7508 lines
222 KiB
Plaintext
7508 lines
222 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
|
||
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
|
||
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2013
|
||
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
|
||
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011
|
||
# Javier Maestre <javi@brainfull.net>, 2012
|
||
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-05-10 09:43-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-10 13:43+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:58
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virt-install:48
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr "Debe indicarse un método de instalación\n(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:50
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
||
msgstr "Debe especificarse un almacenamiento --disk (anular con --nodisks)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:138
|
||
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
||
msgstr "Error en los parámetros de dispositivo %(chartype)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
||
msgstr "Error en los parámetros de dispositivo watchdog: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
||
msgstr "Error en los parámetros del dispositivo de sistema de archivos: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:175 ../virtinst/cli.py:768
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
||
msgstr "Error en los parámetros de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:228
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to"
|
||
" run unmodified operating systems."
|
||
msgstr "¿Desearía un huésped totalmente virtualizado (si o no)? Esto le permitirá ejecutar sistemas operativos no modificados."
|
||
|
||
#: ../virt-install:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
||
msgstr "¿Desearía utilizar aceleración %s (si o no)?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:267
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr "No es posible realizar más de un --hvm, --paravirt, o --container"
|
||
|
||
#: ../virt-install:290 ../virt-install:291
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "por defecto"
|
||
|
||
#: ../virt-install:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Error al validad ubicación de la instalación: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:344
|
||
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
||
msgstr "¿Cuál es el CDROM/ISO o URL de instalación?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:346
|
||
msgid "What is the install URL?"
|
||
msgstr "¿Cuál es la URL de instalación?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:420
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "No es posible especificar almacenamiento y utilizar --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:424
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
|
||
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr "No es posible utilizar al mismo tiempo --file, --nonsparse, o --file-size con opciones --disk options. Utilice --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:430
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "No puede utilizar --mac con --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:432
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "No puede usar –bridge con --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:434
|
||
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
||
msgstr "No puede usar --network con --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:440
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Sólo puede ser utilizado un método de instalación (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr "Los métodos de instalación (%s) no pueden ser especificados en los contenedores de huéspedes"
|
||
|
||
#: ../virt-install:451
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr "Inicialización PXE en red no está soportado para huéspedes paravirtualizados "
|
||
|
||
#: ../virt-install:454
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr "Huéspedes paravirtualizados no pueden instalarse desde un dispositivo cdrom."
|
||
|
||
#: ../virt-install:459
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr "Esta versión de libvirt no tiene soporte para instalaciones remote --location "
|
||
|
||
#: ../virt-install:462
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args sólo funciona si se ha especificado con --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:464
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject sólo funciona si se lo especifica con --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:477
|
||
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
||
msgstr "No puede usar --pxe with --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:484
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "Debe ser especificado un dispositivo de disco con --import."
|
||
|
||
#: ../virt-install:578
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "La configuración de red del huésped no tiene soporte para PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:604
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr "No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"-"
|
||
|
||
#: ../virt-install:670
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr "\nEmpezando la instalación..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "La creación del dominio se ha completado. Puede ahora reiniciarlo ejecutando:\n %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:692
|
||
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
||
msgstr "Instalación de huésped completa... reiniciando huésped."
|
||
|
||
#: ../virt-install:699
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Se ha interrumpido la instalación del dominio."
|
||
|
||
#: ../virt-install:721
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "El dominio se ha caído."
|
||
|
||
#: ../virt-install:758
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr "La instalación del dominio continúa en progreso. Puede reconectarse a \nla consola para completar el proceso de instalación."
|
||
|
||
#: ../virt-install:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes "
|
||
msgstr "%d minutos "
|
||
|
||
#: ../virt-install:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
||
"complete."
|
||
msgstr "La instalación del dominio continúa en progreso. Esperando %s para que se complete la instalación."
|
||
|
||
#: ../virt-install:771
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "El dominio ha concluido. Continuando."
|
||
|
||
#: ../virt-install:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido buscar el dominio después de la instalación: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:785
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr "La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando la aplicación."
|
||
|
||
#: ../virt-install:810
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Ejecución en seco completada exitosamente"
|
||
|
||
#: ../virt-install:816
|
||
msgid ""
|
||
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
||
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use "
|
||
"--print-step all."
|
||
msgstr "--print-xml sólo puede ser utilizado en huéspedes que no posean una fase de instalación (--import, --boot, etc.). Para conocer todos los XML generados, por favor utilice --print-step all."
|
||
|
||
#: ../virt-install:826
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 2"
|
||
|
||
#: ../virt-install:830
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 3"
|
||
|
||
#: ../virt-install:851 ../virt-clone:140 ../virt-image:61
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opciones Generales"
|
||
|
||
#: ../virt-install:853 ../virt-image:63
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Nombre de la instancia del huésped"
|
||
|
||
#: ../virt-install:855 ../virt-image:65
|
||
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
||
msgstr "Cantidad de memoria en megabytes para alojar la instancia del huésped "
|
||
|
||
#: ../virt-install:859
|
||
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
||
msgstr "Descripción capaz de ser entendida por seres humanos de la MV a ser almacenada en el XML generado."
|
||
|
||
#: ../virt-install:862
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Definir la configuración del controlador de dominio de seguridad."
|
||
|
||
#: ../virt-install:864
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "La política NUMA para los procesos de dominio."
|
||
|
||
#: ../virt-install:867
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Opciones para el Método de Instalación"
|
||
|
||
#: ../virt-install:870
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Medio de instalación de CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:872
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr "Fuente de instalación (por ejemplo, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:875
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:877
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Creación de huésped alrededor de una imagen de disco existente"
|
||
|
||
#: ../virt-install:879
|
||
msgid ""
|
||
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
||
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
||
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
||
msgstr "Parche en el init binario para el contenedor del huésped. Ej:\n --init /path/to/app (to contain an application)\n--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:883
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Tratar los medios de CD-ROM como Live CD"
|
||
|
||
#: ../virt-install:886
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr "Argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:890
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Agrega el archivo indicado a la raíz de inittrd desde --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:892 ../virt-image:71
|
||
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
msgstr "El tipo de sistema operativo que está siendo instalado, por ejemplo, \"linux\", \"unix\", \"windows\""
|
||
|
||
#: ../virt-install:895
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10',"
|
||
" 'win2k'"
|
||
msgstr "La variante del sistema operativo huésped que se está instalando, p. ej., 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
|
||
|
||
#: ../virt-install:898
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr "De manera optativa configura el orden de arranque post instalación, menú, arranque de kernel permanente, etc."
|
||
|
||
#: ../virt-install:902 ../virt-clone:156
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../virt-install:904
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
||
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
||
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
||
msgstr "Especifica almacenamiento con diversas opciones. Ex.\n --disk path=/my/existing/disk --disk path=/my/new/disk,size=5 (en gigabytes)\n --disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:909
|
||
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
||
msgstr "No configure ningún disco para el huésped."
|
||
|
||
#: ../virt-install:926
|
||
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
||
msgstr "No cree interfaces de red para el huésped."
|
||
|
||
#: ../virt-install:932
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped "
|
||
|
||
#: ../virt-install:936
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Opciones de dispositivo"
|
||
|
||
#: ../virt-install:945
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Opciones de la plataforma de virtualización"
|
||
|
||
#: ../virt-install:947 ../virt-convert:61
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado"
|
||
|
||
#: ../virt-install:949 ../virt-convert:63
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado"
|
||
|
||
#: ../virt-install:952
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Este huésped debería ser un contendedor de huésped"
|
||
|
||
#: ../virt-install:955
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr " Nombre de hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:959
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada"
|
||
|
||
#: ../virt-install:961
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "El tipo de máquina a ser emulado"
|
||
|
||
#: ../virt-install:964 ../virt-convert:78
|
||
msgid ""
|
||
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
"variant db)"
|
||
msgstr "Inhabilita APIC para un huésped completamente virtual (se anulan los valores en os-type/os-variant db) "
|
||
|
||
#: ../virt-install:968 ../virt-convert:82
|
||
msgid ""
|
||
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
"variant db)"
|
||
msgstr "Inhabilita ACPI para un huésped completamente virtual (se anulan los valores en os-type/os-variant db)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:971 ../virt-image:68
|
||
msgid "UUID for the guest."
|
||
msgstr "UUID para el huésped."
|
||
|
||
#: ../virt-install:974 ../virt-clone:179 ../virt-image:93
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Opciones Varias"
|
||
|
||
#: ../virt-install:977
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Hacer que el dominio se autoinicie con el arranque del equipo."
|
||
|
||
#: ../virt-install:979
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
||
msgstr "Muestra el dominio XML generado en lugar de definir un huésped."
|
||
|
||
#: ../virt-install:982
|
||
msgid ""
|
||
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr "Muestra el XML de un momento determinado de la instalación (1, 2, 3, todos) en lugar de definir el huésped."
|
||
|
||
#: ../virt-install:985 ../virt-image:104
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "No iniciar el huésped luego de completar la instalación."
|
||
|
||
#: ../virt-install:987
|
||
msgid "Time to wait (in minutes)"
|
||
msgstr "Tiempo de espera (en minutos)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:989
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr "Recorre el proceso de instalación, pero no se crean dispositivos ni se define el huésped."
|
||
|
||
#: ../virt-install:992
|
||
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
||
msgstr "Provoca un \"si\" forzado para cualquier solicitud adecuada, y finaliza todas los demás"
|
||
|
||
#: ../virt-install:995 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Suprime el resultado non-error"
|
||
|
||
#: ../virt-install:998 ../virt-clone:190
|
||
msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
||
msgstr "Solicitar entradas de usuario para situaciones ambiguas u opciones requeridas."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Mostrar información de depuración"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1022 ../virt-clone:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "Argumento desconocido para '%s'"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1037
|
||
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
msgstr "--print-step debe ser 1, 2, 3 o todos"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1059 ../virt-clone:269 ../virt-image:215
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Instalación abortada a pedido del usuario"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:43
|
||
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
||
msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual clonada?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:44
|
||
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
||
msgstr "Se requiere un nombre para la nueva máquina virtual."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:62
|
||
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
||
msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual original?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:63
|
||
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
||
msgstr "Se requiere un nombre de máquina original o archivo xml válido."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
||
msgstr "¿Qué (ruta de archivo) le gustaría utilizar para como disco clonado para '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Nombre del huésped original. El estado debe ser apagado o en pausa."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:145
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "Archivo XML a ser usado como huésped original."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:147
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr "Auto generar nombre de clon y rutas de almacenamiento desde la configuración original de huésped."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:150
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Nombre para el nuevo huésped"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:152
|
||
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
||
msgstr "Nuevo UUID para el huésped clonado; por defecto se genera en forma aleatoria una UUID"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:158
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:161
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr "Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:165
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:169
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr "No clona el almacenamiento, las nuevas imágenes de disco especificadas mediante --archivo se conservan sin ser modificadas"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de redes"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:175
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr "Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera en forma aleatoria una MAC "
|
||
|
||
#: ../virt-clone:181
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
||
msgstr "Muestra el dominio XML generado en lugar de definir y clonar el huésped."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:184
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the "
|
||
"new clone"
|
||
msgstr "No se verifican colisiones de nombres. Permite reemplazar un huésped existente con en nuevo clon."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:194
|
||
msgid ""
|
||
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
||
"other prompts"
|
||
msgstr "No solicitar entrada. Una respuesta positiva, cuando se aplique, termina cualquier otra entrada"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:225
|
||
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
||
msgstr "Debe ser root para clonar huéspedes Xen"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "El clon '%s' ha sido creado exitosamente."
|
||
|
||
#: ../virt-image:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image requires %i network interface."
|
||
msgstr "La imagen requiere una interfaz de red %i "
|
||
|
||
#: ../virt-image:74
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
||
"'win2k'"
|
||
msgstr "La variante del sistema operativo por ejemplo, \"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\""
|
||
|
||
#: ../virt-image:78
|
||
msgid "Full Virtualization specific options"
|
||
msgstr "Opciones específicas de virtualización total."
|
||
|
||
#: ../virt-image:81
|
||
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Inhabilita APIC para huésped totalmente virtualizado"
|
||
|
||
#: ../virt-image:84
|
||
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Inhabilita ACPI para huésped completamente virtualizado"
|
||
|
||
#: ../virt-image:95
|
||
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
||
msgstr "Muestra el libvirt XML, pero no inicia el dominio"
|
||
|
||
#: ../virt-image:98
|
||
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
||
msgstr "El índice de base cero del registro de inicialización a ser usado"
|
||
|
||
#: ../virt-image:101
|
||
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
||
msgstr "Anula o destruye cualquier imagen existente con el mismo nombre"
|
||
|
||
#: ../virt-image:107
|
||
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
||
msgstr "Se salta el proceso de la suma de verificación de disco"
|
||
|
||
#: ../virt-image:123
|
||
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
||
msgstr "Necesita indicar un descriptor de imagen XML"
|
||
|
||
#: ../virt-image:143
|
||
msgid "Cannot parse"
|
||
msgstr "No fue posible analizar"
|
||
|
||
#: ../virt-image:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
||
msgstr "El índice para --boot debe ser entre 0 y %d"
|
||
|
||
#: ../virt-image:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest %s..."
|
||
msgstr "Creando huésped %s..."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
||
msgstr "Formato de entrada, por ejemplo, 'vmx'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:54
|
||
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
||
msgstr "Formato de salida, por ejemplo, 'virt-image'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:56
|
||
msgid "Output disk format"
|
||
msgstr "Formato de salida de disco"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
||
msgstr "Arquitectura de máquina tipo (i686/x86_64/ppc)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid ""
|
||
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
msgstr "El tipo de sistema operativo para huéspedes totalmente virtualizados, por ejemplo, \"linux\", \"unix\", \"windows\""
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
||
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
||
msgstr "La variante del sistema operativo para huéspedes totalmente virtualizados, por ejemplo, \"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\",\"vista\""
|
||
|
||
#: ../virt-convert:93
|
||
msgid "Dry run, don't make any changes"
|
||
msgstr "Ejecutar sin realizar ninguna modificación"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:102
|
||
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
||
msgstr "Necesita proporcionar una definición VM de salida"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:104
|
||
msgid "Too many arguments provided"
|
||
msgstr "Demasiados argumentos provistos"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
||
msgstr "Formato de disco de salida desconocido \"%s\""
|
||
|
||
#: ../virt-convert:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
||
msgstr "Formato de disco de salida desconocido: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
||
msgstr "No manejador de salida para formato \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
||
msgstr "No pudo acceder a argumento de entrada\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No pudo determinar formato de entrada para '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
||
msgstr "Formato de entrada desconocida: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
||
msgstr "No hay manejador de entrada para formato \"%s\""
|
||
|
||
#: ../virt-convert:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No se pudo limpiar directorio de salida \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No se pudo importar el archivo %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:235
|
||
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
||
msgstr "Generando salida en formato '%(format)s' para %(dir)s/"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:255
|
||
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
||
msgstr "Convirtiendo disco '%(path)s' a tipo %(format)s..."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
||
msgstr "No se pudieron convertir discos: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No se pudo exportar al archivo \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:291
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Abortada a solicitud de usuario"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495
|
||
#: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del equipo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:401
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:410
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "No soportado para esta combinación hipervisor/libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
||
msgid "IDE disk"
|
||
msgstr "Disco IDE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
||
msgid "IDE CDROM"
|
||
msgstr "CDROM IDE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Disco flexible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
||
msgid "SCSI disk"
|
||
msgstr "Disco SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
||
msgid "USB disk"
|
||
msgstr "Disco USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
||
msgid "SATA disk"
|
||
msgstr "Disco SATA"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
||
msgid "Virtio disk"
|
||
msgstr "Disco Virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
||
msgid "Virtio lun"
|
||
msgstr "Lun Virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
||
msgid "Virtio SCSI disk"
|
||
msgstr "Disco SCSI Virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
||
msgid "Virtio SCSI lun"
|
||
msgstr "Lun SCSI Virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:550
|
||
msgid "Xen virtual disk"
|
||
msgstr "Disco virtual XEN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3048
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3050
|
||
msgid "Generic USB Mouse"
|
||
msgstr "Ratón USB Genérico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:559
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Servidor VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:560
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Servidor Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
||
msgid "Local SDL window"
|
||
msgstr "Ventana SDL local"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:583
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:884
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "Error sin capturar al validar entrada de hardware: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:988
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:50
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:992
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3522
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:996
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:998
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1000
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de video"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1002
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1004
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Pasarela de sistema de archivos"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3604
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Smartcard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1008
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Redirección USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Plantilla:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1079
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "_Ruta de origen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1136
|
||
msgid "Creating Storage File"
|
||
msgstr "Crear Archivo de almacenaje"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
|
||
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "La asignación de almacenaje del disco puede demorar algunos minutos en completarse."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1175
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1178
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr "Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del huésped?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1702
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following storage already exists, but is not\n"
|
||
"in use by any virtual machine:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to reuse this storage?"
|
||
msgstr "El siguiente almacenamiento ya existe , pero no está \nen uso por ninguna máquina virtual:\n\n%s\n\n¿Desea reutilizar este almacenamiento?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1725
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1730
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "No hay espacio suficiente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
||
msgstr "¡El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped!"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1738
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "¿En realidad desea usar el disco?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1356
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Error en la selección de la red."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Debe seleccionarse una red de origen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1360
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "Dirección MAC Inválida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1361
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "Se debe ingresar una dirección MAC."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Error de parámetro de dispositivo gráfico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1401
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de sonido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1409
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Dispositivo Físico Requerido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1433
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de equipo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "error de parámetro de dispositivo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1489
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de video"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1501
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Error de parámetro de watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1514
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1516
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1519
|
||
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
||
msgstr "Ruta objetivo inválida. Ya existe un sistema de archivos con ese objetivo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1537
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "error de parámetro de sistema de archivos"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1555
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "error de parámetro de dispositivo Smartcard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1570
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "error de parámetro de dispositivo USB redireccionado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:296
|
||
msgid "Cancel the job before closing window?"
|
||
msgstr "¿Cancelar el trabajo antes de cerrar la ventana?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:315
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Cancelando trabajo..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:339 ../virtManager/asyncjob.py:344
|
||
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Procesando..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:356
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "Ruta de medio inválida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:107
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Una ruta al medio debe ser especificada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:152
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "U_nidad de disquete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "_Imagen de disquete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:73
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:79
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "La conexión no tiene soporte para clonación de almacenamiento administrado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:83
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr "Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:346
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:344
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "La ruta no existe."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:114
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Removible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Solo lectura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:119
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Sin acceso de escritura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:122
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Compartible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detalles..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:315
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Modo de usuario"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:327
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Red virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:399
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Nada que clonar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:523
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Clonar este disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Compartir el disco con %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:539
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:595
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:712
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:714
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr "Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:777
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr "Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n\n%s\nAl ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de disco."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:149
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:108
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:109
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:116
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Ubicar volumen de medio ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:117
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Ubicar medio ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Localizar volumen de disquetera"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:123
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "localizar disquete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Localizar volumen de directorio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:361
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "Mediante libvirt, no es posible construir una lista de interfaz física: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:149
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "No se pudo costruir lista de medios mediante libvirt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:171
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado medios."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:601
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:603
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:606
|
||
msgid "Active (RO)"
|
||
msgstr "Activo (Solo lectura)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:608 ../virtManager/host.py:543
|
||
#: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:41
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:610 ../virtManager/host.py:543
|
||
#: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878
|
||
#: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:563
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:612 ../virtManager/create.py:2028
|
||
#: ../virtManager/details.py:2626 ../virtManager/details.py:2918
|
||
#: ../virtManager/details.py:3129 ../virtManager/details.py:3130
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1476 ../virtManager/host.py:1128
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr "Fallo en el cambio del nombre de dominio. También fallaron intentos de recuperación.\n\nError orginal: %s\n\nError de recuperación: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:364
|
||
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
||
msgstr "No es posible ofrecer las credenciales solicitadas al servidor VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr "El tipo de credencial %s no está soportada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:368
|
||
msgid "Unable to authenticate"
|
||
msgstr "No es posible autenticar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:375
|
||
msgid "Unsupported console authentication type"
|
||
msgstr "Tipo de autenticación de consola no soportada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:693
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Salir de Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:714
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Enviar combinación de teclas"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:732 ../ui/vmm-details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Presione %s para liberar el puntero."
|
||
|
||
#. Guest isn't running, schedule another try
|
||
#: ../virtManager/console.py:904 ../virtManager/console.py:1097
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "Huésped no ejecutándose"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:907
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "Huésped se ha colgado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1036
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr "Error: ¡conexión VNC al anfitrión hipervisor fue rechazada o desconectada!"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1116
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1131
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "La consola gráfica aún no se encuentra activa para el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1136
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1162
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Error al conectar la consola gráfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:360
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "No existe ninguna conexión activa en donde hacer la instalación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:422
|
||
msgid "Connection is read only."
|
||
msgstr "La conexión es de solo lectura."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:425
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:430
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
|
||
" KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr "Esto suele significar que QEMU o KVM no están instalados en su máquina, o los módulos del kernel KVM no se han cargado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:445
|
||
msgid ""
|
||
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
||
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
||
msgstr "El equipo anfitrión tiene un soporte completo de virtualización, pero opciones de instalación no relacionadas están disponibles. Esto puede significar que el soporte está desactivado en la BIOS de su sistema."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:452
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may"
|
||
" be limited."
|
||
msgstr "El equipo anfitrión parece no soportar virtualización de hardware. Las opciones de instalación pueden estar limitadas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:458
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
|
||
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
|
||
"poorly."
|
||
msgstr "KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás virtuales pueden rendir de manera deficiente."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:492
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes paravirtualizados."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:511
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
||
msgstr "El hipervisor solo tiene soporte para %d CPU virtuales."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:670
|
||
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
||
msgstr "Solo instalaciones importadas o de URL tienen soporte para paravirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790
|
||
#: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generico"
|
||
|
||
#. Add action option
|
||
#: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Mostrar todas las opciones de SO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:859
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "CDROM/ISO local"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:861
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "Árbol de instalación URL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:863
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "Instalación PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:865
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Importar imagen de SO existente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Contenedor de aplicación"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Contenedor de sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:881
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de ficheros anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2627
|
||
#: ../virtManager/details.py:2693
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:888
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1106
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "Selección de red no soporta PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1371 ../virtManager/createinterface.py:876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "Error configurando UUID: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1467
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "Error estableciendo dispositivos por defecto:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Error no capturado al validar parámetros de instalación: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1497
|
||
msgid "Invalid System Name"
|
||
msgstr "Nombre de Sistema Inválido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1519
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1529
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1543
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1550
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Se requiere una ruta de aplicación "
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1557
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1568
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Error al configurar los parámetros de instalación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1597
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "Error al configurar la ubicación del medio de instalación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1606
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "Error al configurar la información del SO."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1640
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Error al configurar las CPU."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1647
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Error al configurar la memoria del huésped."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1710
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1850
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Error al iniciar instalación:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1887
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Creando Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1888
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación puede demorar unos minutos en completarse."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1900
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1974
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Error al continuar la instalación: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2043
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Detectando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:449
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Puente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:195
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Asociación"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:197
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:199
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:741
|
||
#: ../virtManager/manager.py:411 ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:15
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:215
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:216
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "Se está utilizando por:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:498
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Elija interfaces para puentear:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Elija interfaz padre:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:503
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Elija interfaces paraa asociar:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:505
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Elija una interfaz sin configurar:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:560
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:917
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "Es necesario un nombre de interfaz."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:921
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Debe seleccionarse una interfaz"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr "Las siguientes intefaces ya se encuentran configuradas:\n\n %s\n\nAl utilizarlas podría sobrescribir la configuración existente. ¿Está seguro de querer utilizar las interfaces seleccionadas?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:991
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "Error al configurar los parámetros de interfaz."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "Error validando la configuración de IP: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "Creando interfaz virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1113
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "La interfaz virtual está siendo creada."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "Error al crear interfaz: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:110
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Dispositivo físico %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../virtManager/network.py:35
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:125 ../ui/vmm-create-net.ui.h:66
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:26
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "En ruta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:248 ../virtManager/createnet.py:290
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:250 ../virtManager/createnet.py:296
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Otra/Pública"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:292
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Reservado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:294
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "No especificada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:498 ../virtManager/createnet.py:534
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58 ../ui/vmm-host.ui.h:27
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Red:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:522
|
||
msgid "DHCPv4 Status:"
|
||
msgstr "Estatus de DHCPv4:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:523 ../virtManager/createnet.py:560
|
||
#: ../virtManager/details.py:2726 ../virtManager/details.py:2727
|
||
#: ../virtManager/details.py:2728 ../virtManager/details.py:2729
|
||
#: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574
|
||
#: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:540
|
||
msgid "IPV6 Network:"
|
||
msgstr "Red IPV6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:541
|
||
msgid "Not Defined"
|
||
msgstr "No definido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:559
|
||
msgid "DHCPv6 Status:"
|
||
msgstr "Estatus de DHCPv6:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:718 ../virtManager/createnet.py:724
|
||
msgid "Invalid Network Name"
|
||
msgstr "Nombre de Red Inválido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:719
|
||
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
||
msgstr "El nombre de la red no debe quedar en blanco y debe tener menos de 50 caracteres"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:725
|
||
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "El nombre de la red puede contener solamente caracteres alfanuméricos y '_'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:734 ../virtManager/createnet.py:738
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:742 ../virtManager/createnet.py:778
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:782 ../virtManager/createnet.py:786
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Dirección de red Inválida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:735 ../virtManager/createnet.py:779
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:739
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:743
|
||
msgid "The network prefix must be at least /28 (16 addresses)"
|
||
msgstr "El prefijo de red debe ser al menos de /28 (16 direcciones)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:746 ../virtManager/createnet.py:790
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Verificar dirección de red"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:747 ../virtManager/createnet.py:791
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
|
||
" address anyway?"
|
||
msgstr "Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta dirección no privada de todas maneras?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:757 ../virtManager/createnet.py:760
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:763 ../virtManager/createnet.py:767
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Dirección DHCP Inválida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:758
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "La dirección inicial DHCP no pudo ser interpretada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:761
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "La dirección inicial DHCP no está en la red %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:783
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "La red debe ser una dirección IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:787
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be 64"
|
||
msgstr "Para libvirt, el prefijo de red IPv6 debe ser 64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:801 ../virtManager/createnet.py:804
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:807 ../virtManager/createnet.py:811
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "Dirección DHCPv6 inválida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:802
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "No se entendió, la dirección inicial DHCPv6 "
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:805
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "No se entendió la dirección de fin DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "La dirección inicial DHCPv6 no está con la red %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "La dirección final DHCPv6 no está con la red %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:821 ../virtManager/createnet.py:824
|
||
msgid "Invalid Domain Name"
|
||
msgstr "Nombre de dominio inválido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:822
|
||
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
||
msgstr "Nombre de dominio debe tener menos de 17 caracteres"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:825
|
||
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "Nombre de dominio únicamente puede contener caracteres alfanuméricos y '_' - "
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:833
|
||
msgid "Invalid forwarding mode"
|
||
msgstr "Modo de reenvío inválido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:834
|
||
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
||
msgstr "Por favor, seleccione a dónde se debe enviar el tráfico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:402
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Elija la ruta de origen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:408
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Elija directorio de destino"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:440
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Creando el grupo de almacenamiento..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:441
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "Creación de pila de almacenamiento puede tomar un tiempo..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Error al crear el grupo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Error en parámetro de grupo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:541
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
|
||
" want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr "Al construir un grupo de este tipo formateará el dispositivo de origen. ¿Está de seguro de que quiere 'construir' este grupo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:573
|
||
msgid "Format the source device."
|
||
msgstr "Formatear el dispositivo de origen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:575
|
||
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
||
msgstr "Crear un grupo de volúmenes lógicos a partir del dispositivo de origen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:235
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:236
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Error al crear volumen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:280
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Error en parámetro del volumen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:97
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:136
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer borrar todo el almacenamiento?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:138
|
||
msgid "This will delete all selected storage data."
|
||
msgstr "Esto borrará todos los datos de almacenamiento seleccionados."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:207
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr "Además, hubo errores al eliminar determinados dispositivos de almacenamiento: \n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:211
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "Se encontraron errores al eliminar determinados dispositivos de almacenamiento. "
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:288
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Ruta de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:289
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:339
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:342
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:369
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:371
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:374
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr "El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas virtuales:\n- %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Redirected %s"
|
||
msgstr "Redirigiendo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:642
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Añadir Hardware"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:650
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "_Eliminar Hardware"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:742
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:803
|
||
msgid ""
|
||
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process"
|
||
" with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
|
||
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
|
||
msgstr "El tipo de seguridad estática SELinux dice a libvirt que siempre inicie el proceso invitado con la etiqueta especificada. A no ser que ‘relabel’ este fijado, el administrador es responsable de hacer seguro que las imágines están etiquetadas correctamente en el disco."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:805
|
||
msgid ""
|
||
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
||
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation"
|
||
" of the guest. (Default)"
|
||
msgstr "El tipo de seguridad dinámico de SELinux le informa a libvirt que elija automáticamente una única etiqueta, tanto para los procesos huésped como para la imagen huésped, asegurando así su total aislamiento. (Predeterminado)."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:813
|
||
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
||
msgstr "Libvirt no ha detectado capacidades NUMA"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:821
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:822
|
||
msgid "On CPU"
|
||
msgstr "En CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:823
|
||
msgid "Pinning"
|
||
msgstr "Asociando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1098
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Ninguna Consola de texto disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1171
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Ninguna consola gráfica disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphical Console %s"
|
||
msgstr "Consola gráfica %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1256
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1258
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "No avisarme de nuevo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1397 ../virtManager/manager.py:1049
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Reanudar"
|
||
|
||
#. Build VM context menu
|
||
#: ../virtManager/details.py:1399 ../virtManager/manager.py:349
|
||
#: ../virtManager/manager.py:1051 ../virtManager/systray.py:187
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Ejecutar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de hardware :%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1590
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Guardar instantánea de la Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1614
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The screenshot has been saved to:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "La instantánea ha sigo guardada en:\n%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1616
|
||
msgid "Screenshot saved"
|
||
msgstr "Instantánea guardada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1795
|
||
msgid "Error generating CPU configuration"
|
||
msgstr "Error al generar configuración de CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1830
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
||
msgstr "Error al copiar CPU de equipo anfitrión : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1954
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "Error al desconectar medio: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1973
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de medio: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2025
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Error al aplicar cambios: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2159
|
||
msgid "Error building pin list"
|
||
msgstr "Error al crear lista de pines"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2165
|
||
msgid "Error pinning vcpus"
|
||
msgstr "Error al anclar las vcpu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Error al cambiar valor de autostart: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2232
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2235
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "No se pueden establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de kernel."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2242
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Debe especificarse una ruta de init"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2395
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
|
||
"Spice agent channels?"
|
||
msgstr "Está modificando el tipo de gráficos a %(gtype)s, ¿desearía %(action)s los canales del agente Spice?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2468
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Error al retirar dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2492
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2494
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Este cambio tendrá efecto tras el siguiente apagado del equipo huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Error al modificar la configuración de MV: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2558
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr "Algunos cambios requieren un apagado del equipo huésped para que se efectúen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2561
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huésped."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2634 ../virtManager/details.py:2638
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2679 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28
|
||
msgid "Same as host"
|
||
msgstr "Mismo que el anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2791
|
||
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
||
msgstr "VCPU info se encuentra disponible solamente para el dominio en ejecución."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
||
msgstr "Error al obtener info de VCPU: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2799
|
||
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
||
msgstr "La máquina virtual no tiene soporte para info de tiempo de ejecución de VCPU."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3052
|
||
msgid "Xen Mouse"
|
||
msgstr "Ratón Xen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3054
|
||
msgid "PS/2 Mouse"
|
||
msgstr "Ratón PS/2"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3059
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Movimiento absoluto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3061
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Movimiento Relativo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3096
|
||
msgid "Automatically allocated"
|
||
msgstr "Asignado automáticamente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3127
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Ventana SDL local"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3214
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Serial"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3216
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Paralelo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3218
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Consola"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3220
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Canal"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Dispositivo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3227
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Consola Primaria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3301 ../virtManager/details.py:3332
|
||
#: ../virtManager/details.py:3334 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3517
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tableta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3520
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratón"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Monitor %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "Sonido: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Vídeo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3580
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Controlador %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Sistema de archivos %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva de la máquina virtual: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:399
|
||
msgid "Cannot rename an active guest"
|
||
msgstr "No se puede renombrar un equipo huésped activo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1172
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "No es posible iniciar el huésped mientras existan operaciones de clonación en curso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1190
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "No es posible resumir el huésped mientras existan operaciones de clonación en progreso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1210
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Guardando dominio en disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1245
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Migrando dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1459
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Ejecutándose"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1461
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1463
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Apagando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1466
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Guardado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1468
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1470
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Colgado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1473
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendido"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr "No se pudo detectar un hipervisor predeterminado.\nAsegúrese de tener instalados todos los paquetes\nde virtualización necesarios (kvm, qemu, libvirt, etc.),\ny que libvirtd se esté ejecutando.\n\nUna conexión de hipervisor puede agregarse manualmente\na través de Archivo -> Agregar conexión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
||
"will need to be started.\n"
|
||
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
|
||
"start up."
|
||
msgstr "Libvirt acaba de ser instalada, por lo tanto el servicio de 'libvirtd' deberá reiniciarse.\nvirt-manager se conectará a libvirt en el siguiente inicio de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:212
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Debe iniciar el servicio libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Error al sondear conexión '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "Conexión URI %s desconocida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo 'Acerca de': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar preferencias: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de equipo anfitrión: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de conexión: %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar detalles: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:671 ../virtManager/engine.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar gestor: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de migración: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:715
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "Error al configurar parámetros de clon: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:755
|
||
msgid ""
|
||
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
||
"libvirt version or hypervisor."
|
||
msgstr "El guardado de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está soportado con esta versión o hipervisor de libvirt.."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:768
|
||
msgid "Save Virtual Machine"
|
||
msgstr "Guardar Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:783
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:784
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Error al guardar dominio: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Error al cancelar guardado de trabajo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:819
|
||
msgid ""
|
||
"Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
||
msgstr "Restauración de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está soportada aún "
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:824
|
||
msgid "Restore Virtual Machine"
|
||
msgstr "Restaurar Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:836 ../virtManager/engine.py:886
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Error al restaurar dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:846
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr "Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar la pérdida de datos."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:852 ../virtManager/engine.py:929
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Error al apagar dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:866
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Error al pausar dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:874
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Error al reanudar dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:889
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr "El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \nretirar el estado guardado y realizar un inicio\nregular?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:907
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:908
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:914
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Error al iniciar dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?"
|
||
|
||
#. Raise the original error message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:951 ../virtManager/engine.py:965
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
||
msgstr "Error al reiniciar el dominio: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:976
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer forzar un reajuste ‘%s’?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:978
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr "Esto reajustará inmediatamente la VM sin tirar el SO y puede causar la perdida de datos."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:984
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Error al reajustar el dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:109
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Error de entrada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:29
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:180
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Copia ruta de volumen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392
|
||
#: ../virtManager/host.py:393
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "La conexión no está activa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:398
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:403
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:407
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de interfaz."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Error al eliminar red '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Error al iniciar red '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Error al detener red '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar asistente de red: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
||
msgstr "Error al configurar autoinicio de red: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558
|
||
#: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "Al arrancar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558
|
||
#: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832
|
||
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:510
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Error al seleccionar red: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:40
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Red enrutada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:47
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Red aislada, encaminamiento interno y host únicamente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:614
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Red aislada, encaminamiento interno únicamente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:617
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Red aislada, encaminamiento inhabilitado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Red aislada."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Error al detener grupo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Error al iniciar grupo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el grupo %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Error al eliminar grupo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Error al recargar grupo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
||
msgstr "Error al recargar volumen '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Error al iniciar el asistente de grupo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar asistente de volumen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
||
msgstr "Error al configurar autoinicio de grupo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:844
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "No ha sido seleccionado un grupo de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Error al seleccionar grupo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer detener la interfaz '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "Error al detener interfaz '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1017
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1023
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "Error al iniciar interfaz '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la interfaz %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "Error al eliminar interfaz '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "Error al iniciar el asistente de interfaz: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "Error al configurar el modo de inicio de la interfaz: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1099
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "Error al seleccionar la interfaz: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:350 ../virtManager/systray.py:174
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:351
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "R_eanudar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/manager.py:356
|
||
#: ../virtManager/systray.py:201 ../virtManager/systray.py:229
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:905
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Apagar"
|
||
|
||
#. Shutdown menu
|
||
#: ../virtManager/manager.py:355 ../virtManager/systray.py:194
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:899 ../ui/vmm-details.ui.h:8
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Reiniciar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:358 ../virtManager/systray.py:209
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:911
|
||
msgid "_Force Reset"
|
||
msgstr "_Forzar Reajuste"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:360 ../virtManager/systray.py:216
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:917 ../ui/vmm-details.ui.h:10
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "_Forzar apagado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:363 ../virtManager/uihelpers.py:927
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:366
|
||
msgid "_Clone..."
|
||
msgstr "_Clonar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:367 ../ui/vmm-details.ui.h:12
|
||
msgid "_Migrate..."
|
||
msgstr "_Migrar..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:368
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:382
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:458
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Uso de CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:462
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:466
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Disco E/S"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:470
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Red E/S"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr "Esto eliminará la conexión:\n\n%s\n\n ¿Está seguro?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:707
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr "El host remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:722
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr "Necesitas instalar openssh-askpass o similar para conectar a este host."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:726
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' esté corriendo en el host remoto."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:730
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr "Comprueba que:\n-Se arrancó un kernel host Xen\n-El servicio Xen se inició"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:736
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr "No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager en ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. Intente ejecutar como root."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:742
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:745
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "No se pudo conectar a libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:757
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:794
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Haga doble clic para conectar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:801
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "No conectado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:803
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectando..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:1204
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Inhabilitado en diálogo de preferencias."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:1208
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr "(desactivado)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:112
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "No se ha detectado un medio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:114
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Medio desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:127
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:155
|
||
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
||
msgstr "Esta versión de Libvirt no soporta establecer el tiempo de inactividad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:171
|
||
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
||
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para migraciones en túnel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:188
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
|
||
|
||
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
||
#. that is accessible from the source machine.
|
||
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
||
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
||
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
||
msgstr "No es posible determinar el nombre del equipo accediendo remotamente para la conexión de destino."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:344
|
||
msgid "No connections available."
|
||
msgstr "No hay conexiones disponibles."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:413
|
||
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
||
msgstr "Los hipervisores de conexión no concuerdan."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:415
|
||
msgid "Connection is disconnected."
|
||
msgstr "La conexión está desconectada."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:434
|
||
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
||
msgstr "el tiempo máximo de inactividad debe ser mayor a 0"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:437
|
||
msgid "An interface must be specified."
|
||
msgstr "Debe especificarse una interfaz."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:440
|
||
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
||
msgstr "La tasa de transferencia debe ser mayor que 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:443
|
||
msgid "Port must be greater than 0."
|
||
msgstr "El número de puerto debe ser mayor que 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Migrando MV '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "Migrando VM '%s' desde %s a %s. Esto puede tomar uno tiempo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Imposible migrar huésped: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Error al cancelar trabajo de migración: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/network.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT hacia %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/network.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Ruta hacia %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:59
|
||
msgid "Searching for available hypervisors..."
|
||
msgstr "Buscando hipervisores disponibles..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking for installed package '%s'"
|
||
msgstr "Revisión de paquetes instalados '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are not installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"These are required to create KVM guests locally.\n"
|
||
"Would you like to install them now?"
|
||
msgstr "Los siguientes paquetes no están instalados:\n%s\n\nY son necesarios para crear localmente huéspedes KVM.\n¿Le gustaría instalarlos ahora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:92
|
||
msgid "Packages required for KVM usage"
|
||
msgstr "Paquetes necesarios para utilizar KVM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are not installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to install them now?"
|
||
msgstr "Los paquetes a continuación no están instalados: %s ¿Desea instalarlos? "
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:96
|
||
msgid "Recommended package installs"
|
||
msgstr "Paquetes instalados recomendados"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
||
msgstr "Error de comunicación con Packagekit: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:216
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Configure combinación de teclas"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr "Ahora puede definir combinaciones de teclas presionándolas.\nPara confirmar su selección haga clic en Aceptar\nmientras presiona su combinación de teclas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:228
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:196
|
||
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
||
msgstr "No se puede abrir un dispositivo sin nombre de alias"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:268
|
||
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
||
msgstr "Consola serial aún no soportada por conexión remota"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:271
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "Consola serial no disponible para huésped inactivo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "Consola para tipo de dispositivo '%s' aún no soportada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "No se puede acceder a la ruta de consola '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Error al conectar a la consola de texto: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:157
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Utilizado por"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:197
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Gestor de Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:180
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Reanudar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:364 ../virtManager/systray.py:416
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "No existen máquinas virtuales"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will be quicker. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
||
msgstr "La localización completa del almacenamiento puede ser más larga ahora, pero la fase de instalación del SO será más rápida.\n\nSaltar la localización puede originar cuestiones de espacio en la máquina huésped, si el tamaño máximo de la imagen excede el espacio de almacenamiento disponible.\n\n Punto: Los formatos de almacenamiento qcow2 y qed no soportan la localización completa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:126
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "El grupo predeterminado no se encuentra activo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr "El grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo. ¿Desea iniciarlo ahora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar el grupo de almacenamiento '%s': %s"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:331 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Hipervisor por defecto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:445 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Modo de usuario de creación de redes "
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:451
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Red virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:581
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "No existen redes virtuales disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:603
|
||
msgid "(Empty bridge)"
|
||
msgstr "(Puente vacío)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:610
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:613
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "No existe un puente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s %s"
|
||
msgstr "Dispositivo de equipo %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:653
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Sin red"
|
||
|
||
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:658
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:679
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "La red virtual está inactiva"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:720
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Error en los parámetros de red."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:725 ../virtManager/uihelpers.py:727
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Colisión de dirección mac."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s ¿Está seguro de querer utilizar esta dirección?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:783
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "No existe un dispositivo presente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:957
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:959
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "¿Desea corregir esto ahora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:960 ../virtManager/uihelpers.py:984
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:973
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes directorios:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/util.py:71 ../virtinst/cli.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear el grupo de almacenamiento predeterminado '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/util.py:369
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "No me pregunte de nuevo"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
||
msgstr "No se puede convertir a disco el formato %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
||
msgstr "No se puede convertir disco con ruta absoluta %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:134
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "Formato desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:581
|
||
msgid "'path' or 'func' is required."
|
||
msgstr "Se requiere una 'ruta' o 'función'."
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró el bus principal para disco '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Id de referencia desconocida '%s' para ruta %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Tipo de ruta de almacenamiento desconocida %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr "Sección OVF '%s' se lisa cuando es requerida, pero el analizador no sabe cómo manejarla."
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo importar el archivo %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Name defined in '%s'"
|
||
msgstr "No se definió ningún nombre en '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
||
msgstr "Formato de disco desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288
|
||
msgid "VM must have a memory setting"
|
||
msgstr "VM debe tener una configuración de memoria"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Error de sintaxis en la línea %d: %s\n%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:178
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "No ha sido detectada una línea de almacenamiento en el archivo descriptor VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:181
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "No se sabe cómo manipular descriptores VMDK de almacenamientos múltiples"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "No se ha definido ningún displayName en '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:71
|
||
msgid "VM name is not set"
|
||
msgstr "Nombre de VM no se ha establecido"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
||
msgid "VM type is not set"
|
||
msgstr "Tipo de VM no está establecido"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:79
|
||
msgid "VM arch is not set"
|
||
msgstr "Arquitectura de VM no está establecida"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
||
msgstr "El disk de almacenamiento %s:%s no existe"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
||
msgstr "Modelos de CPU '%s' desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", domain type '%s'"
|
||
msgstr ", tipo de dominio '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", machine type '%s'"
|
||
msgstr ", tipo de máquina '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr "No existen dominios disponibles para el tipo de virtualización '%(type)s', arquitectura '%(arch)s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "para arquitecturas '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de virtualización '%s' no soportada"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "Opciones de Virtualización"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr "El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:326
|
||
msgid "Must be root to create Xen guests"
|
||
msgstr "Se debe ser root para poder crear un huésped Xen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:474
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "Salida a petición del usuario."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr "La instalación del dominio no parece haber sido exitosa.\nSi lo fue, puede reiniciarlo ejecutando:\n %s\nde lo contrario, por favor reinicie su instalación."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:565
|
||
msgid "A yes or no response is required"
|
||
msgstr "Es necesario ofrece una respuesta de tipo 'si' o 'no'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:591
|
||
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
||
msgstr " (Use --prompt o --force para sobrescribir)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:640
|
||
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
||
msgstr "¿Realmente quiere utilizar este disco (si o no)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:653
|
||
msgid "A disk path must be specified."
|
||
msgstr "Se debe especificar la ruta de disco."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
||
msgstr "Se debe especificar una ruta de disco para clonar '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:659
|
||
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
||
msgstr "¿Qué (ruta de archivo) le gustaría utilizar para el disco?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will"
|
||
" have size %sGB."
|
||
msgstr "Por favor entre la ruta al archivo en el que desea guardar la información. Tendrá un tamaño de %sGB."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:675
|
||
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
||
msgstr "Se debe especificar el tamaño para discos no existentes."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
||
msgstr "¿Qué tan grande le gustaría que fuera el disco (%s) en GB?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
||
msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped"
|
||
|
||
#. ######################
|
||
#. Validation wrappers #
|
||
#. ######################
|
||
#: ../virtinst/cli.py:790
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "Es necesario --name"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:791
|
||
msgid "--ram amount in MB is required"
|
||
msgstr "Es necesario cantidad de --ram en MB"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:795
|
||
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
||
msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:804
|
||
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
||
msgstr "¿Cuánta RAM debería ser asignada en MB?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
||
msgstr "La instalación actualmente requiere %d MB de RAM."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
||
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
||
msgstr "Ha solicitado mayor cantidad de CPUs virtuales (%d) que las CPUs físicas (%d) existentes en el equipo. Esto podría funcionar, pero el rendimiento será bajo. "
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:852
|
||
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
||
msgstr "¿Está seguro? (si o no)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:894
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:925
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in network device parameters: %s"
|
||
msgstr "Error en los parámetros del dispositivo de red: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:951
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "No es posible mezclar --graphics con opciones gráficas ingresadas con estilos antiguos"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:955
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr "No es posible especificar más de un VNC, SDL, --graphics o --nographics "
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:999
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
||
msgstr "Error en los parámetros de dispositivos de gráficos: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
||
msgstr "Error en los parámetros del dispositivo smartcard: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
||
msgstr "Error en los parámetros del dispositivo controlador: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
||
msgstr "Error en los parámetros del dispositivo redirdev: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1072
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
||
msgstr "Error en los parámetros de dispositivos memballoon: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1084
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Conectarse con el hipervisor mediante URI de libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
msgstr "CAntidad de vcp'us a ser configurados para su huésped. Ex:\n--vcpus 5\n--vcpus 5,maxcpus=10\n--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1094
|
||
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
||
msgstr "Define qué CPUs físicas del dominio pueden utilizarse."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1096
|
||
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
||
msgstr "Modelo y características del CPU. Ej: --cpu coreduo,+x2apic"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1108
|
||
msgid "Graphics Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Gráficos"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
msgstr "Configura una interfaz de red en el huésped. Ej:\n--network bridge=mybr0\n--network network=my_libvirt_virtual_net\n--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1152
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr "Configura un dispositivo controlador huésped. Ej:\n--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1155
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Configura un dispositivo serial en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1157
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Configura un dispositivo paralelo en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1159
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Configura un canal de comunicación en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1161
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "Configura una conexión de consola de texto entre el huésped y el anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1164
|
||
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
||
msgstr "Configura dispositivos de huésped físicos asociados al huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1167
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Configura emulación del dispositivo de sonido en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1169
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Configura dispositivo watchdog en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1171
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Configura hardware de video en el huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1173
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr "Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1176
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr "Configura un dispositivo de redirección de huésped. EJ:\n--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr "Configure un dispositivo memballoon huésped. Ex:\n--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1185
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr "Configura configuraciones del monitor del huésped. Ej:\n--graphics vnc\n--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n--graphics none\n--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr "Ofrece el directorio anfitrión al huésped. Ej:\n--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Opciones desconocidas %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1451
|
||
msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
||
msgstr "el menú --boot debe tener los valres 'on' u 'off'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1551
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "No es posible especificar más de una ruta de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1560
|
||
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
||
msgstr "El tamaño debe especificarse en todos los 'pool='"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1575
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "El atributo de formato no tiene soporte para este tipo de volumen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1584
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr "El volumen de almacenamiento debe especificarse como vol=poolname/volname"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "Valor '%s' desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Valor desapropiado para 'size': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1772
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "¡No coincidió el mapa de teclado '%s' en Keytable!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1891
|
||
msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
||
msgstr "La opción del servidor es inválida con la redirección spicevmc"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1894
|
||
msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
||
msgstr "No se encuentra la opción de servidor para la redirección TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' no tiene soporte para la opción '%(optname)s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:124
|
||
msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
||
msgstr "'conn' debe ser una instancia de 'virConnect'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:174
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "El xml original debe ser una cadena."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Nombre inválido para el nuevo huésped: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "UUID inválido para el nuevo huésped: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID '%s' está siendo utilizado por otro huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "No se pudo usar ruta '%s' para clonación: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:367
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "La política de clonación debe ser una lista de reglas-"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:400
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Se requiere el nombre del huésped o xml original."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:425
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr "El dominio con dispositivos para clonar debe estar en pausa o apagado."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr "La clonación en un volumen de almacenamiento no tiene soporte actualmente: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr "Más discos para clonar que nuevas rutas especificadas. (Se ha especificado %(passed)d, son necesarios %(need)d)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:497
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr "Configuración de puerto de dispositivo de gráficos para autoport, con el fin de evitar conflictos"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk '%s' does not exist."
|
||
msgstr "El disco '%s' no existe."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "No se pudo determinar información de disco original: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "No se encontró el dominio %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CPU.py:206
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "No se ha reportado una CPU del equipo en las capacidades "
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:64
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "Formato NFS inválido: No se ha especificado ninguna ruta."
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:120
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Falló al buscar volumen de medio scratch"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Transfiriendo %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid 'location' type %s."
|
||
msgstr "Tipo de dirección (location) %s inválido."
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:209
|
||
msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
||
msgstr "debe especificarse 'conn' si 'location' es una tupla de almacenaje."
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
||
msgstr "Verificando de dirección de instalador falló: No se encontraron medios%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, "
|
||
"or an existing file/device"
|
||
msgstr "La dirección de instalación de medios debe ser una fuente de instalación de redes NFS, HTTP, FTP o un archivo o dispositivo existente."
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:258
|
||
msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
||
msgstr "Se requieren privilegios para instalaciones NFS."
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:46
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset debe ser una cadena"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:48
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset solamente puede contener caracteres numéricos, ',', '^', o '-' "
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:62
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset contiene un formato inválido."
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr "Los números cpuset de las pCPU deben ser menores que las pCPU."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:130
|
||
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
||
msgstr "No existe una sección de topología en las capacidades xml."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:134
|
||
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
||
msgstr "Las capacidades solo muestran celda <= 1. No es capaz de NUMA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:161
|
||
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar ninguna combinación celda/cpu NUMA capaz de ser utilizada."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:186
|
||
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
||
msgstr "¡No se ha podido conectar con el hypervisor, abortando la instalación!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:295
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "El nombre de huésped '%s' ya está siendo utilizado."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:318
|
||
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
msgstr "El valor de la memoria debe ser un entero mayor que 0"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:336
|
||
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
msgstr "El valor de la memoria máxima debe ser un entero mayor que 0"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:367
|
||
msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
||
msgstr "La cantidad de vcpus debe ser un entero positivo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
||
msgstr "El número de CPU virtuales no debe ser mayor que %d para este tipo de máquina virtual."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:423
|
||
msgid "OS type must be a string."
|
||
msgstr "El tipo de sistema operativo debe ser una cadena."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "El tipo de sistema operativo '%s' no existe en nuestro diccionario"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:441
|
||
msgid "OS variant must be a string."
|
||
msgstr "La variante del sistema operativo debe ser una cadena."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
||
msgstr "La variante de SO '%(var)s'; no existe en nuestro diccionario para el tipo de SO '%(ty)s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
||
msgstr "Variante de sistema operativo desconocida '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:504
|
||
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
||
msgstr "Si debemos o no sobrescribir un huésped existente con el mismo nombre."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:575
|
||
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
||
msgstr "Debe pasar una instancia de VirtualDevice."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find device %s"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1003
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "¡El dominio ya se está ejecutando!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1006
|
||
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
||
msgstr "¡El nombre y la memoria deben ser especificados para todos los huéspedes!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1010
|
||
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
||
msgstr "¡El UUID que ha ingresado está siendo utilizado por otro huésped!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "¡El nombre del dominio %s ya existe!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1162
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Creando dominio..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1164
|
||
msgid "Starting domain..."
|
||
msgstr "Iniciando dominio..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1239
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
|
||
"logs"
|
||
msgstr "El dominio no existe. Debería poder encontrar más información en los registros"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1242
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
|
||
"logs"
|
||
msgstr "El dominio no está ejecutándose aún. Debería poder encontrar más información en los registros"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Obteniendo archivo %s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed."
|
||
msgstr "Falló al abrir URL %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "Falló al intentar montar la dirección %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:47
|
||
msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
||
msgstr "Se debe especificar 'conn' o 'capabilities'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:54
|
||
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
||
msgstr "No se ha podido encontrar un descriptor de inicialización acorde con este anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:59
|
||
msgid "boot_index out of range."
|
||
msgstr "boot_index fuera de rango."
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
||
msgstr "Tipo de virtualización no soportada: %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System disk %s does not exist"
|
||
msgstr "El disco del sistema %s no existe"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:87
|
||
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
||
msgstr "Se esperaba sólo un elemento de \"dominio\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
||
msgstr "No se ha podido encontrar la entrada de disco para '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
||
msgstr "La memoria debe ser un entero, pero es '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
||
msgstr "El formato para disco %s debe ser uno de %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking disk signature for %s"
|
||
msgstr "Verificando firma de disco para %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
||
msgstr "Firma de disco para %s no coincide con la Esperada:%s Recibida: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
||
msgstr "Firma de disco para %s no coincide"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:337
|
||
msgid "Root element is not 'image'"
|
||
msgstr "El elemento root no es \"imagen\" "
|
||
|
||
#: ../virtinst/Installer.py:204
|
||
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
||
msgstr "Guest.cdrom debe ser de tipo booleano"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Installer.py:434
|
||
msgid "A connection must be specified."
|
||
msgstr "Debe especificarse una conexión."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152
|
||
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
||
msgstr "'conn' debe ser un objeto de conexión libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:116
|
||
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
||
msgstr "La conexión pasada no es apta para una interfaz libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:126
|
||
msgid "Interface name"
|
||
msgstr "Nombre de la nterfaz"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:131
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "Nombre para el objeto de interfaz."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:138
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "Tamaño máximo de transferencia en bytes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:146
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "Dirección MAC de la interfaz"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown start mode '%s"
|
||
msgstr "Modo de inicio desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:155
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "Cuando la interfaz sea auto-iniciada."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:162
|
||
msgid "Network protocol configuration"
|
||
msgstr "Configuración de protocolo de red"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otra interfaz."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "No se pudo definir la interfaz: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear la inetrfaz: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:334
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "Si el STP se encuentra o no habilitado en el puente"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:341
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr "Cuando se conecta a una red, tiempo de demora en segundos antes de empezar el reenvío."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:403
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Modo de operación del dispositivo de asociación."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:414
|
||
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
||
msgstr "Modo de monitoreo de la disponibilidad del dispositivo de asociación"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:423
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Intervalo de monitoreo ARP en milisegundos"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:430
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "Destino IP utilizado en los paquetes de monitoreo ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:438
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "Modo de validación de monitor ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:446
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "Método de monitoreo MII."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:453
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Intervalo de monitoreo MII en milisegundos"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:460
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr "Luego de recuperar el enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos antes de habilitar un esclavo "
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:468
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr "Luego de una falla de enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos antes de desahbilitar un esclavo"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:550
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "Número de etiqueta del dispositivo VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:562
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "Interfaz paterna donde crear una VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:566
|
||
msgid "Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "Son necesarias tanto la etiqueta como la interfaz paterna."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:641
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "Si habilitar o no DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:654
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "Dirección de la puerta de enlace de red"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:661
|
||
msgid "Static IP addresses"
|
||
msgstr "Dirección IP estática"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:704
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Si habilitar o no autoconfiguración IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:726
|
||
msgid "IPv6 address prefix"
|
||
msgstr "Prefijo de dirección IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:733
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Dirección IP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67
|
||
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
||
msgstr "Los medios de CDROM deben ser especificados para el instalador de live CD"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:126
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Interfaz %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:443 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:529
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "La conexión no soporta enumeración de dispositivo de host."
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
||
msgstr "No pudo determinar el formato de '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha encontrado un dispositivo de nodo coincidente para '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
||
msgstr "Entrada de diccionario inválida para el dispositivo '%s %s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree."
|
||
msgstr "No se ha podido encontrar una distribución instalable en '%s'\nLa ubicación debe ser el directorio raíz de un árbol de instalación."
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:128
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "Dirección de instalación inválida:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar kernel %(type)s para árbol %(distro)s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar boot.iso en árbol %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar una ruta de kernel para el tipo de virtualización '%s' "
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:479
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar una ruta de inicialización iso para este árbol. "
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:799
|
||
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
||
msgstr "No se pudo determinar la ruta del RPM de kernel"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:801
|
||
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
||
msgstr "No se puede determinar la ruta del RPM install-initrd"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:812
|
||
msgid "Building initrd"
|
||
msgstr "Generando initrd"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
||
msgstr "No se encontró Solaris miniroot en %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
||
msgstr "No se encontró kernel de OpenSolaris PV en %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage object type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de objeto de almacenamiento desconocido: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:154
|
||
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
||
msgstr "La conexión pasada no es capaz de almacenamiento libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:164
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Objeto de almacenaje"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:169
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "Nombre para el nuevo objeto."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:176
|
||
msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
||
msgstr "Deben ser pasados permisos como objeto de diccionario"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:179
|
||
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
||
msgstr "Los permisos deben contener las llaves 'modo', 'propietario' y 'grupo'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not an absolute path."
|
||
msgstr "'%s' no es una ruta absoluta."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:254
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Directorio del Sistema de Archivos"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:255
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:256
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Directorio de Red Exportado"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:257
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Grupo de Volumen LVM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:258
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:259
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Destino iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:260
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "Adaptador anfitrión SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:261
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Dispositivo numerador Multipath"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:386
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "Tipo de almacenamiento de grupo que representará."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:405
|
||
msgid "Host name must be a string"
|
||
msgstr "El nombre del anfitrión debe ser una cadena"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo usado por otro grupo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "No se puede definir grupo de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "No se puede generar un grupo de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "No se puede iniciar grupo de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "No se pudo definir la marca de inicio automático de grupo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:511
|
||
msgid "Directory to use for the storage pool."
|
||
msgstr "Directorio a usar para grupo de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:548
|
||
msgid "The existing device to mount for the pool."
|
||
msgstr "El dispositivo existente a montar para el grupo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613
|
||
msgid "Location to mount the source device."
|
||
msgstr "Dirección para montar el dispositivo de origen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
||
msgstr "Formato del sistema de archivos desconocido: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:575
|
||
msgid "Filesystem type of the source device."
|
||
msgstr "Tipo de sistema de archivos del dispositivo de origen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:588
|
||
msgid "Device path is required"
|
||
msgstr "Se requiere una ruta de dispositivo"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861
|
||
msgid "Path on the host that is being shared."
|
||
msgstr "La ruta en el host que está siendo compartida."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832
|
||
msgid "Name of the host sharing the storage."
|
||
msgstr "Nombre del host que está compartiendo el almacenaje."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
||
msgstr "Formato de Sistema de Archivo de Red desconocido: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:637
|
||
msgid "Type of network filesystem."
|
||
msgstr "Tipo de sistema de archivos de redes."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Se requiere el nombre de host."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:881
|
||
msgid "Host path is required"
|
||
msgstr "Se requiere una ruta de host"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:670
|
||
msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
||
msgstr "Ubicación del grupo de volumen existente."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:700
|
||
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
||
msgstr "Dispositivo(s) opcional(es) para crear en un nuevo volumen LVM. "
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:723
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "Nombre del grupo de volúmenes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:754
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr "Se debe especificar explícitamente la ruta origen si se está creando un grupo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:771
|
||
msgid "Path to the existing disk device."
|
||
msgstr "Ruta de dispositivo de disco existente."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948
|
||
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
||
msgstr "Ubicación de root para identificar nuevos volúmenes de almacenaje."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Disk format: %s"
|
||
msgstr "Formato de disco desconocido: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:797
|
||
msgid "Format of the source device's partition table."
|
||
msgstr "Formato de la tabla de partición del dispositivo de origen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:820
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr "Se debe especificar explícitamente un formato de disco si se formatea el dispositivo de disco."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:839
|
||
msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
||
msgstr "no existe soporte para la creación de volumen iSCSI."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:868
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "nombre calificado del iniciador iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:907
|
||
msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
||
msgstr "No existe soporte para la creación de volumen SCSI."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:925
|
||
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
||
msgstr "Nombre del adaptador scsi (por ejemplo: host2)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:936
|
||
msgid "Adapter name is required"
|
||
msgstr "Se necesita el nombre del adaptador"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:952
|
||
msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
||
msgstr "No existe soporte para la creación de volumen Multipath."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:997
|
||
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
||
msgstr "Se debe especificar, o bien grupo, o bien pool_name."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074
|
||
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
||
msgstr "debe especificarse 'conn' con 'pool_name'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1070
|
||
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
||
msgstr "Debe especificarse pool_object, o pool_name"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "No se ha podido encontrar grupo de almacenamiento '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1085
|
||
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
||
msgstr "pool_object debe ser un virStoragePool"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1099
|
||
msgid "Capacity must be a positive number"
|
||
msgstr "Capacity debe ser un número positivo"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1120
|
||
msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
||
msgstr "La asignación debe ser un número no negativo"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1140
|
||
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
||
msgstr "'grupo' debe ser una instancia de virStoragePool."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "grupo '%s' debe estar activo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1421
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol debe ser un virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr "La creación de almacenaje desde un volumen existente no está soportada por esta versión de libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1162
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr "puntero virStorageVolume para clonar/usar como entrada."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid format."
|
||
msgstr "'%s' no es un formato válido."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Asignando '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1299
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
|
||
" M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr "No hay suficiente espacio libre en el grupo de almacenamiento para crear el volumen. (%d M alojamiento requerido > %d M disponible)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1305
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr "La capacidad del volumen solicitada superará el espacio disponible del grupo de almacenamiento cuando el volumen esté completamente alojado. (%d M capacidad requerida > %d M disponible)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1384 ../virtinst/Storage.py:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr "Volúmenes lógicos dispersos no tienen soporte, configurando asignación igual a capacidad"
|
||
|
||
#: ../virtinst/support.py:444 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457
|
||
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
||
msgstr "'conn' debe ser una instancia de virConnect."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:133
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID debe ser una cadena."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr "UUID debe ser un número hexadécimal de 32 digitos. Toma el formato de xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or puede omitir los guiones completos."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be a string"
|
||
msgstr "el nombre %s debe ser una cadena"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
||
msgstr "el nombre %s debe tener al menos 50 caracteres"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
||
msgstr "El nombre %s no debe contener únicamente caracteres numéricos"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
||
msgstr "El nombre %s solamente puede contener caracteres alfanuméricos,'_', '.', ó '-'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:172
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "La dirección MAC debe ser una cadena."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:176
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
||
msgstr "La dirección MAC debe tener el formato AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:295
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "Se ha excedido el rango de generación de nombre."
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr "Tamaño de línea inválido en el proceso de análisis %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr "Estableciendo un puente por defecto hacia xenbr%d"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
||
msgstr "'modelo' debe ser una cadena, era '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
||
msgstr "Modelo de sonido no soportado '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Seudo TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Dispositivo de caracter de host físico"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Estándar de entrada/salida"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Tubería nombrada"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Salida a un archivo"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Consola virtual"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Dispositivo nulo"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Consola de red TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Consola de red UDP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Socket de Unix"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Agente Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "Modo cliente"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "Modo servidor"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown character device type '%s'."
|
||
msgstr "Dispositivo de carácter desconocido tipo '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown character device type '%s'"
|
||
msgstr "Dispositivo de carácter desconocido tipo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr "Método utilizado para exponer un dispositivo de caracteres en el host."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown character mode '%s'."
|
||
msgstr "Modo de carácter desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'."
|
||
msgstr "Protocolo desconocido '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
||
msgstr "Tipo de destino '%s' desconocido. Debe estar en: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "El tipo de canal como se encuentra expuesto en el huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "La dirección de reenvío de canal huésped en el huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "El puerto de reenvío de canal huésped en el huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "Nombre Syfs del puerto virtio en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
||
msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido. Debe ser uno entre:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
||
msgstr "Una ruta de origen es requerida para dispositivo de caracter tipo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496
|
||
msgid "PTY allocated to the guest."
|
||
msgstr "PTY asignada al huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519
|
||
msgid "Host character device to attach to guest."
|
||
msgstr "Dispositivo de caracter de host para añadir al huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527
|
||
msgid "Named pipe to use for input and output."
|
||
msgstr "Tubería nombrada para usar como Entrada y Salida"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535
|
||
msgid "File path to record device output."
|
||
msgstr "Ruta de archivo para registrar salida de dispositivo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555
|
||
msgid "Target connect/listen mode."
|
||
msgstr "Destino conectar/escuchar. "
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547
|
||
msgid "Unix socket path."
|
||
msgstr "Ruta de socket Unix"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558
|
||
msgid "Address to connect/listen to."
|
||
msgstr "Dirección para conectar/escuchar."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561
|
||
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
||
msgstr "Puerto en el host de destino para conectar/escuchar."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "Formato utilizado para enviar datos."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568
|
||
msgid "A host and port must be specified."
|
||
msgstr "Se deben especificar host y puerto."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "Dirección de host a vincular."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "Puerto de host a vincular."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587
|
||
msgid "Host address to send output to."
|
||
msgstr "Dirección de host a enviar salida."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590
|
||
msgid "Host port to send output to."
|
||
msgstr "Puerto de host a enviar salida"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595
|
||
msgid "A connection port must be specified."
|
||
msgstr "Debe especificarse un puerto de conexión."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:92
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo virtual debe establecerse en subclase."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "No es posible determinar '%s' o el formato no es soportado"
|
||
|
||
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
||
"host."
|
||
msgstr "No puede usar almacenaje '%(path)s': '%(rootdir)s' no es administrada en el host remoto."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "No puede utilizar almacenaje %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
||
msgstr "Debe especificarse el tamaño para para ruta de volumen no existente: '%s'"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Pemisos en '%s' no seran permanentes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:548
|
||
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
||
msgstr "volName debe ser un tupla de la forma ('poolname', 'volname')"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:552
|
||
msgid "'volName' requires a passed connection."
|
||
msgstr "'volName' requiere una conexión pasada."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:554
|
||
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
||
msgstr "La conexión no soporta búsqueda de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
||
msgstr "No se ha posido buscar el objeto de volumen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:719
|
||
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
||
msgstr "vol_object debe ser una instancia de virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:730
|
||
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
||
msgstr "vol_install debe ser una instancia de StorageVolume."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating clone path: %s"
|
||
msgstr "Error al validar ruta de clon: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:773
|
||
msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
||
msgstr "'size' debe ser un número mayor que 0."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:786
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de almacenamiento desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo cache desconocido'%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown io mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo io '%s' desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown error policy '%s'"
|
||
msgstr "Error de política '%s' desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:922
|
||
msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
||
msgstr "El valor de lectura de bytes por segundo de IOTune debe ser un entero"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:935
|
||
msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
||
msgstr " El valor de lectura bytes por segundo de iops debe ser un entero"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:948
|
||
msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
||
msgstr "El segundo valor total de bytes por segundo de IOTune debe ser un entero"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:961
|
||
msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
||
msgstr "El valor total de iops por segundo debe ser un entero"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:974
|
||
msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
||
msgstr "El valor total de escritura de bytes por segundo de IOTune debe ser un entero"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:987
|
||
msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
||
msgstr "El valor total de escritura de iops por segundo de IOTune debe ser un entero"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073
|
||
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
||
msgstr "El tipo de almacenamiento no tiene soporte para el parámetro de formato."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079
|
||
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
||
msgstr "El formato no puede ser especificado para almacenamiento no administrado."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260
|
||
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
||
msgstr "La conexión no soporta almacenamiento remoto."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263
|
||
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
||
msgstr "Debe especificar almacenamiento administrado por libvirt si es una conexión remota"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "La ruta '%s' debe ser un archivo o un dispositivo, no un directorio."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "No se puede crear almacenamiento para el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "Debe existir una ruta '%s' de dispositivo de bloque local."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write access to directory '%s'"
|
||
msgstr "El directorio '%s' no permite acceso para escritura"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating storage file %s"
|
||
msgstr "Creando archivo de almacenamiento %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343
|
||
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
||
msgstr "la copia a un disco virtual existente no está soportada"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346
|
||
msgid "failed to clone disk"
|
||
msgstr "falló en la clonación de disco"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vdisk %s"
|
||
msgstr "Error al crear disco virtual: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
||
msgstr "Error al crear una imagen de disco %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Error al clonar la imagen de disco %s en %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494
|
||
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
||
msgstr "¡Debe configurarse 'disknode' o self.target! "
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1610
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr "El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar completamente el archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en ejecución. "
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1615
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1619
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " %d M solicitado > %d disponible"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1701
|
||
msgid "Cannot determine device bus/type."
|
||
msgstr "No se puede determinar el dispositivo bus/type."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
||
msgstr "No hay más espacio para discos del tipo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' no soportado"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo de sistema de archivos '%s' no sportado"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
||
msgstr "La politica de escritura '%s' del sistema de archivo no esta soportada"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
||
msgstr "El controlador '%s' de sistema de archivos no esta soportado"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "El sistema de archivos '%s' elegido debe ser una ruta absolta"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194
|
||
msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
||
msgstr "Deben ser especificados un sistema de archivos fuente y un destino"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de gráficos '%s' desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185
|
||
msgid "Keymap must be a string"
|
||
msgstr "El mapa de teclado debe ser una cadena"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189
|
||
msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
||
msgstr "El mapa de teclado debe ser menor que 16 caracteres"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191
|
||
msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
||
msgstr "El mapa de teclado sólo puede contener caracteres alfanuméricos, y los signos \"_\", y \"-\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "El puerto VNC debe ser un número entre 5900 y 65535, o -1, para que se asigne automáticamente "
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "El puerto TLS debe ser un número entre 5900 y 65535, or -1 para que sea automáticamente alojado"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342
|
||
msgid "Unknown graphics type"
|
||
msgstr "Tipo de gráficos no soportado"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47
|
||
msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
||
msgstr "'nombre' o 'nodedev' requerido."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
||
msgstr "Tipo de Dispositivo de nodo '%s' no puede añadirse a huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:216
|
||
msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
||
msgstr "'nodedev' debe ser una instancia de USBDevice."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:240
|
||
msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
||
msgstr "'vendor' y 'product', o 'bus' y 'device' se requieren."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:261
|
||
msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
||
msgstr "'nodedev' debe ser una instancia de PCIDevice."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:270
|
||
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
||
msgstr "'dominio', 'bus', 'ranura'y 'función' deben especificarse."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown input type '%s'."
|
||
msgstr "Tipo de entrada desconocida '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown input bus '%s'."
|
||
msgstr "Bus de entrada desconocida '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
||
msgstr "El modelo de memballoon no tiene soporte '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Dispositivo de disco físico"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Conexión de redes virtuales"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182
|
||
msgid "A network name was not provided"
|
||
msgstr "No se ha provisto un nombre de creación de red"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown network type %s"
|
||
msgstr "Tipo de creación de red desconocido %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
||
msgstr "La creación de red virtual %s no existe: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
||
msgstr "La creación de red virtual %s no se ha iniciado."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported bus '%s'"
|
||
msgstr "Bus '%s' no soportado"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de redirección '%s' no soportado"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86
|
||
msgid "Invalid host value"
|
||
msgstr "Valor de equipo no válido"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo de smartcard '%s' desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de smartcard '%s' desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Reinicia forzosamente el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Apaga el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Desconecta forzosamente el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Pausa el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Ninguna acción"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "Modelo watchdog '%s' no soportado "
|
||
|
||
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' must be True or False"
|
||
msgstr "'%s' debe ser Verdadero o Falso"
|
||
|
||
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
||
msgstr "'%s' debe ser una cadena, no '%s'."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Potenciado por libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/vmm-about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\nIzaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
||
"your virtual storage device."
|
||
msgstr "Por favor indique cómo desearía asignar espacio en el sistema anfitrión para su dispositivo de almacenamiento virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46
|
||
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
||
msgstr "C_rear una imagen de disco en el disco duro de la computadora"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47
|
||
msgid "_GB"
|
||
msgstr "_GB"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48
|
||
msgid "_Allocate entire disk now"
|
||
msgstr "_Alojar en este momento la totalidad del disco"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49
|
||
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
||
msgstr "Elija _administrado, o algún otro tipo de almacenamiento existente"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "Exp_lorar..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8
|
||
msgid "Device Type Field"
|
||
msgstr "Campo de tipo de dispositivo"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:130
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Modo _caché:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11
|
||
msgid "S_torage format:"
|
||
msgstr "Forma_to de almacenaje"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to"
|
||
" the host network."
|
||
msgstr "Por favor, indique cómo le gustaría conectar su nuevo dispositivo de red virtaul a la red anfitriona."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "Dirección _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14
|
||
msgid "D_evice model:"
|
||
msgstr "Modelo de d_ispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16
|
||
msgid "MAC Address Field"
|
||
msgstr "Campo de dirección MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17
|
||
msgid "_Host device:"
|
||
msgstr "Dispositivo de _equipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:144
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "Nombre del _puente:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr "Por favor indique el tipo de dispositivo de puntero con el que conectarse con la máquina virtual."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21
|
||
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
||
msgstr "Por favor, indique cómo le gustaría visualizar su pantalla virtual."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Dirección:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Puerto:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "Co_ntraseña:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
||
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
||
"also be used to allow access to the virtual display from a remote "
|
||
"system.</small>"
|
||
msgstr "<small><b>Sugerencia:</b> VNC o el servidor Spice es muy recomendable ya que permite la visualización virtual para ser incrustado dentro de esta aplicación. También se puede usar para permitir el acceso a la pantalla virtual desde un sistema remoto.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26
|
||
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
||
msgstr "Escuchando en todas las interfaces de red públicas "
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:156
|
||
msgid "_Keymap:"
|
||
msgstr "_Mapa de teclado:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "_Otro:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30
|
||
msgid "_TLS port:"
|
||
msgstr "Puerto TLS"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31
|
||
msgid "A_utomatically allocated"
|
||
msgstr "Asignados a_utomáticamente"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr "Por favor indique el tipo de dispositivo de sonido al que va a conectar la máquina virtual."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Modelo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what physical device\n"
|
||
"to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr "Por favor indique el tipo de dispositivo físico\ncon el que conectarse a la máquina virtual."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo Anfitrión :"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Character Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo de caracteres</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:48
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nombre:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Utilice Te_lnet:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "Equipo _vinculado:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Ruta:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "E_quipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "Pu_erto:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Modo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46
|
||
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>Parámetros de dispositivo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:64
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what video device type\n"
|
||
"to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr "Por favor indique el tipo de dispositivo de video\nal que va a conectar la máquina virtual."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what watchdog device type\n"
|
||
"and default action should be used."
|
||
msgstr "Por favor indique el tipo de dispositivo watchdog\ny la acción predeterminada que deben utilizarse."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "Ac_ciones:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate which host directory to\n"
|
||
"access in the guest."
|
||
msgstr "Por favor indique el directorio del equipo anfitrión al que accederá el equipo huésped."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Controlador:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "_Política de escritura:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Ruta Objetivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:12
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Explorar..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr "Por favor indique el modo de dispositivo Smartcard al que va a conectar a la máquina virtual."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62
|
||
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
||
msgstr "Por favor indique los parámetros del dispositivo redireccionado"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "Anfitrión"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finalizar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Elija el medio"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM o DVD:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "Ubicación de la imagen _ISO:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Ubicación:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "_Dispositivo de medio:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Elija dispositivo fuente o archivo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:1
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Modificar dirección MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:2
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Nueva _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:5
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Tamaño:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:7
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:8
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Ruta:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:9
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Disco existente"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:10
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nueva _Ruta:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:11
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:13
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Clonar máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:14
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:15
|
||
msgid "Create a clone based on:"
|
||
msgstr "Crear un clon basado en:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:16
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Entorno de red:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:18
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Almacenamiento:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Nombre:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
|
||
msgstr "<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente del disco original.\nAl compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la máquina original, como por la nueva.</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:23
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "_Clonar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Configuración de enlace"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Modo monitor de enlace:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Modo de enlace:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Dirección de destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervalo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Modo de validación:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuraciones de ARP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Frecuencia:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Demora de subida:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Demora de caída:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Tipo de transporte:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuraciones de MII</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración de Enlace</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Configuración de puente"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16
|
||
msgid "Forward delay:"
|
||
msgstr "Demora de reenvío:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17
|
||
msgid "Enable STP:"
|
||
msgstr "Habilitar STP:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración de puente</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "Configuración IP"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "_Copiar configuración de interfaz desde:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "Configurar ma_nualmente:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Configuración estática:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Puerta de enlace:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:28
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "A_utoconfirmar:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Direcciones:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:36
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración de IP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Configurar interfaces de red"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar interfaz de red</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Elija el tipo de interfaz que le gustaría configurar."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "_Tipo de interfaz:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "_Modo inicial:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Activar ahora:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "Etiqueta _VLAN:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Configuraciones del puente:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "C_onfigurar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "Configuraciones IP:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Configurar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Insertar lista de descripción:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Crear una red virtual nueva"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
||
"virtual network </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una red virtual nueva </span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
||
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
||
"create, such as:"
|
||
msgstr "Este asistente lo guiará en la creación de una red virtual nueva. Se le preguntará por cierta información de la red virtual que desea crear, tal como:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4
|
||
msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network"
|
||
msgstr "<small>●</small> A <b>name</b> para una nueva red virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
||
"prefix (netmask) to assign"
|
||
msgstr "<small>●</small> An <b>IPv4</b> y/o <b>IPv6</b>dirección de red y prefijo (máscara de red) a asignar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
||
"<b>DHCPv6</b> server will assign addresses to virtual machines"
|
||
msgstr "<small>●</small> El rango de dirección de red al que el servidor <b>DHCPv4</b> y/o <b>DHCPv6</b> asignará direcciones virtuales"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
||
msgstr "<small>●</small> Si desea <b>reenviar</b> tráfico a una red física"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> Optionally to specify an <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> "
|
||
"network address. If neither is specified, this will be a valid definition "
|
||
"for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
||
msgstr "<small>●</small> También puede especificar una dirección de red <b>IPv4</b> y/o <b>IPv6</b>. Si no se especifica ninguna, esta será una definición válida para una red aislada <b>sin</b> soportte DHCP o DNS."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9
|
||
msgid "Intro"
|
||
msgstr "Intro"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
||
"virtual network </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nombrando su red virtual </span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11
|
||
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Por favor elija un nombre para su red virtual:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12
|
||
msgid "Net Name Field"
|
||
msgstr "Campo de nombre de red"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Ejemplo:</b> red1"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Nombre de la Red:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv4 "
|
||
"addresses</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definiendo las direcciones IPv4</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
|
||
"network."
|
||
msgstr "Necesitará seleccionar un espacio de dirección <b>IPv4</b> para una red virtual."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Habilitar definición de un espacio de dirección de red IPv4º "
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Puerta de enlace:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "Tipo de red:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Red:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr "<b>Sugerencia:</b> La red debe ser seleccionada dentro de los rangos de redes privadas IPv4, por ejemplo, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Inicio:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fin:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Habilitar DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv6 "
|
||
"addresses</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definiendo direcciones IPv6</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
|
||
"network:"
|
||
msgstr "Necesita seleccionar un espacio de dirección <b>IPv6</b> para la red virtual:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Habilitar definición de espacio de dirección de red IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private address ranges. eg FC00::/7. In any case. the prefix must <b>be 64</b>.\n"
|
||
"A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
msgstr "<b>Nota:</b> Puede seleccionar la red de uno de los rangos de direcciones IPv6 privadas. ej. FC00::/7. En cualquier caso, el prefijo debe ser <b> 64</b>. Una dirección típica se verá así: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Habilitar DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Miscellaneous "
|
||
"Settings</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Varios parámetros</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
||
"<b>physical network</b>."
|
||
msgstr "Por favor indique si esta red virtual debe estar conectada a una <b>red física</b>."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:39
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "Red virtual _aislada"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "Re_envío a la red física"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Red Virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Activar encaminamiento o red interna IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr "Si la dirección de red IPv6 <b>no</b> se especifica, se habilitará el encaminamiento interno IPv6 entre las máquinas virtuales. El encaminamiento IPv4 interno se habilita de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46
|
||
msgid "Domain Name:"
|
||
msgstr "Nombre de dominio"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the networks "
|
||
"on this network interface."
|
||
msgstr "Otra opción es especificar el <b>Nombre de dominio</b> DNS que va a utilizarse para las redes en esta interfaz de red."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Misc"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create"
|
||
" network</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Listo para crear la red</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50
|
||
msgid "<b>IPv4 network</b>"
|
||
msgstr "<b>Red IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51
|
||
msgid "192.168.10.128"
|
||
msgstr "192.168.10.128"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52
|
||
msgid "<b>IPv6 network</b>"
|
||
msgstr "<b>red IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53
|
||
msgid "FD00:100::/64"
|
||
msgstr "FD00:100::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54
|
||
msgid "DHCPv6 End Address:"
|
||
msgstr "Dirección final DHCPv6:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55
|
||
msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
||
msgstr "Dirección inicial DHCPv6:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56
|
||
msgid "FD00:100::100"
|
||
msgstr "FD00:100::100"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57
|
||
msgid "FD00:100::1FF"
|
||
msgstr "FD00:100::1FF"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59
|
||
msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
||
msgstr "Dirección inicial DHCPv4:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60
|
||
msgid "DHCPv4 End Address:"
|
||
msgstr "Dirección final DHCPv4:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61
|
||
msgid "<b>Summary</b>"
|
||
msgstr "<b>Resúmen</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62
|
||
msgid "Network Name:"
|
||
msgstr "Nombre de red:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63
|
||
msgid "demo"
|
||
msgstr "demo"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64
|
||
msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
||
msgstr "Renvío/conectividad:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Añadir un nuev grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='x-large'>Añadir grupo de almacenamiento</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
||
msgstr "Especifique una ubicación de almacenamiento para ser luego dividida en almacenamiento de la máquina virtual."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4
|
||
msgid "Step 1 of 2"
|
||
msgstr "Paso 1 de 2"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8
|
||
msgid "Step 2 of 2"
|
||
msgstr "Paso 2 de 2"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "C_onstruir grupo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Exp_lorar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "E_xplorar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "Ruta _destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "F_ormato:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "Nom_bre del equipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "Ruta _fuente:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16
|
||
msgid "_IQN:"
|
||
msgstr "_IQN:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='x-large'>Nuevo Volumen de Almacenaje</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr "Crear unidad de almacenaje que puede ser usada directamente por la máquina virtual."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6
|
||
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Cuota de volumen de almacenamiento</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "espacio disponible:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:107
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Asignación:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Máxima ca_pacidad:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
||
" volume to create. File\n"
|
||
" extension may be\n"
|
||
" appended\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
||
" format of the volume\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
||
" size of the volume.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
||
" allocated to volume\n"
|
||
" at this time.</i></span>"
|
||
msgstr "<span size='small'><i><u>Nombre</u>: Nombre del\n volumen a crear. Extensión\n de archivo puede ser\n agregada\n\n<u>Formato</u>: Formato\n de Archivo/Partición del volumen\n\n<u>Capacidad</u>: Máximo\n tamaño del volumen.\n\n<u>Asignación</u>: Tamaño actual\n asignado al volumen\n en este momento.</i></span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Nueva MV"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una máquina virtual nueva </span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:3
|
||
msgid "Enter your virtual machine details"
|
||
msgstr "Ingrese los detalles de su máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:4
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "C_onexión:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:6
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Mensaje de error"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:7
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:8
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:9
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "_Instalación por Red (HTTP, FTP, ó NFS)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:10
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "_Arranque por Red (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:11
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Importar imagen de disco _existente"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:12
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Elija el tipo de contenedor"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:16
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Ubique el medio de instalación"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:17
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "Utilice CD_ROM o DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:18
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "Utilizar imagen _ISO:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:20
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:21
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Indique la URL de instalación del sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:22
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:23
|
||
msgid "Kickstart URL:"
|
||
msgstr "URL de kickstart:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:24
|
||
msgid "Kernel options:"
|
||
msgstr "Opciones del kernel:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:25
|
||
msgid "URL Options"
|
||
msgstr "Opciones URL"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:26
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:27
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:28
|
||
msgid "Provide the existing storage path:"
|
||
msgstr "Indiquela ruta de almacenamiento existente:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:29
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "E_xplorar..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:30
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Indique la ruta de la aplicación:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:31
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr "<small>El árbol de directorios del SO debe existir ya. Crear un árbol de directorios OS no está soportado aún.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:34
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr "Detecta a_utomáticamente un sistema operativo basado en el medio de instalación"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:35
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Elija un tipo y versión de sistema operativo "
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:36
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Versión:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:37
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "_Tipo de SO:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:38
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:39
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Elija la configuración de la memoria y de la CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:40
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:41
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Memoria (RAM):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:43
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:44
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:45
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:51
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:52
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:53
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:54
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:56
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best "
|
||
"performance</small>"
|
||
msgstr "<small>Se requiere especificar el sistema operativo para un mejor rendimiento</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:59
|
||
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
||
msgstr "Definir una dirección _MAC estática"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:60
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Arquitectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:61
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Tipo de _Virtualización:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:63
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Eliminar confirmación"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:2
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "_Ver gestor"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "_Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:7
|
||
msgid "S_hut Down"
|
||
msgstr "_Apagar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:9
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "F_orzar Reajuste"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:11
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Clonar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:13
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "Tomar _Foto"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:14 ../ui/vmm-manager.ui.h:7
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:15
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Consola"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:16
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detalles"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:17
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:18
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "_Reducir a MV"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:19
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Escalar monitor"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:20
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Siempre"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:21
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:22
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nunca"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:23
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "Consolas de _texto"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:24
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "B_arra de Herramientas"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:25
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Enviar _Tecla"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:26
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:27
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Consola"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:28
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:30 ../ui/vmm-manager.ui.h:18
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:31
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:32 ../ui/vmm-manager.ui.h:20
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Pausar la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:33
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:34 ../ui/vmm-manager.ui.h:22
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "Apagar la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:35
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:36
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:37
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Iniciar la instalación"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:38
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Iniciar la instalación"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:39
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:40
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:41
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contraseña:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:42
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:43 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nombre de usuario:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:44
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Registro"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:45
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "A_gregar hardware"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:46
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:47
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:49
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:50
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:51
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:7
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hipervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:10
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Arquitectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:54
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Emulador:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:55
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:56 ../ui/vmm-host.ui.h:6
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nombre de equipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:57
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Nombre del producto:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:58
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Sistema operativo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:60
|
||
msgid "Enable A_CPI:"
|
||
msgstr "Habilitar A_CPI:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:61
|
||
msgid "Enable A_PIC:"
|
||
msgstr "Habilitar A_PIC:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:62
|
||
msgid "C_lock Offset:"
|
||
msgstr "Offset del R_eloj:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:63
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Tipo de Máquina:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuraciones de la máquina</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:66
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "_Etiqueta:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:67
|
||
msgid "relabel"
|
||
msgstr "reetiquetado"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:68
|
||
msgid "D_ynamic"
|
||
msgstr "D_inámico"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:69
|
||
msgid "_Static"
|
||
msgstr "_Estatica"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:70
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "M_odelo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:71
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>Security</b>"
|
||
msgstr "<b>Seguridad</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"CPU\n"
|
||
"usage:"
|
||
msgstr "Uso de\nCPU:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Memory\n"
|
||
"usage:"
|
||
msgstr "Uso de\nmemoria:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Disk\n"
|
||
"I/O:"
|
||
msgstr "E/S\nde disco:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Network\n"
|
||
"I/O:"
|
||
msgstr "E/S\nde red:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"0 KBytes/s\n"
|
||
"0KBytes/s"
|
||
msgstr "0 KBytes/s\n0KBytes/s"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:83 ../ui/vmm-host.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Performance</b>"
|
||
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:84
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "CPU lógicas del equipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:85
|
||
msgid "Maximum allocation:"
|
||
msgstr "Asignación máxima:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:86
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Asignación Actual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:87
|
||
msgid "Virtual CPU Select"
|
||
msgstr "Elección del CPU virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:88
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr "<small>El sobrealojamiento de CPU virtuales puede dañar el desempeño</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:89
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:90
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:91
|
||
msgid "Copy host CPU configuration"
|
||
msgstr "Copiar configuración de CPU del equipo anfitrión"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:92
|
||
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Características de la CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:93
|
||
msgid "<b>Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:94
|
||
msgid "Manually set CPU topology"
|
||
msgstr "Configurar manualmente la topología de la CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:95
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "Hilos:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:96
|
||
msgid "Cores:"
|
||
msgstr "Núcleos:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:97
|
||
msgid "Sockets:"
|
||
msgstr "Sockets:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:98
|
||
msgid "<b>Topology</b>"
|
||
msgstr "<b>Topología</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:99
|
||
msgid "Default _pinning:"
|
||
msgstr "Conexionado por defecto:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:100
|
||
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
||
msgstr "Elección de afinidad del CPU virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:101
|
||
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
||
msgstr "Generar desde la configuración host _NUMA "
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:102
|
||
msgid "R_untime pinning:"
|
||
msgstr "Asociación de _tiempo de ejecución:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:103
|
||
msgid "<b>Pinning</b>"
|
||
msgstr "<b>Conexionado</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:104
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Asignación má_xima:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:105
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Memoria total del equipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:106
|
||
msgid "Memory Select"
|
||
msgstr "Selección de memoria"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:108
|
||
msgid "Max Memory Select"
|
||
msgstr "Seleccione memoria máxima"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:109
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Memoria</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:110
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:111
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:112
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Habilite menú de arranque"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:113
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Orden de los dispositivos de arranque</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:114
|
||
msgid "Kernel path:"
|
||
msgstr "Ruta al Kernel:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:115
|
||
msgid "Initrd path:"
|
||
msgstr "Ruta Initrd:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:116
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:117
|
||
msgid "Kernel arguments:"
|
||
msgstr "Argumentos del Kernel:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:118
|
||
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Arranque director del kernel</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:119
|
||
msgid "Init path:"
|
||
msgstr "Ruta Init:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:120
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>contenedor de inicio</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:121
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "S_olo lectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:122
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Comparti_bles:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:123
|
||
msgid "Target device:"
|
||
msgstr "Dispositivo destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:124
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Ruta de origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:125
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "Conectar o desconectar medio"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:126
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Tamaño de almacenamiento:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:127
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "Formato de Almacenamiento:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:128
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "Bus de disco:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:129
|
||
msgid "Serial num_ber:"
|
||
msgstr "Número de serie:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:131
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Modo E/S:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:132
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "Opciones de Rendimiento"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:133
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Leído:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:134
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Escrito:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:135
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:136
|
||
msgid "KBytes/Sec"
|
||
msgstr "KBytes/Seg"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:137
|
||
msgid "IOPS/Sec"
|
||
msgstr "IOPS/Seg"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:138
|
||
msgid "IO _Tuning"
|
||
msgstr "IO _Puesta a punto"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:139
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:140
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Disco Virtual</b> "
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:141
|
||
msgid "Source device:"
|
||
msgstr "Dispositivo fuente:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:142
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "Dirección MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:143
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "M_odelo de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:145
|
||
msgid "Source mode:"
|
||
msgstr "Modo de origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:146
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Interfaz de Red Virtual</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:147
|
||
msgid "Instance id:"
|
||
msgstr "ID instancia"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:148
|
||
msgid "Typeid version:"
|
||
msgstr "versión Typeid :"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:149
|
||
msgid "Typeid:"
|
||
msgstr "Typeid:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:150
|
||
msgid "Managerid:"
|
||
msgstr "Id de gestor:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:151
|
||
msgid "Virtual port"
|
||
msgstr "Puerto virtual:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:152 ../ui/vmm-host.ui.h:55
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:153
|
||
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Puntero virtual</b> "
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:154
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Puerto:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:155 ../ui/vmm-host.ui.h:56
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Dirección:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:157
|
||
msgid "TLS Port:"
|
||
msgstr "Puerto TLS"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:158
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo de Sonido</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:159
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:160
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Enlace de equipo anfitrión:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:161
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Tipo de destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:162
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Nombre destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:163
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Anfitrión de origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:164
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>ingresar tipo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:165 ../ui/vmm-host.ui.h:19
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:166
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:167
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Encabezados:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:168
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Vídeo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:169
|
||
msgid "A_ction:"
|
||
msgstr "A_cción:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:170
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Controlador</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:171
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Controlador: "
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:172
|
||
msgid "Write Policy:"
|
||
msgstr "Política de escritura:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:173
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:174
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:175
|
||
msgid "Readonly Filesystem:"
|
||
msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:176
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Sistema de archivos</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:177
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "Modo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:178
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:179
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:180
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo: 12"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:181
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo redirigido</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Detalles de conexión"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "Restaurar máquina guardada..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "Restaurar una máquina guardada desde una imágen de sistema de archivo"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:8
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "Memoria:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:9
|
||
msgid "Logical CPUs:"
|
||
msgstr "CPU lógicas:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:11
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "Conección:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:12
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "A_utoconectar:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:14
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "Uso de CPU:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:15
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Uso de la memoria:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:17
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Repaso"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:18
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:20
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:21
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "A_utoiniciar:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:22
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "Nombre de dominio DNS:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:23
|
||
msgid "IPv4 Forwarding:"
|
||
msgstr "Reenvío IPv4:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:24
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT a cualquier dispositivo"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:25
|
||
msgid "IPv6 Forwarding:"
|
||
msgstr "Reenvío IPv6:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:28
|
||
msgid "DHCP start:"
|
||
msgstr "Inicio DHCP:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:29
|
||
msgid "DHCP end:"
|
||
msgstr "Fin de DHCP:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:30
|
||
msgid "Route-Via:"
|
||
msgstr "Routa-vía:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:31
|
||
msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
||
msgstr "<dirección-red> vía <dirección- puerta de enlace>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:32
|
||
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>configuración IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:33
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:34
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Añadir Red"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:35
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Iniciar red"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:36
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Detener Red"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:37
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Eliminar Red"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:38
|
||
msgid "Virtual Networks"
|
||
msgstr "Redes Virtuales"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:39
|
||
msgid "Pool Type:"
|
||
msgstr "Tipo de grupo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:40
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:43
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Refrescar lista de volumen"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:44
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Añadir grupo"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:45
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Iniciar grupo"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:46
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Detener grupo"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:47
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Eliminar grupo"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3
|
||
msgid "_New Volume"
|
||
msgstr "_Nuevo volumen"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:49
|
||
msgid "_Delete Volume"
|
||
msgstr "_Eliminar volumen"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:51
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nombre</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:52
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:53
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Modo de inicio:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:54
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "Se está utilizando por:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:57
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:58
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Interfaz esclava</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:60
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Agregar interfaz"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:61
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Iniciar interfaz"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:62
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Detener interfaz"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:63
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Eliminar interfaz"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:64
|
||
msgid "Network Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces de red"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Añadir conexión..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:4
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "_Detalles de la conexión"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "_Detalles de l máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:8
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Gráfico"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Uso de CPU del equipo huésped"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "E/S de _Disco"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "E/S de Red"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ayuda"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:14
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:15
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nueva"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:16
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:17
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "_Apagar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Migrar la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nombre:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Equipo original:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nuevo equipo:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Migración _offline:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
||
msgstr "Migración por _túnel mediante el demonio de libvirt:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7
|
||
msgid "Max downtime:"
|
||
msgstr "Tiempo máximo de inactividad"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12
|
||
msgid "_Bandwidth:"
|
||
msgstr "_Ancho de banda:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Conectividad</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Migrar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2
|
||
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
||
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3
|
||
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
||
msgstr "SSL/TLS con certificados"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr "Xen"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5
|
||
msgid "QEMU/KVM"
|
||
msgstr "QEMU/KVM"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6
|
||
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
||
msgstr "LXC (Contenedores Linux)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Agregar conexión"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9
|
||
msgid "Hypervisor Select"
|
||
msgstr "Elección del hipervisor"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Hipervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11
|
||
msgid "Connection Select"
|
||
msgstr "Elección de la conexión"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "URI generado:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "Conectar a equipo _remoto"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "_Método:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "Nombre del e_quipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Autoconectar:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Sólo pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>General</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "_Actualizar el estado cada"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opciones de Estadísticas</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "Grab keys:"
|
||
msgstr "Capturar teclas:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "No soportado"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Modificación..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
|
||
" operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr "Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no desactive los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> Archivo, etc). Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que al escribir en el huésped por accidente no se realice una operación en la ventana de la consola de virt-manager."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
||
msgstr "No desactive los atajos de consola:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Consolas gráfica</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23
|
||
msgid "Graphics type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Default storage format:"
|
||
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Install _audio device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "<b>New VM</b>"
|
||
msgstr "<b>Nueva MV</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "VM Details"
|
||
msgstr "Detalles de máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "_Forzar apagado:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "_Pausa:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "Iniciar/detener _interfaz:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Unapplied changes:"
|
||
msgstr "Cambios sin aplicar:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Deleting storage:"
|
||
msgstr "Borrando almacenamiento:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Retroalimentación"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Operación en curso"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Por favor, espere uno momentos..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Explore localmente"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4
|
||
msgid "Choose _Volume"
|
||
msgstr "Elija _Volumen"
|