virt-manager/po/zh_TW.po

7061 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2012-2013
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012-2013
# Po-Chun Huang <aphroteus@gmail.com>, 2015
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Chester Cheng <snowlet.cheng@gmail.com>, 2016. #zanata
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2016. #zanata
# Ting-Wei Lan <lantw44@gmail.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2018. #zanata
# Ting-Wei Lan <lantw44@gmail.com>, 2019. #zanata
# Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-07 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 01:35+0000\n"
"Last-Translator: Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/virt-manager/virt-manager/zh_TW/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "虛擬系統管理器"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "通過 libvirt 圖形化管理 KVM、Xen 或 LXC 虛擬系統"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"虛擬系統管理器為管理 KVM、Xen 和 LXC 虛擬機提供了一個圖形化工具。可以啟動、停"
"止、添加或移除虛擬裝置,連接到圖形或串列控制台,並能查看本機或遠端電腦上現有"
"虛擬機的資源使用情況統計。其使用了 libvirt 作為後端管理 API。"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "主管理器視窗"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "虛擬系統配置介面"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "虛擬系統圖形化控制台連接"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "管理虛擬系統"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "版權所有 (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "由 libvirt 強力驅動"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2020\n"
"Martin Liu <martin@aws-faq.com>, 2015\n"
"Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015\n"
"1dot75cm <sensor.wen@gmail.com>, 2014-2016\n"
"Hongwei Hou <neilhhw@hotmail.com>, 2014\n"
"Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013\n"
"Wei Liu <lliu@redhat.com>, 2012\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010\n"
"Yuan Yijun <bbbush.yuan@gmail.com>, 2009\n"
"Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008-2009\n"
"Xi Huang <xhuang@redhat.com>, 2006-2007"
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "添加新虛擬硬體"
#: ui/addhardware.ui:157
msgid "_Device type:"
msgstr "裝置類型(_D)"
#: ui/addhardware.ui:188
msgid "_Bus type:"
msgstr "匯流排類型:"
#: ui/addhardware.ui:263 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1145
#: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:106
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T)"
#: ui/addhardware.ui:277 ui/addhardware.ui:612 ui/addhardware.ui:933
#: ui/addhardware.ui:1000 ui/addhardware.ui:1249 ui/addhardware.ui:1376
msgid "_Model:"
msgstr "型號(_M)"
#: ui/addhardware.ui:347
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:398
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:422 ui/details.ui:2817
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC 地址:"
#: ui/addhardware.ui:437 ui/details.ui:2803 ui/details.ui:4422
msgid "Device mode_l:"
msgstr "裝置型號:"
#: ui/addhardware.ui:671 ui/addhardware.ui:1324
msgid "Host _Device:"
msgstr "主機裝置(_D)"
#: ui/addhardware.ui:746
msgid "_Path:"
msgstr "路徑(_P)"
#: ui/addhardware.ui:760
msgid "Device _Type:"
msgstr "裝置類型(_T)"
#: ui/addhardware.ui:786
msgid "T_ype:"
msgstr "類型(_y)"
#: ui/addhardware.ui:800 ui/clone.ui:184 ui/createnet.ui:217
#: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189
#: ui/details.ui:223 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ui/addhardware.ui:837
msgid "_Auto socket:"
msgstr "自動通訊端:"
#: ui/addhardware.ui:865
msgid "_Channel:"
msgstr "通道:"
#: ui/addhardware.ui:1013 ui/details.ui:3810
msgid "Ac_tion:"
msgstr "動作(_t)"
#: ui/addhardware.ui:1104 ui/createnet.ui:143
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#: ui/addhardware.ui:1198
msgid "Device _Path:"
msgstr "裝置路徑:"
#: ui/addhardware.ui:1224
msgid "_Backend:"
msgstr "後端:"
#: ui/addhardware.ui:1273
msgid "_Version:"
msgstr "版本(_V)"
#: ui/addhardware.ui:1358 ui/details.ui:4588
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1409 ui/details.ui:4664
msgid "panic"
msgstr "panic"
#: ui/addhardware.ui:1525 ui/createnet.ui:829 ui/createpool.ui:487
#: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:484 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "為虛擬機建立磁碟鏡像(_R)"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "選擇或建立自訂儲存(_S)"
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "管理(_M)…"
#: ui/addstorage.ui:259
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "快取模式(_h)"
#: ui/addstorage.ui:290
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "丟棄模式(_E)"
#: ui/addstorage.ui:321
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr "檢測零(_Z)"
#: ui/addstorage.ui:352
msgid "R_eadonly:"
msgstr "唯讀(_E)"
#: ui/addstorage.ui:366
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "可共享(_B)"
#: ui/addstorage.ui:407
msgid "Removab_le:"
msgstr "可移動(_L)"
#: ui/addstorage.ui:435
msgid "Seria_l:"
msgstr "串列埠(_L)"
#: ui/addstorage.ui:461
msgid "Advanced _options"
msgstr "進階選項(_O)"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "操作進行中"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "請稍候…"
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:296 virtManager/asyncjob.py:303
msgid "Processing..."
msgstr "處理中…"
#: ui/asyncjob.ui:187 ui/vmwindow.ui:152 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "詳情(_D)"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "複製虛擬機"
#: ui/clone.ui:53
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>複製虛擬系統</span>"
#: ui/clone.ui:127
msgid "Original VM:"
msgstr "原虛擬系統:"
#: ui/clone.ui:139
msgid "Connection:"
msgstr "連接:"
#: ui/clone.ui:269 ui/createvm.ui:2241
msgid "Storage:"
msgstr "儲存:"
#: ui/clone.ui:285
msgid "_Details..."
msgstr "詳情(_D)…"
#: ui/clone.ui:354
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>複製 <u>不</u> 修改客戶機作業系統內容。如果需要做一些配"
"置\n"
"比如修改密碼或設定靜態 IP 位址,請查看 virt-sysprep(1) 工具。</span>"
#: ui/clone.ui:409
msgid "C_lone"
msgstr "複製(_L)"
#: ui/clone.ui:447
msgid "Change storage path"
msgstr "更改儲存路徑"
#: ui/clone.ui:585 ui/hoststorage.ui:434
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ui/clone.ui:601
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
#: ui/clone.ui:618 ui/details.ui:4386
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ui/clone.ui:640
msgid "Existing disk"
msgstr "現有磁碟"
#: ui/clone.ui:671
msgid "New _Path:"
msgstr "新路徑(_P)"
#: ui/clone.ui:685
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "為虛擬機複製生成新磁碟(_L)"
#: ui/clone.ui:719 ui/createvol.ui:415 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)…"
#: ui/console.ui:21 ui/console.ui:267
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>終端目前不可用</b>"
#: ui/console.ui:61 virtManager/addhardware.py:224
msgid "Serial"
msgstr "串列埠"
#: ui/console.ui:128
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: ui/console.ui:142 ui/createconn.ui:208
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ui/console.ui:177
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"
#: ui/console.ui:192
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "將密碼儲存到鑰匙環(_S)"
#: ui/console.ui:196
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "選中以儲存密碼,取消選中以忘記密碼。"
#: ui/console.ui:292
msgid "_Connect to console"
msgstr "連接到控制台(_C)"
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "添加連接"
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_N)"
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "虛擬機管理程式(_H)"
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "通過 SSH 連接到遠端主機(_R)"
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動連接(_A)"
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "主機名稱(_O)"
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU 使用者模式工作階段不是 virt-manager 的\n"
"預設選項。它可能導致任何已存在的 QEMU/KVM\n"
"客戶機不可用。網路選項也非常有限。</small>"
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "自訂 URI(_S)"
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "已生成的 URI"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "建立新的虛擬網路"
#: ui/createnet.ui:60
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>建立虛擬網路</span>"
#: ui/createnet.ui:156
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "轉發至(_R)"
#: ui/createnet.ui:170
msgid "Device _List:"
msgstr "裝置列表(_L)"
#: ui/createnet.ui:248
msgid "De_vice:"
msgstr "裝置(_V)"
#: ui/createnet.ui:291
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "啟用 IPv4(_E)"
#: ui/createnet.ui:334 ui/createnet.ui:552
msgid "_Network:"
msgstr "網路(_N)"
#: ui/createnet.ui:426 ui/createnet.ui:642
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: ui/createnet.ui:438 ui/createnet.ui:654
msgid "End:"
msgstr "結束:"
#: ui/createnet.ui:447
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "啟用 DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:484 ui/hostnets.ui:358
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置(_4)</b>"
#: ui/createnet.ui:509
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "啟用 IPv6(_E)"
#: ui/createnet.ui:663
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "啟用 DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:700 ui/hostnets.ui:485
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 配置(_6)</b>"
#: ui/createnet.ui:747
msgid "Use net_work name"
msgstr "使用網路名稱(_W)"
#: ui/createnet.ui:765
msgid "Cust_om"
msgstr "自訂(_O)"
#: ui/createnet.ui:786
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>DNS 域名</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "添加新儲存池"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>建立儲存池</span>"
#: ui/createpool.ui:148
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "目標路徑(_G)"
#: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203
msgid "F_ormat:"
msgstr "格式(_O)"
#: ui/createpool.ui:175
msgid "Host Na_me:"
msgstr "主機名稱(_M)"
#: ui/createpool.ui:203
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "啟動器 IQN"
#: ui/createpool.ui:214
msgid "B_rowse"
msgstr "瀏覽(_R)"
#: ui/createpool.ui:234
msgid "Bro_wse"
msgstr "瀏覽(_W)"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "建立虛擬機"
#: ui/createvm.ui:71
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>建立新虛擬系統</span>"
#: ui/createvm.ui:173
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "選擇虛擬化類型"
#: ui/createvm.ui:194
msgid "_Virtual machine"
msgstr "虛擬系統(_V)"
#: ui/createvm.ui:212
msgid "_Container"
msgstr "容器(_C)"
#: ui/createvm.ui:255
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "選擇如何安裝作業系統"
#: ui/createvm.ui:276
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "本機安裝介質(ISO 映像或者光碟機)(_L)"
#: ui/createvm.ui:294
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "網路安裝HTTP、HTTPS 或 FTP(_I)"
#: ui/createvm.ui:312
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "匯入現有磁碟映像(_E)"
#: ui/createvm.ui:330
msgid "Ma_nual install"
msgstr "手動安裝(_N)"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "Choose the container type"
msgstr "選擇容器類型"
#: ui/createvm.ui:393
msgid "_Application container"
msgstr "應用程式容器(_A)"
#: ui/createvm.ui:411
msgid "O_perating system container"
msgstr "作業系統容器(_P)"
#: ui/createvm.ui:460
msgid "C_onnection:"
msgstr "連接(_O)"
#: ui/createvm.ui:671
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Xen 類型(_X)"
#: ui/createvm.ui:685
msgid "_Architecture:"
msgstr "架構(_A)"
#: ui/createvm.ui:699
msgid "_Machine Type:"
msgstr "機器類型(_M)"
#: ui/createvm.ui:724
msgid "_Virt Type:"
msgstr "虛擬類型(_V)"
#: ui/createvm.ui:752
msgid "Architecture options"
msgstr "架構選項"
#: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:729
#: virtManager/manager.py:329 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ui/createvm.ui:801
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "請選擇 ISO 或 CDROM 安裝介質(_I)"
#: ui/createvm.ui:831
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(_W)…"
#: ui/createvm.ui:862
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:879
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "請提供作業系統安裝 URL(_R)"
#: ui/createvm.ui:944
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "核心選項(_L)"
#: ui/createvm.ui:979
msgid "URL _Options"
msgstr "URL 選項(_O)"
#: ui/createvm.ui:1010
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1042
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1066
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "請提供現有儲存路徑(_G)"
#: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(_R)…"
#: ui/createvm.ui:1154
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr "<small>可以在最後一頁上使用「安裝前自訂」來配置核心/初始設定。</small>"
#: ui/createvm.ui:1199
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "請提供應用程式路徑(_A)"
#: ui/createvm.ui:1280
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "請提供現有作業系統 Root 路徑(_D)"
#: ui/createvm.ui:1362
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>作業系統目錄樹必須已存在。要啟用作業系統目錄樹建立,\n"
"請安裝 <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
"bootstrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1401
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>作業系統目錄樹必須已存在。尚不支援為遠端連接建立\n"
"作業系統目錄樹。</small>"
#: ui/createvm.ui:1420
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "從容器映像中建立作業系統目錄樹"
#: ui/createvm.ui:1450
msgid "Source URI:"
msgstr "源 URI"
#: ui/createvm.ui:1466
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"可能的 URL 格式:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
#: ui/createvm.ui:1493
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "不要驗證註冊表的 TLS 證書"
#: ui/createvm.ui:1519
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ui/createvm.ui:1530
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ui/createvm.ui:1576
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "用於訪問源註冊表的憑據"
#: ui/createvm.ui:1603
msgid "Root password:"
msgstr "Root 密碼:"
#: ui/createvm.ui:1670
msgid "Select _container template:"
msgstr "選擇容器模板(_C)"
#: ui/createvm.ui:1713
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ 模板"
#: ui/createvm.ui:1738
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "請選擇要安裝的作業系統(_H)"
#: ui/createvm.ui:1767
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "自動從安裝介質/源檢測(_U)"
#: ui/createvm.ui:1816
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ui/createvm.ui:1840
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "請選擇記憶體和 CPU 設定:"
#: ui/createvm.ui:1861
msgid "_Memory:"
msgstr "記憶體(_M)"
#: ui/createvm.ui:1876
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPU 數(_P)"
#: ui/createvm.ui:1911
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(插入主機記憶體)"
#: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2404
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: ui/createvm.ui:2010
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "為虛擬機啟用儲存(_E)"
#: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:213
#: virtManager/addhardware.py:1002 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "儲存"
#: ui/createvm.ui:2072
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "準備開始安裝"
#: ui/createvm.ui:2126
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "在安裝前自訂配置(_U)"
#: ui/createvm.ui:2190
msgid "Install:"
msgstr "安裝:"
#: ui/createvm.ui:2207
msgid "Memory:"
msgstr "記憶體:"
#: ui/createvm.ui:2224
msgid "CPUs:"
msgstr "CPU 數:"
#: ui/createvm.ui:2258
msgid "OS:"
msgstr "作業系統:"
#: ui/createvm.ui:2387
msgid "N_etwork selection"
msgstr "選擇網路(_E)"
#: ui/createvm.ui:2407
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "添加儲存卷"
#: ui/createvol.ui:71
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>建立儲存卷</span>"
#: ui/createvol.ui:127
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "建立由虛擬機直接使用的儲存單元。"
#: ui/createvol.ui:253
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>儲存卷配額</b>"
#: ui/createvol.ui:294
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:310
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:322
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "容量(_P)"
#: ui/createvol.ui:333
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "立即分配整個卷(_A)"
#: ui/createvol.ui:388
msgid "Pa_th:"
msgstr "路徑(_T)"
#: ui/createvol.ui:435
msgid "_Backing store"
msgstr "後備儲存(_B)"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "刪除虛擬機"
#: ui/delete.ui:106
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr "<small>此虛擬系統正在執行,在刪除前將被強制關閉</small>"
#: ui/delete.ui:123
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "刪除關聯的儲存文件(_A)"
#: ui/details.ui:127
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "添加硬體(_D)"
#: ui/details.ui:199 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ui/details.ui:211
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: ui/details.ui:262
msgid "T_itle:"
msgstr "標題(_I)"
#: ui/details.ui:292
msgid "Shut down"
msgstr "關閉"
#: ui/details.ui:324
msgid "D_escription:"
msgstr "描述(_E)"
#: ui/details.ui:363
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本詳情</b>"
#: ui/details.ui:398
msgid "Hypervisor:"
msgstr "虛擬機管理程式:"
#: ui/details.ui:410
msgid "Architecture:"
msgstr "架構:"
#: ui/details.ui:461
msgid "Emulator:"
msgstr "模擬器:"
#: ui/details.ui:473
msgid "Machine _Type: "
msgstr "機器類型(_T) "
#: ui/details.ui:486
msgid "Chipse_t:"
msgstr "晶片組:"
#: ui/details.ui:501
msgid "Firm_ware:"
msgstr "韌體(_W)"
#: ui/details.ui:656
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>虛擬機管理程式詳情</b>"
#: ui/details.ui:730
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>作業系統(_T)</b>"
#: ui/details.ui:780
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>應用程式</b>"
#: ui/details.ui:842
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: ui/details.ui:948 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU 使用率</b>"
#: ui/details.ui:1012 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>記憶體用量</b>"
#: ui/details.ui:1060
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1077
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>磁碟 I/O</b>"
#: ui/details.ui:1142
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>網路 I/O</b>"
#: ui/details.ui:1233
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "邏輯主機 CPU 數:"
#: ui/details.ui:1246
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "vCPU 分配(_A)"
#: ui/details.ui:1263
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1304
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>過度使用 vCPUs 會影響性能</small>"
#: ui/details.ui:1335
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU 數</b>"
#: ui/details.ui:1371 ui/details.ui:3249 ui/details.ui:3690 ui/details.ui:3825
#: ui/details.ui:3978
msgid "M_odel:"
msgstr "型號(_O)"
#: ui/details.ui:1382
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "複製主機 CPU 配置(_U)"
#: ui/details.ui:1423
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "啟用可用的 CPU 安全漏洞紓解措施"
#: ui/details.ui:1444
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>配置(_R)</b>"
#: ui/details.ui:1474
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "手動設定 CPU 拓撲(_Y)"
#: ui/details.ui:1501
msgid "Thread_s:"
msgstr "執行緒(_S)"
#: ui/details.ui:1515
msgid "Cor_es:"
msgstr "核心(_E)"
#: ui/details.ui:1529
msgid "Socke_ts:"
msgstr "通訊端(_T)"
#: ui/details.ui:1545 ui/details.ui:1563 ui/details.ui:1581
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1606
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>拓撲(_P)</b>"
#: ui/details.ui:1669
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "目前分配(_L)"
#: ui/details.ui:1684
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大分配(_X)"
#: ui/details.ui:1699
msgid "Total host memory:"
msgstr "總主機記憶體:"
#: ui/details.ui:1732 ui/details.ui:1781
msgid "50"
msgstr "50"
#: ui/details.ui:1756 ui/details.ui:1805 ui/fsdetails.ui:204
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1827
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>記憶體</b>"
#: ui/details.ui:1878
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "主機引導時啟動虛擬機(_U)"
#: ui/details.ui:1894
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動啟動</b>"
#: ui/details.ui:1940
msgid "Init _path:"
msgstr "Init 路徑(_P)"
#: ui/details.ui:1954
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init 參數(_G)"
#: ui/details.ui:1983
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>容器 init</b>"
#: ui/details.ui:2013
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "啟用直接核心引導(_B)"
#: ui/details.ui:2045
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "核心路徑(_R)"
#: ui/details.ui:2061
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd 路徑(_I)"
#: ui/details.ui:2092 ui/details.ui:2137 ui/details.ui:2228
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ui/details.ui:2167
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "核心參數(_G)"
#: ui/details.ui:2197
msgid "D_TB path:"
msgstr "DTB 路徑(_T)"
#: ui/details.ui:2273
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接核心引導(_E)</b>"
#: ui/details.ui:2304
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "啟用引導選單(_N)"
#: ui/details.ui:2435
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>引導裝置順序</b>"
#: ui/details.ui:2502
msgid "Storage size:"
msgstr "儲存大小:"
#: ui/details.ui:2526
msgid "Source _path:"
msgstr "源路徑(_P)"
#: ui/details.ui:2594
msgid "_Browse"
msgstr "瀏覽(_B)"
#: ui/details.ui:2625 ui/details.ui:3344
msgid "Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ui/details.ui:2638
msgid "Disk b_us:"
msgstr "磁碟匯流排(_U)"
#: ui/details.ui:2675
msgid "disk-bus-label"
msgstr "disk-bus-label"
#: ui/details.ui:2718
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>虛擬磁碟</b>"
#: ui/details.ui:2921
msgid "Link _state:"
msgstr "連結狀態(_S)"
#: ui/details.ui:2932
msgid "active"
msgstr "活動"
#: ui/details.ui:2954 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ui/details.ui:2996
msgid "I_P address:"
msgstr "IP 位址(_P)"
#: ui/details.ui:3013
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>虛擬網路介面</b>"
#: ui/details.ui:3075 ui/details.ui:3931 ui/details.ui:4244 ui/details.ui:4374
#: ui/details.ui:4530
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ui/details.ui:3088
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ui/details.ui:3129
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>虛擬輸入裝置</b>"
#: ui/details.ui:3283
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>聲音裝置</b>"
#: ui/details.ui:3356
msgid "label506"
msgstr "label506"
#: ui/details.ui:3369 ui/details.ui:3406
msgid "label508"
msgstr "label508"
#: ui/details.ui:3419
msgid "label507"
msgstr "label507"
#: ui/details.ui:3444
msgid "Source host:"
msgstr "源主機:"
#: ui/details.ui:3456
msgid "Bind host:"
msgstr "綁定主機:"
#: ui/details.ui:3468
msgid "Target type:"
msgstr "目標類型:"
#: ui/details.ui:3480
msgid "Target name:"
msgstr "目標名稱:"
#: ui/details.ui:3492 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ui/details.ui:3504
msgid "Source path:"
msgstr "源路徑:"
#: ui/details.ui:3519
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>插入類型</b>"
#: ui/details.ui:3579 ui/hostnets.ui:162
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ui/details.ui:3604
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM 欄(_B)"
#: ui/details.ui:3721
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "3D 加速(_3)"
#: ui/details.ui:3749
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>影片</b>"
#: ui/details.ui:3994
msgid "Devices:"
msgstr "裝置:"
#: ui/details.ui:4045
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>控制器</b>"
#: ui/details.ui:4091
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>文件系統</b>"
#: ui/details.ui:4146 ui/fsdetails.ui:101 ui/migrate.ui:391
msgid "M_ode:"
msgstr "模式(_O)"
#: ui/details.ui:4188
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>智慧卡裝置</b>"
#: ui/details.ui:4256
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: ui/details.ui:4268
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4295
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>重定向裝置</b>"
#: ui/details.ui:4398
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: ui/details.ui:4463
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM 裝置</b>"
#: ui/details.ui:4555
msgid "Host Device:"
msgstr "主機裝置:"
#: ui/details.ui:4570
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>隨機數生成器</b>"
#: ui/details.ui:4619
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: ui/details.ui:4631
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ui/details.ui:4646
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Panic 通知器</b>"
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "以唯讀掛載方式匯出文件系統(_x)"
#: ui/fsdetails.ui:115
msgid "_Driver:"
msgstr "驅動程式(_D)"
#: ui/fsdetails.ui:143
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "目標路徑(_R)"
#: ui/fsdetails.ui:223
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ui/gfxdetails.ui:74
msgid "Show passwor_d"
msgstr "顯示密碼(_D)"
#: ui/gfxdetails.ui:120
msgid "Addr_ess:"
msgstr "地址(_E)"
#: ui/gfxdetails.ui:136
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S)"
#: ui/gfxdetails.ui:150 ui/migrate.ui:248
msgid "_Port:"
msgstr "埠(_P)"
#: ui/gfxdetails.ui:167 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:209
msgid "A_uto"
msgstr "自動(_U)"
#: ui/gfxdetails.ui:192 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:260
msgid "Open_GL:"
msgstr "OpenGL(_G)"
#: ui/gfxdetails.ui:274
msgid "L_isten type:"
msgstr "監聽類型(_I)"
#: ui/gfxdetails.ui:363
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr "OpenGL 僅適用於啟用了 '3D 加速' 的 'virtio' 顯示卡"
#: ui/gfxdetails.ui:379
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr "OpenGL 僅適用於 '偵聽類型' 值為 '無' 的情況"
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:39
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:48
msgid "_View Manager"
msgstr "查看管理器(_V)"
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動連接(_U)"
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本詳情</b>"
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "概述"
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "虛擬網路(_V)"
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "儲存(_S)"
#: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動啟動(_U)"
#: ui/hostnets.ui:200
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ui/hostnets.ui:302
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT 到任何裝置"
#: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448
msgid "Network:"
msgstr "網路:"
#: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP 範圍:"
#: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472
msgid "Forwarding:"
msgstr "轉發:"
#: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "路由的"
#: ui/hostnets.ui:565
msgid "Add Network"
msgstr "添加網路"
#: ui/hostnets.ui:592
msgid "Start Network"
msgstr "啟動網路"
#: ui/hostnets.ui:619
msgid "Stop Network"
msgstr "停止網路"
#: ui/hostnets.ui:646
msgid "Delete Network"
msgstr "刪除網路"
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "添加池"
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "啟動池"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "停止池"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "刪除池"
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "瀏覽本機文件系統"
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "本機瀏覽(_B)"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "取消並關閉對話框"
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "選擇卷"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "選擇已選定卷"
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "應用池更改"
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/hostnets.py:249 virtManager/hoststorage.py:324
#: virtManager/object/libvirtobject.py:200
msgid "Active"
msgstr "活動"
#: ui/hoststorage.ui:396
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ui/hoststorage.ui:476
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>卷</b>"
#: ui/hoststorage.ui:521
msgid "Refresh volume list"
msgstr "重新整理卷列表"
#: ui/hoststorage.ui:547
msgid "Delete volume"
msgstr "刪除卷"
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "添加連接(_A)…"
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "建立虛擬機(_N)"
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "連接詳情(_C)"
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "虛擬機詳情(_V)"
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:132
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "圖表(_G)"
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "客戶機 CPU 使用率(_G)"
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "主機 CPU 使用率(_H)"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "記憶體用量(_M)"
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O(_D)"
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "網路 I/O(_N)"
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "建立新虛擬機"
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "建立"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "顯示虛擬機控制台及詳情"
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "打開(_O)"
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:359
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "打開虛擬機"
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:762 virtManager/vmmenu.py:95
#: virtManager/vmwindow.py:380
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:374 virtManager/manager.py:799
#: virtManager/vmwindow.py:421
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "暫停虛擬機"
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:389
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "關閉虛擬系統"
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:390 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:101
msgid "_Shut Down"
msgstr "關機(_S)"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "遷移虛擬機"
#: ui/migrate.ui:107
msgid "Migrating VM:"
msgstr "遷移虛擬系統:"
#: ui/migrate.ui:123
msgid "Original host:"
msgstr "原主機:"
#: ui/migrate.ui:139
msgid "New _host:"
msgstr "新主機(_H)"
#: ui/migrate.ui:234
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
#: ui/migrate.ui:304
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:318 ui/migrate.ui:358
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "讓 libvirt 自動判斷"
#: ui/migrate.ui:387
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"隧道遷移直接透過 libvirtd 連接通道,而不是由虛擬機管理程式打開一個單獨的網路"
"連接到目標。 源 libvirt 實例直接連接到目標 libvirt 實例。\n"
"\n"
"由於不需要開放額外的防火牆埠,因此可以簡化配置。如果啟用 libvirt 連接加密, "
"還可以加密遷移流量。但它很難由 SSH 來完成資料傳輸工作。"
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI"
#: ui/migrate.ui:511
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>連接性</b>"
#: ui/migrate.ui:542
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"預設情況下由於某些配置可能導致客戶機發生故障libvirt 將拒絕遷移虛擬系統,"
"如磁碟快取模式不為 'none'。\n"
"\n"
"啟用該選項使 libvirt 跳過這些檢查。"
#: ui/migrate.ui:546
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "允許不可靠:"
#: ui/migrate.ui:572
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"預設情況下,已遷移虛擬機的配置已從源主機中刪除,並儲存在目標主機上。目標主機"
"被認為是虛擬機的新家。\n"
"\n"
"如果選擇 '臨時',遷移將是一個暫時的動作:源主機保持虛擬機配置的副本,並且在目"
"標主機臨時執行副本,當關閉時會消失。"
#: ui/migrate.ui:576
msgid "_Temporary move:"
msgstr "臨時遷移(_T)"
#: ui/migrate.ui:606
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
#: ui/migrate.ui:655
msgid "_Migrate"
msgstr "遷移(_M)"
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr "裝置名稱(_V)"
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>在多數配置中macvtap 不能為主機到客戶機的網路通信工作。</small>"
#: ui/netlist.ui:121
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>無法找到合適的預設網路。</small>"
#: ui/netlist.ui:147
msgid "_Network source:"
msgstr "網路源(_N)"
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
"找不到需要的作業系統?\n"
"嘗試選擇最接近的最新版本,\n"
"或使用「通用作業系統」條目。"
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "包括壽命終止的作業系統"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ui/preferences.ui:48
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "啟用系統工具列圖示(_S)"
#: ui/preferences.ui:69
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "啟用 libguestfs 虛擬機自檢(_T)"
#: ui/preferences.ui:126
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "啟用 XML 編輯(_X)"
#: ui/preferences.ui:148
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ui/preferences.ui:163
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#: ui/preferences.ui:196
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "輪詢磁碟 I/O(_D)"
#: ui/preferences.ui:224
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "輪詢網路 I/O(_N)"
#: ui/preferences.ui:252
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "輪詢記憶體統計(_M)"
#: ui/preferences.ui:280
msgid "_Update status every"
msgstr "更新狀態間隔(_U)"
#: ui/preferences.ui:317
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ui/preferences.ui:336
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "輪詢 CPU 使用率(_P)"
#: ui/preferences.ui:367
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計選項</b>"
#: ui/preferences.ui:385
msgid "P_olling"
msgstr "輪詢(_O)"
#: ui/preferences.ui:422
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "顯示類型(_P)"
#: ui/preferences.ui:435 ui/preferences.ui:461
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新磁碟鏡像的預設儲存格式。"
#: ui/preferences.ui:437
msgid "_Storage format:"
msgstr "儲存格式(_S)"
#: ui/preferences.ui:473
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"以預設 CPU 設定來配置新虛擬機。這是在典型性能和遷移相容性\n"
"之間折衷的辦法:如果使用 'copy host' 選項,伺服器將需要\n"
"相同的 CPU 型號,用於遷移虛擬系統。"
#: ui/preferences.ui:477
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU 預設值(_D)"
#: ui/preferences.ui:505
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>建立虛擬系統預設值</b>"
#: ui/preferences.ui:530
msgid "N_ew VM"
msgstr "建立虛擬系統(_E)"
#: ui/preferences.ui:561
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "圖形控制台縮放(_S)"
#: ui/preferences.ui:579
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "捕獲快捷鍵(_A)"
#: ui/preferences.ui:594
msgid "Not supported"
msgstr "尚不支援"
#: ui/preferences.ui:622
msgid "Change..."
msgstr "更改…"
#: ui/preferences.ui:639
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"當改變客戶機視窗大小時,請修改其解析度。僅適用於使用 Spice 和桌面代理正確配置"
"的客戶機。"
#: ui/preferences.ui:641
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "調整客戶機視窗大小(_R)"
#: ui/preferences.ui:667
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "SPICE USB 重定向(_U)"
#: ui/preferences.ui:691
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr "如果禁用,虛擬系統視窗將不會自動連接到正在執行的虛擬系統圖形控制台。"
#: ui/preferences.ui:693
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "自動連接控制台(_T)"
#: ui/preferences.ui:723
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>圖形控制台</b>"
#: ui/preferences.ui:741
msgid "Conso_le"
msgstr "控制台(_L)"
#: ui/preferences.ui:773
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制關機時(_F)"
#: ui/preferences.ui:800
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "關機/重啟/儲存時(_R)"
#: ui/preferences.ui:814
msgid "_Pause:"
msgstr "暫停時(_P)"
#: ui/preferences.ui:867
msgid "Device re_moval:"
msgstr "移除裝置時(_M)"
#: ui/preferences.ui:881
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "有未應用的更改時(_U)"
#: ui/preferences.ui:908
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "刪除儲存時(_D)"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認操作</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "操作回饋(_B)"
#: ui/snapshots.ui:83
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ui/snapshots.ui:121
msgid "VM State:"
msgstr "虛擬系統狀態:"
#: ui/snapshots.ui:169
msgid "Timestamp:"
msgstr "時間戳:"
#: ui/snapshots.ui:207
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "截圖模式:"
#: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "螢幕截圖:"
#: ui/snapshots.ui:259
msgid "No screenshot available"
msgstr "沒有截圖可用"
#: ui/snapshots.ui:296
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>這是最近應用的快照。</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388
msgid "Create new snapshot"
msgstr "建立新快照"
#: ui/snapshots.ui:414
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "執行已選快照"
#: ui/snapshots.ui:440
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "重新整理快照列表"
#: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "刪除已選快照"
#: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "儲存已更新快照中繼資料"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "建立快照"
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>建立快照</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ui/vmwindow.ui:18
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虛擬機"
#: ui/vmwindow.ui:93
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "虛擬機(_M)"
#: ui/vmwindow.ui:109
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "截圖(_T)"
#: ui/vmwindow.ui:118
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "重定向主機 USB 裝置到使用 SPICE 圖形的虛擬機。"
#: ui/vmwindow.ui:119
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "重定向 USB 裝置(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:141
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ui/vmwindow.ui:163
msgid "Sna_pshots"
msgstr "快照(_P)"
#: ui/vmwindow.ui:180
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ui/vmwindow.ui:189
msgid "_Resize to VM"
msgstr "適應虛擬機尺寸(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Scale Display"
msgstr "縮放顯示(_S)"
#: ui/vmwindow.ui:208
msgid "_Always"
msgstr "總是(_A)"
#: ui/vmwindow.ui:218
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "僅全螢幕時(_O)"
#: ui/vmwindow.ui:229
msgid "_Never"
msgstr "從不(_N)"
#: ui/vmwindow.ui:246
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "自動調整虛擬系統視窗大小(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:259
msgid "Co_nsoles"
msgstr "控制台(_N)"
#: ui/vmwindow.ui:267
msgid "_Autoconnect"
msgstr "自動連接(_A)"
#: ui/vmwindow.ui:282
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具條(_O)"
#: ui/vmwindow.ui:296
msgid "Send _Key"
msgstr "發送按鍵(_K)"
#: ui/vmwindow.ui:319
msgid "Show the graphical console"
msgstr "顯示圖形控制台"
#: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/addhardware.py:232
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: ui/vmwindow.ui:334
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "顯示虛擬硬體詳情"
#: ui/vmwindow.ui:335 virtManager/error.py:352
msgid "Details"
msgstr "詳情"
#: ui/vmwindow.ui:360
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ui/vmwindow.ui:375
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ui/vmwindow.ui:413
msgid "Snapshots"
msgstr "快照"
#: ui/vmwindow.ui:427
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "切換到全螢幕"
#: ui/vmwindow.ui:452
msgid "Begin Installation"
msgstr "開始安裝"
#: ui/vmwindow.ui:454
msgid "_Begin Installation"
msgstr "開始安裝(_B)"
#: ui/vmwindow.ui:469
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "取消安裝(_C)"
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "客戶機 CID(_I)"
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>XML 編輯已在「偏好設定」 中被禁用。僅當知道自己在做什麼時才啟用它。</"
"small>"
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr "XML(_X)"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "啟動 '關於' 對話框出錯:%s"
#: virtManager/addhardware.py:160 virtManager/details/details.py:602
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#: virtManager/addhardware.py:202 virtManager/createvm.py:519
#: virtManager/device/addstorage.py:199
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "連接不支援儲存管理。"
#: virtManager/addhardware.py:215 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "Controller"
msgstr "控制器"
#: virtManager/addhardware.py:216 virtManager/addhardware.py:1006
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/addhardware.py:1008
#: virtManager/details/details.py:194
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:223
#: virtManager/addhardware.py:226 virtManager/addhardware.py:230
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:256
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "不支援這個客戶機類型。"
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:1010
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:1012
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: virtManager/addhardware.py:228
msgid "Parallel"
msgstr "並口"
#: virtManager/addhardware.py:234
msgid "Channel"
msgstr "通道"
#: virtManager/addhardware.py:238
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB 主機裝置"
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:244
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "連接不支援列舉主機裝置"
#: virtManager/addhardware.py:248
msgid "Not supported for containers"
msgstr "容器不支援"
#: virtManager/addhardware.py:249
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI 主機裝置"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "Video"
msgstr "影片"
#: virtManager/addhardware.py:253
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 版本不支援影片裝置。"
#: virtManager/addhardware.py:254 virtManager/details/details.py:254
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "看門狗"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Filesystem"
msgstr "文件系統"
#: virtManager/addhardware.py:258 virtManager/addhardware.py:1020
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Smartcard"
msgstr "智慧卡"
#: virtManager/addhardware.py:260 virtManager/addhardware.py:1022
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 重新定向"
#: virtManager/addhardware.py:262 virtManager/addhardware.py:1024
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:264 virtManager/details/details.py:244
msgid "RNG"
msgstr "隨機數生成器"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1028
#: virtManager/details/details.py:251
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Panic 通知器"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:270
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "不支援此虛擬機管理程式/libvirt/ 架構組合。"
#: virtManager/addhardware.py:268 virtManager/details/details.py:253
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:339
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "更改 虛擬系統 配置出錯:%s"
#: virtManager/addhardware.py:364
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "這些更改將在下次關閉虛擬機後生效。"
#: virtManager/addhardware.py:414
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "偽 TTY"
#: virtManager/addhardware.py:415
msgid "Output to a file"
msgstr "輸出到文件"
#: virtManager/addhardware.py:416
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP 網路控制台"
#: virtManager/addhardware.py:417
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP 網路控制台"
#: virtManager/addhardware.py:418
msgid "UNIX socket"
msgstr "UNIX 通訊端"
#: virtManager/addhardware.py:419
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice 代理"
#: virtManager/addhardware.py:420
msgid "Spice port"
msgstr "Spice 埠"
#: virtManager/addhardware.py:434 virtManager/addhardware.py:495
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:435 virtManager/details/details.py:2337
msgid "Floppy"
msgstr "磁片"
#: virtManager/addhardware.py:436 virtManager/addhardware.py:497
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:437 virtManager/addhardware.py:496
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: virtManager/addhardware.py:438
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "VirtIO 串列埠"
#: virtManager/addhardware.py:439 virtManager/addhardware.py:499
#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:440
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:441
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:442
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:450 virtManager/addhardware.py:920
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "VirtIO SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:453
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:498
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:500 virtManager/addhardware.py:578
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:501 virtManager/addhardware.py:579
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:508
msgid "Passthrough device"
msgstr "直通裝置"
#: virtManager/addhardware.py:509
msgid "Emulated device"
msgstr "模擬裝置"
#: virtManager/addhardware.py:516
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/addhardware.py:517
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/addhardware.py:525
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:526
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:527
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:528
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:535
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: virtManager/addhardware.py:536
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "熵收集守護行程"
#: virtManager/addhardware.py:537
msgid "Builtin RNG"
msgstr "內建 RNG"
#: virtManager/addhardware.py:555
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "強制重設客戶機"
#: virtManager/addhardware.py:556
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "正常關閉客戶機"
#: virtManager/addhardware.py:557
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "強制關閉客戶機電源"
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Pause the guest"
msgstr "暫停客戶機"
#: virtManager/addhardware.py:559
msgid "No action"
msgstr "無動作"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "轉儲客戶機記憶體核心"
#: virtManager/addhardware.py:567
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 圖形數位板"
#: virtManager/addhardware.py:570 virtManager/details/details.py:193
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: virtManager/addhardware.py:571 virtManager/details/details.py:191
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: virtManager/addhardware.py:572 virtManager/details/details.py:189
msgid "Tablet"
msgstr "繪圖板"
#: virtManager/addhardware.py:576
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:585
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "Disk device"
msgstr "磁碟裝置"
#: virtManager/addhardware.py:682
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM 裝置"
#: virtManager/addhardware.py:684
msgid "Floppy device"
msgstr "磁片裝置"
#: virtManager/addhardware.py:687
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN 直連"
#: virtManager/addhardware.py:710 virtManager/addhardware.py:791
#: virtManager/addhardware.py:801 virtManager/addhardware.py:921
#: virtManager/device/addstorage.py:100 virtManager/device/addstorage.py:107
#: virtManager/device/addstorage.py:114 virtManager/device/fsdetails.py:89
#: virtManager/device/gfxdetails.py:103 virtManager/preferences.py:169
msgid "Hypervisor default"
msgstr "虛擬機管理程式預設"
#: virtManager/addhardware.py:781
msgid "No Devices Available"
msgstr "無裝置可用"
#: virtManager/addhardware.py:838
msgid "Passthrough"
msgstr "直通"
#: virtManager/addhardware.py:839
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: virtManager/addhardware.py:845
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice 通道"
#: virtManager/addhardware.py:917
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:918
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:1014
msgid "Video Device"
msgstr "影片裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1016
msgid "Watchdog Device"
msgstr "監控裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1018
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "文件系統轉移"
#: virtManager/addhardware.py:1026
msgid "Random Number Generator"
msgstr "隨機數生成器"
#: virtManager/addhardware.py:1030
msgid "VM Sockets"
msgstr "虛擬系統通訊端"
#: virtManager/addhardware.py:1034 virtManager/details/details.py:2121
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s 裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1038
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI 裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1039
msgid "USB Device"
msgstr "USB 裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1172
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s 已有一個已連接的 USB 控制器。\n"
"不支援添加更多 USB 控制器。\n"
"可以在虛擬系統詳情頁面修改 USB 控制器類型。"
#: virtManager/addhardware.py:1264
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "確定要添加這個裝置嗎?"
#: virtManager/addhardware.py:1267
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr "無法在執行的機器中附加這個裝置。要在下次虛擬機關機後添加這個裝置嗎?"
#: virtManager/addhardware.py:1291
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "無法添加裝置:%s"
#: virtManager/addhardware.py:1312
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "驗證裝置參數時出錯:%s"
#: virtManager/addhardware.py:1318
msgid "Creating device"
msgstr "正在建立裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1319
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "根據裝置的不同,這可能需要一些時間才能完成。"
#: virtManager/addhardware.py:1341
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "此裝置已被其他客戶機 %s 使用"
#: virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "確實要使用這個裝置嗎?"
#: virtManager/addhardware.py:1388
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "構建裝置 XML 時出錯:%s"
#: virtManager/asyncjob.py:213
msgid "Cancelling job..."
msgstr "正在取消任務……"
#: virtManager/asyncjob.py:315
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:195
msgid "No storage to clone."
msgstr "沒有儲存要複製。"
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "磁碟目標:%s"
#: virtManager/clone.py:112
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "原路徑:%s"
#: virtManager/clone.py:114
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "新路徑:%s"
#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "儲存可被安全共享:%(reason)s"
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "共享該儲存有潛在的危險。"
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "儲存不可複製:%(reason)s"
#: virtManager/clone.py:137
msgid "No storage."
msgstr "沒有儲存。"
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "與 %s 共享這個磁碟"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "複製這個磁碟"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "啟動複製對話框時出錯:%s"
#: virtManager/clone.py:276
msgid "Clone"
msgstr "複製"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "複製將覆蓋現有文件"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "使用現有映像將覆蓋複製過程中的路徑。確定要使用這個路徑嗎?"
#: virtManager/clone.py:487
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "共享儲存可能導致資料被覆蓋。"
#: virtManager/clone.py:488
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"下列磁碟裝置將與 %(vmname)s 共享:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"執行新虛擬機系統將會覆蓋這些磁碟映像中的資料。"
#: virtManager/clone.py:503
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "建立虛擬機複製時出錯「%(vm)s」%(error)s"
#: virtManager/clone.py:561
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "複製設定出錯:%s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "建立虛擬機複製「%s」"
#: virtManager/clone.py:571
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr "建立虛擬系統複製「%s」以及選擇的儲存可能需要一些時間"
#: virtManager/config.py:148
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "定位或建立儲存卷"
#: virtManager/config.py:149
msgid "Locate existing storage"
msgstr "定位現有儲存"
#: virtManager/config.py:161
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "定位 ISO 介質卷"
#: virtManager/config.py:162
msgid "Locate ISO media"
msgstr "定位 ISO 介質"
#: virtManager/config.py:168
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "定位磁片介質卷"
#: virtManager/config.py:169
msgid "Locate floppy media"
msgstr "定位磁片卷"
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
msgid "Locate directory volume"
msgstr "定位目錄卷"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "使用者工作階段"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "取消連接"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"%(object)s 重新命名失敗。嘗試復原也已失敗。\n"
"\n"
"最初錯誤: %(origerror)s\n"
"\n"
"復原錯誤: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "啟動連接對話出錯:%s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "使用者工作階段"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "自訂 URI..."
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "遠端連接需要主機名稱。"
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "是否仍然希望記住此連接?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "任意物理裝置"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "物理裝置…"
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "打開"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "隔離的"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "SR-IOV 池"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "沒有可用裝置"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "名稱 '%s' 已被其他網路使用。"
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "構建 XML 時出錯:%s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "建立虛擬網路時出錯:%s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "驗證網路時出錯:%s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "建立虛擬網路…"
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "建立虛擬網路可能需要一些時間……"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "源名稱(_R)"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "卷組名稱(_R)"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "源路徑(_S)"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "源 IQN"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "源適配器(_S)"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "建立池時出錯:%s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "驗證池時出錯:%s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "建立儲存池……"
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "建立儲存池可能需要一些時間……"
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "選擇源路徑"
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "選擇目標目錄"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:181
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "啟動建立對話框時出錯:%s"
#: virtManager/createvm.py:308
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"
#: virtManager/createvm.py:314 virtManager/createvm.py:319
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>警告:%s</span>"
#: virtManager/createvm.py:490
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"無法設定 UEFI%s\n"
"安裝選項受到限制。"
#: virtManager/createvm.py:516
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端 URL 安裝。"
#: virtManager/createvm.py:523
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "CDROM/ISO 安裝不可用於半虛擬虛擬機系統。"
#: virtManager/createvm.py:526
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "架構 '%s' 不可安裝"
#: virtManager/createvm.py:541
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "沒有可在這個連線中使用的安裝方法。"
#: virtManager/createvm.py:572
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "沒有找到這個連接的虛擬機管理器選項。"
#: virtManager/createvm.py:577
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "這通常是因為電腦沒有安裝 QEMU 或 KVM或者沒有載入 KVM 核心模組。"
#: virtManager/createvm.py:598
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM 不可用。這可能是因為沒有安裝 KVM 套裝軟體,或者沒有載入 KVM 核心模組。虛"
"擬系統可能性能會很差。"
#: virtManager/createvm.py:641
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "主機中最多有 %(maxmem)s 可用"
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "最多可用 %(numcpus)d"
#: virtManager/createvm.py:687
msgid "No active connection to install on."
msgstr "沒有活動連接可用於安裝。"
#: virtManager/createvm.py:947 virtManager/details/details.py:1771
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96 virtinst/domcapabilities.py:236
msgid "None"
msgstr "無"
#: virtManager/createvm.py:961
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "本機光碟機/映像"
#: virtManager/createvm.py:963
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 安裝樹"
#: virtManager/createvm.py:965
msgid "Import existing OS image"
msgstr "匯入現有作業系統映像"
#: virtManager/createvm.py:967
msgid "Manual install"
msgstr "手動安裝"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Application container"
msgstr "應用程式容器"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "Operating system container"
msgstr "作業系統容器"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo 容器"
#: virtManager/createvm.py:1122
msgid "Removing disk images"
msgstr "正在刪除磁碟鏡像"
#: virtManager/createvm.py:1123
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "正在刪除磁碟鏡像,由程式為該虛擬機建立鏡像。"
#: virtManager/createvm.py:1317
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "步驟 %(current_page)d共 %(max_page)d 步"
#: virtManager/createvm.py:1326
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "等待安裝介質/源"
#: virtManager/createvm.py:1400
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "填寫摘要頁面出錯: %s"
#: virtManager/createvm.py:1444
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "驗證安裝參數時未捕獲的錯誤:%s"
#: virtManager/createvm.py:1455
msgid "Source URL is required"
msgstr "必須輸入源 URL"
#: virtManager/createvm.py:1460
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "請指定訪問源註冊表的密碼"
#: virtManager/createvm.py:1468
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "目標路徑不是目錄:%s"
#: virtManager/createvm.py:1471
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "沒有目錄路徑的寫權限:%s"
#: virtManager/createvm.py:1478
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "作業系統根目錄不為空"
#: virtManager/createvm.py:1479
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"由於文件衝突,在非空目錄中建立根文件系統可能會失敗。\n"
"要繼續嗎?"
#: virtManager/createvm.py:1498
msgid "An install media selection is required."
msgstr "需要選擇安裝介質。"
#: virtManager/createvm.py:1506
msgid "An install tree is required."
msgstr "需要安裝樹。"
#: virtManager/createvm.py:1514
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "需要匯入的儲存路徑。"
#: virtManager/createvm.py:1520
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "匯入路徑必須指向現有儲存。"
#: virtManager/createvm.py:1526
msgid "An application path is required."
msgstr "需要應用程式路徑。"
#: virtManager/createvm.py:1531
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "需要作業系統路徑。"
#: virtManager/createvm.py:1545
msgid "A template name is required."
msgstr "必須輸入模板名稱。"
#: virtManager/createvm.py:1548
msgid "You must select an OS."
msgstr "必須選擇一個作業系統。"
#: virtManager/createvm.py:1578
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "設定安裝程式參數出錯。"
#: virtManager/createvm.py:1586
msgid "Error setting default name."
msgstr "設定預設名稱出錯。"
#: virtManager/createvm.py:1677
msgid "Storage parameter error."
msgstr "儲存參數錯誤。"
#: virtManager/createvm.py:1699
msgid "Invalid guest name"
msgstr "客戶機名稱無效"
#: virtManager/createvm.py:1782
msgid "Detecting..."
msgstr "檢測中…"
#: virtManager/createvm.py:1844
msgid "None detected"
msgstr "未檢測到"
#: virtManager/createvm.py:1881
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "啟動安裝時出錯:%s"
#: virtManager/createvm.py:1924
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "無法完成安裝:'%s'"
#: virtManager/createvm.py:1964
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "建立虛擬機"
#: virtManager/createvm.py:1965
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr "現已建立虛擬機。分配磁碟儲存和搜尋安裝程式映像需要幾分鐘方可完成。"
#: virtManager/createvm.py:2019
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "虛擬系統 '%s' 在預期時間之後未出現。"
#: virtManager/createvm.py:2069
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "繼續安裝時出錯:%s"
#: virtManager/createvm.py:2082
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Bootstraping 容器"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "<b>%(volume)s 的</b> 可用空間: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "建立卷出錯:%s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "驗證券時出錯:%s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "建立儲存卷……"
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "建立儲存卷可能需要一些時間……"
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "確定要刪除此儲存嗎?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"以下路徑將會被刪除:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:193
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "刪除 “%(vm)s” 虛擬機出錯 %(error)s"
#: virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "另外,刪除某些儲存裝置時出錯:\n"
#: virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "刪除默寫儲存裝置時出錯。"
#: virtManager/delete.py:226
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "刪除路徑 '%s'"
#: virtManager/delete.py:283
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "啟動刪除對話框出錯: %s"
#: virtManager/delete.py:289
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "刪除 '%(vmname)s'"
#: virtManager/delete.py:293
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr "正在刪除虛擬系統 '%s' 和選定的儲存(這可能需要一段時間)"
#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "刪除虛擬機 '%s'"
#: virtManager/delete.py:339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "移除裝置時出錯:%s"
#: virtManager/delete.py:353
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "這個更改將在下次虛擬機關機後生效。"
#: virtManager/delete.py:356
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "儲存不會被刪除。"
#: virtManager/delete.py:359
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "不能從執行的機器中刪除裝置"
#: virtManager/delete.py:369
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "移除磁碟裝置"
#: virtManager/delete.py:372
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "移除磁碟裝置 '%(target)s'"
#: virtManager/delete.py:377
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr "正在移除磁碟裝置 '%s' 和選定的儲存(這可能需要一段時間)"
#: virtManager/delete.py:380
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "正在移除磁碟裝置 '%s'"
#: virtManager/delete.py:505
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: virtManager/delete.py:507
msgid "Storage Path"
msgstr "儲存路徑"
#: virtManager/delete.py:566
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "無法刪除 iSCSI 共享。"
#: virtManager/delete.py:568
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "無法刪除 SCSI 裝置。"
#: virtManager/delete.py:571
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "無法刪除自由遠端儲存。"
#: virtManager/delete.py:573
msgid "Path does not exist."
msgstr "路徑不存在。"
#: virtManager/delete.py:575
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "沒有到父目錄的寫入訪問。"
#: virtManager/delete.py:577
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "無法刪除自由塊裝置。"
#: virtManager/delete.py:588
msgid "Storage is read-only."
msgstr "儲存為唯讀。"
#: virtManager/delete.py:590
msgid "No write access to path."
msgstr "沒有到路徑的寫入訪問。"
#: virtManager/delete.py:593
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "將儲存標記為可共享。"
#: virtManager/delete.py:596
msgid "Storage is a media device."
msgstr "儲存是一種媒體裝置。"
#: virtManager/delete.py:605
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "以下虛擬系統在使用儲存"
#: virtManager/delete.py:610
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "無法檢查磁碟使用衝突。"
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "退出全螢幕"
#: virtManager/details/console.py:162
msgid "Send key combination"
msgstr "發送組合鍵"
#: virtManager/details/console.py:201
msgid "No text console available"
msgstr "沒有可用的文字控制台"
#: virtManager/details/console.py:206
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "文字控制台 %d"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "序列 %d"
#: virtManager/details/console.py:217
msgid "No graphical console available"
msgstr "沒有可用的圖形控制台"
#: virtManager/details/console.py:223
msgid "Graphical Console"
msgstr "圖形控制台"
#: virtManager/details/console.py:229
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager 不支援多個圖形控制台"
#: virtManager/details/console.py:492
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "'%s' 顯示卡類型不支援自動調整大小。"
#: virtManager/details/console.py:495
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "客戶機代理不可用。"
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "客戶機已崩潰。"
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "客戶機未執行。"
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "沒有為虛擬機系統配置圖形控制台"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "無法顯示圖形控制台類型 '%s'"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "為虛擬機系統連接到圖形控制台"
#: virtManager/details/console.py:738
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"連接到圖形控制台出錯:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:795
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "查看器身份驗證出錯: %s"
#: virtManager/details/console.py:817
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB 重定向錯誤"
#: virtManager/details/console.py:826
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "查看器已斷開連接。"
#: virtManager/details/console.py:832
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "SSH 隧道輸出出錯:%s"
#: virtManager/details/console.py:837 virtManager/details/console.py:969
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "查看器斷開連接。"
#: virtManager/details/console.py:973
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "按 %s 釋放游標。"
#: virtManager/details/details.py:162
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "磁片 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:168
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:173
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s 磁碟 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:177
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:185
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:198
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "串列埠 %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:202
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "並口 %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:206
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "控制台 %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:211
#, python-format
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "信道 %(name)s"
#: virtManager/details/details.py:213
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "信道 %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:217
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "顯示協議 %s"
#: virtManager/details/details.py:219
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%(bus)s 轉發器 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:226
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "音效卡 %s"
#: virtManager/details/details.py:228
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "顯示卡 %s"
#: virtManager/details/details.py:230
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "文件系統 %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:234
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "控制器 %(controller)s %(index)s"
#: virtManager/details/details.py:238
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "控制器 %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:243
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:247
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"
#: virtManager/details/details.py:540
msgid "_Add Hardware"
msgstr "添加硬體(_A)"
#: virtManager/details/details.py:550
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "刪除硬體(_R)"
#: virtManager/details/details.py:673
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 或虛擬機管理程式不支援 UEFI。"
#: virtManager/details/details.py:676
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr "Libvirt 未檢測到安裝在主機上的任何 UEFI/O虛擬系統F 韌體鏡像。"
#: virtManager/details/details.py:681
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI 未找到"
#: virtManager/details/details.py:730
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: virtManager/details/details.py:792
msgid "Application Default"
msgstr "應用程式預設值"
#: virtManager/details/details.py:794
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "虛擬機管理程式預設值"
#: virtManager/details/details.py:796
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "清除 CPU 配置"
#: virtManager/details/details.py:814
msgid "Disk bus:"
msgstr "磁碟匯流排:"
#: virtManager/details/details.py:1028
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "啟動硬體對話時出錯:%s"
#: virtManager/details/details.py:1034
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "確定要刪除這個裝置嗎?"
#: virtManager/details/details.py:1281 virtManager/details/details.py:1770
#: virtManager/details/details.py:1789 virtManager/details/details.py:1983
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: virtManager/details/details.py:1363
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "應用更改時出錯:%s"
#: virtManager/details/details.py:1487
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "更改自動啟動值出錯:%s"
#: virtManager/details/details.py:1504
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "不指定核心路徑就無法設定 initrd"
#: virtManager/details/details.py:1507
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "不指定核心路徑就不能設定核心參數"
#: virtManager/details/details.py:1514
msgid "An init path must be specified"
msgstr "必須指定 init 路徑"
#: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:287
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "磁碟 \"%(path)s\" 已被其他客戶機 %(names)s 使用"
#: virtManager/details/details.py:1531 virtManager/device/addstorage.py:291
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "確實要使用這個磁碟嗎?"
#: virtManager/details/details.py:1693
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "從虛擬機刪除此裝置"
#: virtManager/details/details.py:1749
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "重新整理硬體頁面時出錯:%s"
#: virtManager/details/details.py:1844
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1856
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s 讀取"
#: virtManager/details/details.py:1857
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 寫入"
#: virtManager/details/details.py:1860
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s 入站"
#: virtManager/details/details.py:1861
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 出站"
#: virtManager/details/details.py:1863 virtManager/details/details.py:1864
#: virtManager/details/details.py:1865 virtManager/details/details.py:1866
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: virtManager/details/details.py:1874
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s / %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2032
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絕對移動"
#: virtManager/details/details.py:2034
msgid "Relative Movement"
msgstr "相對移動"
#: virtManager/details/details.py:2043 virtManager/details/details.py:2218
#: virtManager/details/details.py:2221
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "虛擬機管理程式不支援刪除此裝置"
#: virtManager/details/details.py:2047
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 伺服器"
#: virtManager/details/details.py:2113
msgid "Serial Device"
msgstr "串列埠裝置"
#: virtManager/details/details.py:2115
msgid "Parallel Device"
msgstr "並口裝置"
#: virtManager/details/details.py:2117
msgid "Console Device"
msgstr "控制台裝置"
#: virtManager/details/details.py:2119
msgid "Channel Device"
msgstr "通道裝置"
#: virtManager/details/details.py:2129
msgid "Primary Console"
msgstr "主控制台"
#: virtManager/details/details.py:2185
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "物理 %s 裝置"
#: virtManager/details/details.py:2202
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr "連接了圖形/顯示器後,無法移除最後一個影片裝置。"
#: virtManager/details/details.py:2228
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s 於 %(address)s"
#: virtManager/details/details.py:2234 virtManager/details/details.py:2244
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "連接裝置後無法移除控制器。"
#: virtManager/details/details.py:2334
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"
#: virtManager/details/details.py:2335
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2336
msgid "Network (PXE)"
msgstr "網路PXE"
#: virtManager/details/details.py:2351
msgid "No bootable devices"
msgstr "沒有可引導裝置"
#: virtManager/details/details.py:2398
msgid "Overview"
msgstr "概況"
#: virtManager/details/details.py:2399
msgid "OS information"
msgstr "系統訊息"
#: virtManager/details/details.py:2401
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: virtManager/details/details.py:2403
msgid "CPUs"
msgstr "CPU 數"
#: virtManager/details/details.py:2405
msgid "Boot Options"
msgstr "引導選項"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "不活動的虛擬機不能使用串列埠控制台"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "不支援裝置類型為 '%s' 的控制台"
#: virtManager/details/serialcon.py:350
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "連接到文字控制台時出錯:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "建立快照出錯:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "驗證快照出錯:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "正在建立快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "正在建立虛擬機快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "開始快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:387
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "刪除快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:444
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "重新整理快照列表出錯:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:457
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>虛擬系統狀態:%(state)s (外部)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>虛擬系統狀態:%(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:524
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>快照 '%(name)s':</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:544
msgid "External disk and memory"
msgstr "外部磁碟和記憶體"
#: virtManager/details/snapshots.py:546
msgid "External memory only"
msgstr "僅外部記憶體"
#: virtManager/details/snapshots.py:548
msgid "External disk only"
msgstr "僅外部磁碟"
#: virtManager/details/snapshots.py:639
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "儲存的記憶體狀態不會成為快照的一部分"
#: virtManager/details/snapshots.py:640
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"該域目前已儲存。由於技術限制,儲存的記憶體狀態將不會成為快照的一部分。以後執"
"行快照的狀態就相當於中途強制關閉了系統。建議對正在執行或關閉的系統生成快照。"
#: virtManager/details/snapshots.py:661
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"確定要應用快照 '%(name)s' 嗎?所有自最後一次快照建立以來的對磁碟的更改都會被"
"丟棄。"
#: virtManager/details/snapshots.py:665
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"確定要應用快照 '%(name)s' 嗎?所有自最後一次快照建立以來對磁碟和配置的更改都"
"會被丟棄。"
#: virtManager/details/snapshots.py:676
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr "儲存的狀態將被移除以避免文件系統損壞"
#: virtManager/details/snapshots.py:677
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"快照 '%s' 僅包含磁碟狀態,沒有記憶體狀態。還原快照將使現有的儲存狀態保持原"
"狀,從而有效地在正在執行的系統下切換磁碟。之後再執行域可能會導致大量文件系統"
"損壞。因此,在還原快照之前,將移除儲存的狀態。"
#: virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "Running snapshot"
msgstr "執行快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:692
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "執行快照 '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:693
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "執行快照 '%s' 時出錯"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "確定要永久刪除所選快照嗎?"
#: virtManager/details/snapshots.py:710
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "正在刪除快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:711
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "正在刪除快照 '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "刪除快照 '%s' 時出錯"
#: virtManager/details/snapshots.py:720
msgid "No snapshot selected."
msgstr "未選擇快照。"
#: virtManager/details/snapshots.py:723
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "已選擇多個快照。"
#: virtManager/details/snapshots.py:733
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "選擇快照時出錯:%s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr "客戶機位於遠端主機上,但被僅配置為允許本機文件描述符連接。"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "客戶機被配置為無法透過 SSH 的僅 TLS 連接。"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"客戶機位於具有 '%s' 傳輸的遠端主機上,但僅配置為在本機監聽。要遠端連接,需要"
"更改客戶機的監聽地址。"
#: virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"無法向 VNC 伺服器提供其要求的憑證。\n"
"不支援的憑證類型 %s"
#: virtManager/details/viewers.py:569
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "遭遇 SPICE %(error-name)s 錯誤"
#: virtManager/device/addstorage.py:93
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s 在預設位置可用"
#: virtManager/device/addstorage.py:141
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "模擬程式可能沒有對路徑「%s」的搜尋權限。"
#: virtManager/device/addstorage.py:143
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "要現在改正嗎?"
#: virtManager/device/addstorage.py:144 virtManager/device/addstorage.py:168
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "不要再詢問這些目錄。"
#: virtManager/device/addstorage.py:157
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "為以下目錄更改權限時遇到問題:"
#: virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "必須指定儲存路徑。"
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "Te_mplate:"
msgstr "模板(_m)"
#: virtManager/device/fsdetails.py:149
msgid "_Source path:"
msgstr "源路徑(_S)"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 伺服器"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 伺服器"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "僅本機主機"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "所有介面"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:216
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "自動(埠 %(port)d(_U)"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "未選擇介質"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "未知介質"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "沒有探測到介質"
#: virtManager/device/netlist.py:39
msgid "Usermode networking"
msgstr "使用者模式聯網"
#: virtManager/device/netlist.py:43
msgid "Virtual network"
msgstr "虛擬網路"
#: virtManager/device/netlist.py:116 virtManager/hostnets.py:249
#: virtManager/hoststorage.py:324 virtManager/object/libvirtobject.py:201
msgid "Inactive"
msgstr "未啟動"
#: virtManager/device/netlist.py:131
msgid "Bridge device..."
msgstr "橋接裝置…"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Macvtap 裝置…"
#: virtManager/device/netlist.py:194
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "虛擬網路未啟動。"
#: virtManager/device/netlist.py:195
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "虛擬網路 '%s' 未啟動。要現在啟動該網路嗎?"
#: virtManager/device/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "無法啟動虛擬網路 “%(device)s”%(error)s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "正在檢查虛擬化套裝軟體…"
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "輸入錯誤"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "驗證出錯:%s"
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "還有未應用的更改。要現在應用它們嗎?"
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "不要再警告我。"
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "不要再問我"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "啟動主機對話出錯:%s"
#: virtManager/host.py:168
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s - %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:178
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s - 連接詳情"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "網路"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 連接不支援虛擬網路管理。"
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281
msgid "Connection not active."
msgstr "連接未啟動。"
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "尚未選擇虛擬網路。"
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "選擇網路時出錯:%s"
#: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168
msgid "Routed network"
msgstr "路由的網路"
#: virtManager/hostnets.py:227
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔離網路,僅使用內部路由"
#: virtManager/hostnets.py:229
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔離網路,禁用路由"
#: virtManager/hostnets.py:261 virtManager/hoststorage.py:325
msgid "On Boot"
msgstr "引導時"
#: virtManager/hostnets.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "確定要永久刪除網路 %s 嗎?"
#: virtManager/hostnets.py:285
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "刪除網路 '%s' 時出錯"
#: virtManager/hostnets.py:294
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "啟動網路 '%s' 時出錯"
#: virtManager/hostnets.py:303
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "停止網路 '%s' 時出錯"
#: virtManager/hostnets.py:312
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "啟動網路嚮導:%s"
#: virtManager/hostnets.py:336
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "更改網路設定時出錯:%s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "複製卷路徑"
#: virtManager/hoststorage.py:191
msgid "Volumes"
msgstr "卷"
#: virtManager/hoststorage.py:199
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: virtManager/hoststorage.py:216
msgid "Used By"
msgstr "用於"
#: virtManager/hoststorage.py:233
msgid "Storage Pools"
msgstr "儲存池"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 連接不支援儲存管理。"
#: virtManager/hoststorage.py:315
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s 空閒 / <i>%(bytesinuse)s 使用中</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:336
msgid "Create new volume"
msgstr "建立新卷"
#: virtManager/hoststorage.py:343
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "池不支援建立卷"
#: virtManager/hoststorage.py:358
msgid "No storage pool selected."
msgstr "尚未選擇儲存池。"
#: virtManager/hoststorage.py:367
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "選擇池時出錯:%s"
#: virtManager/hoststorage.py:467
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "停止池時 '%s' 時出錯"
#: virtManager/hoststorage.py:476
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "啟動池時 '%s' 時出錯"
#: virtManager/hoststorage.py:486
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "啟動池嚮匯出錯:%s"
#: virtManager/hoststorage.py:493
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "確定要永久刪除池 %s 嗎?"
#: virtManager/hoststorage.py:500
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "刪除池時 '%s' 時出錯"
#: virtManager/hoststorage.py:511
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "重新整理池時 '%s' 時出錯"
#: virtManager/hoststorage.py:545
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "啟動卷嚮匯出錯:%s"
#: virtManager/hoststorage.py:553
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "確定要永久刪除卷 %s 嗎?"
#: virtManager/hoststorage.py:566
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "刪除卷 '%s' 出錯"
#: virtManager/hoststorage.py:591
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "修改池設定時出錯:%s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
msgid "Authentication required"
msgstr "需要認證"
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr "遠端主機要求一個支援 -U 選項版本的 netcat/nc。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr "請為遠端主機配置 SSH 金鑰訪問,或在本機安裝一個 SSH askpass 套裝軟體。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr "請驗證 'libvirtd' 守護程式是否在遠端主機上執行。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"確認以下內容:\n"
"已載入 -A Xen 主機核心\n"
"已啟動 Xen 服務"
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"無法檢測本機工作階段:如果正在透過 ssh-X 或 VNC 執行虛擬系統管理器virt-"
"manager可能無法以一般使用者身份連接 libvirt。請嘗試以 root 使用者身份執"
"行。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "請驗證 'libvirtd' 守護行程是否正在執行。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "無法連接至 libvirt %s。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "虛擬機管理器連線失敗"
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"libvirtd 服務似乎沒有安裝。請安裝並執行 libvirtd 服務以管理此主機上的虛擬化服"
"務。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"無法檢測到預設虛擬機管理程式。確保全裝了合適的 QEMU/KVM 虛擬化套裝軟體以管理"
"此主機上的虛擬化服務。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr "通過 文件->添加連接 可手動添加虛擬化服務連接"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "啟動 libguestfs 套件時出錯:%s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "檢查程式沒有發現作業系統。"
#: virtManager/lib/inspection.py:317
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "檢查虛擬系統時出錯:%s"
#: virtManager/lib/inspection.py:328
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "無法檢查遠端連接上的虛擬系統"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "正在關機"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "已關閉"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "已崩潰"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "已暫停"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "已引導"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "已遷移"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "已復原"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "基於快照"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "取消暫停"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "取消遷移"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "取消儲存"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "事件喚醒"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "遷移中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "儲存中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "轉儲中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 錯誤"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "正在關閉"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "關機"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "已銷毀"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Panicked"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "啟動管理器出錯:%s"
#: virtManager/manager.py:302
msgid "D_etails"
msgstr "詳情(_e)"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "Host CPU usage"
msgstr "主機 CPU 使用率"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Memory usage"
msgstr "記憶體用量"
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O"
#: virtManager/manager.py:383
msgid "Network I/O"
msgstr "網路 I/O"
#: virtManager/manager.py:498
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"這將刪除該連接:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"確定要這樣做嗎?"
#: virtManager/manager.py:575
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s雙擊進行連接"
#: virtManager/manager.py:582
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s - 未連接"
#: virtManager/manager.py:584
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s - 連線中……"
#: virtManager/manager.py:760 virtManager/vmwindow.py:378
msgid "_Restore"
msgstr "復原(_R)"
#: virtManager/manager.py:797 virtManager/vmwindow.py:419
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "復原虛擬機"
#: virtManager/manager.py:913
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "在屬性對話中禁用。"
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "啟動遷移對話出錯:%s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "直連"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "隧道式"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>遷移 '%(vm)s'</span>"
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "必須指定有效目的連接。"
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"透過隧道遷移需要一個可遠端存取的 libvirt URI但已選的連接是一個本機 URI。"
"Libvirt 將會拒絕遷移,除非添加一個埠轉發。"
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s虛擬機管理程式不匹配"
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s取消連接"
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s同一個連接"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "無可用連接。"
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "無法遷移虛擬機:%s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "未捕獲的錯誤驗證輸入:%s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "遷移虛擬機「%s」"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr "正在遷移 虛擬系統 '%(name)s' 至 %(host)s。這可能需要一些時間。"
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "取消遷移任務時出錯:%s"
#: virtManager/object/domain.py:458
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt 連接不支援快照。"
#: virtManager/object/domain.py:473
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr "如果所有已分配至客戶機的可寫磁碟鏡像為 qcow2 格式,則僅支援快照。"
#: virtManager/object/domain.py:476
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr "快照需要客戶機已分配至少一個可寫的 qcow2 磁碟鏡像。"
#: virtManager/object/domain.py:511
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "在非活動的 虛擬系統 配置中找不到指定的裝置:%s"
#: virtManager/object/domain.py:1373
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "正在將域儲存到磁碟"
#: virtManager/object/domain.py:1425
msgid "Migrating domain"
msgstr "正在遷移域"
#: virtManager/object/network.py:157
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離的網路"
#: virtManager/object/network.py:161
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT 到 %s"
#: virtManager/object/network.py:166
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "路由到 %s"
#: virtManager/object/network.py:171
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s 網路"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "介面 %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "文件系統目錄"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "預格式化塊裝置"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "網路匯出的目錄"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "L虛擬系統 卷組"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "物理磁碟裝置"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 目標"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI 主機適配器"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "多路徑裝置列舉器"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster 文件系統"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS 塊裝置/Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog 文件系統"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS 池"
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "輸入以開始搜尋…"
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "啟動屬性出錯:%s"
#: virtManager/preferences.py:110
msgid "Never"
msgstr "從不"
#: virtManager/preferences.py:111
msgid "Fullscreen only"
msgstr "只使用全螢幕"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: virtManager/preferences.py:121
msgid "Off"
msgstr "關"
#: virtManager/preferences.py:122
msgid "On"
msgstr "開"
#: virtManager/preferences.py:124 virtManager/preferences.py:146
#: virtManager/preferences.py:156
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "系統預設 (%s)"
#: virtManager/preferences.py:135
msgid "Manual redirect only"
msgstr "僅手動重定向"
#: virtManager/preferences.py:136
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "USB 連接時自動重定向"
#: virtManager/preferences.py:168
msgid "Application default"
msgstr "應用預設"
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "最接近主機的 CPU 模型"
#: virtManager/preferences.py:181
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "未安裝 Python libguestfs 支援"
#: virtManager/preferences.py:307
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "配置 grab 組合鍵"
#: virtManager/preferences.py:316
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"現在可以透過按下按鍵來定義捕獲鍵。\n"
"要確認選擇,\n"
"請在按下所需鍵的同時單擊「確定」按鈕。"
#: virtManager/preferences.py:319
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "請按下所需的捕獲組合鍵"
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "無法在遠端連線中使用本機儲存。"
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "選擇儲存卷"
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "顯示虛擬系統管理器"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "啟動虛擬系統管理器出錯"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "啟動虛擬系統管理器出錯:%(error)s"
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "重啟(_R)"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "強制重設(_O)"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "強制關機(_F)"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "儲存(_v)"
#: virtManager/vmmenu.py:99
msgid "R_esume"
msgstr "復原(_E)"
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "Clone..."
msgstr "複製…"
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "遷移…"
#: virtManager/vmmenu.py:109
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "取消儲存任務出錯:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "確定要儲存 '%s' 嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:185
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "儲存域出錯:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:190
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "正在儲存虛擬機"
#: virtManager/vmmenu.py:191
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "將虛擬機記憶體儲存到磁碟中 "
#: virtManager/vmmenu.py:200
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "確定要強制關閉 '%s' 嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:202
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這將立即關閉 虛擬系統 而不關閉作業系統,並可能造成資料遺失。"
#: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "關閉域出錯"
#: virtManager/vmmenu.py:214
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "確定要暫停 '%s' 嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error pausing domain"
msgstr "暫停域出錯"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "取消暫停域時出錯"
#: virtManager/vmmenu.py:236
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "復原域出錯:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:239
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"無法復原該域。要刪除\n"
"儲存的狀態並執行\n"
"一般啟動嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:253
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "刪除域狀態時出錯:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "正在復原虛擬機"
#: virtManager/vmmenu.py:258
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "從磁碟中復原虛擬機記憶體"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Error starting domain"
msgstr "啟動域時出錯"
#: virtManager/vmmenu.py:271
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "確定要關閉 '%s' 嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:283
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "確定要重啟 '%s' 嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:289
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "重啟域時出錯"
#: virtManager/vmmenu.py:296
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "確定要強制重設 '%s' 嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:298
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這將立即重設虛擬系統而無需關閉作業系統,並可能造成資料遺失。"
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid "Error resetting domain"
msgstr "重設域出錯"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "啟動詳情出錯:%s"
#: virtManager/vmwindow.py:225
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "這將中止安裝。確定嗎?"
#: virtManager/vmwindow.py:387
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s - %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:431
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "管理虛擬機快照"
#: virtManager/vmwindow.py:510
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "截圖時出錯: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:518
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "初始化 Spice USB 裝置部件時出錯"
#: virtManager/vmwindow.py:522
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "選擇需要重定向的 USB 裝置"
#: virtManager/vmwindow.py:554
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "儲存虛擬機截圖"
#: virtManager/vmwindow.py:555
msgid "PNG files"
msgstr "PNG 文件"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "還有未應用的更改。"
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr "如果離開這個分頁,更改將會遺失。確定要離開嗎?"
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr "如果離開這個分頁,對 XML 的更改將會遺失。確定要離開嗎?"
#: virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr "主機不支援架構 '%(arch)s' 的虛擬化類型 '%(virttype)s'"
#: virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr "主機不支援架構 '%(arch)s' 的任何虛擬化選項"
#: virtinst/capabilities.py:304
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "主機不支援虛擬化類型 %(virttype)s"
#: virtinst/capabilities.py:308
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "主機不支援任何虛擬化選項"
#: virtinst/capabilities.py:314
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"主機不支援機器 '%(machine)s' 的域類型 %(domain)s 用於 '%(arch)s' 架構的虛擬化"
"類型 '%(virttype)s'"
#: virtinst/capabilities.py:320
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"主機不支援域類型 %(domain)s 用於 '%(arch)s' 架構的虛擬化類型 '%(virttype)s'"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "請參考 man 手冊,以便了解範例和完整的選項語法。"
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "使用 '--option=?' 或 '--option help' 來查看可用的子選項"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"域安裝似乎沒有成功。\n"
"如果是這樣,則可以透過執行以下指令來重新啟動域:\n"
" %s\n"
"否則請重新開始安裝。"
#: virtinst/cli.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s 可能不能被虛擬機管理程式訪問。將需要授予 '%(user)s' 使用者搜尋以下目"
"錄的權限:%(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (使用 --check %s=off 或 --check all=off 選項覆蓋)"
#: virtinst/cli.py:352
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "這將覆蓋現有的路徑 '%s'"
#: virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "磁碟 \"%(path)s\" 已被其他客戶機 %(names)s 使用。"
#: virtinst/cli.py:407
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "正在執行圖形控制台指令:%(command)s"
#: virtinst/cli.py:421
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "正在執行文字控制台指令:%(command)s"
#: virtinst/cli.py:463
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "不能找到域 '%(domain)s'%(error)s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:482
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "不可同時使用 %(option1)s 和 %(option2)s 命令列選項"
#: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "通過 libvirt URI 連接到虛擬機管理程式"
#: virtinst/cli.py:601
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"配置客戶機控制台自動連接。範例:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:607
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "不要自動嘗試連接到用戶端控制台"
#: virtinst/cli.py:611
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "安裝完成後不啟動客戶機。"
#: virtinst/cli.py:615
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "不檢查命名衝突,覆蓋任何使用相同名稱的客戶機。"
#: virtinst/cli.py:622
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "列印生成的 XML 域,而不是建立客戶機。"
#: virtinst/cli.py:641
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "執行安裝程式,但不建立裝置或定義客戶機。"
#: virtinst/cli.py:646
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"啟用或禁用驗證檢查。例如:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:650
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "抑制非錯誤輸出"
#: virtinst/cli.py:652
msgid "Print debugging information"
msgstr "輸入故障排除訊息"
#: virtinst/cli.py:658
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"配置客戶機中繼資料。例如:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: virtinst/cli.py:666
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"配置客戶機記憶體分配。範例:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:679
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"為客戶機配置的 vCPU 數。範例:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"CPU 型號和功能。範例:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:701
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"配置客戶機顯示設定。範例:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"配置客戶機網路介面。例如:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
"配置客戶機控制器裝置。範例:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:726
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"配置客戶機輸入裝置。例如:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:731
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "配置客戶機串列埠裝置"
#: virtinst/cli.py:734
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "配置客戶機並口裝置"
#: virtinst/cli.py:737
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "配置客戶機通信通道"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "配置文字控制台連接主機與客戶機"
#: virtinst/cli.py:744
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr "配置物理 USB/PCI 等主機裝置與客戶機共享"
#: virtinst/cli.py:752
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"傳遞主機目錄到客戶機。例如:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:760
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "配置客戶機聲音裝置模擬"
#: virtinst/cli.py:771
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "配置客戶機看門狗裝置"
#: virtinst/cli.py:774
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "配置客戶機影片硬體。"
#: virtinst/cli.py:777
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"配置客戶機智慧卡裝置。例如:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:781
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"配置客戶機重定向裝置。例如:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:785
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"配置客戶機 memballoon 裝置。例如:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:789
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"配置客戶機 TPM 裝置。例如:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"配置客戶機 RNG 裝置。範例:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"配置客戶機 panic 裝置。例如:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:801
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"配置客戶機記憶體裝置。範例:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:805
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"配置客戶機 vsock 通訊端。範例:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:810
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"配置 IOMMU 裝置。範例:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:817
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "設定域 <iothreads> 和 <iothreadids> 配置。"
#: virtinst/cli.py:821
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "設定域 seclabel 配置。"
#: virtinst/cli.py:825
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr "設定客戶機以執行 S390 加密金鑰管理操作。"
#: virtinst/cli.py:830
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "調整域行程的 CPU 參數。"
#: virtinst/cli.py:834
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "為域行程調整 NUMA 策略。"
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "為域行程調整記憶體策略。"
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "為域行程調整 blkio 策略。"
#: virtinst/cli.py:846
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"為域行程設定記憶體後備策略。例如:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:851
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"設定域 <features> XML。範例\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:857
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"設定域 <clock> XML。例如\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:862
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "配置 虛擬系統 電源管理功能"
#: virtinst/cli.py:866
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "配置 虛擬系統 生命週期管理策略"
#: virtinst/cli.py:870
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "配置 虛擬系統 資源分區(cgroups)"
#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"配置 SMBIOS 系統訊息。範例:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
#: virtinst/cli.py:880
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"將參數直接傳遞給 QEMU 模擬器。範例:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:886
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"配置虛擬系統啟動安全性設定例如SEV 記憶體加密)。範例:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"配置客戶機引導設定。例如:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (針對容器)"
#: virtinst/cli.py:900
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"為 LXC 容器啟用使用者名稱空間。範例:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:910
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"指定儲存的各種選項。例如:\n"
"--disk size=10 (在預設位置建立 10GiB 鏡像)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:918
msgid "OS options"
msgstr "作業系統選項"
#: virtinst/cli.py:921
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "要安裝到客戶機中的作業系統。"
#: virtinst/cli.py:923
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "作業系統已安裝到客戶機中。"
#: virtinst/cli.py:925
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
"這用於確定最佳預設值,例如 VirtIO。\n"
"範例值fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"請參見 'osinfo-query os' 獲取完整列表。"
#: virtinst/cli.py:935
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
"在最終 XML 上執行原始 XML XPath 選項。 範例:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
#: virtinst/cli.py:965
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s 必須為 'yes' 或 'no'"
#: virtinst/cli.py:1150
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr "無法匹配裝置類型 '%(device_type)s' 屬性 '%(property_name)s'"
#: virtinst/cli.py:1462
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "未知 %(optionflag)s 選項:%(string)s"
#: virtinst/cli.py:1518 virtinst/cli.py:1549
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1898
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"無法連接到圖形控制台:沒有安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 套裝軟體。"
#: virtinst/cli.py:1905
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr "需要圖形顯示,但未設定 DISPLAY。不能執行 virt-viewer。"
#: virtinst/cli.py:1916
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "未知的自動控制台類型 '%s'"
#: virtinst/cli.py:3285
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' 數值不正確:%s"
#: virtinst/cli.py:3298
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "未知 '%(optionname)s' 值 '%(string)s'"
#: virtinst/cli.py:3313
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "必須將儲存卷指定為 vol=poolname/volname"
#: virtinst/cli.py:3758
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "預期的 '%s' 的 PCI 格式字串"
#: virtinst/cloner.py:44
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "無法刪除舊的 虛擬系統 '%(vm)s'%(error)s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "沒有找到域 '%s'。"
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "目前不支援複製到現有儲存卷:'%s'"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "磁碟路徑 '%s' 不存在。"
#: virtinst/cloner.py:181
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "磁碟網路類型 '%s' 不可複製。"
#: virtinst/cloner.py:184
#, python-format
msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
msgstr "複製磁碟網路類型 '%s' 需要託管儲存。"
#: virtinst/cloner.py:190
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "尚不支援複製 RBD 卷。"
#: virtinst/cloner.py:197
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: virtinst/cloner.py:199
msgid "Marked as shareable"
msgstr "已標記為可共享"
#: virtinst/cloner.py:261
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "無法使用路徑 '%(path)s' 複製:%(error)s"
#: virtinst/cloner.py:277
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "無法確定原始磁碟訊息:%s"
#: virtinst/cloner.py:328
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "要複製的域必須已經關閉。"
#: virtinst/cloner.py:363
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "設定圖形裝置埠為自動埠,以避免相互衝突。"
#: virtinst/cloner.py:500
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新用戶端的無效名稱:%s"
#: virtinst/devices/disk.py:354
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "必須為非現有卷 '%s' 指定大小"
#: virtinst/devices/disk.py:359
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"不知道如何為路徑 '%s' 建立儲存。首先使用 libvirt API 將父目錄作為儲存池來管"
"理。"
#: virtinst/devices/disk.py:382
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "在這個卷類型中不支援的格式屬性"
#: virtinst/devices/disk.py:798
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "裝置類型 '%s' 需要一個路徑"
#: virtinst/devices/disk.py:806
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "必須為非現有路徑 '%s' 指定建立儲存的參數。"
#: virtinst/devices/disk.py:919
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "僅支援匯流排 '%(bus)s' 的 %(number)s 個磁碟"
#: virtinst/devices/filesystem.py:121
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "目標文件系統 '%s' 必須為絕對路徑"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s 必須在 5900 以上,或設為 -1 自動分配"
#: virtinst/devices/hostdev.py:61
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "未知節點裝置類型 %s"
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC 地址 '%s' 已被用於其他虛擬機。"
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "不能使用儲存 %(path)s%(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' 的權限未生效"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr "用戶端執行時,文件系統將沒有足夠空間來分配全部稀疏文件。"
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "沒有足夠的可用空間建立這個磁碟。"
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "要求的 %(mem1)s M > 可用的 %(mem2)s M"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "non-existent 磁碟 '%s' 需要大小"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "正在複製 %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:636
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr "將磁碟映像%(inputpath)s 複製至 %(outputpath)s 出錯:%(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:222
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "無主機性能報告"
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr "缺少必填屬性 '類型'"
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "SEV 啟動安全性設定需要電腦支援 Q35 UEFI"
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr "此平台不支援 SEV 啟動安全性設定"
#: virtinst/domcapabilities.py:235
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:241
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:244
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "自訂: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:320
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "獲取擴展的 CPU XML 失敗:%s"
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "客戶機"
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "客戶機名稱 '%s' 已經在使用。"
#: virtinst/guest.py:524
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 版本不支援 UEFI。"
#: virtinst/guest.py:528
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "不知如何為架構 '%s' 安裝 UEFI"
#: virtinst/guest.py:533
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "不能為架構 '%s' 找到任何 UEFI 二進位制路徑"
#: virtinst/install/installer.py:107
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "正在刪除磁碟 '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:266
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr "%(osname)s 網路安裝需要將記憶體覆蓋到 %(number)s MiB。"
#: virtinst/install/installer.py:635
msgid "Creating domain..."
msgstr "建立域……"
#: virtinst/install/installer.py:642
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "域類型 'vz' 不支援臨時安裝。"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "驗證安裝介質 '%(media)s' 失敗:%(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr "位置核心/initrd 只能使用位置 URL/路徑指定"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "位置核心/initrd 必須成對指定"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "無法存取遠端連接上的安裝樹:%s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "找不到安裝樹的核心。"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
"除非傳遞了額外的核心參數來將安裝程式指向網路可訪問的安裝樹,否則目錄樹的安裝"
"通常不起作用。"
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr "%(osname)s 不能使用 '%(loginname)s' 作為使用者登入名。"
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s 要求設定使用者密碼。"
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s 要求設定管理員密碼。"
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr "libosinfo 或 osinfo-db 版本太舊,無法支援無人值守安裝。"
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr "作業系統 '%(osname)s' 不支援所需的注入方法 '%(methodname)s'"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "作業系統 '%s' 的安裝介質不支援無人值守安裝"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "作業系統 '%s' 不支援無人值守安裝。"
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"作業系統 '%(osname)s' 不支援 '%(profilename)s' 配置檔案的無人值守安裝。可用的"
"配置檔案:%(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "正在使用無人值守安裝配置檔案 '%s'"
#: virtinst/install/urldetect.py:311
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL 無法訪問,是否輸入有誤?"
#: virtinst/install/urldetect.py:313
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr "在 URL '%s' 上找不到可安裝的發行版"
#: virtinst/install/urldetect.py:317
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"該位置必須為安裝樹的根目錄。\n"
"請查看 virt-install man 手冊中獲取各發行版的範例。"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:68
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "無法獲得文件 %(url)s%(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:74
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "搜尋文件 %s......"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:246
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "打開 URL %(url)s 失敗:%(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "傳輸 %s"
#: virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s 會對應多個節點裝置"
#: virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "不能為 '%s' 找到匹配的節點裝置"
#: virtinst/osdict.py:190
msgid "Generic OS"
msgstr "通用作業系統"
#: virtinst/osdict.py:229
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "未知的 libosinfo ID '%s'"
#: virtinst/osdict.py:235
#, python-format
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
"作業系統名稱不推薦使用 '%(oldname)s',將改用為 '%(newname)s'。該別名將來會被"
"移除。"
#: virtinst/osdict.py:243
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr "未知的作業系統名稱 '%s'。請參見 `osinfo-query os` 獲取有效的值。"
#: virtinst/osdict.py:655
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "作業系統 '%s' 沒有 URL 位置"
#: virtinst/osdict.py:667
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr "作業系統 '%(osname)s' 沒有 '%(archname)s' 架構的URL位置"
#: virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "無法建立預設儲存池 '%(path)s'%(error)s"
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551
msgid "Storage object"
msgstr "儲存目標"
#: virtinst/storage.py:225
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "名稱 '%s' 已經被另一個池使用。"
#: virtinst/storage.py:388
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "無法定義儲存池:%s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "無法構建儲存池:%s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "無法啟動儲存池:%s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "不能設定池自動啟動標誌:%s"
#: virtinst/storage.py:557
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名稱 '%s' 已經被另一個卷使用。"
#: virtinst/storage.py:642
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "不支援稀疏邏輯卷,將分配設置的容量"
#: virtinst/storage.py:688
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "正在分配 '%s'"
#: virtinst/storage.py:727
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"儲存池中沒有足夠空間來建立卷。(%(mem1)s M 需要的空間 > %(mem2)s M 可用空間)"
#: virtinst/storage.py:734
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"當卷已經被全部分配後,需要的卷容量將超過可用池空間。(%(mem1)s M 需要的容量 > "
"%(mem2)s M 可用容量)"
#: virtinst/virtclone.py:22
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr "必須指定原始機器名,使用 '--original src_name' 選項並重試。"
#: virtinst/virtclone.py:69
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"複製一個虛擬機,需修改如 MAC 地址,名稱等所有主機端唯一的配置。\n"
"\n"
"虛擬機的內容並沒有改變virt-clone 不修改任何客戶機系統內部的配置,它只複製磁"
"碟和主機端的修改。所以像修改密碼,修改靜態 IP 地址等操作都在本工具複製範圍"
"內。如何修改此類型的配置,請參考 virt-sysprep(1)。"
#: virtinst/virtclone.py:79 virtinst/virtinstall.py:949
msgid "General Options"
msgstr "通用選項"
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "要複製的原始客戶機名稱。"
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "將 XML 文件用於原始客戶機。"
#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "從原始客戶機配置中自動生成複製名稱和儲存路徑。"
#: virtinst/virtclone.py:88
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新客戶機的名稱"
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "使用 btrfs COW 輕量副本"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "Storage Configuration"
msgstr "儲存配置"
#: virtinst/virtclone.py:95
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "為新客戶機使用新的磁碟鏡像文件"
#: virtinst/virtclone.py:98
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"強制複製裝置(例如:如果 'hdc' 是唯讀光碟機裝置,則使用 --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:101
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"跳過裝置目標的複製。 (例如,如果 'vda' 是不想複製的磁碟,並且不想在新虛擬系"
"統中使用相同的路徑,請使用 --skip-copy=vda 選項)"
#: virtinst/virtclone.py:106
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "不使用稀疏文件作為複製的磁碟鏡像"
#: virtinst/virtclone.py:110
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
"不要將儲存內容複製到指定的文件路徑,它們的內容將保持不變。這要求為每個可複製"
"磁碟映像指定現有路徑。"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "建立用作 nvram VARS 儲存的文件"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid "Networking Configuration"
msgstr "聯網配置"
#: virtinst/virtclone.py:119
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "為複製客戶機生成新的固定 MAC 地址。預設為隨機生成 MAC"
#: virtinst/virtclone.py:122 virtinst/virtinstall.py:1054
#: virtinst/virtxml.py:419
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其它選項"
#: virtinst/virtclone.py:149
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr "需要 --auto-clone 或 --file 選項,請選擇使用它們,然後重試。"
#: virtinst/virtclone.py:181
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr "新虛擬機需要一個名稱,使用 '--name NEW_虛擬系統_NAME' 選項指定。"
#: virtinst/virtclone.py:198
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "成功複製 '%s'。"
#: virtinst/virtclone.py:209 virtinst/virtinstall.py:1163
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "根據使用者要求取消安裝"
#: virtinst/virtinstall.py:59
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
"-c 後指定的內容似乎是一個 libvirt URI。您是想使用 --connect 選項嗎?如果不"
"是,請改用 --cdrom"
#: virtinst/virtinstall.py:127
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "不能指定儲存,已使用 --nodisks 選項"
#: virtinst/virtinstall.py:131
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"不能混用 --file, --nonsparse 或 --file-size 與 --disk 選項。使用 --disk "
"PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "不能混用 --graphics 和舊式的圖形選項"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "不能指定多個 VNC, SDL, --graphics 或 --nographics 選項"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory 數值單位為 MiB"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk 儲存必須被指定 (--disk none 選項會覆蓋此參數)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"必須指定安裝方法。\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM 介質預設情況下不輸出訊息到文字控制台,所以可能看不到安裝的輸出。可能需"
"要使用 --location 選項。"
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "請參考 man 手冊以了解使用 --location 選項與 CDROM 介質的範例"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"為作業系統 %(osname)s 請求的記憶體大小 %(mem1)s MiB 小於建議值 %(mem2)s MiB"
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr "請求的記憶體 %s MiB 異常低。是否要指定為 GiB 單位?"
#: virtinst/virtinstall.py:360
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "客戶機的網路配置可能不支援 PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:367
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"未檢測到作業系統,虛擬機效能可能會受到影響。使用 --os-variant 選項指定作業系"
"統以獲得最佳性能。"
#: virtinst/virtinstall.py:380
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "正在使用 {osname} --location {url}"
#: virtinst/virtinstall.py:459
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "正在使用預設 --name {vm_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:469
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "正在使用容器預設--memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:488
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "正在使用 {os_name} 預設--memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:503
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "正在使用 {os_name} 預設 --disk {disk_options}"
#: virtinst/virtinstall.py:549
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "驗證安裝位置出錯:%s"
#: virtinst/virtinstall.py:552
msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected."
msgstr "需要 --os-variant 指定值,但是沒有設定或檢測到任何值。"
#: virtinst/virtinstall.py:625
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "沒有控制台用於啟動客戶機,預設為 --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:661
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "請等待安裝完成。"
#: virtinst/virtinstall.py:662
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "請等待 %(minutes)d 分鐘以便完成安裝。"
#: virtinst/virtinstall.py:685
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "首次 Root 登入的密碼是: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:697
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr "安裝將在 10 秒內繼續(按確認鍵跳過)..."
#: virtinst/virtinstall.py:724
msgid "Console command returned failure."
msgstr "控制台指令執行失敗。"
#: virtinst/virtinstall.py:761
msgid "Domain has crashed."
msgstr "域已經崩潰。"
#: virtinst/virtinstall.py:791
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "域仍在執行。安裝可能正在進行中。"
#: virtinst/virtinstall.py:801
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr "可以重新連接到控制台以完成安裝過程。"
#: virtinst/virtinstall.py:812
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "域已經關閉。將繼續。"
#: virtinst/virtinstall.py:818
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "安裝已經超過指定的時間限制。退出程式。"
#: virtinst/virtinstall.py:841
msgid "Domain creation completed."
msgstr "域建立完成。"
#: virtinst/virtinstall.py:850
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"可以執行以下指令重啟域:\n"
"%s"
#: virtinst/virtinstall.py:855
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr "使用者停止了虛擬系統。沒有重啟。"
#: virtinst/virtinstall.py:858
msgid "Restarting guest."
msgstr "正在重啟客戶機。"
#: virtinst/virtinstall.py:875
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"開始安裝……"
#: virtinst/virtinstall.py:898
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "域安裝已被中斷。"
#: virtinst/virtinstall.py:917
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "試執行成功完成"
#: virtinst/virtinstall.py:921
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "未知的 XML 步驟請求 '%s',必須為 1、2 或 all"
#: virtinst/virtinstall.py:928
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "第 2 步沒有安裝需要的 XML"
#: virtinst/virtinstall.py:945
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "從指定安裝源建立新虛擬機。"
#: virtinst/virtinstall.py:951
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "客戶機實例名稱"
#: virtinst/virtinstall.py:959
msgid "Installation Method Options"
msgstr "安裝方法選項"
#: virtinst/virtinstall.py:961
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "光碟機安裝介質"
#: virtinst/virtinstall.py:963
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"發行版安裝 URL例如https://host/path。請參見手冊頁獲取有關特定發行的範例。"
#: virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "使用 PXE 協議從網路引導"
#: virtinst/virtinstall.py:968
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "在已有的磁碟鏡像中構建客戶機"
#: virtinst/virtinstall.py:971
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "將附加參數添加到由 --location 引導的核心中"
#: virtinst/virtinstall.py:974
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "添加指定文件到由 --location 指定的 initrd 根中"
#: virtinst/virtinstall.py:976
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "執行無人值守安裝"
#: virtinst/virtinstall.py:978
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "指定細粒度的安裝選項"
#: virtinst/virtinstall.py:980
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr "重新安裝現有的虛擬系統。僅應用安裝選項,忽略所有其他虛擬系統配置選項。"
#: virtinst/virtinstall.py:983
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "執行雲映像安裝,配置 cloud-init"
#: virtinst/virtinstall.py:997
msgid "Device Options"
msgstr "裝置選項"
#: virtinst/virtinstall.py:1027
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "客戶機配置選項"
#: virtinst/virtinstall.py:1031
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "虛擬化平台選項"
#: virtinst/virtinstall.py:1035
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "這個客戶機應該是一個全虛擬化客戶機"
#: virtinst/virtinstall.py:1038
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "這個客戶機應該是一個半虛擬化客戶機"
#: virtinst/virtinstall.py:1041
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "這個客戶機應該是一個容器客戶機"
#: virtinst/virtinstall.py:1043
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "要使用的管理程式名稱 (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:1044
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "模擬 CPU 架構"
#: virtinst/virtinstall.py:1045
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "機器類型為模擬類型"
#: virtinst/virtinstall.py:1056
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "主機啟動時自動啟動域。"
#: virtinst/virtinstall.py:1058
msgid "Create a transient domain."
msgstr "建立一個臨時域。"
#: virtinst/virtinstall.py:1060
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "關閉控制台查看器後,強制關閉域電源。"
#: virtinst/virtinstall.py:1063
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "請等待數分鐘以便完成安裝。"
#: virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "請鍵入 'yes' 或 'no'。"
#: virtinst/virtxml.py:81
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "無效的 --edit 選項 '%s'"
#: virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "在 XML 配置中,未找到 --%s 物件"
#: virtinst/virtxml.py:87
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"需要 '--edit %(number)s' 選項,但 XML 文件中僅存在 %(max)s --%(type)s 物件"
#: virtinst/virtxml.py:108
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "未發現匹配物件 %s"
#: virtinst/virtxml.py:124
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "其中的 %s 必須被指定。"
#: virtinst/virtxml.py:127
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "衝突選項 %s"
#: virtinst/virtxml.py:138
msgid "No change specified."
msgstr "未更改指定配置。"
#: virtinst/virtxml.py:140
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "僅可以指定一個更改操作 (衝突選項 %s)"
#: virtinst/virtxml.py:153
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr "'--edit %(option)s' 的 --%(objecttype)s 無任何意義,只需使用 '--edit'"
#: virtinst/virtxml.py:158
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr "--edit 不支援和 --os-variant 一起使用"
#: virtinst/virtxml.py:165
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "不能同時使用 --add-device 和 --%s 選項"
#: virtinst/virtxml.py:176
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "不能同時使用 --remove-device 和 --%s 選項"
#: virtinst/virtxml.py:179
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr "--remove-device 不支援和 --os-variant 一起使用"
#: virtinst/virtxml.py:199
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--%s 選項不支援 --build-xml"
#: virtinst/virtxml.py:202
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr "--build-xml 不支援和 --os-variant 一起使用"
#: virtinst/virtxml.py:228
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "確認 '%s' 已變更的 XML"
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "域 '%s' 成功定義。"
#: virtinst/virtxml.py:243
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "要以更改後的 XML 啟動 '%s' 嗎?"
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:537
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "啟動域 '%(domain)s' 時出錯:%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:541
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "域 '%s' 已成功啟動。"
#: virtinst/virtxml.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"要將此裝置熱插入到客戶機 '%(domain)s' 中嗎?"
#: virtinst/virtxml.py:266
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "裝置熱插入成功。"
#: virtinst/virtxml.py:267
#, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "嘗試熱插入裝置時出錯:%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"要將此裝置從客戶機 '%(domain)s' 中熱拔出嗎?"
#: virtinst/virtxml.py:271
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "裝置熱拔出成功。"
#: virtinst/virtxml.py:272
#, python-format
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "嘗試熱拔出裝置時出錯:%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"要為客戶機 '%(domain)s' 更新此裝置嗎?"
#: virtinst/virtxml.py:276
msgid "Device update successful."
msgstr "裝置更新成功。"
#: virtinst/virtxml.py:277
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "嘗試更新裝置時出錯:%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:315
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr "--xml 僅可和 --edit 搭配使用"
#: virtinst/virtxml.py:337
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr "沒有生成 XML 差異。所請求的更改將無效。"
#: virtinst/virtxml.py:356
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "使用命令列選項編輯 libvirt XML。"
#: virtinst/virtxml.py:362
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "域名ID或UUID"
#: virtinst/virtxml.py:364
msgid "XML actions"
msgstr "XML 動作"
#: virtinst/virtxml.py:366
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"編輯虛擬系統 XML。例如\n"
"--edit --disk ... (編輯第一個磁碟裝置)\n"
"--edit 2 --disk ... (編輯第二個磁碟裝置)\n"
"--edit all --disk ... (編輯所有磁碟裝置)\n"
"--edit target=hda --disk ... (編輯磁碟 'hda')\n"
#: virtinst/virtxml.py:372
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"刪除指定裝置。例如:\n"
"--remove-device --disk 1 (刪除第一個磁碟)\n"
"--remove-device --disk all (刪除所有磁碟)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: virtinst/virtxml.py:377
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"添加指定裝置。例如:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:380
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr "輸出內建的裝置 XML。域是可選的但建議使用以確保獲得最佳預設值。"
#: virtinst/virtxml.py:383
msgid "Output options"
msgstr "輸出選項"
#: virtinst/virtxml.py:385
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"將更改應用至正在執行的虛擬機。\n"
"對於 --add-device 選項,將執行熱插拔操作。\n"
"對於 --remove-device 選項,將執行熱拔出操作。\n"
"對於 --edit 選項,將執行更新裝置操作。"
#: virtinst/virtxml.py:391
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr "強制定義域。需要指定 --print 選項。"
#: virtinst/virtxml.py:394
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "強制不定義域。"
#: virtinst/virtxml.py:397
msgid "Start the domain."
msgstr "啟動域。"
#: virtinst/virtxml.py:399
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "只列印需要的更改,使用 diff 格式"
#: virtinst/virtxml.py:401
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "只列印需要的更改,使用完整的 XML 格式"
#: virtinst/virtxml.py:403
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "儲存任何結果前需要確認。"
#: virtinst/virtxml.py:407
msgid "XML options"
msgstr "XML 選項"
#: virtinst/virtxml.py:447
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "不能在標準輸入使用 --confirm 選項。"
#: virtinst/virtxml.py:449
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "不能在標準輸入使用 --update 選項。"
#: virtinst/virtxml.py:452
msgid "A domain must be specified"
msgstr "必須指定域"
#: virtinst/virtxml.py:480
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "不知如何為 --%s 應用 --update 選項"
#: virtinst/virtxml.py:513
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "虛擬系統未執行,-update 參數不適用。"
#: virtinst/virtxml.py:546
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "域完全關閉電源後,更改才會生效。"
#: virtinst/virtxml.py:548
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr "域定義後 XML 沒有發生更改。可能已經更改了 libvirt 預設設置的值。"
#: virtinst/virtxml.py:561
msgid "Aborted at user request"
msgstr "根據使用者要求丟棄"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML 文件中沒有預期的根元素名稱 '%(expectname)s',而已找到 '%(foundname)s'"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "必須為 %s 指定名稱"
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "%(objecttype)s 名稱 '%(name)s' 不能包含 '%(char)s' 字元。"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "寫入策略(_W)"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "分配(_A)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "瀏覽..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "添加音訊裝置(_A)"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "添加 Spice USB\n"
#~ "重定向(_U)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "複製主機 CPU 定義"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "可用空間:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "連接詳情"
#~ msgid ""
#~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to "
#~ "manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "libvirtd 已經安裝但沒有在執行。請啟動 libvirtd 服務以管理此主機上的虛擬化"
#~ "服務。"
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "架構 '%s'"
#~ msgid "virtualization type '%s'"
#~ msgstr "虛擬化類型 '%s'"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "不能混用 --bridge 和 --network 參數"
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
#~ msgstr "不能混合使用 --update 和 --start 參數"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "char-target-name"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "feedback-tab"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "當在客端的圖形主控臺使用鍵盤時,請不要禁用主控臺視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -"
#~ "> 檔案 等等)。通常禁用這些快捷鍵,是為了保證不會在虛擬機中打字時,意外操"
#~ "作 virt-manager 主控臺視窗。"
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "強制主控臺快捷鍵(_F)"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "文字主控臺(_T)"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>進階選項(_V)</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "基於此建立複製:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "目標主機:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "沒有聯網裝置"
#~ msgid "Networking:"
#~ msgstr "網路:"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "沒有要複製的儲存"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>複製生成了原始磁碟的新的獨立副本。\n"
#~ "在原始機器和新機器中共享使用現有磁碟鏡像。</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "修改 MAC 地址"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "新 _MAC"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "無法複製自由遠端儲存。"
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "要複製的塊裝置必須\n"
#~ "是由 libvirt 管理的儲存卷。"
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
#~ msgstr "無法複製 %s 儲存池。"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "可移除"
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "沒有寫入權限"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "可共享"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "使用者模式(%(mac)s"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(netmode)s%(mac)s"
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "虛擬網路 %(netdevice)s%(mac)s"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "虛擬網路(%(mac)s"
#~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "沒有可複製的物件。"
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "無法共享或者複製儲存。"
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "無法複製或者共享一個或者多個磁碟。"
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "更改 MAC 地址出錯:%s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "更改儲存路徑出錯:%s"
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "需要原始客端名稱或 XML。"
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "需要複製的磁碟數多於已指定的路徑。(已指定 %(passed)d 個,需要 %(need)d "
#~ "個)"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr "不複製儲存,通過 --file 參數指定的新磁碟鏡像將保留不變"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Head"
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "無虛擬機"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr "<small>所選的 CPU 型號不支援 HT 超執行緒技術</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC 位址:"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "開啟通訊端路徑「%(path)s」時發生錯誤%(error)s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager 需要 libvirt 0.6.0 或之後版本。"
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "建置集池(_U)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "顯示:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "靜態路由:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。"
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Bind"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "連接"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "新增裝置錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "未選擇網路"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。"
#, fuzzy
#~| msgid "Network device required for %s install."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "軟碟裝置"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "軟碟裝置"
#, fuzzy
#~| msgid "USB Redirection"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "USB 重新導引"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "可用空間不足"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "必須指定一項檔案系統來源"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "必須指定一項 RAM 檔案系統用量"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "必須指定一項檔案統目標"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "檔案系統參數錯誤"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "本地端 SDL 視窗"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "接橋"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "無網路連線"
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s 至 %(device)s"
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "主機不支援 spice GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "虛擬機狀態"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "磁碟"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "磁碟與配置"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "虛擬網路"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "磁碟"
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "未連接"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr "%d 分鐘"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "連接埠"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "遷移"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "磁碟「%s」已由其它客端 %s 使用中"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"