démarrer automatiquement le domaine au démarrage de l'hôte."
#: ../virt-install:939
msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
msgstr "Afficher le domaine XML généré plutôt que de définir l'invité."
#: ../virt-install:942
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Afficher le XML à une étape spécifique (1, 2, 3, toutes) plutôt que de "
"définir l'invité."
#: ../virt-install:945 ../virt-image:101
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Ne pas démarrer l'invité après installation."
#: ../virt-install:947
msgid "Time to wait (in minutes)"
msgstr "Délai d'attente (en minutes)"
#: ../virt-install:949
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Effectuer le processus d'installation mais ne pas créer de périphériques ou "
"définir d'invité."
#: ../virt-install:952
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
msgstr "Forcer « yes » pour toute question, termine toutes les autres"
#: ../virt-install:955 ../virt-clone:189 ../virt-image:116 ../virt-convert:82
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Enlever les sorties non-erreur"
#: ../virt-install:958 ../virt-clone:182
msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
msgstr ""
"Nécessite l'entrée utilisateur pour les utilisations ambiguës ou les options "
"requises."
#: ../virt-install:961 ../virt-clone:179 ../virt-image:106 ../virt-convert:84
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprime des informations de débogage"
#: ../virt-install:982 ../virt-clone:206
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argument « %s » inconnu"
#: ../virt-install:996
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step doit être 1, 2, 3 ou all"
#: ../virt-install:1018 ../virt-clone:259 ../virt-image:213
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "L'installation est annulée pour requête utilisateur"
#: ../virt-clone:43
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle clonée ?"
#: ../virt-clone:44
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Un nom est requis pour une nouvelle machine virtuelle."
#: ../virt-clone:61
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle d'origine ?"
#: ../virt-clone:62
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Un nom de machine d'origine ou un fichier xml est requis."
#: ../virt-clone:108
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr ""
"Que voulez-vous utiliser comme disque clone (chemin du fichier) pour « %s » ?"
#: ../virt-clone:134
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nom de l'invité d'origine. Le statut doit être éteint ou en pause."
#: ../virt-clone:137
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Le fichier XML à utiliser pour l'invité d'origine."
#: ../virt-clone:139
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Générer automatiquement un nom de clone et un chemin de stockage pour la "
"configuration d'origine de l'invité."
#: ../virt-clone:142
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nom du nouvel invité"
#: ../virt-clone:144
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
"Nouvel UUID pour l'invité cloné ; par défaut, un UUID aléatoire est généré"
#: ../virt-clone:150
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Nouveau fichier à utiliser en tant qu'image de disque pour le nouvel invité"
#: ../virt-clone:153
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forcer la copie des périphériques (par exemple, si « hdc » est un lecteur de "
"CD-ROM, -- force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:157
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
"Ne pas utiliser un fichier dynamique pour le clone de l'image de disque"
#: ../virt-clone:161
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifiées avec --"
"file sont conservés inchangés"
#: ../virt-clone:165 ../virtinst/cli.py:1078
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuration réseau"
#: ../virt-clone:167
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nouvelle adresse MAC fixe pour l'invité cloné ; par défaut, une adresse "
"aléatoire est générée"
#: ../virt-clone:173
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr ""
"Afficher le domaine XML généré plutôt que de définir et cloner l'invité."
#: ../virt-clone:176
msgid ""
"Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the "
"new clone"
msgstr ""
"Ne pas vérifier les collisions de nom. Autorise le remplacement d'un invité "
"existant par le nouveau clone"
#: ../virt-clone:186
msgid ""
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
"other prompts"
msgstr ""
"Ne pas demander une entrée. Répondre « yes » quand demandé, annule toutes "
"les autres demandes"
#: ../virt-clone:215
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
msgstr "Privilèges nécessaires pour cloner les invités Xen"
#: ../virt-clone:249
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Le clone « %s » est créé avec succès."
#: ../virt-image:43
#, c-format
msgid "The image requires %i network interface."
msgstr "L'image nécessite %i interface réseau."
#: ../virt-image:71
msgid ""
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
msgstr ""
"L'OS dépendant à installer, par exemple « fedora6 », « rhel5 », « solaris10 "
"», « win2k »"
#: ../virt-image:75
msgid "Full Virtualization specific options"
msgstr "Options de virtualisations complètes spécifiques"
#: ../virt-image:78
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
msgstr "Désactive l'APIC pour les invités virtualisés complètement"
#: ../virt-image:81
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
msgstr "Désactive l'ACPI pour les invités virtualisés complètement"
#: ../virt-image:92
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
msgstr "Affiche le XML de libvirt, mais ne démarre pas le domaine"
#: ../virt-image:95
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "L'index « zero-based » du secteur de boot à utiliser."
#: ../virt-image:98
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
msgstr "Réécrit ou détruit une image existante avec le même nom"
#: ../virt-image:104
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Annuler le processus de vérification checksum"
#: ../virt-image:122
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "Vous devez spécifier un descripteur XML d'image"
#: ../virt-image:141
msgid "Cannot parse"
msgstr "Impossible d'analyser"
#: ../virt-image:146
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "L'index pour --boot doit être compris entre 0 et %d"
#: ../virt-image:196
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Création de l'invité %s..."
#: ../virt-convert:45
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Format d'entrée, par exemple « vmx »"
#: ../virt-convert:48
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Format de sortie, par exemple « virt-image »"
#: ../virt-convert:50
msgid "Output disk format"
msgstr "Format disque de sortie"
#: ../virt-convert:63
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Type d'architecture machine (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:65
msgid ""
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
msgstr ""
"Le type de SE pour les invités complètement virtualisés, par exemple « linux "
"», « unix », « windows »"
#: ../virt-convert:68
msgid ""
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
msgstr ""
"L'OS dépendant pour les invités totalement virtualisé, par exemple « fedora6 "
"», « rhel5 », « solaris10 », « win2k », « vista »"
#: ../virt-convert:87
msgid "Dry run, don't make any changes"
msgstr "Essai à blanc, n'apporter aucun changement"
#: ../virt-convert:96
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "Vous devez fournir une définition de VM d'entrée"
#: ../virt-convert:98
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "Trop d'arguments fournis"
#: ../virt-convert:102
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Format de disque de sortie « %s » inconnu"
#: ../virt-convert:117
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Format de sortie « %s » inconnu)"
#: ../virt-convert:119
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "Aucun gestionnaire de sortie pour le format « %s »)"
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "Impossible d'accéder à l'argument d'entrée « %s »\n"
#: ../virt-convert:130
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de déterminer le format d'entrée pour « %s » : %s"
#: ../virt-convert:135
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Format d'entrée inconnu « %s »)"
#: ../virt-convert:137
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "Aucun gestionnaire d'entrée pour le format « %s »"
#: ../virt-convert:169
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de vider le dossier de sortie « %s » : %s"
#: ../virt-convert:186 ../virt-convert:189
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %s » : %s"
#: ../virt-convert:227
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "Sortie générée au format « %(format)s » pour %(dir)s/"
#: ../virt-convert:247
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "Conversion du disque « %(path)s » vers le type %(format)s..."
#: ../virt-convert:255 ../virt-convert:258
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "Impossible de convertir le disque : %s"
#: ../virt-convert:271
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'exporter vers le fichier « %s » : %s"
#: ../virt-convert:283
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Annulé par demande utilisateur"
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/create.py:493
#: ../virtManager/create.py:595 ../virtinst/Storage.py:1053
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage."
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/addhardware.py:374
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
#: ../virtManager/addhardware.py:385 ../virtManager/addhardware.py:402
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Non pris en charge pour ce type d'invité."
#: ../virtManager/addhardware.py:389 ../virtManager/addhardware.py:393
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La connexion ne prend pas en charge l'énumération des périphériques de l'hôte"
#: ../virtManager/addhardware.py:399
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo."
#: ../virtManager/addhardware.py:408
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt."
#: ../virtManager/addhardware.py:525
msgid "IDE disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:526
msgid "IDE CDROM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:528
#, fuzzy
msgid "Floppy disk"
msgstr "Lecteu_r de disquettes"
#: ../virtManager/addhardware.py:532
msgid "SCSI disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "USB disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:537
msgid "SATA disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:539
#, fuzzy
msgid "Virtio disk"
msgstr "Disque existant"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "Virtio lun"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:548
#, fuzzy
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Aucune machine virtuelle"
#: ../virtManager/addhardware.py:552 ../virtManager/details.py:3035
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablette graphique USB evTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:553 ../virtManager/details.py:3037
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Souris USB générique"
#: ../virtManager/addhardware.py:557
msgid "VNC server"
msgstr "Serveur VNC"
#: ../virtManager/addhardware.py:558
msgid "Spice server"
msgstr "Serveur Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:559
msgid "Local SDL window"
msgstr "Fenêtre SDL locale"
#: ../virtManager/addhardware.py:581
msgid "No Devices Available"
msgstr "Aucun périphérique disponible"
#: ../virtManager/addhardware.py:882
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée du matériel : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:894
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:986
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../virtManager/addhardware.py:988 ../ui/vmm-create.ui.h:50
#: ../ui/vmm-host.ui.h:44
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../virtManager/addhardware.py:990
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../virtManager/addhardware.py:992 ../virtManager/details.py:3509
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: ../virtManager/addhardware.py:994
msgid "Graphics"
msgstr "Affichage"
#: ../virtManager/addhardware.py:996
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../virtManager/addhardware.py:998
msgid "Video Device"
msgstr "Périphérique vidéo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Périphérique chien de garde"
#: ../virtManager/addhardware.py:1002
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Accès au système de fichiers"
#: ../virtManager/addhardware.py:1004 ../virtManager/details.py:3591
msgid "Smartcard"
msgstr "Carte à puce"
#: ../virtManager/addhardware.py:1006
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirection USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1075
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modèle :"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "_Source path:"
msgstr "Chemin de la _source :"
#: ../virtManager/addhardware.py:1134
msgid "Creating Storage File"
msgstr "Création d'un fichier de stockage"
#: ../virtManager/addhardware.py:1135
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "L'allocation du stockage disque peut prendre plusieurs minutes."
#: ../virtManager/addhardware.py:1173
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ajouter ce périphérique?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1176
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de "
"fonctionnement. Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la "
"prochaine extinction de l'invité?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1192
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ajout du périphérique : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1273 ../virtManager/create.py:1702
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n"
"utilisé par aucune machine virtuelle:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Souhaitez-vous le réutiliser ?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304 ../virtManager/create.py:1725
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erreur dans les paramètres du stockage."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1318 ../virtManager/create.py:1730
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Pas assez d'espace libre"
#: ../virtManager/addhardware.py:1324 ../virtManager/create.py:1736
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par un autre invité !"
#: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1738
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1354
msgid "Network selection error."
msgstr "Erreur de sélection du réseau."
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Une source du réseau doit être sélectionnée."
#: ../virtManager/addhardware.py:1358
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Adresse MAC invalide"
#: ../virtManager/addhardware.py:1359
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Une adresse MAC doit être entrée."
#: ../virtManager/addhardware.py:1391
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique"
#: ../virtManager/addhardware.py:1399
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique son"
#: ../virtManager/addhardware.py:1406
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Périphérique physique requis"
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
msgid "A device must be selected."
msgstr "Un périphérique doit être sélectionné."
#: ../virtManager/addhardware.py:1414
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique hôte"
#: ../virtManager/addhardware.py:1459
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1470
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique vidéo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1482
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du chien de garde"
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Une source du système de fichiers doit être spécifiée"
#: ../virtManager/addhardware.py:1497
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Une cible du système de fichiers doit être spécifiée"
#: ../virtManager/addhardware.py:1500
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"Chemin de la cible invalide. Un système de fichiers utilisant cette cible "
"existe déjà"
#: ../virtManager/addhardware.py:1518
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers"
#: ../virtManager/addhardware.py:1536
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de cartes à puce"
#: ../virtManager/addhardware.py:1551
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique USB redirigé"
#: ../virtManager/asyncjob.py:288
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr "Annuler l'opération avant de fermer la fenêtre?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:307
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Annulation de l'opération…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:336
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement en cours…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:348
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/choosecd.py:109
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Chemin de média invalide"
#: ../virtManager/choosecd.py:104
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Un chemin de média doit être spécifié."
#: ../virtManager/choosecd.py:149
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Lecteu_r de disquettes"
#: ../virtManager/choosecd.py:150
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Image de disquette"
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Aucun stockage à cloner."
#: ../virtManager/clone.py:76
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "La connexion ne prend pas en charge le clonage du stockage géré."
#: ../virtManager/clone.py:80
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Impossible de cloner le stockage non-géré distant."
#: ../virtManager/clone.py:83
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Les périphériques blocs à cloner doivent\n"
"être des volumes de stockage gérés par libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:86 ../virtManager/delete.py:345
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier parent."
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:343
msgid "Path does not exist."
msgstr "Le chemin n'existe pas"
#: ../virtManager/clone.py:110
msgid "Removable"
msgstr "Amovible"
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "No write access"
msgstr "Pas d'accès en écriture"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "Shareable"
msgstr "Partageable"
#: ../virtManager/clone.py:279 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "Détails…"
#: ../virtManager/clone.py:310
msgid "Usermode"
msgstr "Mode utilisateur"
#: ../virtManager/clone.py:322
msgid "Virtual Network"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../virtManager/clone.py:394
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Rien à cloner."
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "Cloner ce disque"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Partager ce disque avec %s"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Le stockage ne peut être partagé ou cloné."
#: ../virtManager/clone.py:590
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent être clonés ou partagés."
#: ../virtManager/clone.py:681
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification de l'adresse MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:707
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant"
#: ../virtManager/clone.py:709
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"L'utilisation d'une image existante écrasera le chemin lors du processus de "
"clonage. Êtes-vous certain de vouloir utiliser ce chemin ?"
#: ../virtManager/clone.py:721
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "L'omission de disques peut occasionner des écrasements de données."
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné:\n"
"\n"
"%s\n"
"Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image "
"disque."
#: ../virtManager/clone.py:791 ../virtManager/createpool.py:423
#: ../virtManager/createvol.py:222 ../virtManager/migrate.py:463
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée : %s"
#: ../virtManager/clone.py:797
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/clone.py:801 ../virtManager/delete.py:146
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)"
#: ../virtManager/clone.py:810
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du clone « %s» de la machine virtuelle: %s"
#: ../virtManager/config.py:47
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage"
#: ../virtManager/config.py:48
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localiser un stockage existant"
#: ../virtManager/config.py:55
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant à l'image ISO"
#: ../virtManager/config.py:56
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localiser l'image ISO"
#: ../virtManager/config.py:61
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant au lecteur de disquette"
#: ../virtManager/config.py:62
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localiser le lecteur de disquette"
#: ../virtManager/config.py:67 ../virtManager/config.py:68
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant au dossier"
#: ../virtManager/connect.py:343
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Un nom d'hôte est requis pour les connexions distantes."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Impossible de construire la liste des interfaces physiques via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:164
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
"physiques"
#: ../virtManager/connection.py:175
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr ""
"Impossible d'initialiser HAL pour le listage des interfaces physiques: %s"
#: ../virtManager/connection.py:178
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
"physiques."
#: ../virtManager/connection.py:197
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Impossible de construire la liste des médias via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:204 ../virtManager/connection.py:218
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des médias."
#: ../virtManager/connection.py:215
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser HAL pour le listage des médias: %s"
#: ../virtManager/connection.py:640
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: ../virtManager/connection.py:642
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../virtManager/connection.py:645
msgid "Active (RO)"
msgstr "Actif (lecture seule)"
#: ../virtManager/connection.py:647 ../virtManager/host.py:528
#: ../virtManager/host.py:802 ../virtManager/host.py:1058
#: ../ui/vmm-host.ui.h:35
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../virtManager/connection.py:649 ../virtManager/host.py:528
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtManager/host.py:802
#: ../virtManager/host.py:841 ../virtManager/host.py:1058
#: ../virtManager/uihelpers.py:532
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: ../virtManager/connection.py:651 ../virtManager/create.py:2043
#: ../virtManager/details.py:2614 ../virtManager/details.py:2905
#: ../virtManager/details.py:3116 ../virtManager/details.py:3117
#: ../virtManager/domain.py:1473 ../virtManager/host.py:1052
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../virtManager/connection.py:827
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Le renommage du domaine a échoué. La tentative de récupération a également "
"échouée.\n"
"\n"
"Erreur originale : %s\n"
"\n"
"Erreur de récupération : %s"
#: ../virtManager/console.py:363
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Impossible de fournir les références requises au serveur VNC"
#: ../virtManager/console.py:365
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Le type de référence %s n'est pas pris en charge"
#: ../virtManager/console.py:367
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Impossible d'authentifier"
#: ../virtManager/console.py:374
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Type d'authentification de console non prise en charge"
#: ../virtManager/console.py:422
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s»: %s"
#: ../virtManager/console.py:427
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s»"
#: ../virtManager/console.py:693
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: ../virtManager/console.py:714
msgid "Send key combination"
msgstr "Envoyer la combinaison des touches"
#: ../virtManager/console.py:732 ../ui/vmm-details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Machine virtuelle"
#: ../virtManager/console.py:736
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Appuyer sur %s pour libérer le pointeur."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:908 ../virtManager/console.py:1101
msgid "Guest not running"
msgstr "Invité inactif"
#: ../virtManager/console.py:911
msgid "Guest has crashed"
msgstr "L'invité a planté"
#: ../virtManager/console.py:1040
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Erreur : la connexion de l'afficheur graphique à l'hôte hyperviseur a été "
"refusée ou interrompue !"
#: ../virtManager/console.py:1120
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Console graphique non configurée pour l'invité"
#: ../virtManager/console.py:1127
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossible d'afficher le type de console graphique « %s »"
#: ../virtManager/console.py:1137
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La console graphique n'est pas encore active pour l'invité"
#: ../virtManager/console.py:1142
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l'invité"
#: ../virtManager/console.py:1168
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console graphique"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Aucune connexion active pour installer."
#: ../virtManager/create.py:420
msgid "Connection is read only."
msgstr "La connexion est en lecture seule."
#: ../virtManager/create.py:423
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Aucune option d'hyperviseur n'a été trouvée pour cette connexion."
#: ../virtManager/create.py:428
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur "
"votre machine ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés."
#: ../virtManager/create.py:443
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"L'hôte prend en charge la virtualisation complète mais aucune option "
"d'installation relative n'est disponible. Cela peut vouloir dire que la "
"prise en charge est désactivée dans le BIOS de votre système."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"L'hôte ne semble pas prendre en charge la virtualisation matérielle. Les "
"options d'installation peuvent être limitées."
#: ../virtManager/create.py:456
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM n'est pas disponible. Cela peut vouloir dire que le paquet KVM n'est pas "
"installé ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés. Vos machines "
"virtuelles peuvent mal fonctionner."
#: ../virtManager/create.py:490
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge les installations URL distantes."
#: ../virtManager/create.py:497
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Installation de « %s » non disponible pour les invités paravirtualisés."
#: ../virtManager/create.py:509
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Aucune méthode d'installation disponible pour cette connexion."
#: ../virtManager/create.py:557
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponibles sur l'hôte"
#: ../virtManager/create.py:571
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "L'hyperviseur ne prend en charge que %d CPU virtuelle(s)."
#: ../virtManager/create.py:580
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Jusqu'à %(numcpus)d disponible"
#: ../virtManager/create.py:668
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr ""
"Seules les installations URL ou importées sont prises en charges pour la "
"paravirtualisation."
#: ../virtManager/create.py:770 ../virtManager/create.py:788
#: ../virtManager/create.py:887 ../virtManager/create.py:890
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:780 ../virtManager/create.py:808
msgid "Show all OS options"
msgstr "Afficher tous les systèmes d'exploitation"
#: ../virtManager/create.py:857
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM/ISO local"
#: ../virtManager/create.py:859
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Arbre d'installation URL"
#: ../virtManager/create.py:861
msgid "PXE Install"
msgstr "Installation PXE"
#: ../virtManager/create.py:863
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importer une image de système d'exploitation existante"
#: ../virtManager/create.py:865 ../ui/vmm-create.ui.h:13
msgid "Application container"
msgstr "Conteneur d'application"
#: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:14
msgid "Operating system container"
msgstr "Conteneur de système d'exploitation"
#: ../virtManager/create.py:878
msgid "Host filesystem"
msgstr "Système de fichiers hôte"
#: ../virtManager/create.py:880 ../virtManager/details.py:2615
#: ../virtManager/details.py:2681
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../virtManager/create.py:885
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1107
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "La sélection réseau ne prend pas en charge PXE"
#: ../virtManager/create.py:1372 ../virtManager/createinterface.py:873
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1453
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de l'UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1467
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Erreur lors de la configuration des périphériques par défaut :"
#: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:902
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"Erreur inattendue lors de la validation des paramètres d'installation : %s"
#: ../virtManager/create.py:1497
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Nom du système invalide"
#: ../virtManager/create.py:1519
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Une sélection de média d'installation est requise."
#: ../virtManager/create.py:1529
msgid "An install tree is required."
msgstr "Un arbre d'installation est requis."
#: ../virtManager/create.py:1543
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis."
#: ../virtManager/create.py:1550
msgid "An application path is required."
msgstr "Un chemin d'application est requis."
#: ../virtManager/create.py:1557
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Un chemin de dossier de système d'exploitation est requis."
#: ../virtManager/create.py:1568
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'installeur."
#: ../virtManager/create.py:1597
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Erreur lors de la définition de l'emplacement du média d'installation."
#: ../virtManager/create.py:1606
msgid "Error setting OS information."
msgstr ""
"Erreur lors de la définition des informations du système d'exploitation."
#: ../virtManager/create.py:1640
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Erreur lors de la définition des CPU."
#: ../virtManager/create.py:1647
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l'invité."
#: ../virtManager/create.py:1710
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié."
#: ../virtManager/create.py:1770
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l'installation de « %s»."
#: ../virtManager/create.py:1865
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Erreur lors du démarrage de l'installation :"
#: ../virtManager/create.py:1902
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Création d'une machine virtuelle"
#: ../virtManager/create.py:1903
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L'allocation du "
"stockage disque et la récupération des images d'installation peuvent prendre "
"quelques minutes."
#: ../virtManager/create.py:1915
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Impossible de terminer l'installation: « %s »"
#: ../virtManager/create.py:1989
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Erreur lors de la poursuite de l'installation: %s"
#: ../virtManager/create.py:2058
msgid "Detecting"
msgstr "Détection"
#: ../virtManager/createinterface.py:190 ../virtManager/uihelpers.py:422
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: ../virtManager/createinterface.py:192
msgid "Bond"
msgstr "Association"
#: ../virtManager/createinterface.py:194
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:196
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:211 ../virtManager/details.py:725
#: ../virtManager/manager.py:412 ../virtManager/storagebrowse.py:130
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7
#: ../ui/vmm-create.ui.h:15
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../virtManager/createinterface.py:212
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../virtManager/createinterface.py:213
msgid "In use by"
msgstr "En cours d'utilisation par"
#: ../virtManager/createinterface.py:251 ../virtManager/createinterface.py:261
msgid "System default"
msgstr "Par défaut pour le système"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Choisissez les interfaces à ponter:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Choisissez l'interface parent :"
#: ../virtManager/createinterface.py:500
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Choisissez les interfaces à associer :"
#: ../virtManager/createinterface.py:502
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Choisissez une interface non configurée :"
#: ../virtManager/createinterface.py:557
msgid "No interface selected"
msgstr "Aucune interface sélectionnée"
#: ../virtManager/createinterface.py:914
msgid "An interface name is required."
msgstr "Un nom d'interface est requis."
#: ../virtManager/createinterface.py:918
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Une interface doit être sélectionnée"
#: ../virtManager/createinterface.py:949
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Les interfaces suivantes sont déjà configurées :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Les utiliser peut écraser leur configuration existante. Êtes-vous certain de "
"vouloir utiliser les interfaces sélectionnées?"
#: ../virtManager/createinterface.py:988
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'interface."
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Erreur lors de la validation de la configuration IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1109
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Création d'une interface virtuelle"
#: ../virtManager/createinterface.py:1110
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "L'interface virtuelle est maintenant en cours de création."
#: ../virtManager/createinterface.py:1118
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Erreur lors de la création de l'interface: « %s»"
#: ../virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "N'importe quel périphérique physique"
#: ../virtManager/createnet.py:105
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Périphérique physique %s"
#: ../virtManager/createnet.py:116 ../virtManager/network.py:34
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:117
msgid "Routed"
msgstr "Routé"
#: ../virtManager/createnet.py:177
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d adresses"
#: ../virtManager/createnet.py:181
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../virtManager/createnet.py:183 ../ui/vmm-create-net.ui.h:17
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../virtManager/createnet.py:185
msgid "Reserved"
msgstr "Réservé"
#: ../virtManager/createnet.py:187
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../virtManager/createnet.py:273 ../ui/vmm-create-net.ui.h:51
msgid "Start address:"
msgstr "Adresse de début :"
#: ../virtManager/createnet.py:277 ../ui/vmm-details.ui.h:46
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/details.py:2714
#: ../virtManager/details.py:2715 ../virtManager/details.py:2716
#: ../virtManager/details.py:2717 ../virtManager/host.py:551
#: ../virtManager/host.py:552
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../virtManager/createnet.py:351
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s"
#: ../virtManager/createnet.py:360 ../virtManager/createnet.py:364
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nom de réseau invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"Le nom du réseau ne doit pas être vide et doit être composé de moins de 50 "
"caractères"
#: ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"Le nom du réseau ne peut contenir que des caractères alphanumériques ainsi "
"que des « _ »"
#: ../virtManager/createnet.py:372 ../virtManager/createnet.py:376
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Adresse réseau invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:373
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "L'adresse réseau ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:381
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "Le préfixe du réseau doit être au moins /4 (16 adresses)"
#: ../virtManager/createnet.py:384
msgid "Check Network Address"
msgstr "Vérifier l'adresse du réseau"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Utiliser "
"tout de même cette adresse non privée ?"
#: ../virtManager/createnet.py:399 ../virtManager/createnet.py:402
#: ../virtManager/createnet.py:406 ../virtManager/createnet.py:410
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Adresse DHCP invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:400
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "L'adresse DHCP de départ ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:403
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "L'adresse DHCP de fin ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:407
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse DHCP de départ n'est pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:411
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse DHCP de fin n'est pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:421
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "Mode de réacheminement invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "Veuillez sélectionner vers où le trafic devrait être réacheminé"
#: ../virtManager/createpool.py:399
msgid "Choose source path"
msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source"
#: ../virtManager/createpool.py:405
msgid "Choose target directory"
msgstr "Choisissez le dossier cible"
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Création d'un pool de stockage…"
#: ../virtManager/createpool.py:438
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La création du pool de stockage peut prendre un moment…"
#: ../virtManager/createpool.py:447
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du pool : %s"
#: ../virtManager/createpool.py:507 ../virtManager/createpool.py:532
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du pool"
#: ../virtManager/createpool.py:538
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construire un pool de ce type formatera le périphérique source. Êtes-vous "
"certains de vouloir construire ce pool ?"
#: ../virtManager/createpool.py:570
msgid "Format the source device."
msgstr "Formater le périphérique source."
#: ../virtManager/createpool.py:572
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "Créer un groupe de volumes logiques depuis le périphérique source."
#: ../virtManager/createvol.py:232
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Création d'un volume de stockage…"
#: ../virtManager/createvol.py:233
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…"
#: ../virtManager/createvol.py:242
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s"
#: ../virtManager/createvol.py:277
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du volume"
#: ../virtManager/delete.py:94
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../virtManager/delete.py:133
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir démarrer l'interface « %s » ?"
#: ../virtManager/delete.py:135
msgid "This will delete all selected storage data."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »"
#: ../virtManager/delete.py:177
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Supprimer le chemin « %s »"
#: ../virtManager/delete.py:188
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:204
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de "
"stockage :\n"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de "
"stockage."
#: ../virtManager/delete.py:289
msgid "Storage Path"
msgstr "Chemin de stockage"
#: ../virtManager/delete.py:290
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: ../virtManager/delete.py:338
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Impossible de supprimer le partage iSCSI."
#: ../virtManager/delete.py:341
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossible de supprimer le stockage non-géré distant."
#: ../virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré."
#: ../virtManager/delete.py:367
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Le stockage est en lecture seule."
#: ../virtManager/delete.py:369
msgid "No write access to path."
msgstr "Pas d'accès en écriture au chemin."
#: ../virtManager/delete.py:372
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Le stockage est marqué comme partageable."
#: ../virtManager/delete.py:382
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles "
"suivantes :\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:196
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s : %s"
#: ../virtManager/details.py:200
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "%s redirigé"
#: ../virtManager/details.py:627
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Ajouter un matériel"
#: ../virtManager/details.py:634
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Enlever un matériel"
#: ../virtManager/details.py:726
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../virtManager/details.py:787
#, fuzzy
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"Le type de sécurité SELinux statique demande à libvirt de toujours démarrer "
"le processus invité avec l'étiquette spécifiée. L'administrateur est "
"responsable de s'assurer que les images sont correctement étiquetées sur le "
"disque."
#: ../virtManager/details.py:789
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"Le type de sécurité SELinux dynamique demande à libvirt d'automatiquement "
"récupérer une étiquette unique pour le processus invité et l'image invitée, "
"assurant une totale isolation pour l'invité. (Défaut)"
#: ../virtManager/details.py:797
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt n'a pas détecté de capacités NUMA."
#: ../virtManager/details.py:805
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:806
msgid "On CPU"
msgstr "Sur le CPU"
#: ../virtManager/details.py:807
msgid "Pinning"
msgstr "Assignations"
#: ../virtManager/details.py:1082
msgid "No text console available"
msgstr "Aucune console texte disponible"
#: ../virtManager/details.py:1155
msgid "No graphical console available"
msgstr "Aucune console graphique disponible"
#: ../virtManager/details.py:1161
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Console graphique %s"
#: ../virtManager/details.py:1251
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr ""
"Il y a des modifications en attente. Souhaitez-vous les appliquer "
"maintenant ?"
#: ../virtManager/details.py:1253
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Ne plus m'avertir."
#: ../virtManager/details.py:1327
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la page du matériel : %s"
#: ../virtManager/details.py:1387 ../virtManager/manager.py:1042
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurer"
#. Build VM context menu
#: ../virtManager/details.py:1389 ../virtManager/manager.py:361
#: ../virtManager/manager.py:1044 ../virtManager/systray.py:184
#: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "_Démarrer"
#: ../virtManager/details.py:1504
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du matériel : %s"
#: ../virtManager/details.py:1580
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Enregistrer la capture d'écran de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/details.py:1604
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"La capture d'écran a été enregistrée dans :\n"
"%s"
#: ../virtManager/details.py:1606
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Capture d'écran enregistrée"
#: ../virtManager/details.py:1783
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Erreur lors de la génération de la configuration CPU"
#: ../virtManager/details.py:1817
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Erreur lors de la copie du CPU de l'hôte : %s"
#: ../virtManager/details.py:1939
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Erreur lors de la déconnexion du média : %s"
#: ../virtManager/details.py:1958
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du média : %s"
#: ../virtManager/details.py:2010
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Erreur lors de l'application des modifications : %s"
#: ../virtManager/details.py:2144
msgid "Error building pin list"
msgstr "Erreur lors de la construction de la liste des assignations"
#: ../virtManager/details.py:2150
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Erreur lors de l'assignation des VCPU"
#: ../virtManager/details.py:2199
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s"
#: ../virtManager/details.py:2217
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau"
#: ../virtManager/details.py:2220
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du "
"noyau"
#: ../virtManager/details.py:2227
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Un chemin d'initialisation doit être spécifié"
#: ../virtManager/details.py:2383
#, python-format
msgid ""
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
"Spice agent channels?"
msgstr ""
"Vous basculez le type d'affichage à %(gtype)s, souhaitez-vous %(action)s les "
"canaux de l'agent Spice ?"
#: ../virtManager/details.py:2456
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?"
#: ../virtManager/details.py:2463
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s"
#: ../virtManager/details.py:2480
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr ""
"Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de "
"fonctionnement"
#: ../virtManager/details.py:2482
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Cette modification prendra effet après la prochaine extinction de l'invité."
#: ../virtManager/details.py:2536
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la VM : %s"
#: ../virtManager/details.py:2546
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité afin de "
"prendre effet."
#: ../virtManager/details.py:2549
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ces modifications prendront effet après la prochaine extinction de l'invité."
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2626
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../virtManager/details.py:2667 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28
msgid "Same as host"
msgstr "Identique à l'hôte"
#: ../virtManager/details.py:2779
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"Les informations du VCPU sont uniquement valables pour les domaines en cours "
"de fonctionnement."
#: ../virtManager/details.py:2784
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Erreur lors de la récupération des informations du VCPU : %s"
#: ../virtManager/details.py:2787
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"La machine virtuelle ne prend pas en charge les informations des VCPU lors "
"de son fonctionnement."
#: ../virtManager/details.py:3039
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Souris Xen"
#: ../virtManager/details.py:3041
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Souris PS/2"
#: ../virtManager/details.py:3046
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Mouvement absolu"
#: ../virtManager/details.py:3048
msgid "Relative Movement"
msgstr "Mouvement relatif"
#: ../virtManager/details.py:3083
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Alloué automatiquement"
#: ../virtManager/details.py:3091
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Serveur %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/details.py:3114
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Fenêtre SDL locale"
#: ../virtManager/details.py:3201
msgid "Serial Device"
msgstr "Périphérique série"
#: ../virtManager/details.py:3203
msgid "Parallel Device"
msgstr "Périphérique parallèle"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Console Device"
msgstr "Périphérique console"
#: ../virtManager/details.py:3207
msgid "Channel Device"
msgstr "Périphérique channel"
#: ../virtManager/details.py:3209
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Périphérique %s"
#: ../virtManager/details.py:3214
msgid "Primary Console"
msgstr "Console primaire"
#: ../virtManager/details.py:3288 ../virtManager/details.py:3319
#: ../virtManager/details.py:3321 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../virtManager/details.py:3504
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#: ../virtManager/details.py:3507
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: ../virtManager/details.py:3516
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Affichage %s"
#: ../virtManager/details.py:3522
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Son : %s"
#: ../virtManager/details.py:3562
#, fuzzy, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vidéo"
#: ../virtManager/details.py:3567
msgid "Watchdog"
msgstr "Chien de garde"
#: ../virtManager/details.py:3578
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Contrôleur %s"
#: ../virtManager/details.py:3585
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Système de fichiers %s"
#: ../virtManager/domain.py:334
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver le périphérique spécifié dans la configuration de la "
"VM inactive : %s"
#: ../virtManager/domain.py:392
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr "Impossible de renommer un invité actif"
#: ../virtManager/domain.py:1167
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossible de démarrer un invité lorsqu'une opération de clonage est en cours"
#: ../virtManager/domain.py:1185
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossible de reprendre un invité lorsqu'une opération de clonage est en "
"cours"
#: ../virtManager/domain.py:1205
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque"
#: ../virtManager/domain.py:1240
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migration du domaine"
#: ../virtManager/domain.py:1456
msgid "Running"
msgstr "En cours de fonctionnement"
#: ../virtManager/domain.py:1458
msgid "Paused"
msgstr "Suspendue"
#: ../virtManager/domain.py:1460
msgid "Shutting Down"
msgstr "Extinction"
#: ../virtManager/domain.py:1463
msgid "Saved"
msgstr "Sauvegardé"
#: ../virtManager/domain.py:1465
msgid "Shutoff"
msgstr "Éteinte"
#: ../virtManager/domain.py:1467
msgid "Crashed"
msgstr "Plantée"
#: ../virtManager/domain.py:1470
msgid "Suspended"
msgstr ""
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:155
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Impossible de trouver un hyperviseur par défaut. Assurez-vous\n"
"que les paquets de virtualisation appropriés\n"
"sont installés (kvm, qemu, libvirt, etc.) et\n"
"que libvirtd est en cours d'exécution.\n"
"\n"
"Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée\n"
"manuellement via Fichier -> Ajouter une Connexion"
#: ../virtManager/engine.py:195
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started.\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"Libvirt vient d'être installé, le service « libvirtd » va\n"
"donc avoir besoin d'être démarré.\n"
"Virt-manager se connectera à libvirt au prochain démarrage\n"
"de l'application."
#: ../virtManager/engine.py:201
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Le service libvirt doit être démarré"
#: ../virtManager/engine.py:294
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'obtention de la connexion « %s » : %s"
#: ../virtManager/engine.py:490
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "URI de connexion %s inconnue"
#: ../virtManager/engine.py:503
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos »  : %s"
#: ../virtManager/engine.py:517
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s"
#: ../virtManager/engine.py:539
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de l'hôte : %s"
#: ../virtManager/engine.py:565
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s"
#: ../virtManager/engine.py:609
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s"
#: ../virtManager/engine.py:661 ../virtManager/engine.py:676
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s"
#: ../virtManager/engine.py:689
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s"
#: ../virtManager/engine.py:705
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres du clone : %s"
#: ../virtManager/engine.py:745
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"La sauvegarde de machines virtuelles à travers une connexion distante n'est "
"pas prise en charge par cette version de libvirt ou par l'hyperviseur."
#: ../virtManager/engine.py:752
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir sauvegarder « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:758
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Sauvegarder la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:773
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:774
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque"
#: ../virtManager/engine.py:781
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s"
#: ../virtManager/engine.py:793
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de sauvegarde : %s"
#: ../virtManager/engine.py:809
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"La restauration de machines virtuelles à travers une connexion distante "
"n'est pas encore prise en charge"
#: ../virtManager/engine.py:814
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaurer la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:826 ../virtManager/engine.py:876
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:836
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d'exploitation et "
"peut occasionner une perte de données."
#: ../virtManager/engine.py:842 ../virtManager/engine.py:919
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erreur lors de l'extinction du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:850
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:856
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:864
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erreur lors de la reprise du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:879
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Le domaine ne peut pas être restauré. Souhaitez-vous\n"
"supprimer l'état sauvegardé et effectuer un démarrage\n"
"normal ?"
#: ../virtManager/engine.py:893
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'état du domaine : %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:897
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restauration de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:904
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:913
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir éteindre « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:927
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir redémarrer « %s » ?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:941 ../virtManager/engine.py:955
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine : %s"
#: ../virtManager/engine.py:966
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:968
#, fuzzy
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d'exploitation et "
"peut occasionner une perte de données."
#: ../virtManager/engine.py:974
#, fuzzy
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine"
#: ../virtManager/error.py:105
msgid "Input Error"
msgstr "Erreur d'entrée"
#: ../virtManager/error.py:203 ../ui/vmm-details.ui.h:29
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../virtManager/host.py:177
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Chemin du volume de copie"
#: ../virtManager/host.py:374
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:388 ../virtManager/host.py:389
#: ../virtManager/host.py:390
msgid "Connection not active."
msgstr "Connexion inactive."
#: ../virtManager/host.py:395
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel."
#: ../virtManager/host.py:400
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage."
#: ../virtManager/host.py:404
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion des interfaces."
#: ../virtManager/host.py:419
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le réseau %s ?"
#: ../virtManager/host.py:426
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau « %s »"
#: ../virtManager/host.py:435
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau « %s »"
#: ../virtManager/host.py:444
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt du réseau « %s »"
#: ../virtManager/host.py:453
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du réseau : %s"
#: ../virtManager/host.py:465
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du réseau : %s"
#: ../virtManager/host.py:472 ../virtManager/host.py:543
#: ../virtManager/host.py:755 ../virtManager/host.py:804
msgid "On Boot"
msgstr "Au démarrage"
#: ../virtManager/host.py:473 ../virtManager/host.py:543
#: ../virtManager/host.py:577 ../virtManager/host.py:756
#: ../virtManager/host.py:804 ../virtManager/host.py:843
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../virtManager/host.py:507
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné."
#: ../virtManager/host.py:517
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s"
#: ../virtManager/host.py:585
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "Réseau virtuel isolé"
#: ../virtManager/host.py:618
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:627
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:634
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le pool %s ?"
#: ../virtManager/host.py:641
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:663
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:670
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le volume %s ?"
#: ../virtManager/host.py:684
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation du volume « %s »"
#: ../virtManager/host.py:693
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de pool : %s"
#: ../virtManager/host.py:710 ../virtManager/storagebrowse.py:291
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du volume : %s"
#: ../virtManager/host.py:748
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du pool : %s"
#: ../virtManager/host.py:768
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Aucun pool de stockage sélectionné."
#: ../virtManager/host.py:778
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection du pool de stockage : %s"
#: ../virtManager/host.py:926
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir arrêter l'interface « %s » ?"
#: ../virtManager/host.py:932
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt de l'interface « %s »"
#: ../virtManager/host.py:941
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir démarrer l'interface « %s » ?"
#: ../virtManager/host.py:947
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage de l'interface « %s »"
#: ../virtManager/host.py:954
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible l'interface "
"%s ?"
#: ../virtManager/host.py:962
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'interface « %s »"
#: ../virtManager/host.py:971
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de l'interface : %s"
#: ../virtManager/host.py:1004
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du démarrage automatique de l'interface : %s"
#: ../virtManager/host.py:1023
msgid "No interface selected."
msgstr "Aucune interface sélectionnée."
#: ../virtManager/host.py:1033
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection de l'interface : %s"
#: ../virtManager/manager.py:362 ../virtManager/systray.py:171
#: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "Sus_pendre"
#: ../virtManager/manager.py:363
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprendre"
#: ../virtManager/manager.py:365 ../virtManager/manager.py:368
#: ../virtManager/systray.py:198 ../virtManager/systray.py:226
#: ../virtManager/uihelpers.py:865
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Éteindre"
#. Shutdown menu
#: ../virtManager/manager.py:367 ../virtManager/systray.py:191
#: ../virtManager/uihelpers.py:859 ../ui/vmm-details.ui.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "_Redémarrer"
#: ../virtManager/manager.py:370 ../virtManager/systray.py:206
#: ../virtManager/uihelpers.py:871
#, fuzzy
msgid "_Force Reset"
msgstr "_Forcer l'extinction"
#: ../virtManager/manager.py:372 ../virtManager/systray.py:213
#: ../virtManager/uihelpers.py:877 ../ui/vmm-details.ui.h:10
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forcer l'extinction"
#: ../virtManager/manager.py:375 ../virtManager/uihelpers.py:887
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sau_vegarder"
#: ../virtManager/manager.py:378
msgid "_Clone..."
msgstr "_Cloner…"
#: ../virtManager/manager.py:379 ../ui/vmm-details.ui.h:12
msgid "_Migrate..."
msgstr "_Migrer…"
#: ../virtManager/manager.py:380
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "D_etails"
msgstr "_Détails"
#: ../virtManager/manager.py:455
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilisation CPU"
#: ../virtManager/manager.py:459
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilisation CPU de l'hôte"
#: ../virtManager/manager.py:463
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S des disques"
#: ../virtManager/manager.py:467
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S du réseau"
#: ../virtManager/manager.py:592
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Cela supprimera la connexion :\n"
"\n"
"%s\n"
"Êtes-vous certain ?"
#: ../virtManager/manager.py:704
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"L'hôte distant requiert une version de netcat/nc\n"
"qui prend en charge l'option -U."
#: ../virtManager/manager.py:719
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Vous devez installer openssh-askpass ou similaire\n"
"pour vous connecter à cet hôte."
#: ../virtManager/manager.py:723
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution\n"
"sur l'hôte distant."
#: ../virtManager/manager.py:727
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Vérifiez que :\n"
" - Le système a été démarré sur un noyau d'hôte Xen\n"
" - Le service Xen a été démarré"
#: ../virtManager/manager.py:733
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Impossible de détecter une session locale : si vous\n"
"exécutez virt-manager par ssh -X ou VNC, vous\n"
"pourriez ne pas être en mesure de vous connecter à libvirt en tant\n"
"qu'utilisateur normal. Essayez de l'exécuter en tant que root."
#: ../virtManager/manager.py:739
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution."
#: ../virtManager/manager.py:742
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Impossible de se connecter à libvirt."
#: ../virtManager/manager.py:754
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles"
#: ../virtManager/manager.py:791
msgid "Double click to connect"
msgstr "Double-cliquez pour vous connecter"
#: ../virtManager/manager.py:798
msgid "Not Connected"
msgstr "Non connecté"
#: ../virtManager/manager.py:800
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion…"
#: ../virtManager/manager.py:1196
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences."
#: ../virtManager/manager.py:1200
msgid " (disabled)"
msgstr " (désactivé)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "Aucun média détecté"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Média inconnu"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
#: ../virtManager/migrate.py:153
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge la définition du temps "
"d'indisponibilité."
#: ../virtManager/migrate.py:169
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge la migration au travers d'un "
"tunnel."
#: ../virtManager/migrate.py:186
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:267
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le nom de l'hôte accessible à distance pour la "
"connexion de destination."
#: ../virtManager/migrate.py:342
msgid "No connections available."
msgstr "Aucune connexion disponible."
#: ../virtManager/migrate.py:411
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "La connexion aux hyperviseurs ne correspond pas."
#: ../virtManager/migrate.py:413
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "La connexion est interrompue."
#: ../virtManager/migrate.py:432
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "le temps d'indisponibilité maximum doit être plus grand que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:435
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Une interface doit être spécifiée."
#: ../virtManager/migrate.py:438
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Le taux de transfert doit être supérieur à 0."
#: ../virtManager/migrate.py:441
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Le port doit être plus grand que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:481
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migration de la VM « %s »"
#: ../virtManager/migrate.py:482
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr ""
"Migration de la VM « %s » de %s vers %s. Cela peut prendre quelques instants."
#: ../virtManager/migrate.py:494
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Impossible de migrer l'invité : %s"
#: ../virtManager/migrate.py:526
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de migration : %s"
#: ../virtManager/network.py:32
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT vers %s"
#: ../virtManager/network.py:37
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Routage vers %s"
#: ../virtManager/network.py:39
msgid "Routed network"
msgstr "Réseau routé"
#: ../virtManager/network.py:46
msgid "Isolated network"
msgstr "Réseau isolé"
#: ../virtManager/packageutils.py:57
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "Recherche des hyperviseurs disponibles…"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Checking for installed package '%s'"
msgstr "Vérification du paquet « %s » installé"
#: ../virtManager/packageutils.py:87
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Les paquets suivants ne sont pas installés :\n"
"%s\n"
"\n"
"Ceux-ci sont requis afin de créer localement des invités KVM.\n"
"Souhaitez-vous les installer maintenant ?"
#: ../virtManager/packageutils.py:90
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "Paquets requis pour l'utilisation de KVM"
#: ../virtManager/packageutils.py:92
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Les paquets suivants ne sont pas installés :\n"
"%s\n"
"\n"
"Souhaitez-vous les installer maintenant ?"
#: ../virtManager/packageutils.py:94
msgid "Recommended package installs"
msgstr "Installations de paquets recommandés"
#: ../virtManager/packageutils.py:105
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Erreur lors du dialogue avec PackageKit : %s"
#: ../virtManager/preferences.py:262
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurer la combinaison des touches d'appropriation"
#: ../virtManager/preferences.py:271
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en les pressant.\n"
"Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n"
"lorsque vous aurez appuyé sur les touches désirées."
#: ../virtManager/preferences.py:274
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr ""
"Veuillez appuyer sur la combinaison désirée pour les touches d'appropriation"
#: ../virtManager/serialcon.py:194
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Impossible d'ouvrir un périphérique sans nom d'alias"
#: ../virtManager/serialcon.py:266
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"La console série n'est pas encore prise en charge à travers une connexion "
"distante"
#: ../virtManager/serialcon.py:269
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La console série n'est pas disponible pour un invité inactif"
#: ../virtManager/serialcon.py:271
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr ""
"La console pour le type de périphérique « %s » n'est pas encore prise en "
"charge"
#: ../virtManager/serialcon.py:276
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Impossible d'accéder au chemin de la console « %s »"
#: ../virtManager/serialcon.py:379
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console texte : %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:138
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:146 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:154
msgid "Used By"
msgstr "Utilisé par"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:194
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Ne peut utiliser un stockage local sur une connexion distante."
#: ../virtManager/systray.py:149 ../ui/vmm-manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestionnaire de machine virtuelle"
#: ../virtManager/systray.py:177
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: ../virtManager/systray.py:362 ../virtManager/systray.py:414
msgid "No virtual machines"
msgstr "Aucune machine virtuelle"
#: ../virtManager/uihelpers.py:71
#, fuzzy
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps maintenant, "
"mais l'étape d'installation du système d'exploitation sera plus rapide.\n"
"\n"
"L'omission de l'allocation peut également occasionner des problèmes de place "
"sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de "
"stockage disponible."
#: ../virtManager/uihelpers.py:117
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Le pool par défaut n'est pas actif."
#: ../virtManager/uihelpers.py:118
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Le pool de stockage « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
"maintenant ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:129
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage « %s » : %s"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/uihelpers.py:310 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:53
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur"
#: ../virtManager/uihelpers.py:418 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:120
msgid "Usermode networking"
msgstr "Réseau utilisateur"
#: ../virtManager/uihelpers.py:424
msgid "Virtual network"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../virtManager/uihelpers.py:550
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Aucun réseau virtuel disponible"
#: ../virtManager/uihelpers.py:572
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Pont vide)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:579
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "Not bridged"
msgstr "Non ponté"
#: ../virtManager/uihelpers.py:584
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Périphérique hôte %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:622
msgid "No networking"
msgstr "Aucun réseau"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Spécifiez le nom du périphérique partagé"
#: ../virtManager/uihelpers.py:647
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Le réseau virtuel n'est pas actif."
#: ../virtManager/uihelpers.py:648
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"Le réseau virtuel « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
"maintenant ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:660
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau virtuel « %s » : %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:688
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Erreur dans les paramètres du réseau."
#: ../virtManager/uihelpers.py:693 ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Mac address collision."
msgstr "Collision d'adresses MAC."
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir utiliser l'adresse « %s » ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:748
msgid "No device present"
msgstr "Aucun périphérique présent"
#: ../virtManager/uihelpers.py:915
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"L'émulateur peut ne pas avoir les permissions de recherche pour le chemin "
"« %s »."
#: ../virtManager/uihelpers.py:917
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:918 ../virtManager/uihelpers.py:942
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Ne plus demander à propos de ces dossiers."
#: ../virtManager/uihelpers.py:931
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Des erreurs ont été rencontrées lors de la modification des permissions pour "
"les dossiers suivants :"
#: ../virtManager/util.py:70 ../virtinst/cli.py:493
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le pool de stockage par défaut « %s » : %s"
#: ../virtManager/util.py:354
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne plus me demander"
#: ../virtconv/diskcfg.py:268
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "Impossible de convertir au format disque %s"
#: ../virtconv/diskcfg.py:281
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "Impossible de convertir le disque avec un chemin absolu %s"
#: ../virtconv/formats.py:127
msgid "Unknown format"
msgstr "Format inconnu"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:159 ../virtinst/util.py:525
msgid "'path' or 'func' is required."
msgstr "« path » ou « func » sont requis."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:211
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "Impossible de trouver le bus parent pour le disque « %s »"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:225 ../virtconv/parsers/ovf.py:241
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Id de référence inconnu « %s » pour le chemin %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:234
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Type de chemin de stockage %s inconnu."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:397
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"La section OVF « %s » est un élément requis mais l'analyseur ne sait pas "
"comment le gérer."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:224
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %s » : %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:231
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "Aucun nom défini dans « %s »"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:256
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Format de disque « %s » inconnu"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:285
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "La VM doit avoir une configuration mémoire"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:137
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe en ligne %d : %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:174
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Impossible de trouver la ligne de stockage dans le fichier VMDK"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:177
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Les descripteurs VMDK ne gèrent pas le multistockage"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:304
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Pas de nom d'affichage défini dans « %s »"
#: ../virtconv/vmcfg.py:70
msgid "VM name is not set"
msgstr "Le nom de VM n'est pas défini"
#: ../virtconv/vmcfg.py:76
msgid "VM type is not set"
msgstr "Le type de VM n'est pas défini"
#: ../virtconv/vmcfg.py:78
msgid "VM arch is not set"
msgstr "L'architecture de VM n'est pas définie"
#: ../virtconv/vmcfg.py:82
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "Le stockage disque %s:%s n'existe pas"
#: ../virtinst/_util.py:134
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/_util.py:142
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-"
"XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"L'UUID doit être un nombre hexadécimal sur 32 bits. Il peut prendre la forme "
"XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX avec ou sans traits d'union."
#: ../virtinst/_util.py:153
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "Le nom %s doit être une chaîne de caractères"
#: ../virtinst/_util.py:157
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "Le nom %s doit avoir moins de 50 caractères"
#: ../virtinst/_util.py:160
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "Le nom %s ne peut être constitué seulement de chiffres"
#: ../virtinst/_util.py:163
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr ""
"Le nom %s ne peut contenir que des caractères alphanumériques, « _ », « . » "
"ou « - »"
#: ../virtinst/_util.py:171
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "L'adresse MAC doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/_util.py:175
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "L'adresse MAC doit avoir le format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/_util.py:290
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Dépassement de la zone de génération de nom."
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:103
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Modèle de CPU inconnu « %s »"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:382
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", type de domaine « %s »"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:384
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", type de machine « %s »"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:386
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Aucun domaine disponible pour le type virtuel « %(type)s », d'architecture "
"%(arch)s"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:726
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "pour l'architecture « %s »"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:730
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "type de virtualisation « %s »,"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:732
msgid "any virtualization options"
msgstr "options de virtualisation"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:734
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "La machine hôte ne supporte pas %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'hôte ne supporte pas les domaines de type %(domain)s%(machine)s pour "
"virtualiser le type « %(virttype)s' arch '%(arch)s »"
#: ../virtinst/cli.py:317
msgid "Must be root to create Xen guests"
msgstr "Il faut être super-utilisateur pour créer des invités Xen"
#: ../virtinst/cli.py:455
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Sortie sur demande de l'utilisateur."
#: ../virtinst/cli.py:465
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"L'installation du domaine ne semble pas s'être terminée avec succès.\n"
"Si c'est bon, vous pouvez démarrer le domaine en lançant :\n"
" %s\n"
"sinon, recommencez l'installation."
#: ../virtinst/cli.py:538
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "Une réponse par oui ou non est requise"
#: ../virtinst/cli.py:562
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
msgstr " (Utilisez --prompt ou --force pour surcharger)"
#: ../virtinst/cli.py:610
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque (« yes » ou « no »)"
#: ../virtinst/cli.py:623
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "Un chemin de disque doit être spécifié."
#: ../virtinst/cli.py:625
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "Un chemin de disque doit être spécifié pour cloner « %s »."
#: ../virtinst/cli.py:629
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "Que souhaitez-vous utiliser comme disque (chemin d'accès) ?"
#: ../virtinst/cli.py:631
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"Veuillez entrer le chemin d'accès vers le fichier que vous souhaitez "
"utiliser pour le stockage. Il aura une taille de %s Gio."
#: ../virtinst/cli.py:645
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "Une taille doit être spécifiée pour les disques qui n'existent pas."
#: ../virtinst/cli.py:646
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "Quelle taille le disque %s doit-il avoir (en Gio) ?"
#: ../virtinst/cli.py:671
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Cela va écraser le chemin existant « %s »"
#: ../virtinst/cli.py:684
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by another guest"
msgstr "Le disque %s est déjà en cours d'utilisation par un autre invité"
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid "--name is required"
msgstr "--name est nécessaire"
#: ../virtinst/cli.py:761
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "la quantité --ram en Mio est nécessaire"
#: ../virtinst/cli.py:764
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "Quel est le nom de votre machine virtuelle ?"
#: ../virtinst/cli.py:772
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "Quelle quantité de RAM devrait être allouée (en Mo) ?"
#: ../virtinst/cli.py:778
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "Les installations exigent actuellement %d Mo de RAM."
#: ../virtinst/cli.py:815
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"Vous avez demandé plus de CPU virtuels (%d) que de CPU physiques (%d) "
"disponibles sur l'hôte. Cela fonctionnera mais avec des performances "
"réduites."
#: ../virtinst/cli.py:818
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "Êtes-vous certains ? (« yes » ou « no »)"
#: ../virtinst/cli.py:857
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Impossible de mélanger les arguments de --bridge et de --network"
#: ../virtinst/cli.py:887
#, python-format
msgid "Error in network device parameters: %s"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique réseau : %s"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Impossible de mélanger --graphics et les anciennes options graphiques"
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Impossible de spécifier plus d'une option parmi VNC, SDL, --graphics ou --"
"nographics"
#: ../virtinst/cli.py:958
#, python-format
msgid "Error in graphics device parameters: %s"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique : %s"
#: ../virtinst/cli.py:995
#, python-format
msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de carte à puce : %s"
#: ../virtinst/cli.py:1005
#, python-format
msgid "Error in controller device parameters: %s"
msgstr "Erreur dans les paramètres du contrôleur de périphérique : %s"
#: ../virtinst/cli.py:1015
#, python-format
msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique « redirdev » : %s"
#: ../virtinst/cli.py:1025
#, python-format
msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1036
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connecte à l'hyperviseur avec l'URI libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:1040
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Nombre de vcpus à configurer pour l'invité. Ex. :\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:1045
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "Défini les domaines physiques des CPU accessibles."
#: ../virtinst/cli.py:1047
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "Modèle et fonctionnalités du CPU. Ex : --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:1058
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Configuration graphique"
#: ../virtinst/cli.py:1092
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
msgstr ""
"Configurer une interface réseau invitée. Ex :\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#: ../virtinst/cli.py:1099
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configurer un contrôleur de périphérique invité. Ex :\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:1102
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurer un périphérique série invité"
#: ../virtinst/cli.py:1104
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurer un périphérique parallèle invité"
#: ../virtinst/cli.py:1106
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurer un canal de communication invité"
#: ../virtinst/cli.py:1108
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configurer une connexion console en mode texte entre l'hôte et l'invité"
#: ../virtinst/cli.py:1111
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Configurer les périphériques physiques hôte attachés à l'invité"
#: ../virtinst/cli.py:1114
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurer l'émulation du périphérique sonore invité"
#: ../virtinst/cli.py:1116
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurer le périphérique de surveillance invité"
#: ../virtinst/cli.py:1118
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurer le matériel vidéo invité."
#: ../virtinst/cli.py:1120
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurer un périphérique de carte à puces. Ex :\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:1123
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurer une redirection de périphérique invitée. Ex :\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:1126
#, fuzzy
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurer un périphérique de carte à puces. Ex :\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:1131
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configurer des paramètres d'affichage invité. Ex :\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:1139
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passer le répertoire hôte vers l'invité. Ex :\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:1261 ../virtinst/cli.py:1298 ../virtinst/cli.py:1352
#: ../virtinst/cli.py:1411 ../virtinst/cli.py:1462 ../virtinst/cli.py:1635
#: ../virtinst/cli.py:1680 ../virtinst/cli.py:1732 ../virtinst/cli.py:1766
#: ../virtinst/cli.py:1792 ../virtinst/cli.py:1828 ../virtinst/cli.py:1854
#: ../virtinst/cli.py:1875 ../virtinst/cli.py:1942 ../virtinst/cli.py:1973
#: ../virtinst/cli.py:1992 ../virtinst/cli.py:2010
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Options inconnues %s"
#: ../virtinst/cli.py:1389
msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
msgstr "le menu --boot doit être « on » ou « off »"
#: ../virtinst/cli.py:1487
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Impossible de définir plus d'un emplacement de stockage"
#: ../virtinst/cli.py:1496
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "La taille soit être définie avec tous les « pool= »"
#: ../virtinst/cli.py:1511
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Format d'attribut non pris en charge pour ce type de volume"
#: ../virtinst/cli.py:1520
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Le volume de stockage doit être spécifié comme vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1549 ../virtinst/cli.py:1572
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "« %s » est une valeur « %s » inconnue"
#: ../virtinst/cli.py:1559
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Mauvaise taille pour « size » : %s"
#: ../virtinst/cli.py:1703
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr ""
"Le mappage clavier « %s » ne correspond à aucun enregistrement dans la table "
"des clés."
#: ../virtinst/cli.py:1819
msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
msgstr "L'option du serveur est invalide avec la redirection spicevmc"
#: ../virtinst/cli.py:1822
msgid "The server option is missing for TCP redirection"
msgstr "L'option de serveur est manquante pour la redirection TCP"
#: ../virtinst/cli.py:1911
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s de type « %(chartype)s » ne supporte pas l'option « %(optname)s "
"»."
#: ../virtinst/CloneManager.py:121
msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
msgstr "La connexion doit être une instance « virConnect »."
#: ../virtinst/CloneManager.py:171
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Le XML originel doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/CloneManager.py:186
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nom invalide pour le nouvel invité : %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:196
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "UUID invalide pour le nouvel invité : %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:199
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "L'UUID « %s » est déjà utilisé par un autre invité."
#: ../virtinst/CloneManager.py:226
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Impossible d'utiliser le chemin « %s » pour cloner : %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:364
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La politique de clonage doit être une liste de règles."
#: ../virtinst/CloneManager.py:397
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Le nom originel de la machine virtuelle ou son XML est requis."
#: ../virtinst/CloneManager.py:422
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Les domaines avec des périphériques à cloner doivent être en pause ou "
"arrêtés."
#: ../virtinst/CloneManager.py:435
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définis (%(passed)d "
"définis, %(need)d attendus"
#: ../virtinst/CloneManager.py:447
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
#: ../virtinst/CloneManager.py:491
#, fuzzy, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "Cloner sur le stockage existant n'est pas pris en charge&nbsp;: « %s»"
#: ../virtinst/CloneManager.py:563
#, python-format
msgid "Disk '%s' does not exist."
msgstr "Le disque « %s » n'existe pas."
#: ../virtinst/CloneManager.py:577
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Impossible de déterminer l'information initiale du disque : %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:618
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Le domaine « %s » n'a pas été trouvé."
#: ../virtinst/CPU.py:185
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Aucun hôte CPU rapporté dans les capacités"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Format NFS invalide : pas de chemin défini."
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:118
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Impossible de trouver de volume pour écrire"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:133
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transfert de %s"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:198
#, python-format
msgid "Invalid 'location' type %s."
msgstr "L'élément « location » de type « %s » est invalide."
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:204
msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
msgstr "« conn » doit être spécifié si « location » est un tuple de stockage"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:243
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"La vérification de l'emplacement de l'installeur a échoué : impossible de "
"trouver le média « %s »."
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:246
msgid ""
"Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, "
"or an existing file/device"
msgstr ""
"L'emplacement du média d'installation doit être une source réseau NFS, HTTP "
"ou FTP, ou un fichier ou un périphérique existant"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:253
msgid "Privilege is required for NFS installations"
msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour les installations par NFS"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:37
msgid "cpuset must be string"
msgstr "« cpuset » doit être une chaîne de caractères"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:39
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr ""
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:53
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "Le format de « cpuset » est invalide."
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:55 ../virtinst/DomainNumatune.py:63
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Le nombre d'UC physiques dans « cpuset » doit être inférieur au nombre d'UC "
"physiques."
#: ../virtinst/Guest.py:132
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Pas de section topologie dans le XML des fonctionnalités."
#: ../virtinst/Guest.py:136
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"Les fonctionnalités uniquement affichées ne doivent pas dépasser une "
"cellule. Pas de fonctionnalités NUMA"
#: ../virtinst/Guest.py:163
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Impossible de trouver une cellule ou une combinaisons CPU NUMA."
#: ../virtinst/Guest.py:186
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur, arrêt de l'installation !"
#: ../virtinst/Guest.py:297
msgid "Guest"
msgstr "Invité"
#: ../virtinst/Guest.py:309
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Le nom d'invité « %s » est déjà utilisé."
#: ../virtinst/Guest.py:320
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
msgstr "La valeur de la mémoire doit être un entier supérieur à 0"
#: ../virtinst/Guest.py:338
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
msgstr "La valeur de la mémoire maximale doit être un entier supérieur à 0"
#: ../virtinst/Guest.py:369
msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
msgstr "Le nombre de vcpus doit être un nombre entier positif."
#: ../virtinst/Guest.py:371
#, python-format
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
msgstr ""
"Le nombre d'UC virtuelles ne doit pas dépasser %d pour ce type de machine "
"virtuelle."
#: ../virtinst/Guest.py:436
msgid "OS type must be a string."
msgstr "Le type de système d'exploitation doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/Guest.py:445
#, python-format
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
"Le type de système d'exploitation « %s » n'existe pas dans le dictionnaire"
#: ../virtinst/Guest.py:454
msgid "OS variant must be a string."
msgstr ""
"Le variant de système d'exploitation doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/Guest.py:461
#, python-format
msgid ""
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
msgstr ""
"La variante du système d'exploitation « %(var)s » n'existe pas dans le "
"dictionnaire pour le type de système d'exploitation « %(ty)s »"
#: ../virtinst/Guest.py:476
#, python-format
msgid "Unknown OS variant '%s'"
msgstr "La variante du système d'exploitation « %s » est inconnue"
#: ../virtinst/Guest.py:517
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
msgstr "Si nous devons écraser un invité existant avec le même nom."
#: ../virtinst/Guest.py:554
msgid "Must specify whether graphics are enabled"
msgstr "Vous devez spécifier si les graphiques sont activés"
#: ../virtinst/Guest.py:580
msgid "Graphics enabled must be True or False"
msgstr "« Graphics enabled » doit être à « True » ou « False »"
#: ../virtinst/Guest.py:663
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
msgstr "Il faut passer une instance d'une VirtualDevice."
#: ../virtinst/Guest.py:753
#, python-format
msgid "Did not find device %s"
msgstr "Le périphérique %s n'a pas été trouvé"
#: ../virtinst/Guest.py:1117
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Le domaine est déjà démarré !"
#: ../virtinst/Guest.py:1120
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
msgstr "Le nom et la mémoire doivent être spécifiés pour tous les invités !"
#: ../virtinst/Guest.py:1124
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
msgstr ""
"L'UUID que vous avez entré est déjà en cours d'utilisation par un autre "
"invité !"
#: ../virtinst/Guest.py:1205
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Le domaine de nom %s existe déjà !"
#: ../virtinst/Guest.py:1217
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Impossible de retirer l'ancienne machine virtuelle « %s » : %s"
#: ../virtinst/Guest.py:1276
msgid "Creating domain..."
msgstr "Création du domaine..."
#: ../virtinst/Guest.py:1278
msgid "Starting domain..."
msgstr "Démarrage du domaine..."
#: ../virtinst/Guest.py:1353
msgid ""
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
"logs"
msgstr ""
"Le domaine n'a jamais été créé. Vous devriez pouvoir trouver des "
"informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
#: ../virtinst/Guest.py:1356
msgid ""
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
"logs"
msgstr ""
"Le domaine n'a jamais été exécuté. Vous devriez pouvoir trouver des "
"informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:88
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Récupération du fichier %s..."
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:90
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %s : %s"
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:112
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "L'ouverture de l'URL %s a échoué."
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:200
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Le montage de l'emplacement « %s » a échoué"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:42
msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
msgstr "« conn » ou « capabilities » doit être spécifié."
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:49
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr ""
"Impossible de trouver un descripteur de démarrage acceptable pour cet hôte"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:54
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index est hors de la plage."
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:61
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Type de virtualisation non pris en charge : %s %s"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:127
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "Le disque système %s n'existe pas"
#: ../virtinst/ImageParser.py:86
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Un seul élément « domain » était attendu"
#: ../virtinst/ImageParser.py:91
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "L'entrée correspondant au disque « %s » est introuvable"
#: ../virtinst/ImageParser.py:118
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "La mémoire doit être un entier, mais elle est à « %s »"
#: ../virtinst/ImageParser.py:241
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "Le format du disque %s doit être l'un des suivants : %s"
#: ../virtinst/ImageParser.py:275
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Vérification de la signature du disque pour %s"
#: ../virtinst/ImageParser.py:287
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr ""
"La signature du disque pour %s ne correspond pas. Attendu : %s. Reçu : %s"
#: ../virtinst/ImageParser.py:290
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "La signature du disque pour %s ne correspond pas"
#: ../virtinst/ImageParser.py:329
msgid "Root element is not 'image'"
msgstr "L'élément racine n'est pas « image »"
#: ../virtinst/Installer.py:189
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "« Guest.cdrom » doit être de type booléen"
#: ../virtinst/Installer.py:214 ../virtinst/Installer.py:220
#: ../virtinst/Installer.py:225
msgid "Must pass both a kernel and initrd"
msgstr "Vous devez passer un noyau et un initrd"
#: ../virtinst/Installer.py:229
msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple."
msgstr ""
"Le noyau et initrd doivent être spécifiés dans une liste, un dictionnaire ou "
"un tuple."
#: ../virtinst/Installer.py:490
msgid "A connection must be specified."
msgstr "Une connexion doit être spécifiée."
#: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:149
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
msgstr " « conn » doit être un objet de connexion libvirt."
#: ../virtinst/Interface.py:116
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
msgstr "La connexion utilisée n'est pas une interface libvirt compatible"
#: ../virtinst/Interface.py:126
msgid "Interface name"
msgstr "Nom d'interface"
#: ../virtinst/Interface.py:131
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nom de l'objet d'interface."
#: ../virtinst/Interface.py:138
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Taille maximale d'envoi en bits"
#: ../virtinst/Interface.py:146
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Adresse MAC de l'interface"
#: ../virtinst/Interface.py:152
#, python-format
msgid "Unknown start mode '%s"
msgstr "Mode de démarrage inconnu « %s »"
#: ../virtinst/Interface.py:155
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quand l'interface démarrera automatiquement."
#: ../virtinst/Interface.py:162
msgid "Network protocol configuration"
msgstr "Configuration du protocole réseau"
#: ../virtinst/Interface.py:181
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par une autre interface."
#: ../virtinst/Interface.py:242
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Impossible de définir l'interface : %s"
#: ../virtinst/Interface.py:249
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Impossible de créer l'interface : %s"
#: ../virtinst/Interface.py:334
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Indique si STP est activé en mode pont"
#: ../virtinst/Interface.py:341
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Délai, en secondes, avant de commencer le transfert après avoir été connecté "
"au réseau."
#: ../virtinst/Interface.py:402
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Mode d'opération du périphérique de liaison"
#: ../virtinst/Interface.py:413
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
msgstr "Disponibilité du mode de surveillance pour le périphérique de liaison"
#: ../virtinst/Interface.py:422
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalle de surveillance ARP en millisecondes"
#: ../virtinst/Interface.py:429
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP cible utilisée pour surveiller les paquets ARP"
#: ../virtinst/Interface.py:437
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Mode de validation de la surveillance ARP"
#: ../virtinst/Interface.py:445
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Méthode de surveillance MII."
#: ../virtinst/Interface.py:452
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalle de surveillance MII en millisecondes"
#: ../virtinst/Interface.py:459
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Temps, en millisecondes, avant de démarrer un esclave après un retour du lien"
#: ../virtinst/Interface.py:467
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Temps, en millisecondes, avant de désactiver un esclave après un échec de "
"lien"
#: ../virtinst/Interface.py:547
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Balise numérale de périphérique VLAN"
#: ../virtinst/Interface.py:559
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interface parent sur laquelle le VLAN est créé"
#: ../virtinst/Interface.py:563
msgid "Tag and parent interface are required."
msgstr "Balise et interface parent sont requis."
#: ../virtinst/Interface.py:637
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Indique s'il faut activer le DHCP"
#: ../virtinst/Interface.py:650
msgid "Network gateway address"
msgstr "Adresse de passerelle réseau"
#: ../virtinst/Interface.py:657
msgid "Static IP addresses"
msgstr "Adresses IP statiques"
#: ../virtinst/Interface.py:698
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Indique s'il faut activer l'auto-configuration IPv6"
#: ../virtinst/Interface.py:719
msgid "IPv6 address prefix"
msgstr "Préfixe d'adresse IPv6"
#: ../virtinst/Interface.py:726
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:65
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
msgstr "Un média CDROM doit être défini pour une installation « live CD »."
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:120
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:153
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:428 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:507
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La connexion ne supporte pas l'énumération du périphérique hôte."
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:512
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Impossible de déterminer le format de « %s »"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:523
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Le nœud du périphérique ne correspond pas à « %s »"
#: ../virtinst/osdict.py:222
#, python-format
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
msgstr "Entrée dans le dictionnaire invalide pour le périphérique « %s %s »"
#: ../virtinst/OSDistro.py:111
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"Impossible de trouver une distribution installable à « %s »\n"
"L'emplacement doit être le répertoire racine de l'arbre d'installation"
#: ../virtinst/OSDistro.py:125
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Emplacement d'installation invalide : "
#: ../virtinst/OSDistro.py:274
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Impossible de trouver le noyau %(type)s pour l'arbre %(distro)s."
#: ../virtinst/OSDistro.py:289
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Impossible de trouver boot.iso dans l'arbre %s."
#: ../virtinst/OSDistro.py:452
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Impossible de trouver un chemin noyau pour le type virt « %s »"
#: ../virtinst/OSDistro.py:461
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Impossible de trouver le chemin de l'iso de démarrage pour cet arbre."
#: ../virtinst/OSDistro.py:779
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
msgstr "Impossible de déterminer le chemin d'accès au RPM du noyau"
#: ../virtinst/OSDistro.py:781
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
msgstr "Impossible de déterminer le chemin d'accès au RPM d'install-initrd"
#: ../virtinst/OSDistro.py:792
msgid "Building initrd"
msgstr "Construction de initrd"
#: ../virtinst/OSDistro.py:1157
#, python-format
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
msgstr "Le « miniroot » Solaris n'a pas été trouvé à %s"
#: ../virtinst/OSDistro.py:1195
#, python-format
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
msgstr "Le noyau OpenSolaris PV n'a pas été trouvé à %s"
#: ../virtinst/Storage.py:126
#, python-format
msgid "Unknown storage object type: %s"
msgstr "Type d'objet de stockage inconnu : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:151
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
msgstr "La connexion passée n'est pas un type de stockage libvirt utilisable"
#: ../virtinst/Storage.py:161
msgid "Storage object"
msgstr "Objet de stockage"
#: ../virtinst/Storage.py:166
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nom de l'objet de stockage."
#: ../virtinst/Storage.py:173
msgid "Permissions must be passed as a dict object"
msgstr "Les permissions doivent être envoyées comme un objet dictionnaire"
#: ../virtinst/Storage.py:176
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
msgstr ""
"Les permissions doivent contenir les clés « mode », « propriétaire » et « "
"groupe »."
#: ../virtinst/Storage.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not an absolute path."
msgstr "« %s » n'est pas un chemin absolu."
#: ../virtinst/Storage.py:251
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Répertoire des fichiers système"
#: ../virtinst/Storage.py:252
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Périphérique de bloc pré-formaté"
#: ../virtinst/Storage.py:253
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Répertoire réseau exporté"
#: ../virtinst/Storage.py:254
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Volume de groupe LVM"
#: ../virtinst/Storage.py:255
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Périphérique de disque physique"
#: ../virtinst/Storage.py:256
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Cible iSCSI"
#: ../virtinst/Storage.py:257
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptateur hôte SCSI"
#: ../virtinst/Storage.py:258
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Périphérique énumérateur multi-chemin"
#: ../virtinst/Storage.py:268 ../virtinst/Storage.py:356
#, python-format
msgid "Unknown storage pool type: %s"
msgstr "Type d'ensemble de stockage inconnu : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:380
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Type de périphérique de stockage représenté par l'ensemble."
#: ../virtinst/Storage.py:399
msgid "Host name must be a string"
msgstr "Le nom d'hôte doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/Storage.py:418
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre ensemble."
#: ../virtinst/Storage.py:459
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Impossible de définir l'ensemble de stockage : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:466
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossible de construire l'ensemble de stockage : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:472
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Impossible de démarrer l'ensemble de stockage : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:478
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Impossible de définir l'ensemble des drapeaux de démarrage automatique : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:505
msgid "Directory to use for the storage pool."
msgstr "Répertoire à utiliser pour l'ensemble de stockage."
#: ../virtinst/Storage.py:541
msgid "The existing device to mount for the pool."
msgstr "Le périphérique existant à monter pour l'ensemble."
#: ../virtinst/Storage.py:544 ../virtinst/Storage.py:602
msgid "Location to mount the source device."
msgstr "Emplacement où monter le périphérique source."
#: ../virtinst/Storage.py:562
#, python-format
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
msgstr "Format de fichier système inconnu : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:565
msgid "Filesystem type of the source device."
msgstr "Type des fichiers système pour le périphérique source."
#: ../virtinst/Storage.py:578
msgid "Device path is required"
msgstr "Le chemin du périphérique est nécessaire"
#: ../virtinst/Storage.py:597 ../virtinst/Storage.py:841
msgid "Path on the host that is being shared."
msgstr "Chemin de l'hôte qui est partagé."
#: ../virtinst/Storage.py:599 ../virtinst/Storage.py:812
msgid "Name of the host sharing the storage."
msgstr "Nom de l'hôte partageant le stockage."
#: ../virtinst/Storage.py:620
#, python-format
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
msgstr "Format de fichier système réseau inconnu : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:623
msgid "Type of network filesystem."
msgstr "Type des fichiers système réseau."
#: ../virtinst/Storage.py:635 ../virtinst/Storage.py:859
msgid "Hostname is required"
msgstr "Le nom d'hôte est nécessaire"
#: ../virtinst/Storage.py:637 ../virtinst/Storage.py:789
#: ../virtinst/Storage.py:861
msgid "Host path is required"
msgstr "Le chemin d'hôte est nécessaire"
#: ../virtinst/Storage.py:655
msgid "Location of the existing LVM volume group."
msgstr "Emplacement du volume de groupe LVM existant."
#: ../virtinst/Storage.py:685
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
msgstr "Périphérique optionnel sur lequel le nouveau volume LVM est construit."
#: ../virtinst/Storage.py:708
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nom du volume de groupe"
#: ../virtinst/Storage.py:739
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Le chemin source doit être spécifié explicitement en construisant l'ensemble"
#: ../virtinst/Storage.py:755
msgid "Path to the existing disk device."
msgstr "Chemin vers le périphérique de disque existant."
#: ../virtinst/Storage.py:758 ../virtinst/Storage.py:815
#: ../virtinst/Storage.py:882 ../virtinst/Storage.py:926
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
msgstr "Emplacement racine pour trouver les nouveaux volumes de stockage."
#: ../virtinst/Storage.py:775
#, python-format
msgid "Unknown Disk format: %s"
msgstr "Format de disque inconnu : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:778
msgid "Format of the source device's partition table."
msgstr "Format de la table de partition du périphérique source."
#: ../virtinst/Storage.py:801
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Le format de disque doit être spécifié explicitement en formatant le "
"périphérique de disque."
#: ../virtinst/Storage.py:819
msgid "iSCSI volume creation is not supported."
msgstr "La création de volume iSCSI n'est pas prise en charge."
#: ../virtinst/Storage.py:848
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Initialisation d'un nom qualifié iSCSI"
#: ../virtinst/Storage.py:886
msgid "SCSI volume creation is not supported."
msgstr "La création de volume SCSI n'est pas prise en charge."
#: ../virtinst/Storage.py:904
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
msgstr "Nom de l'adaptateur scsi (ex : host2)"
#: ../virtinst/Storage.py:915
msgid "Adapter name is required"
msgstr "Un nom pour l'adaptateur est requis"
#: ../virtinst/Storage.py:930
msgid "Multipath volume creation is not supported."
msgstr "La création de volume multi-chemin n'est pas prise en charge."
#: ../virtinst/Storage.py:974
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
msgstr "Un ensemble ou un « pool_name » doit être spécifié."
#: ../virtinst/Storage.py:977 ../virtinst/Storage.py:1051
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
msgstr "« conn » doit être spécifié avec « pool_name »"
#: ../virtinst/Storage.py:1047
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
msgstr "Vous devez définir pool_object ou pool_name"
#: ../virtinst/Storage.py:1058
#, python-format
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
msgstr "Impossible de trouver l'ensemble de stockage « %s » : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:1062
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
msgstr "pool_object doit être un virStoragePool"
#: ../virtinst/Storage.py:1076
msgid "Capacity must be a positive number"
msgstr "La capacité doit être un nombre entier positif"
#: ../virtinst/Storage.py:1097
msgid "Allocation must be a non-negative number"
msgstr "L'allocation doit être un nombre non négatif"
#: ../virtinst/Storage.py:1117
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
msgstr "« pool » doit être une instance virStoragePool."
#: ../virtinst/Storage.py:1119
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "l'ensemble « %s » doit être actif."
#: ../virtinst/Storage.py:1131 ../virtinst/Storage.py:1373
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol doit être un virStoragePool"
#: ../virtinst/Storage.py:1133
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"La création d'un stockage à partir d'un volume existant n'est pas disponible "
"dans cette version de libvirt."
#: ../virtinst/Storage.py:1137
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "Pointeur virStorageVolume pour cloner/utiliser comme entrée."
#: ../virtinst/Storage.py:1145
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid format."
msgstr "« %s » n'est pas un format valide."
#: ../virtinst/Storage.py:1155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Le nom « %s » est utilisé par un autre volume."
#: ../virtinst/Storage.py:1210
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Allocation de « %s »"
#: ../virtinst/Storage.py:1274
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace libre sur l'ensemble de stockage pour créer le "
"volume (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)."
#: ../virtinst/Storage.py:1280
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacité requise pour le volume dépassera l'espace libre quand le volume "
"sera plein (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)."
#: ../virtinst/support.py:418 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:421
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
msgstr "« conn » doit être une instance virConnect."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:68
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Longueur de ligne invalide pendant l'analyse de %s."
#: ../virtinst/util.py:70
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Pont fixé par défaut à xenbr%d"
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:47 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:46
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:74
#, python-format
msgid "'model' must be a string, was '%s'."
msgstr "« model » doit être une chaînes de caractères. Elle valait « %s »."
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:50
#, python-format
msgid "Unsupported sound model '%s'"
msgstr "Modèle de son non pris en charge « %s »"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Périphérique hôte de caractères physique"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Entrée/sortie standard"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Tube nommé"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Sortie vers un fichier"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Console virtuelle"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Périphérique vide"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "Console réseau TCP"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "Console réseau UDP"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket Unix"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent « spice »"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Mode client"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Mode serveur"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:168
#, python-format
msgid "Unknown character device type '%s'."
msgstr "Type de périphérique de caractères inconnu « %s »."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:180 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:250
#, python-format
msgid "Unknown character device type '%s'"
msgstr "Type de périphérique de caractères inconnu « %s »."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:254
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Méthode utilisée pour exposer le périphérique de caractères à l'hôte."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:272
#, python-format
msgid "Unknown character mode '%s'."
msgstr "Mode de caractère inconnu « %s »."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:320
#, python-format
msgid "Unknown protocol '%s'."
msgstr "Protocole inconnu « %s »."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:330
#, python-format
msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
msgstr "Type cible inconnue « %s ». Doit être parmi :"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:334 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:369
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Type de canal comme défini pour l'hôte."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:342
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Adresse du canal de retour invité pour l'invité."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:350
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Port du canal de retour invité pour l'invité."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:358
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nom sysfs du port virtio pour l'invité"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:365
#, python-format
msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
msgstr "Type d'adresse inconnue « %s ». Doit être parmi :"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:388
#, python-format
msgid "A source path is required for character device type '%s'"
msgstr ""
"Un chemin source est requis pour le type de périphérique de caractères « %s »"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:492
msgid "PTY allocated to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:508
msgid "Host character device to attach to guest."
msgstr "Périphérique de caractères de l'hôte à attacher à l'invité."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:514
msgid "Named pipe to use for input and output."
msgstr "Tube nommé à utiliser pour l'entrée et la sortie."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:520
msgid "File path to record device output."
msgstr "Chemin du fichier pour enregistrer le périphérique de sortie."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:528 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:538
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Mode de connexion/écoute pour la cible."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:531
msgid "Unix socket path."
msgstr "Chemin du socket Unix."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:541
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Adresse ou se connecter/écouter."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Port sur l'hôte cible ou se connecter/écouter."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format utilisé pour envoyer les données."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:551
msgid "A host and port must be specified."
msgstr "Un hôte et port doit être défini."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:563
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Adresse de l'hôte où se lier."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:566
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Port de l'hôte où se lier."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:569
msgid "Host address to send output to."
msgstr "Adresse de l'hôte où envoyer la sortie."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:572
msgid "Host port to send output to."
msgstr "Port de l'hôte où envoyer la sortie."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:577
msgid "A connection port must be specified."
msgstr "Un port de connexion doit être défini."
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:91
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Le type du périphérique virtuel doit être défini dans la sous-classe."
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:94
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu « %s »."
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:195 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:102
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
"Impossible de déterminer le format « %s », à moins qu'il ne soit pas pris "
"en charge"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:217
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"Le stockage « %(path)s » ne peut pas être utilisé : « %(rootdir)s » n'est "
"pas géré par l'hôte distant."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:222
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Le stockage %(path)s ne peut pas être utilisé : %(err)s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:233
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr ""
"La taille doit être spécifiée pour les chemins des volumes inexistants « %s »"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:443
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Les permissions sur « %s » n'ont pas été conservées"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:536
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
msgstr "volName doit être un tuple de la forme ('poolname', 'volname')"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:540
msgid "'volName' requires a passed connection."
msgstr "« volName » a besoin d'une connexion établie."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:542
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "La connexion ne supporte pas la recherche de stockage."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:548
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Impossible de chercher l'objet volume : %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:711
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
msgstr "vol_object doit être une instance virStorageVol"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:722
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
msgstr "vol_install doit être une instance StorageVolume"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:749
#, python-format
msgid "Error validating clone path: %s"
msgstr "Erreur en validant le chemin du clone : %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:765
msgid "'size' must be a number greater than 0."
msgstr "« size » doit être un nombre supérieur à 0."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:778
#, python-format
msgid "Unknown storage type '%s'"
msgstr "Type de stockage inconnu « %s »"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:788
#, python-format
msgid "Unknown device type '%s'"
msgstr "Type de périphérique inconnu « %s »"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:869
#, python-format
msgid "Unknown cache mode '%s'"
msgstr "Mode de cache inconnu « %s »"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:882
#, python-format
msgid "Unknown io mode '%s'"
msgstr "Mode d'« io » inconnu « %s »"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:894
#, python-format
msgid "Unknown error policy '%s'"
msgstr "Politique d'erreur inconnue « %s »"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:914
msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:927
msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:940
msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:953
msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:966
msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:979
msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#. XXX Not valid if we support changing labels remotely
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1011
#, python-format
msgid "SELinux label '%s' is not valid."
msgstr "Marqueur SELinux « %s » invalide."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1094
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Le type de stockage ne supporte pas le paramètre du format."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1100
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Le format ne peut pas être défini pour un stockage non géré."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1298
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Le type de périphérique « %s » nécessite un chemin"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1308
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "La connexion ne supporte pas un stockage distant."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1311
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"Vous devez définir la gestion du stockage par libvirt dans le cas d'une "
"connexion distante"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"Le chemin « %s » doit être un fichier ou un périphérique, pas un répertoire"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1338
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Impossible de créer le stockage pour le périphérique %s."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Le chemin du périphérique de bloc local « %s » doit exister."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1351
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "la taille est nécessaire pour un disque inexistant « %s »"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1354
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "Pas de droit en écriture sur le dossier « %s »"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1376
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Copie de %(srcfile)s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1379
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "Création du fichier de stockage %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
msgstr "la copie vers un vdisk existant n'est pas pris en charge"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1395
msgid "failed to clone disk"
msgstr "le clonage du disque a échoué"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1406
#, python-format
msgid "Error creating vdisk %s"
msgstr "Erreur à la création du vdisk %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1441
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "Erreur à la création de l'image disque %s : %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1496
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Erreur au clonage de l'image disque %s vers %s : %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1552
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
msgstr "« disknode » ou self.target doit être défini !"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1668
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Le système de fichiers n'aura pas assez d'espace disque pour allouer "
"totalement les fichiers dispersés quand l'invité fonctionnera."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1673
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque libre pour créer le disque."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1677
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d Mio nécessaires > %d Mio disponibles"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1831
msgid "Cannot determine device bus/type."
msgstr "Impossible de déterminer le bus/type de périphérique."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1876
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "Plus d'espace disque pour ceux de type « %s »"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:96
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
msgstr "Système de fichiers non pris en charge pour le type « %s »"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:104
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
msgstr "Système de fichiers non pris en charge pour le mode « %s »"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:112
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
msgstr "Politique d'écriture sur le système de fichier « %s » non supportée"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:127
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
msgstr "Pilote de système de fichiers « %s » non supporté"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:166
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Le système de fichiers cible « %s » doit être un chemin absolu"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:193
msgid "A filesystem source and target must be specified"
msgstr "Un système de fichiers source et cible doivent être spécifiés"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:138
#, python-format
msgid "Unknown graphics type '%s'"
msgstr "Type graphique inconnu « %s »"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:175
msgid "Keymap must be a string"
msgstr "« Keymap » doit être une chaîne de caractères"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:179
msgid "Keymap must be less than 16 characters"
msgstr "« Keymap » doit contenir moins de 16 caractères"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:181
msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
msgstr ""
"« Keymap » ne peut contenir que des caractères alphanumériques, « _ » ou « - "
"»"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:201
msgid ""
"VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
"Le port VNC doit être un nombre compris entre 5900 et 65535 ou -1 pour une "
"allocation automatique"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:249
msgid ""
"TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
"Le port TLS doit être un nombre entre 5900 et 65535 ou -1 une allocation "
"automatique"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:332
msgid "Unknown graphics type"
msgstr "Type de graphique inconnu"
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:46
msgid "'name' or 'nodedev' required."
msgstr "« name » ou « nodedev » sont requis."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:65
#, python-format
msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
msgstr ""
"Le périphérique nœud de type « %s » ne peut pas être attaché à l'invité."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:212
msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
msgstr "« nodedev » ne doit pas être une instance périphérique USB."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:236
msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
msgstr "« vendor » et « product » ou « bus » et « device » sont requis."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:257
msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
msgstr "« nodedev » ne doit pas être une instance périphérique PCI."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:266
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
msgstr "« domain », « bus », « slot » et « function » doivent être spécifiés."
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:65
#, python-format
msgid "Unknown input type '%s'."
msgstr "Type d'entrée « %s » inconnu."
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:74
#, python-format
msgid "Unknown input bus '%s'."
msgstr "Bus d'entrée « %s » inconnu."
#: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:49
#, python-format
msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:116
msgid "Shared physical device"
msgstr "Périphérique physique partagé"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:118
msgid "Virtual networking"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:157
msgid "A network name was not provided"
msgstr "Aucun nom de réseau n'a été spécifié"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:223
#, python-format
msgid "Unknown network type %s"
msgstr "Type de réseau %s inconnu"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:253
#, python-format
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
msgstr "Le réseau virtuel « %s » n'existe pas : %s"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:256
#, python-format
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
msgstr "Le réseau virtuel « %s » n'est pas démarré."
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:324
msgid ""
"The MAC address you entered is already in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:330
msgid ""
"The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host."
msgstr ""
"L'adresse MAC entrée est en conflit avec un périphérique sur l'hôte physique."
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:63
#, python-format
msgid "Unsupported bus '%s'"
msgstr "Bus « %s » non pris en charge"
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:76
#, python-format
msgid "Unsupported redirection type '%s'"
msgstr "Type de redirection « %s » non pris en charge"
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:85
msgid "Invalid host value"
msgstr "Valeur d'hôte invalide"
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:57
#, python-format
msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
msgstr "Mode de carte à puces « %s » inconnu"
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:72
#, python-format
msgid "Unknown smartcard type '%s'"
msgstr "Type de carte à puces « %s » inconnu"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:43
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Forcer la réinitialisation de l'invité"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:45
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Arrêter l'invité normalement"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:47
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Forcer l'arrêt de l'invité"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:49
msgid "Pause the guest"
msgstr "Mettre en pause l'invité"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:51
msgid "No action"
msgstr "Aucune action"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:77
#, python-format
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
msgstr "Modèle de surveillance « %s » non pris en charge"
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:448
#, python-format
msgid "'%s' must be True or False"
msgstr "« %s » doit être True ou False"
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:452
#, python-format
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
msgstr "« %s » doit être une chaîne et pas « %s »."
#: ../ui/vmm-about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/vmm-about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Propulsé par libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/vmm-about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>\n"
"Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n"
"Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n"
"Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
"Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr ""
"Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez allouer l'espace sur ce "
"système hôte pour votre périphérique de stockage virtuel."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_réer une image disque sur le disque dur de l'ordinateur"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47
msgid "_GB"
msgstr "_Go"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Allouer la totalité du disque maintenant"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Sélectionner un stockage _géré ou un autre stockage existant"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8
msgid "Device Type Field"
msgstr "Champ Type de périphérique"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9
msgid "_Device type:"
msgstr "Type de _périphérique :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:130
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode de cac_he :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11
msgid "S_torage format:"
msgstr "Format de s_tockage :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez connecter votre nouveau "
"périphérique réseau virtuel au réseau hôte."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adresse _MAC :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14
msgid "D_evice model:"
msgstr "Modèle de périphériqu_e :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Champ Adresse MAC"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17
msgid "_Host device:"
msgstr "Périphérique _hôte :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58
#: ../ui/vmm-details.ui.h:144
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nom du _pont :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le type de périphérique pointeur à connecter à la machine "
"virtuelle."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr ""
"Veuillez spécifier comment vous souhaiteriez visualiser l'affichage virtuel."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Mot de pa_sse :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Conseil :</b> un serveur VNC ou Spice est fortement recommandé car "
"il permet à l'affichage virtuel d'être intégré dans cette application. Celui-"
"ci peut également être utilisé afin de permettre un accès à l'affichage "
"virtuel depuis un système distant.</small>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "Écouter toutes les interfaces de réseau publiques "
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:156
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Disposition du clavier :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29
msgid "_Other:"
msgstr "_Autre :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30
msgid "_TLS port:"
msgstr "Port _TLS :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "Alloué a_utomatiquement"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le type de périphérique son à connecter à la machine "
"virtuelle."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33
msgid "_Model:"
msgstr "_Modèle :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le périphérique physique\n"
"à connecter à la machine virtuelle."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Périphérique hôte :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Type de périphérique :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique à caractères</b>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5
#: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:48
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utiliser Te_lnet :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Attacher à l'hôte :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42
msgid "_Path:"
msgstr "_Chemin :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43
msgid "H_ost:"
msgstr "_Hôte :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>Paramètres de périphérique</b>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17
#: ../ui/vmm-details.ui.h:64
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le type de périphérique vidéo\n"
"à connecter à la machine virtuelle."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le type de périphérique chien de garde\n"
"et quelle action par défaut devraient être utilisés."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_tion :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53
msgid ""
"Please indicate which host directory to\n"
"access in the guest."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le dossier de l'hôte auquel\n"
"accéder dans l'invité."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56
msgid "_Driver:"
msgstr "_Pilote :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Politique d'_écriture :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Chemin de la _cible :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xporter le système de fichiers en lecture seule"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61
msgid ""
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le mode de périphérique de cartes à puce à connecter à la "
"machine virtuelle."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
msgstr "Veuillez spécifier les paramètres du périphérique redirigé."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Choisir un média"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Emplacement de l'image _ISO"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Emp_lacement :"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Périphérique _de média :"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Choisissez un périphérique ou un fichier source</b>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modifier l'adresse MAC"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nouvelle _MAC :"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Type :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Modifier le chemin de stockage"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Taille :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cible :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Chemin :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Disque existant"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nouveau _chemin :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Cloner la machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Cloner la machine virtuelle</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Créer un clone basé sur :"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "Aucun périphérique réseau"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Réseau :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "Aucun stockage à cloner"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Stockage :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nom :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Le clonage crée une nouvelle et indépendante copie du "
"disque original. Le partage\n"
"utilise l'image disque existante pour la machine originale et la nouvelle "
"machine.</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "C_loner"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuration de l'association"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Mode de surveillance de l'association :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Mode d'association :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Adresse cible :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Mode de validation :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres ARP</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Délai d'activation :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Délai de désactivation :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Type de transporteur :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres MII</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration de l'association</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuration du pont"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Délai de réacheminement :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Activer le STP :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du pont</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuration IP"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copier la configuration de l'interface depuis :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurer ma_nuellement :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuration statique :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Passerelle :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfiguration"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IP</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configurer l'interface réseau"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurer l'interface réseau</span>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Sélectionnez le type d'interface que vous souhaitez configurer."
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "Type d'_interface :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Mode de démarrage :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activer maintenant :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Tag _VLAN :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Paramètres du pont :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurer"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Paramètres IP :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurer"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Description de la liste d'insertion :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Création d'un "
"nouveau réseau virtuel</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"Cet assistant vous guidera lors de la création d'un nouveau réseau virtuel. "
"Des informations à propos du réseau que vous souhaitez créer vous seront "
"demandées, telles que :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "L'<b>adresse</b> IPv4 et le <b>masque de réseau</b> à allouer"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr "S'il faut <b>réacheminer</b> le trafic vers le réseau physique"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr ""
"L'<b>intervalle d'adresses</b> à partir duquel le serveur <b>DHCP</b> "
"allouera les adresses des machines virtuelles"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "Un <b>nom</b> pour votre nouveau réseau virtuel"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nommage de "
"votre réseau virtuel</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre réseau virtuel :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11
msgid "Net Name Field"
msgstr "Champ Nom de réseau"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemple :</b> reseau1"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nom du réseau :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choix d'un "
"espace d'adressage IPv4</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr ""
"Vous devrez choisir un espace d'adressage IPv4 pour le réseau virtuel :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18 ../ui/vmm-details.ui.h:71
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20
msgid "Gateway:"
msgstr "Passerelle :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21
msgid "Broadcast:"
msgstr "Diffusion :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22
msgid "Netmask:"
msgstr "Masque réseau :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Conseil :</b> le réseau devrait être choisi parmi l'un des intervalles "
"d'adresses privées IPv4. Par exemple 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou "
"192.168.0.0/16"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24
msgid "Network Range"
msgstr "Intervalle réseau"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25
msgid "_Network:"
msgstr "_Réseau :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sélection de "
"l'intervalle DHCP</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:28
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'intervalle d'adresses que le serveur DHCP pourra allouer "
"aux machines virtuelles attachées au réseau virtuel."
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>Conseil :</b> à moins que vous ne souhaitiez réserver certaines adresses "
"pour permettre une configuration réseau statique dans des machines "
"virtuelles, vous devriez laisser ces paramètres à leurs valeurs par défaut."
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "Activ_er le DHCP :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31
msgid "End Address"
msgstr "Adresse de fin"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32
msgid "Start Address"
msgstr "Adresse de début"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33
msgid "E_nd:"
msgstr "Fi_n :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:34
msgid "_Start:"
msgstr "_Début :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:36
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connexion au "
"réseau physique</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr ""
"Veuillez spécifier si ce réseau virtuel devrait être connecté au réseau "
"physique."
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destination :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:39
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Réseau virtuel _isolé"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "_Réacheminement vers un réseau physique"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42
msgid "Physical Network"
msgstr "Réseau physique"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43
msgid "Forwarding"
msgstr "Réacheminement"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Prêt à créer le "
"réseau</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:45 ../ui/vmm-host.ui.h:26
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT vers n'importe quel périphérique physique"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46
msgid "Connectivity:"
msgstr "Connectivité :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:47
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>Réseau IPv4</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>Réacheminement</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50
msgid "End address:"
msgstr "Adresse de fin :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:22
msgid "Network:"
msgstr "Réseau :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53
msgid "Network name:"
msgstr "Nom du réseau :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Résumé</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Ajouter un nouveau pool de stockage"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Ajouter un pool de stockage</span>"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr ""
"Spécifier un emplacement de stockage destiné à être plus tard fractionné en "
"stockage pour machine virtuelle."
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "Étape 1 sur 2"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "Étape 2 sur 2"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Pool de constr_uction :"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Parcourir"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12
msgid "_Target Path:"
msgstr "Chemin de la _cible :"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat :"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_m de l'hôte :"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "Chemin de la _source :"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN :"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Ajouter un volume de stockage"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Nouveau volume de stockage</span>"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Créer une unité de stockage pouvant être directement utilisée par une "
"machine virtuelle."
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>Quota de volume de stockage</span>"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espace disponible :"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42
#: ../ui/vmm-details.ui.h:107
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Allocation :"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacité maximale :"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Nom :</u> nom du\n"
" volume à créer. L'extension\n"
" du fichier peut être\n"
" ajoutée\n"
"\n"
"<u>Format :</u> format du\n"
" fichier/de la partition du volume\n"
"\n"
"<u>Capacité :</u> taille\n"
" maximale du volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation :</u> taille effective\n"
" allouée au volume\n"
" à ce moment.</i></span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nouvelle VM"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Créer une nouvelle machine virtuelle</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:3
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "Entrez les détails de votre machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:4
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onnexion :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:6
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:7
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Choisissez comment vous souhaitez installer le système d'exploitation"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:8
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Média d'installation _local (image ISO ou CD-ROM)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:9
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Installation réseau (HTTP, FTP ou NFS)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:10
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Démarrage réseau (PXE)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:11
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importer une image disque _existante"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:12
msgid "Choose the container type"
msgstr "Choisissez le type de conteneur"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:16
msgid "Locate your install media"
msgstr "Localisez votre média d'installation"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:17
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Utiliser un CD-_ROM ou un DVD"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:18
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Utiliser une image _ISO :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:20
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:21
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Fournir l'URL d'installation du système d'exploitation"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:22
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:23
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL du fichier kickstart :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:24
msgid "Kernel options:"
msgstr "Paramètres du noyau :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:25
msgid "URL Options"
msgstr "Paramètres de l'URL :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:27
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:28
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Fournissez le chemin de stockage existant :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:29
msgid "B_rowse..."
msgstr "Pa_rcourir…"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:30
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Fournissez le chemin de l'_application :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:31
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Fournissez le _dossier racine du système d'exploitation existant :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:32
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>L'arbre du dossier du système d'exploitation doit déjà exister. La "
"création d'un arbre de dossier de système d'exploitation\n"
"n'est pas encore prise en charge.</small>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:34
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Détecter a_utomatiquement le système d'exploitation en se basant sur le "
"média d'installation"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:35
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Choisissez un type et une version de système d'exploitation"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:36
msgid "_Version:"
msgstr "_Version :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:37
msgid "OS _type:"
msgstr "_Type de système d'exploitation :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:38
msgid "Install"
msgstr "Installation"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:39
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Choisissez les paramètres mémoire et CPU"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:40
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:41
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Mémoire (RAM) :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:43
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insérer la mémoire de l'hôte)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:44
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:45
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:51
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Système d'exploitation :</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:52
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installation :</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:53
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Mémoire :</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:54
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU :</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:56
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Personnaliser la config_uration avant l'installation"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:57
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Spécifier un système d'exploitation est requis pour une meilleure "
"performance</small>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:59
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Définir une adresse _MAC fixe"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:60
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architecture :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:61
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Type de _virtualisation :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:63
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Voir le gestionnaire"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:7
msgid "S_hut Down"
msgstr "_Éteindre"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:9
msgid "F_orce Reset"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:11
msgid "_Clone"
msgstr "_Cloner"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:13
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Prendre une capture d'écran"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:14 ../ui/vmm-manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Afficher"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:15
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:17
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:18
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionner à la taille de la VM"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:19
msgid "_Scale Display"
msgstr "Mettre à l'_échelle l'affichage"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:20
msgid "_Always"
msgstr "_Toujours"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:21
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Seulement en plein écran"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:22
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:23
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consoles _texte"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:24
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:25
msgid "Send _Key"
msgstr "Envoyer des _touches"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:26
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Afficher la console graphique"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:27
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:28
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Afficher les détails du matériel virtuel"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:30 ../ui/vmm-manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Démarrer la machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:31
msgid "Run"
msgstr "Démarrer"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:32 ../ui/vmm-manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Suspendre la machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:33
msgid "Pause"
msgstr "Suspendre"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:34 ../ui/vmm-manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Éteindre la machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:35
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:36
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Basculer vers la vue plein écran"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:37
msgid "Begin Installation"
msgstr "Commencer l'installation"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:38
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Commencer l'installation"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:39
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:40
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La console est actuellement indisponible</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:41
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:42
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre trousseau"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:43 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:44
msgid "_Login"
msgstr "_Identifiant de connexion"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:45
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Ajouter un matériel"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:47
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:49
msgid "Shut down"
msgstr "Éteindre"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:50
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:51
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Détails de base</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hyperviseur :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:54
msgid "Emulator:"
msgstr "Émulateur :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:55
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Détails de l'hyperviseur</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:56 ../ui/vmm-host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'hôte :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:57
msgid "Product name:"
msgstr "Nom du produit :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:58
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Système d'exploitation</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:59
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:60
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Activer l'A_CPI :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:61
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Activer l'A_PIC :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:62
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Décalage de l'hor_loge"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:63
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Type de machine :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:65
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres de la machine</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:66
msgid "_Label:"
msgstr "_Étiquette :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "relabel"
msgstr "étiquette"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:68
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_ynamique"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:69
msgid "_Static"
msgstr "_Statique"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:70
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odèle :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:72
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sécurité</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:73
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"Utilisation\n"
"CPU :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:75
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"Utilisation\n"
"mémoire :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:77
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S des\n"
"disques :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:79
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S du\n"
"réseau :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:81
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 Ko/s\n"
"0 Ko/s"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:83 ../ui/vmm-host.ui.h:16
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Performance</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:84
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Unités centrales logiques hébergées :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:85
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Allocation maximale :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:86
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_llocation actuelle :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:87
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Sélection des CPU virtuelles"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:88
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>L'utilisation d'un nombre trop important de VCPU peut affecter la "
"performance</small>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:89
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:90
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:91
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Copier la configuration CPU de l'hôte"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:92
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités CPU</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:93
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:94
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Définir manuellement la topologie CPU"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:95
msgid "Threads:"
msgstr "Threads :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:96
msgid "Cores:"
msgstr "Cœurs :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:97
msgid "Sockets:"
msgstr "Sockets :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:98
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologie</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:99
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Assignations _par défaut :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:100
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Sélection de l'affinité des CPU virtuelles"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:101
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Générer à partir de la configuration _NUMA de l'hôte"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:102
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Assignations lors de l'exéc_ution :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:103
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Assignations</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:104
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Allocation ma_ximale :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:105
msgid "Total host memory:"
msgstr "Mémoire totale de l'hôte :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:106
msgid "Memory Select"
msgstr "Sélection de la mémoire"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:108
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Sélection de la mémoire maximale"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:109
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Mémoire</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:110
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l'hôte"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:111
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Démarrage automatique</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:112
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Activer le me_nu de démarrage"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:113
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordre des périphériques de démarrage</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:114
msgid "Kernel path:"
msgstr "Chemin du noyau :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:115
msgid "Initrd path:"
msgstr "Chemin du fichier initrd :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:116
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:117
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "Arguments du noyau :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:118
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Démarrage direct sur le noyau</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:119
msgid "Init path:"
msgstr "Chemin d'initialisation :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:120
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Initialisation du conteneur</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:121
msgid "R_eadonly:"
msgstr "L_ecture seule"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:122
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Partagea_ble :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:123
msgid "Target device:"
msgstr "Périphérique cible :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:124
msgid "Source path:"
msgstr "Chemin de la source :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:125
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Connecter ou déconnecter le média"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:126
msgid "Storage size:"
msgstr "Taille de stockage :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:127
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_t de stockage :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:128
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us du disque :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:129
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "_Numéro de série :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:131
msgid "_IO mode:"
msgstr "Mode d'_E/S :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:132
msgid "_Performance options"
msgstr "Options de _performance"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:133
msgid "Read:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:134
#, fuzzy
msgid "Write:"
msgstr "Politique d'écriture :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:135
msgid "Total:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:136
msgid "KBytes/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:137
msgid "IOPS/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:138
msgid "IO _Tuning"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:139
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Options avancées"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:140
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disque virtuel</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:141
msgid "Source device:"
msgstr "Périphérique source :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:142
msgid "MAC address:"
msgstr "Adresse MAC :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:143
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odèle de périphérique :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:145
msgid "Source mode:"
msgstr "Mode de la source :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface réseau virtuelle</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:147
msgid "Instance id:"
msgstr "Identifiant d'instance :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:148
msgid "Typeid version:"
msgstr "Version de l'identifiant de type :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:149
msgid "Typeid:"
msgstr "Identifiant de type :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:150
msgid "Managerid:"
msgstr "Identifiant de gestion :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:151
msgid "Virtual port"
msgstr "Port virtuel"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:152 ../ui/vmm-host.ui.h:49
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:153
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Pointeur virtuel</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:154
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:155 ../ui/vmm-host.ui.h:50
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:157
msgid "TLS Port:"
msgstr "Port TLS :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:158
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique son</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:159
msgid "Device type:"
msgstr "Type de périphérique :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:160
msgid "Bind host:"
msgstr "Lier l'hôte :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:161
msgid "Target type:"
msgstr "Type de cible :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:162
msgid "Target name:"
msgstr "Nom de la cible :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:163
msgid "Source host:"
msgstr "Hôte source :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:164
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>insérer type</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:165 ../ui/vmm-host.ui.h:19
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:166
msgid "RAM:"
msgstr "RAM :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:167
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:168
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vidéo</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:169
msgid "A_ction:"
msgstr "A_ction :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:170
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Contrôleur</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:171
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:172
msgid "Write Policy:"
msgstr "Politique d'écriture :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:173
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:174
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:175
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Système de fichiers en lecture seule :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:176
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Système de fichiers</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:177
msgid "M_ode:"
msgstr "M_ode :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:178
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique de cartes à puce</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:179
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:180
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:181
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Périphérique redirigé</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Détails de la connexion"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Restaurer une machine sauvegardée…"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr ""
"Restaurer une machine sauvegardée depuis une image de système de fichiers"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Mémoire :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPU logique(s) :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Connexion :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Connexion a_utomatique :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Détails de base</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:14
msgid "CPU usage:"
msgstr "Utilisation CPU :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:15
msgid "Memory usage:"
msgstr "Utilisation mémoire :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:17
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:18
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:20
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:21
msgid "A_utostart:"
msgstr "Démarrage a_utomatique :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:23
msgid "DHCP start:"
msgstr "Début DHCP :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:24
msgid "DHCP end:"
msgstr "Fin DHCP :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Réacheminement :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:28
msgid "Add Network"
msgstr "Ajouter un réseau"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:29
msgid "Start Network"
msgstr "Démarrer le réseau"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:30
msgid "Stop Network"
msgstr "Arrêter le réseau"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:31
msgid "Delete Network"
msgstr "Supprimer le réseau"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:32
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Réseaux virtuels"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:33
msgid "Pool Type:"
msgstr "Type de pool :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:34
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:36
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:37
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Actualiser la liste des volumes"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:38
msgid "Add Pool"
msgstr "Ajouter un pool"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:39
msgid "Start Pool"
msgstr "Démarrer le pool"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:40
msgid "Stop Pool"
msgstr "Supprimer le pool"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:41
msgid "Delete Pool"
msgstr "Supprimer le pool"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:42 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nouveau volume"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:43
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Supprimer le volume"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:45
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nom</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:46
msgid "MAC:"
msgstr "MAC :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:47
msgid "Start mode:"
msgstr "Mode de démarrage :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:48
msgid "In use by:"
msgstr "En cours d'utilisation par :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:51
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:52
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv6</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:53
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaces esclaves</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:54
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:55
msgid "Start Interface"
msgstr "Démarrer une interface"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:56
msgid "Stop Interface"
msgstr "Arrêter une interface"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:57
msgid "Delete Interface"
msgstr "Supprimer une interface"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:58
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces réseau"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Ajouter une connexion…"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "Détails de la _connexion"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Détails de la machine _virtuelle"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Graphique"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilisation CPU de l'_invité"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilisation CPU de l'_hôte"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:11 ../ui/vmm-preferences.ui.h:16
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S des _disques"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:12 ../ui/vmm-preferences.ui.h:15
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S du _réseau"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Afficher la console et les détails de la machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Éteindre"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrer la machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nom :</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Hôte original :</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nouvel hôte :</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrer h_ors-ligne :</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migration en _tunnel au travers du démon de libvirt :"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Temps d'indisponibilité maximum"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Bande passante :"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connectivité</b>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrer"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSH/TLS avec certificats"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (conteneurs Linux)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Ajouter une connexion"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Sélection de l'hyperviseur"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hyperviseur :"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Sélection de la connexion"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI générée :"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Connexion à un hôte _distant"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "Mé_thode :"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "N_om de l'hôte :"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Connexion _automatique :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Plein écran seulement"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures du _système"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:10
msgid "samples"
msgstr "exemples"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "Maintenir un h_istorique de"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13
msgid "_Update status every"
msgstr "Mettre à jo_ur l'état toutes les"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Options de statistiques</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>Activer la surveillance des statistiques</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Mi_se à l'échelle de la console graphique"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20
msgid "Grab keys:"
msgstr "Touches d'appropriation :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21
msgid "Not supported"
msgstr "Non pris en charge"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22
msgid "Change..."
msgstr "Modifier…"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Lorsque la console graphique de l'invité a le focus du clavier, ne pas "
"désactiver les raccourcis de menus pour la fenêtre de la console (Alt+F -> "
"Fichier, etc.) Ceux-ci sont habituellement désactivés afin d'assurer que la "
"saisie du clavier dans l'invité n'exécute pas une opération dans la fenêtre "
"de console de Virt-manager."
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "Ne pas désactiver les raccourcis de la console :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles graphiques</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "Machine virtuelle _locale"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "Machine vi_rtuelle distante"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "Installer un périphérique audio :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29
msgid "Install Graphics:"
msgstr "Installer l'affichage :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Format de stockage par défaut pour les nouvelles images disque."
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31
msgid "Default storage format:"
msgstr "Format de stockage par défaut :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nouvelle VM</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33
msgid "VM Details"
msgstr "Détails de la VM"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forcer l'extinction :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36
msgid "_Pause:"
msgstr "Sus_pendre :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Retrait de périphérique :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:38
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Démarrer/arrêter l'_interface :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:39
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Modifications en attente :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Deleting storage:"
msgstr "Localiser un stockage existant"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:41
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmations</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:42
msgid "Feedback"
msgstr "Retour d'information"
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Opération en cours"
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Veuillez patienter quelques instants…"
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Choisir un volume de stockage"
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Parcourir en local"
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Choisir le _volume"
#~ msgid "Manage virtual machines"
#~ msgstr "Gérer les machines virtuelles"
#~ msgid "Unable to initialize GTK: %s"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser GTK : %s"
#~ msgid "Show disk I/O in summary"
#~ msgstr "Afficher les E/S des disques dans le résumé"
#~ msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ E/S des disques dans la vue de synthèse de la liste des "
#~ "domaines"
#~ msgid "Show network I/O in summary"
#~ msgstr "Afficher les E/S du réseau dans le résumé"
#~ msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ E/S du réseau dans la vue de synthèse de la liste des "
#~ "domaines"
#~ msgid "Show guest cpu usage in summary"
#~ msgstr "Afficher l'utilisation CPU de l'invité dans le résumé"
#~ msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ utilisation CPU de l'invité dans la vue de synthèse de "
#~ "la liste des domaines"
#~ msgid "Show host cpu usage in summary"
#~ msgstr "Afficher l'utilisation CPU de l'hôte dans le résumé"
#~ msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ utilisation CPU de l'hôte dans la vue de synthèse de la "
#~ "liste des domaines"
#~ msgid "The statistics update interval"
#~ msgstr "L'intervalle de mise à jour des statistiques"
#~ msgid "The statistics update interval in seconds"
#~ msgstr "L'intervalle de mise à jour des statistiques en secondes"
#~ msgid "The statistics history length"
#~ msgstr "La longueur de l'historique de statistiques"
#~ msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'échantillons à conserver dans l'historique des statistiques"
#~ msgid "Poll disk i/o stats"
#~ msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S des disques"
#~ msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S des "
#~ "disques des VM"
#~ msgid "Poll net i/o stats"
#~ msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S du réseau"
#~ msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S du réseau "
#~ "des VM"
#~ msgid "The length of the list of URLs"
#~ msgstr "La longueur de la liste d'URL"
#~ msgid ""
#~ "The number of urls to keep in the history for the install media address "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'URL à conserver dans l'historique pour la page des adresses "
#~ "de médias d'installation."
#~ msgid "Enable menu accelerators in console window"
#~ msgstr "Activer les accélérateurs du menu dans la fenêtre de la console"
#~ msgid ""
#~ "Whether to enable menu accelerators while connected to the guest "
#~ "graphical console."
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut ou non activer les accélérateurs du menu lorsqu'on est connecté "
#~ "à la console graphique de l'invité."
#~ msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut afficher une notification lors de l'appropriation de la souris"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the "
#~ "console"
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut afficher la notification lorsque la console s'approprie la "
#~ "souris"
#~ msgid "When to scale the VM graphical console"
#~ msgstr "Quand mettre à l'échelle la console graphique de la VM"
#~ msgid ""
#~ "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
#~ "screen mode, 2 = Always"
#~ msgstr ""
#~ "Quand mettre à l'échelle la console graphique de la VM. 0 = jamais, 1 = "
#~ "seulement en mode plein écran, 2 = toujours"
#~ msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut afficher la barre d'outils de boutons de la VM sur l'écran "
#~ "«Détails»"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such "
#~ "as Run, Pause, Shutdown) in the details display"
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut afficher la barre d'outils contenant les boutons d'action de la "
#~ "machine virtuelle (comme «Démarrer», «Suspendre» ou «Éteindre») sur "
#~ "l'écran des détails"
#~ msgid "Install sound device for local VM"
#~ msgstr "Installer le périphérique de son pour la VM locale"
#~ msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les VM locales"
#~ msgid "Install sound device for remote VM"
#~ msgstr "Installer le périphérique de son pour la VM distante"
#~ msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les VM distantes"
#~ msgid "Install selected graphics type for new VM"
#~ msgstr "Installer le type d'affichage sélectionné pour les nouvelles VM"
#~ msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
#~ msgstr ""
#~ "Installer le type d'affichage sélectionné pour les nouvelles VM. VNC ou "
#~ "Spice"
#~ msgid "Use selected format for new VM storage"
#~ msgstr "Utiliser le format sélectionné pour le stockage des nouvelles VM"
#~ msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le format sélectionné lors de la création de nouvelles images "
#~ "disque dans l'assistant de nouvelle VM"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Show system tray icon while app is running"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures lorsque l'application est en "
#~ "cours d'exécution"
#~ msgid "Default image path"
#~ msgstr "Chemin de l'image par défaut"
#~ msgid "Default path for choosing VM images"
#~ msgstr "Chemin par défaut pour le choix des images des VM"
#~ msgid "Default media path"
#~ msgstr "Chemin de média par défaut"
#~ msgid "Default path for choosing media"
#~ msgstr "Chemin par défaut pour le choix des médias"
#~ msgid "Default save domain path"
#~ msgstr "Chemin de sauvegarde par défaut"
#~ msgid "Default path for saving VM snapshots"
#~ msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des instantanés de VM"
#~ msgid "Default restore path"
#~ msgstr "Chemin de restauration par défaut"
#~ msgid "Default path for stored VM snapshots"
#~ msgstr "Chemin par défaut pour les instantanés de VM stockés"
#~ msgid "Default screenshot path"
#~ msgstr "Chemin de capture d'écran par défaut"
#~ msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
#~ msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des captures d'écran des VM"
#~ msgid "Confirm force poweroff request"
#~ msgstr "Confirmer la demande d'extinction forcée"
#~ msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
#~ msgstr "Si une confirmation est requise afin de forcer l'arrêt d'une VM"
#~ msgid "Confirm poweroff request"
#~ msgstr "Confirmer la demande d'extinction"
#~ msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
#~ msgstr "Si une confirmation est requise afin d'éteindre/redémarrer une VM"
#~ msgid "Confirm pause request"
#~ msgstr "Confirmer la demande de suspension"
#~ msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
#~ msgstr "Si une confirmation est requise afin de suspendre une VM"
#~ msgid "Confirm device removal request"
#~ msgstr "Confirmer la demande de retrait de périphérique"
#~ msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
#~ msgstr ""
#~ "Si une confirmation est requise afin de retirer un périphérique virtuel"
#~ msgid "Confirm device interface start and stop"
#~ msgstr "Confirmer le démarrage et l'arrêt des périphériques d'interface"
#~ msgid ""
#~ "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual "
#~ "interface"
#~ msgstr ""
#~ "Si une confirmation est requise afin de démarrer ou d'arrêter une "
#~ "interface virtuelle libvirt"
#~ msgid "Confirm about unapplied device changes"
#~ msgstr "Confirmer les modifications des périphériques en attente"
#~ msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
#~ msgstr ""
#~ "Demander à l'utilisateur d'appliquer ou d'annuler les modifications de "
#~ "périphérique en attente"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm deleting storage"
#~ msgstr "Localiser un stockage existant"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage"
#~ msgstr "Si une confirmation est requise afin de suspendre une VM"
#~ msgid "Default manager window height"
#~ msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de gestion"
#~ msgid "Default manager window width"
#~ msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de gestion"
#~ msgid "Unable to display documentation: %s"
#~ msgstr "Impossible d'afficher la documentation : %s"
#~ msgid "vte2 is required for text console support"
#~ msgstr "vte2 est requis pour la prise en charge de la console texte"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
#~ "'target' refers to information seen from the guest OS"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Conseil :</b> « source » fait référence à l'information vue par le "
#~ "système d'exploitation hôte alors que « cible » fait référence au nom du "
#~ "périphérique vu par le système d'exploitation invité"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the "
#~ "guest OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local "
#~ "desktop cursor."
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Conseil :</b> une tablette graphique configurée en tant que "
#~ "pointeur par défaut dans le système d'exploitation invité garantit que "
#~ "les mouvements du curseur virtuel s'effectuent de manière synchronisée "
#~ "avec le curseur du bureau local.</small>"