8377 lines
234 KiB
Plaintext
8377 lines
234 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
|
|
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012.
|
|
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
|
|
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011.
|
|
# Javier Maestre <javi@brainfull.net>, 2012.
|
|
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
|
|
#: ../virtManager/host.py:581
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-15 13:35-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-13 01:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:57
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virt-install:48
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe indicarse un método de instalación\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:50
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
|
msgstr "Debe especificarse un almacenamiento --disk (anular con --nodisks)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:129
|
|
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
|
msgstr "Error en los parámetros de dispositivo %(chartype)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
|
msgstr "Error en los parámetros de dispositivo watchdog: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
|
msgstr "Error en los parámetros del dispositivo de sistema de archivos: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:166 ../virtinst/cli.py:768
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
|
msgstr "Error en los parámetros de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:219
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
|
|
"run unmodified operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desearía un huésped totalmente virtualizado (si o no)? Esto le permitirá "
|
|
"ejecutar sistemas operativos no modificados."
|
|
|
|
#: ../virt-install:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
|
msgstr "¿Desearía utilizar aceleración %s (si o no)?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:258
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "No es posible realizar más de un --hvm, --paravirt, o --container"
|
|
|
|
#: ../virt-install:281 ../virt-install:282
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por defecto"
|
|
|
|
#: ../virt-install:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Error al validad ubicación de la instalación: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:335
|
|
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
|
msgstr "¿Cuál es el CDROM/ISO o URL de instalación?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:337
|
|
msgid "What is the install URL?"
|
|
msgstr "¿Cuál es la URL de instalación?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:411
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "No es posible especificar almacenamiento y utilizar --nodisks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:415
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible utilizar al mismo tiempo --file, --nonsparse, o --file-size "
|
|
"con opciones --disk options. Utilice --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:421
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "No puede utilizar --mac con --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "No puede utilizar --bridges con --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:425
|
|
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
|
msgstr "No puede usar --network con --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:431
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Sólo puede ser utilizado un método de instalación (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los métodos de instalación (%s) no pueden ser especificados en los "
|
|
"contenedores de huéspedes"
|
|
|
|
#: ../virt-install:442
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialización PXE en red no está soportado para huéspedes paravirtualizados "
|
|
|
|
#: ../virt-install:445
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huéspedes paravirtualizados no pueden instalarse desde un dispositivo cdrom."
|
|
|
|
#: ../virt-install:450
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de libvirt no tiene soporte para instalaciones remote --"
|
|
"location "
|
|
|
|
#: ../virt-install:453
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args sólo funciona si se ha especificado con --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:455
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject sólo funciona si se lo especifica con --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:468
|
|
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
|
msgstr "No puede usar --pxe with --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:475
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "Debe ser especificado un dispositivo de disco con --import."
|
|
|
|
#: ../virt-install:569
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "La configuración de red del huésped no tiene soporte para PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:595
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-"
|
|
"viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"-"
|
|
|
|
#: ../virt-install:661
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Empezando la instalación..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La creación del dominio se ha completado. Puede ahora reiniciarlo "
|
|
"ejecutando:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:683
|
|
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
|
msgstr "Instalación de huésped completa... reiniciando huésped."
|
|
|
|
#: ../virt-install:690
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Se ha interrumpido la instalación del dominio."
|
|
|
|
#: ../virt-install:712
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "El dominio se ha caído."
|
|
|
|
#: ../virt-install:749
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalación del dominio continúa en progreso. Puede reconectarse a \n"
|
|
"la consola para completar el proceso de instalación."
|
|
|
|
#: ../virt-install:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes "
|
|
msgstr "%d minutos "
|
|
|
|
#: ../virt-install:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalación del dominio continúa en progreso. Esperando %s para que se "
|
|
"complete la instalación."
|
|
|
|
#: ../virt-install:762
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "El dominio ha concluido. Continuando."
|
|
|
|
#: ../virt-install:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido buscar el dominio después de la instalación: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:776
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando la aplicación."
|
|
|
|
#: ../virt-install:801
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Ejecución en seco completada exitosamente"
|
|
|
|
#: ../virt-install:807
|
|
msgid ""
|
|
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
|
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
|
"step all."
|
|
msgstr ""
|
|
"--print-xml sólo puede ser utilizado en huéspedes que no posean una fase de "
|
|
"instalación (--import, --boot, etc.). Para conocer todos los XML generados, "
|
|
"por favor utilice --print-step all."
|
|
|
|
#: ../virt-install:817
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 2"
|
|
|
|
#: ../virt-install:821
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
|
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 3"
|
|
|
|
#: ../virt-install:842 ../virt-clone:140 ../virt-image:61
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones Generales"
|
|
|
|
#: ../virt-install:844 ../virt-image:63
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Nombre de la instancia del huésped"
|
|
|
|
#: ../virt-install:846 ../virt-image:65
|
|
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
|
msgstr "Cantidad de memoria en megabytes para alojar la instancia del huésped "
|
|
|
|
#: ../virt-install:850
|
|
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descripción capaz de ser entendida por seres humanos de la MV a ser "
|
|
"almacenada en el XML generado."
|
|
|
|
#: ../virt-install:853
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Definir la configuración del controlador de dominio de seguridad."
|
|
|
|
#: ../virt-install:855
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "La política NUMA para los procesos de dominio."
|
|
|
|
#: ../virt-install:858
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Opciones para el Método de Instalación"
|
|
|
|
#: ../virt-install:860
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "Medio de instalación de CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:862
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuente de instalación (por ejemplo, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
|
|
"host/path)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:865
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:867
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Creación de huésped alrededor de una imagen de disco existente"
|
|
|
|
#: ../virt-install:869
|
|
msgid ""
|
|
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
|
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
|
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parche en el init binario para el contenedor del huésped. Ej:\n"
|
|
" --init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
|
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:873
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "Tratar los medios de CD-ROM como Live CD"
|
|
|
|
#: ../virt-install:876
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:880
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Agrega el archivo indicado a la raíz de inittrd desde --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:882 ../virt-image:71
|
|
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de sistema operativo que está siendo instalado, por ejemplo, \"linux"
|
|
"\", \"unix\", \"windows\""
|
|
|
|
#: ../virt-install:885
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
|
"'win2k'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La variante del sistema operativo huésped que se está instalando, p. ej., "
|
|
"'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
|
|
|
|
#: ../virt-install:888
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"De manera optativa configura el orden de arranque post instalación, menú, "
|
|
"arranque de kernel permanente, etc."
|
|
|
|
#: ../virt-install:892 ../virt-clone:156
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../virt-install:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
|
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
|
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar almacenaje con varias opciones.Por ejemplo:\n"
|
|
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
|
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
|
"--disk vol=poolname:volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:899
|
|
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
|
msgstr "No configure ningún disco para el huésped."
|
|
|
|
#: ../virt-install:916
|
|
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
|
msgstr "No cree interfaces de red para el huésped."
|
|
|
|
#: ../virt-install:922
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped "
|
|
|
|
#: ../virt-install:926
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Opciones de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virt-install:935
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Opciones de la plataforma de virtualización"
|
|
|
|
#: ../virt-install:937 ../virt-convert:61
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:939 ../virt-convert:63
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:942
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Este huésped debería ser un contendedor de huésped"
|
|
|
|
#: ../virt-install:945
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr " Nombre de hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:949
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada"
|
|
|
|
#: ../virt-install:951
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "El tipo de máquina a ser emulado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:954 ../virt-convert:78
|
|
msgid ""
|
|
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
"variant db)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhabilita APIC para un huésped completamente virtual (se anulan los valores "
|
|
"en os-type/os-variant db) "
|
|
|
|
#: ../virt-install:958 ../virt-convert:82
|
|
msgid ""
|
|
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
"variant db)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhabilita ACPI para un huésped completamente virtual (se anulan los valores "
|
|
"en os-type/os-variant db)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:961 ../virt-image:68
|
|
msgid "UUID for the guest."
|
|
msgstr "UUID para el huésped."
|
|
|
|
#: ../virt-install:964 ../virt-clone:179 ../virt-image:93
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opciones Varias"
|
|
|
|
#: ../virt-install:967
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Hacer que el dominio se autoinicie con el arranque del equipo."
|
|
|
|
#: ../virt-install:969
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
|
msgstr "Muestra el dominio XML generado en lugar de definir un huésped."
|
|
|
|
#: ../virt-install:972
|
|
msgid ""
|
|
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el XML de un momento determinado de la instalación (1, 2, 3, todos) "
|
|
"en lugar de definir el huésped."
|
|
|
|
#: ../virt-install:975 ../virt-image:104
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "No iniciar el huésped luego de completar la instalación."
|
|
|
|
#: ../virt-install:977
|
|
msgid "Time to wait (in minutes)"
|
|
msgstr "Tiempo de espera (en minutos)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:979
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorre el proceso de instalación, pero no se crean dispositivos ni se "
|
|
"define el huésped."
|
|
|
|
#: ../virt-install:982
|
|
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provoca un \"si\" forzado para cualquier solicitud adecuada, y finaliza "
|
|
"todas los demás"
|
|
|
|
#: ../virt-install:985 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Suprime el resultado non-error"
|
|
|
|
#: ../virt-install:988 ../virt-clone:190
|
|
msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar entradas de usuario para situaciones ambiguas u opciones "
|
|
"requeridas."
|
|
|
|
#: ../virt-install:991 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Mostrar información de depuración"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1012 ../virt-clone:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "Argumento desconocido para '%s'"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1027
|
|
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
|
msgstr "--print-step debe ser 1, 2, 3 o todos"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1049 ../virt-clone:269 ../virt-image:215
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "Instalación abortada a pedido del usuario"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:43
|
|
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
|
msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual clonada?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:44
|
|
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
|
msgstr "Se requiere un nombre para la nueva máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:62
|
|
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
|
msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual original?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:63
|
|
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
|
msgstr "Se requiere un nombre de máquina original o archivo xml válido."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué (ruta de archivo) le gustaría utilizar para como disco clonado para "
|
|
"'%s'?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr "Nombre del huésped original. El estado debe ser apagado o en pausa."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:145
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "Archivo XML a ser usado como huésped original."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:147
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto generar nombre de clon y rutas de almacenamiento desde la configuración "
|
|
"original de huésped."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:150
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Nombre para el nuevo huésped"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:152
|
|
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevo UUID para el huésped clonado; por defecto se genera en forma aleatoria "
|
|
"una UUID"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:158
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:161
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un "
|
|
"dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:165
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:169
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"No clona el almacenamiento, las nuevas imágenes de disco especificadas "
|
|
"mediante --archivo se conservan sin ser modificadas"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Redes"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:175
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera "
|
|
"en forma aleatoria una MAC "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:181
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el dominio XML generado en lugar de definir y clonar el huésped."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:184
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the "
|
|
"new clone"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se verifican colisiones de nombres. Permite reemplazar un huésped "
|
|
"existente con en nuevo clon."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:194
|
|
msgid ""
|
|
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
|
"other prompts"
|
|
msgstr ""
|
|
"No solicitar entrada. Una respuesta positiva, cuando se aplique, termina "
|
|
"cualquier otra entrada"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:225
|
|
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
|
msgstr "Debe ser root para clonar huéspedes Xen"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "El clon '%s' ha sido creado exitosamente."
|
|
|
|
#: ../virt-image:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The image requires %i network interface."
|
|
msgstr "La imagen requiere una interfaz de red %i "
|
|
|
|
#: ../virt-image:74
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La variante del sistema operativo por ejemplo, \"fedora6\", \"rhel5\", "
|
|
"\"solaris10\", \"win2k\""
|
|
|
|
#: ../virt-image:78
|
|
msgid "Full Virtualization specific options"
|
|
msgstr "Opciones específicas de virtualización total."
|
|
|
|
#: ../virt-image:81
|
|
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Inhabilita APIC para huésped totalmente virtualizado"
|
|
|
|
#: ../virt-image:84
|
|
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Inhabilita ACPI para huésped completamente virtualizado"
|
|
|
|
#: ../virt-image:95
|
|
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
|
msgstr "Muestra el libvirt XML, pero no inicia el dominio"
|
|
|
|
#: ../virt-image:98
|
|
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
|
msgstr "El índice de base cero del registro de inicialización a ser usado"
|
|
|
|
#: ../virt-image:101
|
|
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
|
msgstr "Anula o destruye cualquier imagen existente con el mismo nombre"
|
|
|
|
#: ../virt-image:107
|
|
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
|
msgstr "Se salta el proceso de la suma de verificación de disco"
|
|
|
|
#: ../virt-image:123
|
|
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
|
msgstr "Necesita indicar un descriptor de imagen XML"
|
|
|
|
#: ../virt-image:143
|
|
msgid "Cannot parse"
|
|
msgstr "No fue posible analizar"
|
|
|
|
#: ../virt-image:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
|
msgstr "El índice para --boot debe ser entre 0 y %d"
|
|
|
|
#: ../virt-image:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest %s..."
|
|
msgstr "Creando huésped %s..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:51
|
|
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
|
msgstr "Formato de entrada, por ejemplo, 'vmx'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:54
|
|
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
|
msgstr "Formato de salida, por ejemplo, 'virt-image'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:56
|
|
msgid "Output disk format"
|
|
msgstr "Formato de salida de disco"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:69
|
|
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
|
msgstr "Arquitectura de máquina tipo (i686/x86_64/ppc)"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid ""
|
|
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de sistema operativo para huéspedes totalmente virtualizados, por "
|
|
"ejemplo, \"linux\", \"unix\", \"windows\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:74
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La variante del sistema operativo para huéspedes totalmente virtualizados, "
|
|
"por ejemplo, \"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\",\"vista\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:93
|
|
msgid "Dry run, don't make any changes"
|
|
msgstr "Ejecutar sin realizar ninguna modificación"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:102
|
|
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
|
msgstr "Necesita proporcionar una definición VM de salida"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:104
|
|
msgid "Too many arguments provided"
|
|
msgstr "Demasiados argumentos provistos"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
|
msgstr "Formato de disco de salida desconocido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
|
msgstr "Formato de disco de salida desconocido: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
|
msgstr "No manejador de salida para formato \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
|
msgstr "No pudo acceder a argumento de entrada\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No pudo determinar formato de entrada para '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
|
msgstr "Formato de entrada desconocida: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
|
msgstr "No hay manejador de entrada para formato \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se pudo limpiar directorio de salida \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se pudo importar el archivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:235
|
|
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
|
msgstr "Generando salida en formato '%(format)s' para %(dir)s/"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:255
|
|
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
|
msgstr "Convirtiendo disco '%(path)s' a tipo %(format)s..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
|
msgstr "No se pudieron convertir discos: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se pudo exportar al archivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:291
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Abortada a solicitud de usuario"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495
|
|
#: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del "
|
|
"equipo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:401
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:410
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "No soportado para esta combinación hipervisor/libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
|
msgid "IDE disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
|
msgid "IDE CDROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "U_nidad de disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
|
msgid "SCSI disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
|
msgid "USB disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
|
msgid "SATA disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtio disk"
|
|
msgstr "Disco existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
|
msgid "Virtio lun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
|
msgid "Virtio SCSI disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
|
msgid "Virtio SCSI lun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xen virtual disk"
|
|
msgstr "No existen máquinas virtuales"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3040
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3042
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "Mouse USB Genérico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:559
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:560
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Servidor Spice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
|
msgid "Local SDL window"
|
|
msgstr "Ventana SDL local"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:583
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Error sin capturar validando entrada de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:988
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:50
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:992
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3514
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:996
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:998
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1000
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de video"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1002
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1004
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Pasarela de sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3596
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1008
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Redirección USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "Plantilla:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1079
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "_Ruta de origen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1136
|
|
msgid "Creating Storage File"
|
|
msgstr "Crear Archivo de Almacenaje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
|
|
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"El alojamiento del almacenamiento del disco puede demorar algunos minutos en "
|
|
"completarse."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1175
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1178
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría "
|
|
"hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del "
|
|
"huésped?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1706
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following storage already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to reuse this storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente almacenamiento ya existe , pero no está \n"
|
|
"en uso por ninguna máquina virtual:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea reutilizar este almacenamiento?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1729
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1734
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "No hay espacio suficiente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
msgstr "¡El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped!"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1742
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere usar el disco?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1356
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Error en la selección de la red."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Debe seleccionarse una red de origen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1360
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Dirección MAC Inválida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1361
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "Debe ingresarse una dirección MAC."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Error de parámetro de dispositivo gráfico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1401
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de sonido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1408
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Dispositivo Físico Requerido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1409
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1416
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de equipo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "error de parámetro de dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1472
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de video"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1484
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Error de parámetro de watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1497
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1499
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1502
|
|
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta objetivo inválida. Ya existe un sistema de archivos con ese objetivo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1520
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "error de parámetro de sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "error de parámetro de dispositivo Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1553
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "error de parámetro de dispositivo USB redireccionado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:296
|
|
msgid "Cancel the job before closing window?"
|
|
msgstr "¿Cancelar el trabajo antes de cerrar la ventana?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:315
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Cancelando trabajo..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:339 ../virtManager/asyncjob.py:344
|
|
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Procesando..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:356
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Ruta de medio inválida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:107
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Una ruta al medio debe ser especificada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:152
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "U_nidad de disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "_Imagen de disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:73
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:79
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión no tiene soporte para clonación de almacenamiento administrado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:83
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n"
|
|
" volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "La ruta no existe."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:114
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Removible"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Solo lectura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:119
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Sin acceso de escritura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:122
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Posible de ser compartido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalles..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:315
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Modo de usuario"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:327
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Red virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:399
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nada que clonar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:523
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Clonar este disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Compartir el disco con %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:539
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:595
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:712
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:714
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será "
|
|
"sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:777
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Al ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:149
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:50
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:51
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:58
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Ubicar volumen de medio ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:59
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Ubicar medio ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:64
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Localizar volumen de disquetera"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:65
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "localizar disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:70 ../virtManager/config.py:71
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Localizar volumen de directorio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:347
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediante libvirt, no es posible construir una lista de interfaz física: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:162
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
|
|
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar HAL para listado de interfaz: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:176
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "No se pudo costruir lista de medios mediante libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:202 ../virtManager/connection.py:216
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado medios."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar HAL para listado de medios: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:638
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:640
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:643
|
|
msgid "Active (RO)"
|
|
msgstr "Activo (Sólo lectura)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:645 ../virtManager/host.py:543
|
|
#: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:41
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:647 ../virtManager/host.py:543
|
|
#: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878
|
|
#: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:565
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:649 ../virtManager/create.py:2048
|
|
#: ../virtManager/details.py:2619 ../virtManager/details.py:2910
|
|
#: ../virtManager/details.py:3121 ../virtManager/details.py:3122
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1478 ../virtManager/host.py:1128
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo en el cambio del nombre de dominio. También fallaron intentos de "
|
|
"recuperación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error orginal: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error de recuperación: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:365
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr "No es posible ofrecer las credenciales solicitadas al servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "El tipo de credencial %s no está soportada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:369
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "No es posible autenticar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:376
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "Tipo de autenticación de consola no soportada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Error abriendo ruta de socket '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Error abriendo ruta de socket '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:695
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Salir de Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:716
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Enviar combinación de teclas"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:734 ../ui/vmm-details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Presione %s para liberar el puntero."
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../virtManager/console.py:910 ../virtManager/console.py:1103
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "Huésped no ejecutándose"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:913
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "Huésped se ha colgado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1042
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: ¡conexión VNC al anfitrión hipervisor fue rechazada o desconectada!"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1122
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1137
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "La consola gráfica aún no se encuentra activa para el huésped"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1142
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Conectando con la consola gráfica para el huésped"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1168
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Error conectando a la consola gráfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:360
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "No existe alguna conexión activa en donde instalar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:422
|
|
msgid "Connection is read only."
|
|
msgstr "La conexión es de solo lectura."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:425
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:430
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto suele significar que QEMU o KVM no está instalada en su máquina, o los "
|
|
"módulos del kernel KVM no estan cargados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:445
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
|
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo anfitrión tiene un soporte completo de virtualización, pero "
|
|
"opciones de instalación no relacionadas están disponibles. Esto puede "
|
|
"significar que el soporte está desactivado en la BIOS de su sistema."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:452
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo anfitrión parece no soportar virtualización de hardware. Las "
|
|
"opciones de instalación pueden estar limitadas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:458
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta "
|
|
"instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás "
|
|
"virtuales pueden rendir de manera deficiente."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:492
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes "
|
|
"paravirtualizados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:511
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
|
msgstr "El hipervisor solo tiene soporte para %d CPUs virtuales."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:670
|
|
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
|
msgstr "Solo instalaciones importadas o de URL tienen soporte para paravirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790
|
|
#: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#. Add action option
|
|
#: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "Mostrar todas las opciones de SO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:859
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CDROM/ISO local"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:861
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Arbol de instalación URL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:863
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Instalación PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:865
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importar imagen de SO existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Contenedor de aplicación"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Contenedor de sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:881
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheros anfitrión"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2620
|
|
#: ../virtManager/details.py:2686
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:888
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1111
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "Selección de red no soporta PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1376 ../virtManager/createinterface.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Error configurando UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1471
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "Error estableciendo dispositivos por defecto:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1490 ../virtManager/createinterface.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Error no capturado validando parámetros de instalación: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1501
|
|
msgid "Invalid System Name"
|
|
msgstr "Nombre de Sistema Inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1523
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1533
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1547
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1554
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Se requiere una ruta de aplicación "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1561
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1572
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Error configurando los parámetros de instalación."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1601
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Error configurando la ubicación del medio de instalación."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1610
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Error configurando la información del SO."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1644
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Error configurando CPUs."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1651
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Error configurando la memoria del huésped."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1714
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1870
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Error iniciando instalación:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1907
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Creando Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1908
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del "
|
|
"almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación "
|
|
"puede demorar unos minutos en completarse."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Error al continuar la instalación: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2063
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Detectando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:451
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Puente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:195
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Asociación"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:197
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:199
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:733
|
|
#: ../virtManager/manager.py:414 ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:15
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:215
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:216
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "Se está utilizando por:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:498
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Elija interfaces para puentear:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Elija interfaz padre:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:503
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Elija interfaces paraa asociar:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:505
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Elija una interfaz sin configurar:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:560
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:917
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Es necesario un nombre de interfaz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:921
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Debe seleccionarse una interfaz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes intrefaces ya se encuentran configuradas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilizar esto podría sobreescribir sus configuraciones. ¿Esta seguro de "
|
|
"querer utilizar las interfaces seleccionadas?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:991
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Error configurando los parámetros de insterfaz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "Error validando la configuración de IP: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "Creando interfaz virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1113
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "La interfaz virtual está siendo creada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Error creando interfaz: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:110
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Dispositivo físico %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../virtManager/network.py:35
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:125 ../ui/vmm-create-net.ui.h:66
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:26
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Enrutado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:248 ../virtManager/createnet.py:290
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:250 ../virtManager/createnet.py:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:292
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:294
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:498 ../virtManager/createnet.py:534
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58 ../ui/vmm-host.ui.h:27
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Red:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DHCPv4 Status:"
|
|
msgstr "Inicio DHCP:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:523 ../virtManager/createnet.py:560
|
|
#: ../virtManager/details.py:2719 ../virtManager/details.py:2720
|
|
#: ../virtManager/details.py:2721 ../virtManager/details.py:2722
|
|
#: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574
|
|
#: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPV6 Network:"
|
|
msgstr "Red:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Defined"
|
|
msgstr "No existe un puente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DHCPv6 Status:"
|
|
msgstr "Inicio DHCP:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:718 ../virtManager/createnet.py:724
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "Nombre de Red Inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:719
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la red no debe ser blanco, debe tener menos de 50 caracteres"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:725
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la red puede contener solamente caracteres alfanuméricos y '_'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:734 ../virtManager/createnet.py:738
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:742 ../virtManager/createnet.py:778
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:782 ../virtManager/createnet.py:786
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Dirección de Red Inválida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:735 ../virtManager/createnet.py:779
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:739
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The network prefix must be at least /28 (16 addresses)"
|
|
msgstr "El prefijo de red debe ser al menos /4 (16 direcciones)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:746 ../virtManager/createnet.py:790
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Verificar dirección de red"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:747 ../virtManager/createnet.py:791
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta "
|
|
"dirección no privada de todas maneras?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:757 ../virtManager/createnet.py:760
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:763 ../virtManager/createnet.py:767
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Dirección DHCP Inválida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:758
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "La dirección de inicio DHCP no pudo ser interpretada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:761
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "La direccion de inicio DHCP no está en la red %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:787
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be 64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:801 ../virtManager/createnet.py:804
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:807 ../virtManager/createnet.py:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "Dirección DHCP Inválida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "La dirección de inicio DHCP no pudo ser interpretada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:808
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "La direccion de inicio DHCP no está en la red %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:812
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:821 ../virtManager/createnet.py:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Domain Name"
|
|
msgstr "Nombre de Sistema Inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
|
msgstr "el nombre %s debe tener al menos 50 caracteres"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la red puede contener solamente caracteres alfanuméricos y '_'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:833
|
|
msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
msgstr "Modo de reenvío inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:834
|
|
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione a dónde se debe enviar el tráfico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:402
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Elija ruta fuente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:408
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Elija directorio destino"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:440
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Creando el grupo de almacenamiento..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:441
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Creación de pila de almacenamiento puede tomar un tiempo..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Error creando el grupo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Error en parámetro de grupo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:541
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La construcción de un grupo de este tipo hará que sea formateado el "
|
|
"dispositivo fuente. ¿Seguro que quiere 'construír' este grupo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:573
|
|
msgid "Format the source device."
|
|
msgstr "Formatear el dispositivo fuente."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:575
|
|
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un grupo de volúmenes lógicos a partir del dispositivo de origen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:235
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:236
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Error creando volumen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:280
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Error en parámetro del volumen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:97
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:138
|
|
msgid "This will delete all selected storage data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:207
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, existieron errores al eliminar determinados dispositivos de "
|
|
"almacenamiento: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:211
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errores encontrados al eliminarse determinados dispositivos de "
|
|
"almacenamiento. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:292
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Ruta de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:293
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:343
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:346
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:352
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:373
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:375
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:378
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas "
|
|
"virtuales:\n"
|
|
"- %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Redirected %s"
|
|
msgstr "Redireccionado %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:636
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_añadir Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:643
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "_Eliminar Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:734
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
|
|
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
|
|
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de seguridad estático de SELinux le informa a libvirt que siempre "
|
|
"inicie los procesos huésped con la etiqueta especificada. El gestor debe "
|
|
"asegurarse de que las imágenes en el disco se encuentren correctamente "
|
|
"etiquetadas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:797
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
|
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
|
"of the guest. (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de seguridad dinámico de SELinux le informa a libvirt que "
|
|
"automáticamente elija una única etiqueta, tanto para los procesos huésped "
|
|
"como para la imagen huésped, asegurando así su total aislamiento. (Por "
|
|
"defecto)."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:805
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "Libvirt no ha detectado capacidades NUMA"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:813
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:814
|
|
msgid "On CPU"
|
|
msgstr "En CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:815
|
|
msgid "Pinning"
|
|
msgstr "Asociando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1090
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Ninguna Consola de texto disponible"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1163
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Ninguna consola gráfica disponible"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "Consola Gráfica %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1259
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1261
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "No avisarme de nuevo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1395 ../virtManager/manager.py:1044
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Reanudar"
|
|
|
|
#. Build VM context menu
|
|
#: ../virtManager/details.py:1397 ../virtManager/manager.py:363
|
|
#: ../virtManager/manager.py:1046 ../virtManager/systray.py:188
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Error al lanzar dialogo de hardware :%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1588
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Guardar Foto de la Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1612
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshot has been saved to:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La foto ha sigo guardada en:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1614
|
|
msgid "Screenshot saved"
|
|
msgstr "Foto guardada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1791
|
|
msgid "Error generating CPU configuration"
|
|
msgstr "Error generando configuración de CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
|
msgstr "Error copiando CPU de equipo anfitrión : %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "Error desconectando medio: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro al lanzar dialogo de medio: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Error aplicando cambios: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2152
|
|
msgid "Error building pin list"
|
|
msgstr "Error creando lista de pines"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2158
|
|
msgid "Error pinning vcpus"
|
|
msgstr "Error anclando vcpus"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Error cambiando valor de autoinicio: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2225
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2228
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de "
|
|
"kernel."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2235
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Debe especificarse una ruta de init"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
|
|
"Spice agent channels?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está modificando el tipo de gráficos a %(gtype)s, ¿desearía %(action)s los "
|
|
"canales del agente Spice?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2461
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Error removiendo dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2485
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2487
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Este cambio tendra efecto tras el siguiente apagado del equipo huesped"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Error modificando la configuración de MV: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2551
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos cambios pueden requerir un apagado del equipo huesped para que se "
|
|
"hagan efectivos."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2554
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huesped."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2627 ../virtManager/details.py:2631
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2672 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28
|
|
msgid "Same as host"
|
|
msgstr "Mismo que el anfitrión"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2784
|
|
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"VCPU info se encuentra disponible solamente para el dominio en ejecución."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
|
msgstr "Error al obtener info de VCPU: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2792
|
|
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
msgstr ""
|
|
"La máquina virtual no tiene soporte para info de tiempo de ejecución de VCPU."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3044
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Mouse Xen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3046
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "Mouse PS/2"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3051
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Movimiento absoluto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3053
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Movimiento Relativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3088
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "Alojado automáticamente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3119
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Ventana SDL local"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3206
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Serial"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3208
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Paralelo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3210
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Consola"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3212
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Canal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "Dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3219
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Consola Primaria"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3293 ../virtManager/details.py:3324
|
|
#: ../virtManager/details.py:3326 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3509
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3512
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Monitor %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Sonido: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3567
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3572
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "Controlador %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Sistema de fichero %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva "
|
|
"de la máquina virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:399
|
|
msgid "Cannot rename an active guest"
|
|
msgstr "No se puede renombrar un equipo huesped activo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1172
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible iniciar el huésped mientras existan operaciones de clonación "
|
|
"en progreso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1190
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible resumir el huésped mientras existan operaciones de clonación "
|
|
"en progreso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1210
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Guardando dominio en disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1245
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Migrando dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1461
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Ejecutándose"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1463
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1465
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Apagando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1468
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Guardado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1470
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1472
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Colgado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1475
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo detectar un hipervisor predeterminado.\n"
|
|
"Asegúrese de tener instalados todos los paquetes\n"
|
|
"de virtualización necesarios (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n"
|
|
"y que libvirtd se esté ejecutando.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una conexión de hipervisor puede agregarse manualmente\n"
|
|
"a través de Archivo -> Agregar conexión"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
|
"will need to be started.\n"
|
|
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
|
|
"start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libvirt acaba de ser instalada, por lo tanto el servicio de 'libvirtd' "
|
|
"deberá reiniciarse.\n"
|
|
"virt-manager se conectará a libvirt en el siguiente inicio de la aplicación."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:205
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Debe iniciarse el servicio libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al sondear conexión '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "Conexión URI %s desconocida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando diálogo 'Acerca de': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando preferencias: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando diálogo de equipo anfitrión: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando dialogo de conexión: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando detalles: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:665 ../virtManager/engine.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Error al lanzar gestor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando diálogo de migración: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Error configurando parámetros de clon: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:749
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr ""
|
|
"El guardado de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está soportado "
|
|
"con esta versión o hipervisor de libvirt.."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:762
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Guardar Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:777
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:778
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Error guardando dominio: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Error cancelando guardado de trabajo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:813
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restauración de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está aún "
|
|
"soportado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:818
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaurar Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:830 ../virtManager/engine.py:880
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Error restaurando dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:840
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
|
|
"la pérdida de datos."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:846 ../virtManager/engine.py:923
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Error apagando dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:860
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Error pausando dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:868
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Error reanudando dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:883
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n"
|
|
"retirar el estado guardado y realizar un inicio\n"
|
|
"regular?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:901
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:902
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:908
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Error iniciando dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:945 ../virtManager/engine.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "Error reiniciando el dominio: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:970
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
|
|
"la pérdida de datos."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Error restaurando dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:109
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Error de entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:29
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:180
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Copia ruta de volumen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392
|
|
#: ../virtManager/host.py:393
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "La onexión no se encuentra activa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:398
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:403
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de "
|
|
"almacenamiento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:407
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de interfaz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Error eliminando red '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Error iniciando red '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Error deteniendo red '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando asistente de red: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
|
msgstr "Error configurando autoinicio de red: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558
|
|
#: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Al arrancar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558
|
|
#: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832
|
|
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:510
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Error seleccionado red: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:40
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Red enrutada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:47
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:614
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Red aislada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Red aislada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Error deteniendo conjunto '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Error iniciando conjunto '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "¿Está seguror de querer eliminar permanentemente el grupo %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Error eliminando conjunto '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Error recargando conjunto '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
|
msgstr "Error recargando volumen '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Error al iniciar el asistente de grupo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando asistente de volumen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
|
msgstr "Error configurando autoinicio del grupo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:844
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "No ha sido seleecionado un grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Error seleccionado grupo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer detener la interfaz '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "Error deteniendo interfaz '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "Error iniciando interfaz '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la interfaz %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "Error eliminando interfaz '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Error al iniciar el asistente de interfaz: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "Error configurando el modo de inicio de la interfaz: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1099
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "No se ha seleecionado una interfaz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Error seleccionado la interfaz: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:364 ../virtManager/systray.py:175
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:365
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "R_eanudar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:367 ../virtManager/manager.py:370
|
|
#: ../virtManager/systray.py:202 ../virtManager/systray.py:230
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:907
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
#. Shutdown menu
|
|
#: ../virtManager/manager.py:369 ../virtManager/systray.py:195
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:901 ../ui/vmm-details.ui.h:8
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:372 ../virtManager/systray.py:210
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Force Reset"
|
|
msgstr "_Forzar apagado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:374 ../virtManager/systray.py:217
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:919 ../ui/vmm-details.ui.h:10
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Forzar apagado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:377 ../virtManager/uihelpers.py:929
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:380
|
|
msgid "_Clone..."
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:381 ../ui/vmm-details.ui.h:12
|
|
msgid "_Migrate..."
|
|
msgstr "_Migrar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:382
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:396
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:457
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:461
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:465
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Disco E/S"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:469
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Red E/S"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto eliminará la conexión:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
" ¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:706
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"El host remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción -U."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:721
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas instalar openssh-askpass o similar para conectar a este host."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:725
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' esté corriendo en el host remoto."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:729
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprueba que:\n"
|
|
"-Se arrancó un kernel host Xen\n"
|
|
"-El servicio Xen se inició"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:735
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager en "
|
|
"ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. "
|
|
"Intente ejecutar como root."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:741
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:744
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "No se pudo conectar a libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:756
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:793
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Haga doble clic para conectar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:800
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "No conectado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:802
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:1198
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Deshabilitado en diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:1202
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:112
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "No se ha detectado un medio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:114
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Medio desconocido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:128
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:156
|
|
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
|
msgstr "Esta versión de Libvirt no soporta establecer el tiempo de inactividad"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:172
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para migraciones tunelizadas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:189
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible determinar el nombre del equipo accediendo remotamente para la "
|
|
"conexión de destino."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:345
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "No hay conexiones disponibles."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:414
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "Los hipervisores de conexión no concuerdan."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:416
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "La conexión está desconectada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:435
|
|
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
|
msgstr "el tiempo máximo de inactividad debe ser mayor a 0"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:438
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "Debe especificarse una interfaz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:441
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "La tasa de transferencia debe ser mayor que 0."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:444
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "El número de puerto debe ser mayor que 0."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migrando MV '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:485
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
|
msgstr "Migrando MV '%s' desde %s hacia %s. Esto puede demorar bastante."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Imposible migrar huesped: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Error cancelando trabajo de migración: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/network.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT hacia %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/network.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Ruta hacia %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:60
|
|
msgid "Searching for available hypervisors..."
|
|
msgstr "Buscando hipervisores disponibles..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking for installed package '%s'"
|
|
msgstr "Revisión de paquetes instalados '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are not installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"These are required to create KVM guests locally.\n"
|
|
"Would you like to install them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes paquetes no están instalados:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Y son necesarios para crear localmente huéspedes KVM.\n"
|
|
"¿Le gustaría instalarlos ahora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:93
|
|
msgid "Packages required for KVM usage"
|
|
msgstr "Paquetes necesarios para la utilización de KVM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are not installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to install them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes a continuación no están instalados: %s ¿Desea instalarlos? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:97
|
|
msgid "Recommended package installs"
|
|
msgstr "Paquetes instalados recomendados"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
|
msgstr "Error de comunicación con Packagekit: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:265
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configure combinación de teclas"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora puede definer combinaciones de teclas presionandolas.\n"
|
|
"Para confirmar su selección haga click en OK \n"
|
|
"mientras presiona su combinación de teclas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:277
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:196
|
|
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
|
msgstr "No se puede abrir un dispositivo sin nombre de alias"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:268
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
|
msgstr "Consola serial aún no soportada por conexión remota"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:271
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Consola serial no disponible para equipos huesped inactivos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "Consola para tipo de dispositivo '%s' aun no soportada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "No se puede acceder a la ruta de consola '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Error conectando a la consola de texto: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:157
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Utilizado por"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:197
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:181
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Reanudar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:366 ../virtManager/systray.py:418
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "No existen máquinas virtuales"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizar en este momento el alojamiento total del almacenamiento demorará un "
|
|
"poco, pero hará que sea más veloz la etapa de instalación del SO. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Además, no hacerlo en este momento puede provocar problemas de espacio en la "
|
|
"máquina del equipo, si es que el tamaño máximo de la imagen supera el "
|
|
"espacio de almacenamiento disponible."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:126
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "El grupo predeterminado no se encuentra activo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo. ¿Quisiera iniciarlo "
|
|
"ahora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar el grupo de almacenamiento '%s': %s"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:333 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hipervisor por defecto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:447 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Modo de usuario de creación de redes "
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:453
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Red virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:583
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "No existen redes virtuales disponibles"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:605
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(Puente vacío)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:612
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:615
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "No existe un puente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s %s"
|
|
msgstr "Dispositivo de equipo %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:655
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Sin red"
|
|
|
|
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:660
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:681
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "La red virtual está inactiva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:722
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Error en los parámetros de red."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:727 ../virtManager/uihelpers.py:729
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Colisión de dirección mac."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s ¿Está seguro de querer utilizar esta dirección?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:785
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "No existe un dispositivo presente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:961
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "¿Desea corregir esto ahora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:962 ../virtManager/uihelpers.py:986
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:975
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes "
|
|
"directorios:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/util.py:74 ../virtinst/cli.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el grupo de almacenamiento predeterminado '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/util.py:372
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "No me pregunte de nuevo"
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
|
msgstr "No se puede convertir a disco el formato %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
|
msgstr "No se puede convertir disco con ruta absoluta %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:134
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "Formato desconocido"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:582
|
|
msgid "'path' or 'func' is required."
|
|
msgstr "Se requiere una 'ruta' o 'función'."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró el bus principal para disco '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Id de referencia desconocida '%s' para ruta %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Tipo de ruta de almacenamiento desconocida %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sección OVF '%s' se lisa cuando es requerida, pero el analizador no sabe "
|
|
"cómo manejarla."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo importar el archivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Name defined in '%s'"
|
|
msgstr "No se definió ningún nombre en '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
|
msgstr "Formato de disco desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288
|
|
msgid "VM must have a memory setting"
|
|
msgstr "VM debe tener una configuración de memoria"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de sintaxis en la línea %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:177
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido detectada una línea de almacenamiento en el archivo descriptor "
|
|
"VMDK"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:180
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se sabe cómo manipular descriptores VMDK de almacenamientos múltiples"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "No se ha definido ningún displayName en '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:71
|
|
msgid "VM name is not set"
|
|
msgstr "Nombre de VM no se ha establecido"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
|
msgid "VM type is not set"
|
|
msgstr "Tipo de VM no está establecido"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:79
|
|
msgid "VM arch is not set"
|
|
msgstr "Arquitectura de VM no está establecida"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
|
msgstr "El disk de almacenamiento %s:%s no existe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
|
msgstr "Modelos de CPU '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", domain type '%s'"
|
|
msgstr ", tipo de dominio '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", machine type '%s'"
|
|
msgstr ", tipo de máquina '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existen dominios disponibles para el tipo de virtualización '%(type)s', "
|
|
"arquitectura '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "para arquitecturas '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de virtualización '%s' no soportada"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "Opciones de Virtualización"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s "
|
|
"para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:326
|
|
msgid "Must be root to create Xen guests"
|
|
msgstr "Se debe ser root para poder crear un huésped Xen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:474
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "Salida a petición del usuario."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalación del dominio no parece haber sido exitosa.\n"
|
|
"Si lo fue, puede reiniciarlo ejecutando:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"de lo contrario, por favor reinicie su instalación."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:565
|
|
msgid "A yes or no response is required"
|
|
msgstr "Es necesario ofrece una respuesta de tipo 'si' o 'no'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:591
|
|
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
|
msgstr " (Use --prompt o --force para sobrescribir)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:640
|
|
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere utilizar este disco (si o no)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:653
|
|
msgid "A disk path must be specified."
|
|
msgstr "Se debe especificar la ruta de disco."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
|
msgstr "Se debe especificar una ruta de disco para clonar '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:659
|
|
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
|
msgstr "¿Qué (ruta de archivo) le gustaría utilizar para el disco?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
|
|
"have size %sGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor entre la ruta al archivo en el que desea guardar la información. "
|
|
"Tendrá un tamaño de %sGB."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:675
|
|
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
|
msgstr "Se debe especificar el tamaño para discos no existentes."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
|
msgstr "¿Qué tan grande le gustaría que fuera el disco (%s) en GB?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
|
msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped"
|
|
|
|
#. ######################
|
|
#. Validation wrappers #
|
|
#. ######################
|
|
#: ../virtinst/cli.py:790
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "Es necesario --name"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:791
|
|
msgid "--ram amount in MB is required"
|
|
msgstr "Es necesario cantidad de --ram en MB"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:795
|
|
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
|
msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:804
|
|
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
|
msgstr "¿Cuánta RAM debería ser asignada en MB?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
|
msgstr "La instalación actualmente requiere %d MB de RAM."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
|
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha solicitado mayor cantidad de CPUs virtuales (%d) que las CPUs físicas "
|
|
"(%d) existentes en el equipo. Esto podría funcionar, pero el rendimiento "
|
|
"será bajo. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:852
|
|
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
|
msgstr "¿Está seguro? (si o no)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:894
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in network device parameters: %s"
|
|
msgstr "Error en los parámetros del dispositivo de red: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:951
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible mezclar --graphics con opciones gráficas ingresadas con "
|
|
"estilos antiguos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:955
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible especificar más de un VNC, SDL, --graphics o --nographics "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
|
msgstr "Error en los parámetros de dispositivos de gráficos: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
|
msgstr "Error en los parámetros del dispositivo smartcard: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
|
msgstr "Error en los parámetros del dispositivo controlador: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
|
msgstr "Error en los parámetros del dispositivo redirdev: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1072
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1084
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Conectarse con el hipervisor mediante URI de libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr ""
|
|
"CAntidad de vcp'us a ser configurados para su huésped. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1094
|
|
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
|
msgstr "Define qué CPUs físicas del dominio pueden utilizarse."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1096
|
|
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
msgstr "Modelo y características del CPU. Ej: --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1108
|
|
msgid "Graphics Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Gráficos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura una interfaz de red en el huésped. Ej:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositivo controlador huésped. Ej:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1155
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Configura un dispositivo serial en el huésped"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1157
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Configura un dispositivo paralelo en el huésped"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1159
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Configura un canal de comunicación en el huésped"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1161
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura una conexión de consola de texto entre el huésped y el anfitrión"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1164
|
|
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
|
msgstr "Configura dispositivos de huésped físicos asociados al huésped"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1167
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Configura emulación del dispositivo de sonido en el huésped"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1169
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Configura dispositivo watchdog en el huésped"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1171
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Configura hardware de video en el huésped."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1176
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositivo de redirección de huésped. EJ:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura configuraciones del monitor del huésped. Ej:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1194
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofrece el directorio anfitrión al huésped. Ej:\n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "Opciones desconocidas %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1451
|
|
msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
|
msgstr "el menú --boot debe tener los valres 'on' u 'off'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1551
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "No es posible especificar más de una ruta de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1560
|
|
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
|
msgstr "El tamaño debe especificarse en todos los 'pool='"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1575
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "El atributo de formato no tiene soporte para este tipo de volumen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1584
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr ""
|
|
"El volumen de almacenamiento debe especificarse como vol=poolname/volname"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Valor '%s' desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Valor desapropiado para 'size': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "¡No coincidió el mapa de teclado '%s' en Keytable!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1891
|
|
msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
|
msgstr "La opción del servidor es inválida con la redirección spicevmc"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1894
|
|
msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
|
msgstr "No se encuentra la opción de servidor para la redirección TCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(devtype)s tipo '%(chartype)s' no tiene soporte para la opción "
|
|
"'%(optname)s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:124
|
|
msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
|
msgstr "'conn' debe ser una instancia de 'virConnect'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:174
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "El xml original debe ser una cadena."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Nombre inválido para el nuevo huésped: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "UUID inválido para el nuevo huésped: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "UUID '%s' está siendo utilizado por otro huésped."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "No se pudo usar ruta '%s' para clonación: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:367
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "La política de clonación debe ser una lista de reglas-"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:400
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "Se requiere el nombre del huésped o xml original."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:425
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr "El dominio con dispositivos para clonar debe estar en pausa o apagado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Más discos para clonar que nuevas rutas especificadas. (Se ha especificado "
|
|
"%(passed)d, son necesarios %(need)d)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:450
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:494
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clonar en un volumen de almacenamiento existente no esta soportado: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk '%s' does not exist."
|
|
msgstr "El disco '%s' no existe."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "No se pudo determinar información de disco original: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "No se encontró el dominio %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CPU.py:197
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "En las capacidades no se ha reportado un CPU del equipo "
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:64
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "Formato NFS inválido: No se ha especificado ninguna ruta."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:120
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "Falló al buscar volumen de medio scratch"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Transfiriendo %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid 'location' type %s."
|
|
msgstr "Tipo de dirección (location) %s inválido."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:209
|
|
msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
|
msgstr "debe especificarse 'conn' si 'location' es una tupla de almacenaje."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificando de dirección de instalador falló: No se encontraron medios%s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, "
|
|
"or an existing file/device"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de instalación de medios debe ser una fuente de instalación de "
|
|
"redes NFS, HTTP, FTP o un archivo o dispositivo existente."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:258
|
|
msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
|
msgstr "Se requieren privilegios para instalaciones NFS."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:46
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset debe ser una cadena"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:48
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:62
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset contiene un formato inválido."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr "Los números cpuset de las pCPU deben ser menores que las pCPU."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:130
|
|
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
|
msgstr "No existe una sección de topología en las capacidades xml."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:134
|
|
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
|
msgstr "Las capacidades solo muestran celda <= 1. No es capaz de NUMA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:161
|
|
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar ninguna combinación celda/cpu NUMA capaz de ser "
|
|
"utilizada."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:186
|
|
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
|
msgstr "¡No se ha podido conectar con el hypervisor, abortando la instalación!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:295
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Huésped"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "El nombre de huésped '%s' ya está siendo utilizado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:318
|
|
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
msgstr "El valor de la memoria debe ser un entero mayor que 0"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:336
|
|
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
msgstr "El valor de la memoria máxima debe ser un entero mayor que 0"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:367
|
|
msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
|
msgstr "La cantidad de vcpus debe ser un entero positivo."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de CPU virtuales no debe ser mayor que %d para este tipo de "
|
|
"máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:423
|
|
msgid "OS type must be a string."
|
|
msgstr "El tipo de sistema operativo debe ser una cadena."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "El tipo de sistema operativo '%s' no existe en nuestro diccionario"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:441
|
|
msgid "OS variant must be a string."
|
|
msgstr "La variante del sistema operativo debe ser una cadena."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La variante de SO '%(var)s'; no existe en nuestro diccionario para el tipo "
|
|
"de SO '%(ty)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
|
msgstr "Variante de sistema operativo desconocida '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:504
|
|
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
|
msgstr "Si debemos o no sobrescribir un huésped existente con el mismo nombre."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:575
|
|
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
|
msgstr "Debe pasar una instancia de VirtualDevice."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find device %s"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1003
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "¡El dominio ya se está ejecutando!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1006
|
|
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El nombre y la memoria deben ser especificados para todos los huéspedes!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1010
|
|
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
|
msgstr "¡El UUID que ha ingresado está siendo utilizado por otro huésped!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "¡El nombre del dominio %s ya existe!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1162
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Creando dominio..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1164
|
|
msgid "Starting domain..."
|
|
msgstr "Iniciando dominio..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1239
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
|
|
"logs"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio no existe. Debería poder encontrar más información en los "
|
|
"registros"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
|
|
"logs"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio no está ejecutándose aún. Debería poder encontrar más información "
|
|
"en los registros"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "Obteniendo archivo %s..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed."
|
|
msgstr "Falló al abrir URL %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "Falló al intentar montar la dirección %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:47
|
|
msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
|
msgstr "Se debe especificar 'conn' o 'capabilities'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:54
|
|
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar un descriptor de inicialización acorde con este "
|
|
"anfitrión"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:59
|
|
msgid "boot_index out of range."
|
|
msgstr "boot_index fuera de rango."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
|
msgstr "Tipo de virtualización no soportada: %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System disk %s does not exist"
|
|
msgstr "El disco del sistema %s no existe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:87
|
|
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
|
msgstr "Se esperaba sólo un elemento de \"dominio\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la entrada de disco para '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
|
msgstr "La memoria debe ser un entero, pero es '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
|
msgstr "El formato para disco %s debe ser uno de %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking disk signature for %s"
|
|
msgstr "Verificando firma de disco para %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
|
msgstr "Firma de disco para %s no coincide con la Esperada:%s Recibida: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
|
msgstr "Firma de disco para %s no coincide"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:338
|
|
msgid "Root element is not 'image'"
|
|
msgstr "El elemento root no es \"imagen\" "
|
|
|
|
#: ../virtinst/Installer.py:204
|
|
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
|
msgstr "Guest.cdrom debe ser de tipo booleano"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Installer.py:434
|
|
msgid "A connection must be specified."
|
|
msgstr "Debe especificarse una conexión."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152
|
|
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
|
msgstr "'conn' debe ser un objeto de conexión libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:116
|
|
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
|
msgstr "La conexión pasada no es apta para una interfaz libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:126
|
|
msgid "Interface name"
|
|
msgstr "Nombre de la nterfaz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:131
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "Nombre para el objeto de interfaz."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:138
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de transferencia en bytes"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:146
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "Dirección MAC de la interfaz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown start mode '%s"
|
|
msgstr "Modo de inicio desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:155
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "Cuando la interfaz sea auto-iniciada."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:162
|
|
msgid "Network protocol configuration"
|
|
msgstr "Configuración de protocolo de red"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otra interfaz."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "No se pudo definir la interfaz: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear la inetrfaz: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:334
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "Si el STP se encuentra o no habilitado en el puente"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:341
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se conecta a una red, tiempo de demora en segundos antes de empezar "
|
|
"el reenvío."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:403
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "Modo de operación del dispositivo de asociación."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:414
|
|
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
|
msgstr "Modo de monitoreo de la disponibilidad del dispositivo de asociación"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:423
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Intervalo de monitoreo ARP en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:430
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "Destino IP utilizado en los paquetes de monitoreo ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:438
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "Modo de validación de monitor ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:446
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "Método de monitoreo MII."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:453
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Intervalo de monitoreo MII en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:460
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego de recuperar el enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos "
|
|
"antes de habilitar un esclavo "
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:468
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego de una falla de enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos "
|
|
"antes de desahbilitar un esclavo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:550
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "Número de etiqueta del dispositivo VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:562
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "Interfaz paterna donde crear una VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:566
|
|
msgid "Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "Son necesarias tanto la etiqueta como la interfaz paterna."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:641
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "Si habilitar o no DHCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:654
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "Dirección de la puerta de enlace de red"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:661
|
|
msgid "Static IP addresses"
|
|
msgstr "Dirección IP estática"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:704
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "Si habilitar o no autoconfiguración IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:726
|
|
msgid "IPv6 address prefix"
|
|
msgstr "Prefijo de dirección IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:733
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67
|
|
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los medios de CDROM deben ser especificados para el instalador de live CD"
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:122
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interfaz %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:440 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:521
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "La conexión no soporta enumeración de dispositivo de host."
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
|
msgstr "No pudo determinar el formato de '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha encontrado un dispositivo de nodo coincidente para '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
|
msgstr "Entrada de diccionario inválida para el dispositivo '%s %s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar una distribución instalable en '%s'\n"
|
|
"La ubicación debe ser el directorio raíz de un árbol de instalación."
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:129
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "Dirección de instalación inválida:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar kernel %(type)s para árbol %(distro)s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar boot.iso en árbol %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar una ruta de kernel para el tipo de virtualización '%s' "
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:476
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar una ruta de inicialización iso para este árbol. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:798
|
|
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
|
msgstr "No se pudo determinar la ruta del RPM de kernel"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:800
|
|
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
|
msgstr "No se puede determinar la ruta del RPM install-initrd"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:811
|
|
msgid "Building initrd"
|
|
msgstr "Generando initrd"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
|
msgstr "No se encontró Solaris miniroot en %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:1219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
|
msgstr "No se encontró kernel de OpenSolaris PV en %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage object type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de objeto de almacenamiento desconocido: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:154
|
|
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
|
msgstr "La conexión pasada no es capaz de almacenamiento libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:164
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Objeto de almacenaje"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:169
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "Nombre para el nuevo objeto."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:176
|
|
msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
|
msgstr "Deben ser pasados permisos como objeto de diccionario"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:179
|
|
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los permisos deben contener las llaves 'modo', 'propietario' y 'grupo'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not an absolute path."
|
|
msgstr "'%s' no es una ruta absoluta."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:254
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Directorio del Sistema de Archivos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:255
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:256
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Red Exportado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:257
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Grupo de Volumen LVM"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:258
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:259
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "Destino iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:260
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador anfitrión SCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:261
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Dispositivo numerador Multipath"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:386
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento de grupo que representará."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:405
|
|
msgid "Host name must be a string"
|
|
msgstr "El nombre del anfitrión debe ser una cadena"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo usado por otro grupo."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "No se puede definir grupo de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "No se puede generar un grupo de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "No se puede iniciar grupo de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "No se pudo definir la marca de inicio automático de grupo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:511
|
|
msgid "Directory to use for the storage pool."
|
|
msgstr "Directorio a usar para grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:548
|
|
msgid "The existing device to mount for the pool."
|
|
msgstr "El dispositivo existente a montar para el grupo."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613
|
|
msgid "Location to mount the source device."
|
|
msgstr "Dirección para montar el dispositivo de origen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
|
msgstr "Formato del sistema de archivos desconocido: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:575
|
|
msgid "Filesystem type of the source device."
|
|
msgstr "Tipo de sistema de archivos del dispositivo de origen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:588
|
|
msgid "Device path is required"
|
|
msgstr "Se requiere una ruta de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861
|
|
msgid "Path on the host that is being shared."
|
|
msgstr "La ruta en el host que está siendo compartida."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832
|
|
msgid "Name of the host sharing the storage."
|
|
msgstr "Nombre del host que está compartiendo el almacenaje."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
|
msgstr "Formato de Sistema de Archivo de Red desconocido: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:637
|
|
msgid "Type of network filesystem."
|
|
msgstr "Tipo de sistema de archivos de redes."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "Se requiere el nombre de host."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:881
|
|
msgid "Host path is required"
|
|
msgstr "Se requiere una ruta de host"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:670
|
|
msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
|
msgstr "Ubicación del grupo de volumen existente."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:700
|
|
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
|
msgstr "Dispositivo(s) opcional(es) para crear en un nuevo volumen LVM. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:723
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "Nombre del grupo de volúmenes"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:754
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe especificar explícitamente la ruta origen si se está creando un "
|
|
"grupo."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:771
|
|
msgid "Path to the existing disk device."
|
|
msgstr "Ruta de dispositivo de disco existente."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948
|
|
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
|
msgstr "Ubicación de root para identificar nuevos volúmenes de almacenaje."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Disk format: %s"
|
|
msgstr "Formato de disco desconocido: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:797
|
|
msgid "Format of the source device's partition table."
|
|
msgstr "Formato de la tabla de partición del dispositivo de origen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:820
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe especificar explícitamente un formato de disco si se formatea el "
|
|
"dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:839
|
|
msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
|
msgstr "no existe soporte para la creación de volumen iSCSI."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:868
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "nombre calificado del iniciador iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:907
|
|
msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
|
msgstr "No existe soporte para la creación de volumen SCSI."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:925
|
|
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
|
msgstr "Nombre del adaptador scsi (por ejemplo: host2)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:936
|
|
msgid "Adapter name is required"
|
|
msgstr "Se necesita el nombre del adaptador"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:952
|
|
msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
|
msgstr "No existe soporte para la creación de volumen Multipath."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:997
|
|
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
|
msgstr "Se debe especificar, o bien grupo, o bien pool_name."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074
|
|
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
|
msgstr "debe especificarse 'conn' con 'pool_name'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1070
|
|
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
|
msgstr "Debe especificarse pool_object, o pool_name"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar grupo de almacenamiento '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1085
|
|
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
|
msgstr "pool_object debe ser un virStoragePool"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1099
|
|
msgid "Capacity must be a positive number"
|
|
msgstr "Capacity debe ser un número positivo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1120
|
|
msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
|
msgstr "La asignación debe ser un número no negativo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1140
|
|
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
|
msgstr "'grupo' debe ser una instancia de virStoragePool."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "grupo '%s' debe estar activo."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1421
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol debe ser un virStorageVol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creación de almacenaje desde un volumen existente no está soportada por "
|
|
"esta versión de libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1162
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "puntero virStorageVolume para clonar/usar como entrada."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid format."
|
|
msgstr "'%s' no es un formato válido."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "Asignando '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente espacio libre en el grupo de almacenamiento para crear el "
|
|
"volumen. (%d M alojamiento requerido > %d M disponible)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1305
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La capacidad del volumen solicitada superará el espacio disponible del grupo "
|
|
"de almacenamiento cuando el volumen esté completamente alojado. (%d M "
|
|
"capacidad requerida > %d M disponible)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1384 ../virtinst/Storage.py:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/support.py:439 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457
|
|
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
|
msgstr "'conn' debe ser una instancia de virConnect."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:133
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID debe ser una cadena."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-"
|
|
"XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID debe ser un número hexadecimal de 32 dígitos. Puede tener la forma de "
|
|
"XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX o pueden omitirse los guiones."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be a string"
|
|
msgstr "el nombre %s debe ser una cadena"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
|
msgstr "el nombre %s debe tener al menos 50 caracteres"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
|
msgstr "El nombre %s no debe contener únicamente caracteres numéricos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre %s solamente puede contener caracteres alfanuméricos,'_', '.', ó "
|
|
"'-'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:172
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "La dirección MAC debe ser una cadena."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:176
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
|
msgstr "La dirección MAC debe tener el formato AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:295
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "Se ha excedido el rango de generación de nombre."
|
|
|
|
#. 11 = typical num of fields in the file
|
|
#: ../virtinst/util.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
|
msgstr "Tamaño de línea inválido en el proceso de análisis %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
|
msgstr "Estableciendo un puente por defecto hacia xenbr%d"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
|
msgstr "'modelo' debe ser una cadena, era '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
|
msgstr "Modelo de sonido no soportado '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Seudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "Dispositivo de caracter de host físico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "Estándar de entrada/salida"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Tubería nombrada"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Salida a un archivo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Consola virtual"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Dispositivo nulo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "Consola de red TCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "Consola de red UDP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Socket de Unix"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Agente spice"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "Modo cliente"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "Modo servidor"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown character device type '%s'."
|
|
msgstr "Dispositivo de caracter desconocido tipo '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown character device type '%s'"
|
|
msgstr "Dispositivo de caracter desconocido tipo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "Método utilizado para exponer un dispositivo de caracteres en el host."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown character mode '%s'."
|
|
msgstr "Modo de caracter desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'."
|
|
msgstr "Protocolo desconocido '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
|
msgstr "Tipo de destino '%s' desconocido. Debe estar en: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "El tipo de canal como se encuentra expuesto en el huésped."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "La dirección de reenvío de canal huésped en el huésped."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "El puerto de reenvío de canal huésped en el huésped."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "Nombre Syfs del puerto virtio en el huésped"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
|
msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido. Debe ser uno entre:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
|
msgstr "Una ruta de origen es requerida para dispositivo de caracter tipo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496
|
|
msgid "PTY allocated to the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519
|
|
msgid "Host character device to attach to guest."
|
|
msgstr "Dispositivo de caracter de host para añadir al huésped."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527
|
|
msgid "Named pipe to use for input and output."
|
|
msgstr "Tubería nombrada para usar como Entrada y Salida"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535
|
|
msgid "File path to record device output."
|
|
msgstr "Ruta de archivo para registrar salida de dispositivo."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555
|
|
msgid "Target connect/listen mode."
|
|
msgstr "Destino conectar/escuchar. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547
|
|
msgid "Unix socket path."
|
|
msgstr "Ruta de socket Unix"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558
|
|
msgid "Address to connect/listen to."
|
|
msgstr "Dirección para conectar/escuchar."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561
|
|
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
|
msgstr "Puerto en el host de destino para conectar/escuchar."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "Formato utilizado para enviar datos."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568
|
|
msgid "A host and port must be specified."
|
|
msgstr "Se deben especificar host y puerto."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "Dirección de host a vincular."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "Puerto de host a vincular."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587
|
|
msgid "Host address to send output to."
|
|
msgstr "Dirección de host a enviar salida."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590
|
|
msgid "Host port to send output to."
|
|
msgstr "Puerto de host a enviar salida"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595
|
|
msgid "A connection port must be specified."
|
|
msgstr "Debe especificarse un puerto de conexión."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:92
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo virtual debe establecerse en subclase."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "No es posible determinar '%s' o el formato no es soportado"
|
|
|
|
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
|
"host."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede usar almacenaje '%(path)s': '%(rootdir)s' no es administrada en el "
|
|
"host remoto."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "No puede utilizar almacenaje %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificarse el tamaño para para ruta de volumen no existente: '%s'"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Pemisos en '%s' no seran permanentes"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:548
|
|
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
|
msgstr "volName debe ser un tupla de la forma ('poolname', 'volname')"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:552
|
|
msgid "'volName' requires a passed connection."
|
|
msgstr "'volName' requiere una conexión pasada."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:554
|
|
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
|
msgstr "La conexión no soporta búsqueda de almacenamiento."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
|
msgstr "No se ha posido buscar el objeto de volumen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:719
|
|
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
|
msgstr "vol_object debe ser una instancia de virStorageVol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:730
|
|
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
|
msgstr "vol_install debe ser una instancia de StorageVolume."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating clone path: %s"
|
|
msgstr "Error al validar ruta de clon: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:773
|
|
msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
|
msgstr "'size' debe ser un número mayor que 0."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo cache desconocido'%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown io mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo io '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error policy '%s'"
|
|
msgstr "Error de política '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:922
|
|
msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:935
|
|
msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:948
|
|
msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:961
|
|
msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:974
|
|
msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:987
|
|
msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073
|
|
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de almacenamiento no tiene soporte para el parámetro de formato."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079
|
|
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato no puede ser especificado para almacenamiento no administrado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260
|
|
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
|
msgstr "La conexión no soporta almacenamiento remoto."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263
|
|
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar almacenamiento administrado por libvirt si es una conexión "
|
|
"remota"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr "La ruta '%s' debe ser un archivo o un dispositivo, no un directorio."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "No se puede crear almacenamiento para el dispositivo %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
msgstr "Debe existir una ruta '%s' de dispositivo de bloque local."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write access to directory '%s'"
|
|
msgstr "El directorio '%s' no permite acceso para escritura"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating storage file %s"
|
|
msgstr "Creando archivo de almacenamiento %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343
|
|
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
|
msgstr "la copia a un disco virtual existente no está soportada"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346
|
|
msgid "failed to clone disk"
|
|
msgstr "falló en la clonación de disco"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vdisk %s"
|
|
msgstr "Error al crear disco virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
|
msgstr "Error al crear una imagen de disco %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Error al clonar la imagen de disco %s en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494
|
|
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
|
msgstr "¡Debe configurarse 'disknode' o self.target! "
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1610
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar "
|
|
"completamente el archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en "
|
|
"ejecución. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1615
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1619
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M solicitado > %d disponible"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1701
|
|
msgid "Cannot determine device bus/type."
|
|
msgstr "No se puede determinar el dispositivo bus/type."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
|
msgstr "No hay más espacio para discos del tipo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de sistema de archivos '%s' no sportado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La politica de escritura '%s' del sistema de archivo no esta soportada"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
|
msgstr "El controlador '%s' de sistema de archivos no esta soportado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "El sistema de archivos '%s' elegido debe ser una ruta absolta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194
|
|
msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
|
msgstr "Deben ser especificados un sistema de archivos fuente y un destino"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de gráficos '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185
|
|
msgid "Keymap must be a string"
|
|
msgstr "El mapa de teclado debe ser una cadena"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189
|
|
msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
|
msgstr "El mapa de teclado debe ser menor que 16 caracteres"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191
|
|
msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mapa de teclado sólo puede contener caracteres alfanuméricos, y los "
|
|
"signos \"_\", y \"-\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"El puerto VNC debe ser un número entre 5900 y 65535, o -1, para que se "
|
|
"asigne automáticamente "
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"El puerto TLS debe ser un número entre 5900 y 65535, or -1 para que sea "
|
|
"automáticamente alojado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342
|
|
msgid "Unknown graphics type"
|
|
msgstr "Tipo de gráficos no soportado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47
|
|
msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
|
msgstr "'nombre' o 'nodedev' requerido."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
|
msgstr "Tipo de Dispositivo de nodo '%s' no puede añadirse a huésped."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:213
|
|
msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
|
msgstr "'nodedev' debe ser una instancia de USBDevice."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:237
|
|
msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
|
msgstr "'vendor' y 'product', o 'bus' y 'device' se requieren."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:258
|
|
msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
|
msgstr "'nodedev' debe ser una instancia de PCIDevice."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:267
|
|
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
|
msgstr "'dominio', 'bus', 'ranura'y 'función' deben especificarse."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown input type '%s'."
|
|
msgstr "Tipo de entrada desconocida '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown input bus '%s'."
|
|
msgstr "Bus de entrada desconocida '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco físico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Conexión de redes virtuales"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182
|
|
msgid "A network name was not provided"
|
|
msgstr "No se ha provisto un nombre de creación de red"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown network type %s"
|
|
msgstr "Tipo de creación de red desconocido %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
|
msgstr "La creación de red virtual %s no existe: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
|
msgstr "La creación de red virtual %s no se ha iniciado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"The MAC address you entered is already in use by another virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported bus '%s'"
|
|
msgstr "Bus '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de redirección '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86
|
|
msgid "Invalid host value"
|
|
msgstr "Valor de equipo no válido"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de smartcard '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de smartcard '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Reinicia forzosamente el huésped"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Apaga el huésped"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Desconecta forzosamente el huésped"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Pausa el huésped"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Ninguna acción"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "Modelo watchdog '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' must be True or False"
|
|
msgstr "'%s' debe ser Verdadero o Falso"
|
|
|
|
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
|
msgstr "'%s' debe ser una cadena, no '%s'."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Potenciado por libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/vmm-about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n"
|
|
"Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
|
"your virtual storage device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique como desea asignar espacio en el sistema anfitrión para su "
|
|
"dispositivo de almacenamiento virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "C_rea una imagen de disco en el disco rígido de la computadora"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47
|
|
msgid "_GB"
|
|
msgstr "_GB"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "_Alojar en este momento la totalidad del disco"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "Elija _administrado, o algún otro tipo de almacenamiento existente"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Exp_lorar..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Campo de tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:130
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Modo _caché:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11
|
|
msgid "S_torage format:"
|
|
msgstr "Forma_to de almacenaje"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
|
|
"the host network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, indique cómo le gustaría conectar su nuevo dispositivo de red "
|
|
"virtaul a la red anfitriona."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Dirección _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14
|
|
msgid "D_evice model:"
|
|
msgstr "Modelo de d_ispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "Campo de dirección MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17
|
|
msgid "_Host device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de _equipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:144
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "Nombre del _puente:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el tipo de dispositivo de puntero con el que conectarse "
|
|
"con la máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21
|
|
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
|
msgstr "Por favor, indique cómo le gustaría visualizar su pantalla virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Co_ntraseña:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
|
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
|
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Sugerencia:</b> VNC o el servidor Spice es muy recomendable ya que "
|
|
"permite la visualización virtual para ser incrustado dentro de esta "
|
|
"aplicación. También se puede usar para permitir el acceso a la pantalla "
|
|
"virtual desde un sistema remoto.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26
|
|
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
msgstr "Escuchando en todas las interfaces de red públicas "
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:156
|
|
msgid "_Keymap:"
|
|
msgstr "_Mapa de teclado:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Other:"
|
|
msgstr "_Otro:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30
|
|
msgid "_TLS port:"
|
|
msgstr "Puerto TLS"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31
|
|
msgid "A_utomatically allocated"
|
|
msgstr "Asignados a_utomáticamente"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el tipo de dispositivo de sonido con el que conectarse con "
|
|
"la máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what physical device\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el tipo de dispositivo físico\n"
|
|
"con el que conectarse a la máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo Anfitrión :"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Character Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de caracteres</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:48
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Utilice Te_lnet:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "Equipo _vinculado:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Ruta:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "E_quipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Pu_erto:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46
|
|
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
|
msgstr "<b>Parámetros de dispositivo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:64
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what video device type\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el tipo de dispositivo de video\n"
|
|
"con el que conectarse con la máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what watchdog device type\n"
|
|
"and default action should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el tipo de dispositivo watchdog\n"
|
|
"y la acción predeterminada que deben utilizarse."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Ac_ciones:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate which host directory to\n"
|
|
"access in the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el directorio del equipo anfitrión al que accederá el "
|
|
"equipo huesped."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Controlador:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "_Política de escritura:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Ruta Objetivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:12
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Explorar..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique que modo de dispositivo Smartcard para conectar a la "
|
|
"máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62
|
|
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
|
msgstr "Por favor indique los parámetros del dispositivo redireccionado"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "Anfitrión"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Elija el medio"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM o DVD:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "Ubicación de la imagen _ISO:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicación:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "_Dispositivo de medio:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Elija dispositivo fuente o archivo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:1
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Modificar dirección MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:2
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Nueva _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:5
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tamaño:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Ruta:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:9
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disco existente"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:10
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nueva _Ruta:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:11
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:13
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Clonar máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:14
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:15
|
|
msgid "Create a clone based on:"
|
|
msgstr "Crear un clon basado en:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:16
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Entorno de red:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:18
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Almacenamiento:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Nombre:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente del "
|
|
"disco original.\n"
|
|
"Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la "
|
|
"máquina original, como por la nueva.</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:23
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Configuración de enlace"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "Modo monitor de enlace:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Modo de enlace:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Dirección de destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Modo de validación:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuraciones de ARP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Demora de subida:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Demora de caída:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Tipo de transporte:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuraciones de MII</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración de Enlace</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Configuración de puente"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16
|
|
msgid "Forward delay:"
|
|
msgstr "Demora de reenvío:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17
|
|
msgid "Enable STP:"
|
|
msgstr "Habilitar STP:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración de puente</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "Configuración IP"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "_Copiar configuración de interfaz desde:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Configurar ma_nualmente:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Configuración estática:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Puerta de enlace:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:28
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utoconfirmar:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Direcciones:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:36
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración de IP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Configurar interfaces de red"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar interfaz de red</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Elija el tipo de interfaz que le gustaría configurar."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "_Tipo de interfaz:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "_Modo inicial:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "_Activar ahora:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta _VLAN:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Configuraciones del puente:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigurar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "Configuraciones IP:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Configurar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Insertar lista de descripción:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Crear una red virtual nueva"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
|
|
"red virtual nueva </span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
|
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
|
"create, such as:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente lo guiará en la creación de una red virtual nueva. Se le "
|
|
"preguntará por cierta información de la red virtual que desea crear, tal "
|
|
"como:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network"
|
|
msgstr "Un <b>nombre</b> para su red virtual nueva"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
|
"prefix (netmask) to assign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
|
"<b>DHCPv6</b> server will assign addresses to virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
"El <b>rango de direcciones</b> desde donde el servidor <b>DHCP</b> debe "
|
|
"asignar direcciones para máquinas virtuales"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
|
msgstr "Si va a <b>reenviar</b> el tráfico a la red física"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> Optionally to specify an <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> "
|
|
"network address. If neither is specified, this will be a valid definition "
|
|
"for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nombrando su "
|
|
"red virtual </span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11
|
|
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Por favor elija un nombre para su red virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Campo de nombre de red"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Ejemplo:</b> red1"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nombre de la Red:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv4 "
|
|
"addresses</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selección de "
|
|
"un espacio de direcciones IPv4</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual network."
|
|
msgstr "Necesitará elegir el espacio de direcciones IPv4 para la red virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Puerta de enlace:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Type:"
|
|
msgstr "Nombre de la red:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Red:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sugerencia:</b> La red debe ser seleccionada dentro de los rangos de "
|
|
"redes privadas IPv4, por ejemplo, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "_Iniciar:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "_Habilitar DHCP:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv6 "
|
|
"addresses</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selección de "
|
|
"un espacio de direcciones IPv4</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Necesitará elegir el espacio de direcciones IPv4 para la red virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. In any case. the prefix must <b>be 64</b>.\n"
|
|
"A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
|
|
"beef:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "_Habilitar DHCP:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Miscellaneous "
|
|
"Settings</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Listo para "
|
|
"crear la red</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
|
"<b>physical network</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique si la red virtual debe estar conectada a la red física."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:39
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Red virtual _aislada"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "Re_envío a la red física"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Red Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46
|
|
msgid "Domain Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the networks "
|
|
"on this network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
|
|
"network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Listo para "
|
|
"crear la red</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50
|
|
msgid "<b>IPv4 network</b>"
|
|
msgstr "<b>Red IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51
|
|
msgid "192.168.10.128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>IPv6 network</b>"
|
|
msgstr "<b>Red IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53
|
|
msgid "FD00:100::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DHCPv6 End Address:"
|
|
msgstr "Dirección final"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
|
msgstr "Dirección inicial"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56
|
|
msgid "FD00:100::100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57
|
|
msgid "FD00:100::1FF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
|
msgstr "Dirección inicial"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DHCPv4 End Address:"
|
|
msgstr "Dirección final"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61
|
|
msgid "<b>Summary</b>"
|
|
msgstr "<b>Resúmen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Name:"
|
|
msgstr "_Nombre de la Red:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63
|
|
msgid "demo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
|
msgstr "Conectividad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Añadir un nuev grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='x-large'>Añadir grupo de almacenamiento</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique una ubicación de almacenamiento para ser luego dividida en "
|
|
"almacenamiento de la máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4
|
|
msgid "Step 1 of 2"
|
|
msgstr "Paso 1 de 2"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8
|
|
msgid "Step 2 of 2"
|
|
msgstr "Paso 2 de 2"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "C_onstruir grupo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Exp_lorar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "E_xplorar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Ruta _destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormato:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "Nom_bre del equipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Ruta _fuente:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16
|
|
msgid "_IQN:"
|
|
msgstr "IQN:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='x-large'>Nuevo Volumen de Almacenaje</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear unidad de almacenaje que puede ser usada directamente por la máquina "
|
|
"virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6
|
|
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Cuota de volumen de almacenamiento</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "espacio disponible:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:107
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Alojamiento:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Máxima ca_pacidad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
" volume to create. File\n"
|
|
" extension may be\n"
|
|
" appended\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
" format of the volume\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
" size of the volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
" allocated to volume\n"
|
|
" at this time.</i></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Nombre</u>: Nombre del\n"
|
|
" volumen a crear. Extención\n"
|
|
" de archivo puede ser\n"
|
|
" agregada\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Formato</u>: Formato\n"
|
|
" de Archivo/Partición del volumen\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capacidad</u>: Maximo\n"
|
|
" tamaño del volumen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Asignación</u>: Tamaño actual\n"
|
|
" asignado al volumen\n"
|
|
" en este momento.</i></span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nueva MV"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
|
|
"máquina virtual nueva </span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:3
|
|
msgid "Enter your virtual machine details"
|
|
msgstr "Ingrese los detalles de su máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:4
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "C_onexión:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:6
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Mensaje de error"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:7
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:8
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "_Instalación por Red (HTTP, FTP, ó NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:10
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "_Arranque por Red (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:11
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importar imagen de disco _existente"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:12
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Elija el tipo de contenedor"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:16
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Ubique el medio de instalación"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:17
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Utilice CD_ROM o DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:18
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Utilizar imagen _ISO:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:20
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:21
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Indique la URL de instalación del sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:22
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:23
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "URL de kickstart:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:24
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "Opciones del kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:25
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "Opciones URL"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:26
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:27
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:28
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "Indiquela ruta de almacenamiento existente:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:29
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "E_xplorar..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:30
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Indique la ruta de la aplicación:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:31
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir ya. Crear un árbol de "
|
|
"directorios OS no está soportado aún.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:34
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecta a_utomáticamente un sistema operativo basado en el medio de "
|
|
"instalación"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:35
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Elija un tipo y versión de sistema operativo "
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:36
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versión:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:37
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de SO:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:38
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:39
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Elija la configuración de la memoria y del CPU"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:40
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PUs"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:41
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "_Memoria (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:43
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:44
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:45
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:51
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:52
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:53
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:54
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:56
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Se requiere especificar el sistema operativo para un mejor "
|
|
"rendimiento</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:59
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "Definir una dirección _MAC estática"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:60
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Arquitectura:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:61
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Virtualización:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:63
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Eliminar confirmación"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:2
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Ver gestor"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:7
|
|
msgid "S_hut Down"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:9
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:11
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:13
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "Tomar _Foto"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:14 ../ui/vmm-manager.ui.h:7
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:15
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:17
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:18
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Reducir a MV"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:19
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Escalar monitor"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:20
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Siempre"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:21
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:22
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:23
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "Consolas de _texto"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:24
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "B_arra de Herramientas"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:25
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Enviar _Tecla"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:26
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:27
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:28
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:30 ../ui/vmm-manager.ui.h:18
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:31
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:32 ../ui/vmm-manager.ui.h:20
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Pausar la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:33
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:34 ../ui/vmm-manager.ui.h:22
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "Apagar la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:35
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:36
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:37
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Iniciar la instalación"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:38
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Iniciar la instalación"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:39
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:40
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:41
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:42
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:43 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:44
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Registro"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:45
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "A_gregar hardware"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:46
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:47
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:49
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:50
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:7
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:10
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitectura:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:54
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulador:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:56 ../ui/vmm-host.ui.h:6
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nombre de equipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:57
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Nombre del producto:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:58
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema operativo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:60
|
|
msgid "Enable A_CPI:"
|
|
msgstr "Habilitar A_CPI:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:61
|
|
msgid "Enable A_PIC:"
|
|
msgstr "Habilitar A_PIC:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:62
|
|
msgid "C_lock Offset:"
|
|
msgstr "Offset del R_eloj:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:63
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Tipo de Máquina:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuraciones de la máquina</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:66
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "_Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "relabel"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:68
|
|
msgid "D_ynamic"
|
|
msgstr "D_inámico"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:69
|
|
msgid "_Static"
|
|
msgstr "_Estatica"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:70
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odelo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:71
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>Security</b>"
|
|
msgstr "<b>Seguridad</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"CPU\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso de\n"
|
|
"CPU:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Memory\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso de\n"
|
|
"memoria:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Disk\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
"E/S\n"
|
|
"de disco:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
"E/S\n"
|
|
"de red:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"0 KBytes/s\n"
|
|
"0KBytes/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 KBytes/s\n"
|
|
"0KBytes/s"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:83 ../ui/vmm-host.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:84
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs lógicas del equipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:85
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "Asignación máxima:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:86
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "Asignación Actual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:87
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "Elección del CPU virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:88
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>El sobrealojamiento de CPUs virtuales puede dañar el desempeño</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:90
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:91
|
|
msgid "Copy host CPU configuration"
|
|
msgstr "Copiar configuración de CPU del equipo anfitrión"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:92
|
|
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Características de la CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:93
|
|
msgid "<b>Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:94
|
|
msgid "Manually set CPU topology"
|
|
msgstr "Configurar manualmente la topología de la CPU"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:95
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Hilos:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:96
|
|
msgid "Cores:"
|
|
msgstr "Núcleos:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:97
|
|
msgid "Sockets:"
|
|
msgstr "Sockets:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:98
|
|
msgid "<b>Topology</b>"
|
|
msgstr "<b>Topología</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:99
|
|
msgid "Default _pinning:"
|
|
msgstr "Conexionado por defecto:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:100
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "Elección de afinidad del CPU virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:101
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "Generar desde la configuración host _NUMA "
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:102
|
|
msgid "R_untime pinning:"
|
|
msgstr "Asociación de _tiempo de ejecución:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:103
|
|
msgid "<b>Pinning</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexionado</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:104
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Asignación má_xima:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:105
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Memoria total del equipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:106
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Selección de memoria"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:108
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Seleccione memoria máxima"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:109
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memoria</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:110
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:111
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:112
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Habilite menu de arranque"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:113
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Orden de los dispositivos de arranque</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:114
|
|
msgid "Kernel path:"
|
|
msgstr "Ruta al Kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:115
|
|
msgid "Initrd path:"
|
|
msgstr "Ruta Initrd:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:116
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:117
|
|
msgid "Kernel arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos del Kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:118
|
|
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Arranque director del kernel</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:119
|
|
msgid "Init path:"
|
|
msgstr "Ruta Init:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:120
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>contenedor de inicio</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:121
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "S_olo lectura:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:122
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Comparti_bles:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:123
|
|
msgid "Target device:"
|
|
msgstr "Dispositivo destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:124
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Camino fuente:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:125
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Conectar o desconectar medio"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:126
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Tamaño de almacenamiento:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:127
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Formato de Almacenamiento:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:128
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "Bus de disco:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:129
|
|
msgid "Serial num_ber:"
|
|
msgstr "Número de serie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:131
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "Modo E/S:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:132
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "Opciones de Rendimiento"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:133
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Política de escritura:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:135
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:136
|
|
msgid "KBytes/Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:137
|
|
msgid "IOPS/Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:138
|
|
msgid "IO _Tuning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:139
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:140
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disco Virtual</b> "
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:141
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "Dispositivo fuente:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:142
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Dirección MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:143
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "M_odelo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:145
|
|
msgid "Source mode:"
|
|
msgstr "Modo de origen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:146
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfase de Red Virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:147
|
|
msgid "Instance id:"
|
|
msgstr "ID instancia"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:148
|
|
msgid "Typeid version:"
|
|
msgstr "versión Typeid :"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:149
|
|
msgid "Typeid:"
|
|
msgstr "Typeid:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:150
|
|
msgid "Managerid:"
|
|
msgstr "Id de gestor:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:151
|
|
msgid "Virtual port"
|
|
msgstr "Puerto virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:152 ../ui/vmm-host.ui.h:55
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:153
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Puntero virtual</b> "
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:154
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:155 ../ui/vmm-host.ui.h:56
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:157
|
|
msgid "TLS Port:"
|
|
msgstr "Puerto TLS"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:158
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de Sonido</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:159
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:160
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Enlace de equipo anfitrión:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:161
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Tipo de destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:162
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Nombre destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:163
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Anfitrión de origen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:164
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>ingresar tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:165 ../ui/vmm-host.ui.h:19
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:166
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:167
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Encabezados:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:168
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Vídeo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:169
|
|
msgid "A_ction:"
|
|
msgstr "A_cción:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:170
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controlador</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:171
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Controlador: "
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:172
|
|
msgid "Write Policy:"
|
|
msgstr "Política de escritura:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:173
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:174
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:175
|
|
msgid "Readonly Filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:176
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema de archivos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:177
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:178
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:179
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:180
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo: 12"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:181
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo redirigido</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Detalles de conexión"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "Restaurar máquina guardada..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "Restaurar una máquina guardada desde una imágen de sistema de archivo"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:8
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Memoria:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:9
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs logicas:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:11
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Conección:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:12
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "A_utoconectar:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:14
|
|
msgid "CPU usage:"
|
|
msgstr "Uso de CPU:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:15
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Uso de la memoria:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:17
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Repaso"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:18
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:20
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:21
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "A_utoiniciar:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:22
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPv4 Forwarding:"
|
|
msgstr "Reenvío:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT a cualquier dispositivo físico"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPv6 Forwarding:"
|
|
msgstr "Reenvío:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:28
|
|
msgid "DHCP start:"
|
|
msgstr "Inicio DHCP:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:29
|
|
msgid "DHCP end:"
|
|
msgstr "Fin DHCP:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Route-Via:"
|
|
msgstr "Enrutado"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
|
msgstr "Dirección de la puerta de enlace de red"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:32
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>configuración IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>configuración IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:34
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Añadir Red"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:35
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Iniciar red"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:36
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Detener Red"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:37
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Eliminar Red"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:38
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "Redes Virtuales"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:39
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "Tipo de grupo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:43
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Refrescar lista de volumen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:44
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Añadir grupo"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:45
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Iniciar grupo"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:46
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Detener grupo"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:47
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Eliminar grupo"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "_Nuevo volumen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:49
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "_Eliminar volumen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:52
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:53
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Modo de inicio:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:54
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "Se está utilizando por:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:57
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:58
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfaz esclava</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:60
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Agregar interfaz"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:61
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Iniciar interfaz"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:62
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Detener interfaz"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:63
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Eliminar interfaz"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:64
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de red"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Añadir conexión..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:4
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "_Detalles de la conexión"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "_Detalles de l máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:8
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Gráfico"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU del equipo huesped"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:11 ../ui/vmm-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "E/S de _Disco"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:12 ../ui/vmm-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "E/S de Red"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:14
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:15
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:16
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:17
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migrar la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nombre:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Equipo original:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nuevo equipo:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Migración _offline:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr "Migración por _túnel mediante el demonio de libvirt:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7
|
|
msgid "Max downtime:"
|
|
msgstr "Tiempo máximo de inactividad"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "_Ancho de banda:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Conectividad</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migrar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2
|
|
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3
|
|
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
|
msgstr "SSL/TLS con certificados"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr "Xen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5
|
|
msgid "QEMU/KVM"
|
|
msgstr "QEMU/KVM"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6
|
|
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
|
msgstr "LXC (Contenedores Linux)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Agregar conexión"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nectar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Elección del hipervisor"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Elección de la conexión"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "URI generado:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Conectar a equipo _remoto"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "_Método:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "Nombre del e_quipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Autoconectar:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Sólo pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "muestras"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Maintain h_istory of"
|
|
msgstr "Mantener la h_istoria de"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "_Actualizar el estado cada"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de Estadísticas</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
|
|
msgstr "<b>Habilitar sondeo de estadísticas</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Grab keys:"
|
|
msgstr "Capturar teclas:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "No soportado"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modificación..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no desactive "
|
|
"los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> Archivo, etc). "
|
|
"Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que al escribir en "
|
|
"el huésped por accidente no se realice una operación en la ventana de la "
|
|
"consola de virt-manager."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
|
msgstr "No desactive los atajos de consola:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Consolas gráfica</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "_Local virtual machine"
|
|
msgstr "Máquina virtual _local"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "_Remote virtual machine"
|
|
msgstr "Máquina virtual _remota"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Install Audio Device:"
|
|
msgstr "Instalar dispositivo de audio:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "Install Graphics:"
|
|
msgstr "Instalar gráficos:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Default storage format:"
|
|
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "<b>New VM</b>"
|
|
msgstr "<b>Nueva MV</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "VM Details"
|
|
msgstr "Detalles de máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Forzar apagado:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pausa:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "Iniciar/detener _interfaz:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Unapplied changes:"
|
|
msgstr "Cambios sin aplicar:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting storage:"
|
|
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Retroalimentación"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operación en curso"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Por favor, espere uno momentos..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Explore localmente"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "Elija _Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "%d addresses"
|
|
#~ msgstr "%d direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Otro"
|
|
|
|
#~ msgid "Start address:"
|
|
#~ msgstr "Dirección inicial:"
|
|
|
|
#~ msgid "Isolated virtual network"
|
|
#~ msgstr "Red virtual aislada"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify whether graphics are enabled"
|
|
#~ msgstr "Debe especificarse si el modo gráfico está habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics enabled must be True or False"
|
|
#~ msgstr "Modo gráfico habilitado deber ser Verdadero o Falso"
|
|
|
|
#~ msgid "Must pass both a kernel and initrd"
|
|
#~ msgstr "Debe pasar tanto un kernel como un initrd"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El kernel y el initrd deben ser especificados por una lista, un "
|
|
#~ "diccionario o una tupla."
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux label '%s' is not valid."
|
|
#~ msgstr "La etiqueta de SELinux '%s' no es válida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dirección MAC que ha ingresado presenta conflictos con un dispositivo "
|
|
#~ "en el anfitrión físico"
|
|
|
|
#~ msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
|
|
#~ msgstr "La <b>dirección</b> IPv4 y la <b>máscara de red</b> a asignar"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcast:"
|
|
#~ msgstr "Broadcast:"
|
|
|
|
#~ msgid "Netmask:"
|
|
#~ msgstr "Máscara de red:"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Range"
|
|
#~ msgstr "Rango de la red"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting "
|
|
#~ "the DHCP range</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selección "
|
|
#~ "del rango DHCP</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
|
|
#~ "virtual machines attached to the virtual network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, elija el rango de direcciones que el servidor DHCP alojará "
|
|
#~ "para las máquinas virtuales asociadas a la red virtual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
|
|
#~ "network configuration in virtual machines, these parameters can be left "
|
|
#~ "with their default values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Consejo:</b> A menos que desee reservar algunas direcciones para "
|
|
#~ "permitir la configuración estática de red en máquinas virtuales, estos "
|
|
#~ "parámetros deben ser dejados con sus valores por defecto."
|
|
|
|
#~ msgid "E_nd:"
|
|
#~ msgstr "F_in:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCP"
|
|
#~ msgstr "DHCP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting "
|
|
#~ "to physical network</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Conección a "
|
|
#~ "una red física</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding"
|
|
#~ msgstr "Reenvío"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>DHCP</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>DHCP</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Forwarding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Reenvío</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "End address:"
|
|
#~ msgstr "Dirección final:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage virtual machines"
|
|
#~ msgstr "Administrar máquinas virtuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to initialize GTK: %s"
|
|
#~ msgstr "No fue posible iniciar GTK: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show disk I/O in summary"
|
|
#~ msgstr "Muestra resumen E/S de disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra el campo de E/S de disco en la vista de resumen de la lista del "
|
|
#~ "dominio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show network I/O in summary"
|
|
#~ msgstr "Muestra E/S de red en resumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra el campo E/S de red en la vista de resumen de la lista del dominio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show guest cpu usage in summary"
|
|
#~ msgstr "Mostrar uso de cpu huesped en el resumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar el campo de uso de cpu huésped en la vista del resumen de la "
|
|
#~ "lista de dominios."
|
|
|
|
#~ msgid "Show host cpu usage in summary"
|
|
#~ msgstr "Mostrar uso de cpu anfitrión en el resumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar el campo de uso de cpu anfitrión en la vista del resumen de la "
|
|
#~ "lista de dominios."
|
|
|
|
#~ msgid "The statistics update interval"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de actualización de estadísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "The statistics update interval in seconds"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de actualización de estadísticas en segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "The statistics history length"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de historial de estadísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
|
|
#~ msgstr "El numero de muestras a conservar en el historial de estadísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Poll disk i/o stats"
|
|
#~ msgstr "Sondea estadísticas de E/S de disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si la applicación deberá o no sondear estadísticas de e/s de disco en MV"
|
|
|
|
#~ msgid "Poll net i/o stats"
|
|
#~ msgstr "Sondea estadísticas de E/S de red"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si la aplicación deberá o no sondear estadísticas de E/S de red en MV"
|
|
|
|
#~ msgid "The length of the list of URLs"
|
|
#~ msgstr "El tamaño de la lista de URLs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of urls to keep in the history for the install media address "
|
|
#~ "page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cantidad de urls a conservar en el historial de la dirección de la "
|
|
#~ "página del medio instalación."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable menu accelerators in console window"
|
|
#~ msgstr "Activar aceleradores de menu en la ventana de la consola"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to enable menu accelerators while connected to the guest "
|
|
#~ "graphical console."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar o no aceleradores de menu durante la conexión a la consola "
|
|
#~ "gráfica huésped."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
|
|
#~ msgstr "Si mostrar o no una notificación cuando el ratón sea capturado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the "
|
|
#~ "console"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si mostrar la notificación de tip cuando se obtenga el mouse en consola"
|
|
|
|
#~ msgid "When to scale the VM graphical console"
|
|
#~ msgstr "Cuándo escalar la consola gráfica de la Máquina Virtual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
|
|
#~ "screen mode, 2 = Always"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuándo escalar la consola gráfica de la Máquina Virtual. 0 = nunca, 1 = "
|
|
#~ "sólo cuando esté en modo pantalla completa, 2 = Siempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si mostrar o no botones de barra de herramientas de MV en la pantalla de "
|
|
#~ "Detalles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such "
|
|
#~ "as Run, Pause, Shutdown) in the details display"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si muestra o no la barra de herramientas que contiene los botones de "
|
|
#~ "acción de la máquina virtual (tales como Ejecutar, Pausa, Apagado) en la "
|
|
#~ "pantalla de detalles"
|
|
|
|
#~ msgid "Install sound device for local VM"
|
|
#~ msgstr "Instalar dispositivo de sonido para MV local"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si instalar un dispositivo de sonido para Máquinas Virtuales locales o no"
|
|
|
|
#~ msgid "Install sound device for remote VM"
|
|
#~ msgstr "Instalar dispositivo de sonido para Máquina Virtual remota"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si instalar un dispositivo de sonido para Máquinas Virtuales remotas o no"
|
|
|
|
#~ msgid "Install selected graphics type for new VM"
|
|
#~ msgstr "Instalar tipo de gráficos seleccionados para nueva MV"
|
|
|
|
#~ msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
|
|
#~ msgstr "Instalar tipo de gráficos seleccionados para nueva MV. vnc o spice"
|
|
|
|
#~ msgid "Use selected format for new VM storage"
|
|
#~ msgstr "Use el formato seleccionado para el nuevo almacenaje de VM"
|
|
|
|
#~ msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use el formato seleccionado al crear las nuevas imágenes de disco en el "
|
|
#~ "nuevo asistente de VM"
|
|
|
|
#~ msgid "Show system tray icon"
|
|
#~ msgstr "Mostrar un ícono en el área de notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Show system tray icon while app is running"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar un ícono en el área de notificación mientras la aplicación esté "
|
|
#~ "ejecutándose"
|
|
|
|
#~ msgid "Default image path"
|
|
#~ msgstr "Ruta predeterminada a la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Default path for choosing VM images"
|
|
#~ msgstr "Ruta predeterminada para la elección de imágenes de MV"
|
|
|
|
#~ msgid "Default media path"
|
|
#~ msgstr "Ruta predeterminada al medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Default path for choosing media"
|
|
#~ msgstr "Ruta predeterminada para la elección de medios"
|
|
|
|
#~ msgid "Default save domain path"
|
|
#~ msgstr "Ruta predeterminada de almacenamiento del dominio"
|
|
|
|
#~ msgid "Default path for saving VM snapshots"
|
|
#~ msgstr "Ruta por defecto para guardar snapshots de MV"
|
|
|
|
#~ msgid "Default restore path"
|
|
#~ msgstr "Ruta predeterminada de restauración"
|
|
|
|
#~ msgid "Default path for stored VM snapshots"
|
|
#~ msgstr "Ruta predeterminada para capturas de pantalla de MV almacenadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default screenshot path"
|
|
#~ msgstr "Ruta predeterminada de captura de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
|
|
#~ msgstr "Ruta predeterminada para almacenar capturas de pantalla desde MVs"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm force poweroff request"
|
|
#~ msgstr "Confirmar la petición de apagado forzoso"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si necesitamos, o no, una confirmación para forzar el apagado de una MV"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm poweroff request"
|
|
#~ msgstr "Confirmar la petición de apagado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
|
|
#~ msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para apagar/reiniciar una MV"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm pause request"
|
|
#~ msgstr "Confirmar la petición de pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
|
|
#~ msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para pausar una MV"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm device removal request"
|
|
#~ msgstr "Confirmar la petición de eliminación de dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si necesitamos, o no, una confirmación para eliminar un dispositivo físico"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm device interface start and stop"
|
|
#~ msgstr "Confirmar el inicio o la detención de la interfaz del dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual "
|
|
#~ "interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si necesitamos, o no, una confirmación para iniciar o detener una "
|
|
#~ "interfaz virtual libvirt"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm about unapplied device changes"
|
|
#~ msgstr "Confirmar sobre cambios de dispositivo no aplicados"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preguntar o no al usuario el aplicar o descartar cambios en dispositivos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Confirm deleting storage"
|
|
#~ msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage"
|
|
#~ msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para pausar una MV"
|
|
|
|
#~ msgid "Default manager window height"
|
|
#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del gestor"
|
|
|
|
#~ msgid "Default manager window width"
|
|
#~ msgstr "Ancho predeterminado de la ventana del gestor"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display documentation: %s"
|
|
#~ msgstr "Imposible mostrar documentación: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vte2 is required for text console support"
|
|
#~ msgstr "Se requiere vte2 para soporte de consola de texto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
|
|
#~ "'target' refers to information seen from the guest OS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Consejo:</b> 'fuente' se refiere a la información vista desde el SO "
|
|
#~ "anfitrión, mientras que 'destino' se refiere a la información vista por "
|
|
#~ "el SO invitado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the "
|
|
#~ "guest OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local "
|
|
#~ "desktop cursor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Consejo:</b> Una tableta gráfica configurada como el puntero por "
|
|
#~ "defecto en el Sistema Operativo huésped asegura que el cursor virtual se "
|
|
#~ "mueva en sincronía con el cursor del escritorio local."
|