7503 lines
222 KiB
Plaintext
7503 lines
222 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006,2011-2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-10 09:43-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 20:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:58
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../virt-install:48
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr "Metoda instalacji musi zostać podana\n(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:50
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
|
msgstr "Pamięć masowa --disk musi zostać podana (należy użyć --nodisks, aby zastąpić)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:138
|
|
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
|
msgstr "Błąd parametrów urządzenia %(chartype)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
|
msgstr "Błąd parametrów urządzenia watchdog: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
|
msgstr "Błąd w parametrach urządzenia systemu plików: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:175 ../virtinst/cli.py:768
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
|
msgstr "Błąd parametrów pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:228
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to"
|
|
" run unmodified operating systems."
|
|
msgstr "Czy gość ma być w pełni wirtualizowany (\"yes\" lub \"no\")? Umożliwi to uruchomienie niezmodyfikowanych systemów operacyjnych."
|
|
|
|
#: ../virt-install:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
|
msgstr "Na pewno użyć akceleracji %s? (\"yes\" lub \"no\")"
|
|
|
|
#: ../virt-install:267
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "Można użyć tylko jednej opcji z --hvm, --paravirt lub --container"
|
|
|
|
#: ../virt-install:290 ../virt-install:291
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślnie"
|
|
|
|
#: ../virt-install:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:344
|
|
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
|
msgstr "Jaki jest CD-ROM/ISO lub adres URL instalacji?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:346
|
|
msgid "What is the install URL?"
|
|
msgstr "Jaki jest adres URL instalacji?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:420
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Nie można podać pamięci podręcznej i użyć opcji --nodisks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:424
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
|
|
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr "Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcjami --disk. Proszę użyć --disk ŚCIEŻKA[,size=ROZMIAR][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:430
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nie można używać --mac razem z --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:432
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nie można używać opcji --bridge z --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:434
|
|
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nie można używać --network razem z --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:440
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Można użyć tylko jednej metody instalacji (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr "Metody instalacji (%s) nie mogą być podawane dla gości kontenerów"
|
|
|
|
#: ../virt-install:451
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr "Uruchamianie sieciowe PXE nie jest obsługiwane dla gości parawirtualizowanych"
|
|
|
|
#: ../virt-install:454
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr "Goście parawirtualizowani nie mogą być instalowani z nośnika CD-ROM."
|
|
|
|
#: ../virt-install:459
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje zdalnych instalacji --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:462
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args działa tylko, jeśli zostało podane za pomocą --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:464
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject działa tylko, jeśli podano razem z --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:477
|
|
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nie można użyć --pxe razem z --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:484
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "Urządzenie dysku musi zostać podane za pomocą --import."
|
|
|
|
#: ../virt-install:578
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "Konfiguracja sieci gościa nie obsługuje PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:604
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-viewer. Proszę zainstalować pakiet \"virt-viewer\"."
|
|
|
|
#: ../virt-install:670
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr "\nUruchamianie instalacji..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Utworzenie domeny zostało ukończone. Można ponownie\nuruchomić domenę wykonując polecenie:\n %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:692
|
|
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
|
msgstr "Instalacja gościa została ukończona... Ponowne uruchamianie gościa."
|
|
|
|
#: ../virt-install:699
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Przerwano instalację domeny."
|
|
|
|
#: ../virt-install:721
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "Domena zawiesiła się."
|
|
|
|
#: ../virt-install:758
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr "Trwa instalacja domeny. Można ponownie połączyć się z \nkonsolą, aby ukończyć proces instalacji."
|
|
|
|
#: ../virt-install:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes "
|
|
msgstr "%d minuty "
|
|
|
|
#: ../virt-install:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
|
"complete."
|
|
msgstr "Wciąż trwa instalacja domeny. Oczekiwanie %s na ukończenie instalacji."
|
|
|
|
#: ../virt-install:771
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie."
|
|
|
|
#: ../virt-install:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać domeny po instalacji: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:785
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr "Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania aplikacji."
|
|
|
|
#: ../virt-install:810
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Uruchomienie na sucho zostało pomyślnie ukończone."
|
|
|
|
#: ../virt-install:816
|
|
msgid ""
|
|
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
|
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use "
|
|
"--print-step all."
|
|
msgstr "Opcja --print-xml może być używana tylko z gośćmi, którzy nie posiadają fazy instalacji (--import, --boot itp.). Aby zobaczyć cały utworzony kod XML, należy użyć opcji --print-step all."
|
|
|
|
#: ../virt-install:826
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "Żądana instalacja nie posiada XML kroku drugiego"
|
|
|
|
#: ../virt-install:830
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
|
msgstr "Żądana instalacja nie posiada XML kroku trzeciego"
|
|
|
|
#: ../virt-install:851 ../virt-clone:140 ../virt-image:61
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Ogólne opcje"
|
|
|
|
#: ../virt-install:853 ../virt-image:63
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Nazwa gościa"
|
|
|
|
#: ../virt-install:855 ../virt-image:65
|
|
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
|
msgstr "Pamięć do przydzielenia dla gościa w megabajtach"
|
|
|
|
#: ../virt-install:859
|
|
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
|
msgstr "Czytelny dla człowieka opis maszyny wirtualnej do przechowywania w utworzonym XML."
|
|
|
|
#: ../virt-install:862
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Ustawia konfigurację sterownika bezpieczeństwa domeny."
|
|
|
|
#: ../virt-install:864
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Dostraja politykę NUMA dla procesu domeny."
|
|
|
|
#: ../virt-install:867
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Opcje metody instalacji"
|
|
|
|
#: ../virt-install:870
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:872
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr "Źródło instalacji (np. nfs:gospodarz:/ścieżka, http://gospodarz/ścieżka, ftp://gospodarz/ścieżka)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:875
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Uruchamia z sieci używając protokołu PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:877
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Buduje gościa w oparciu o istniejący obraz dysku"
|
|
|
|
#: ../virt-install:879
|
|
msgid ""
|
|
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
|
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
|
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku binarnego init dla gościa kontenera. Np.:\n--init /ścieżka/do/aplikacji (aby zawrzeć aplikację)\n--init /sbin/init (dla pełnego kontenera systemu operacyjnego)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:883
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "Traktuje nośnik CD-ROM jako Live CD"
|
|
|
|
#: ../virt-install:886
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr "Dodatkowe parametry do przekazania do jądra instalacji uruchomionego z --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:890
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Dodaje podany plik do roota obrazu initrd z --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:892 ../virt-image:71
|
|
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
msgstr "Typ instalowanego systemu operacyjnego, np. \"linux\", \"unix\", \"windows\""
|
|
|
|
#: ../virt-install:895
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10',"
|
|
" 'win2k'"
|
|
msgstr "Wariant systemu operacyjnego instalowanego gościa, np. \"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\""
|
|
|
|
#: ../virt-install:898
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
|
"etc."
|
|
msgstr "Opcjonalnie po instalacji konfiguruje kolejność uruchamiania, menu, trwałe uruchamianie jądra itp."
|
|
|
|
#: ../virt-install:902 ../virt-clone:156
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../virt-install:904
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
|
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
|
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
msgstr "Określa pamięć masową z różnymi opcjami. Np.\n--disk path=/mój/istniejący/dysk\n--disk path=/mój/nowy/dysk,size=5 (w gigabajtach)\n--disk vol=nazwa-puli/nazwa-woluminu,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:909
|
|
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
|
msgstr "Nie ustawia żadnych dysków dla gościa."
|
|
|
|
#: ../virt-install:926
|
|
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
|
msgstr "Nie tworzy interfejsów sieciowych dla gościa."
|
|
|
|
#: ../virt-install:932
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa"
|
|
|
|
#: ../virt-install:936
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Opcje urządzenia"
|
|
|
|
#: ../virt-install:945
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Opcje platformy wirtualizacji"
|
|
|
|
#: ../virt-install:947 ../virt-convert:61
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem"
|
|
|
|
#: ../virt-install:949 ../virt-convert:63
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany"
|
|
|
|
#: ../virt-install:952
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Ten gość powinien być gościem kontenerem"
|
|
|
|
#: ../virt-install:955
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:959
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "Symulowana architektura procesora"
|
|
|
|
#: ../virt-install:961
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "Emulowany typ maszyny"
|
|
|
|
#: ../virt-install:964 ../virt-convert:78
|
|
msgid ""
|
|
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
"variant db)"
|
|
msgstr "Wyłącza APIC dla w pełni wirtualizowanego gościa (zastępuje wartości w bazie danych os-type/os-variant)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:968 ../virt-convert:82
|
|
msgid ""
|
|
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
"variant db)"
|
|
msgstr "Wyłącza ACPI dla w pełni wirtualizowanego gościa (zastępuje wartości w bazie danych os-type/os-variant)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:971 ../virt-image:68
|
|
msgid "UUID for the guest."
|
|
msgstr "UUID gościa."
|
|
|
|
#: ../virt-install:974 ../virt-clone:179 ../virt-image:93
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Różne opcje"
|
|
|
|
#: ../virt-install:977
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza."
|
|
|
|
#: ../virt-install:979
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
|
msgstr "Wyświetla utworzony XML domeny zamiast określić gościa."
|
|
|
|
#: ../virt-install:982
|
|
msgid ""
|
|
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr "Wyświetla XML konkretnego kroku instalacji (1, 2, 3, all) zamiast określić gościa."
|
|
|
|
#: ../virt-install:985 ../virt-image:104
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Bez uruchamiania gościa po ukończeniu instalacji."
|
|
|
|
#: ../virt-install:987
|
|
msgid "Time to wait (in minutes)"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania (w minutach)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:989
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr "Przechodzi przez proces instalacji, ale nie tworzy urządzeń ani nie określa gościa."
|
|
|
|
#: ../virt-install:992
|
|
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
|
msgstr "Wymusza \"tak\" tam, gdzie to możliwe, kończy pracę przy wszystkich innych żądaniach"
|
|
|
|
#: ../virt-install:995 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Bez wyświetlania wyjścia poza błędami"
|
|
|
|
#: ../virt-install:998 ../virt-clone:190
|
|
msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
|
msgstr "Żąda wejście użytkownika w niejasnych sytuacjach lub jeśli wymagane są opcje."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1022 ../virt-clone:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany parametr \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-install:1037
|
|
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
|
msgstr "--print-step musi wynosić 1, 2, 3 lub all"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1059 ../virt-clone:269 ../virt-image:215
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:43
|
|
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
|
msgstr "Jak jest nazwa sklonowanej maszyny wirtualnej?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:44
|
|
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
|
msgstr "Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:62
|
|
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
|
msgstr "Jaka jest nazwa oryginalnej maszyny wirtualnej?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:63
|
|
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
|
msgstr "Oryginalna nazwa maszyny lub plik XML są wymagane."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
|
msgstr "Co użyć jako sklonowany dysk (ścieżka do pliku) dla \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr "Nazwa oryginalnego gościa; stan musi być wyłączony lub wstrzymany."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:145
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:147
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr "Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej konfiguracji gościa."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:150
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Nazwa nowego gościa"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:152
|
|
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
|
msgstr "Nowy UUID dla sklonowanego gościa; domyślnie jest to losowo utworzony UUID"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:158
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:161
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr "Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli \"hdc\" jest urządzeniem CD-ROM tylko do odczytu należy użyć --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:165
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:169
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr "Bez klonowania pamięci masowej, nowe obrazy dysków podane przez --file są zachowane niezmienione"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja sieci"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:175
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr "Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo utworzony adres MAC"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:181
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
|
msgstr "Wyświetla utworzony XML domeny zamiast określić i sklonować gościa."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:184
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the "
|
|
"new clone"
|
|
msgstr "Bez sprawdzania kolizji nazw. Umożliwia zastąpienie istniejącego gościa nowym klonem"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:194
|
|
msgid ""
|
|
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
|
"other prompts"
|
|
msgstr "Nie wyświetla komunikatów z żądaniami. Odpowiada \"tak\" tam, gdzie to możliwe, kończy pracę przy wszystkich innych żądaniach"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:225
|
|
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
|
msgstr "Należy mieć uprawnienia, aby klonować gości Xena"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "Klon \"%s\" został pomyślnie utworzony."
|
|
|
|
#: ../virt-image:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The image requires %i network interface."
|
|
msgstr "Obraz wymaga %i interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#: ../virt-image:74
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
|
"'win2k'"
|
|
msgstr "Wariant instalowanego systemu operacyjnego, np. \"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\""
|
|
|
|
#: ../virt-image:78
|
|
msgid "Full Virtualization specific options"
|
|
msgstr "Opcje specyficzne dla pełnej wirtualizacji"
|
|
|
|
#: ../virt-image:81
|
|
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Wyłącza APIC dla w pełni wirtualizowanego gościa"
|
|
|
|
#: ../virt-image:84
|
|
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Wyłącza ACPI dla w pełni wirtualizowanego gościa"
|
|
|
|
#: ../virt-image:95
|
|
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
|
msgstr "Wyświetla XML biblioteki libvirt, ale nie uruchamia domeny"
|
|
|
|
#: ../virt-image:98
|
|
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
|
msgstr "Użyty pusty indeks sektora startowego"
|
|
|
|
#: ../virt-image:101
|
|
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
|
msgstr "Zastępuje lub usuwa istniejący obraz o tej samej nazwie"
|
|
|
|
#: ../virt-image:107
|
|
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
|
msgstr "Pomija proces sprawdzania sumy kontrolnej dysku"
|
|
|
|
#: ../virt-image:123
|
|
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
|
msgstr "Należy podać deskryptor XML obrazu"
|
|
|
|
#: ../virt-image:143
|
|
msgid "Cannot parse"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć"
|
|
|
|
#: ../virt-image:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
|
msgstr "Indeks dla --boot musi być między 0 a %d"
|
|
|
|
#: ../virt-image:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest %s..."
|
|
msgstr "Tworzenie gościa %s..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:51
|
|
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
|
msgstr "Format wejściowy, np. \"vmx\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:54
|
|
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
|
msgstr "Format wyjściowy, np. \"virt-image\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:56
|
|
msgid "Output disk format"
|
|
msgstr "Wyjściowy format dysku"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:69
|
|
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
|
msgstr "Typ architektury maszyny (i686/x86_64/ppc)"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid ""
|
|
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
msgstr "Typ systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. \"linux\", \"unix\", \"windows\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:74
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
|
msgstr "Wariant systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. \"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\", \"vista\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:93
|
|
msgid "Dry run, don't make any changes"
|
|
msgstr "Bez wprowadzania żadnych zmian"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:102
|
|
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
|
msgstr "Należy podać wejściową definicję maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:104
|
|
msgid "Too many arguments provided"
|
|
msgstr "Podano za dużo parametrów"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
|
msgstr "Nieznany format dysku wyjściowego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
|
msgstr "Nieznany format wyjściowy \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
|
msgstr "Brak obsługi wyjścia dla formatu \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do parametru wejścia \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można ustalić formatu wejściowego \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
|
msgstr "Nieznany format wejściowy \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
|
msgstr "Brak obsługi wejścia dla formatu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można wyczyścić katalogu wyjściowego \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:235
|
|
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
|
msgstr "Tworzenie wejścia w formacie \"%(format)s\" do %(dir)s/"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:255
|
|
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
|
msgstr "Konwertowanie dysku \"%(path)s\" do typu %(format)s..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować dysków: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można wyeksportować do pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:291
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495
|
|
#: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:401
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:410
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
|
msgid "IDE disk"
|
|
msgstr "Dysk IDE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
|
msgid "IDE CDROM"
|
|
msgstr "IDE CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Dyskietka"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
|
msgid "SCSI disk"
|
|
msgstr "Dysk SCSI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
|
msgid "USB disk"
|
|
msgstr "Dysk USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
|
msgid "SATA disk"
|
|
msgstr "Dysk SATA"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
|
msgid "Virtio disk"
|
|
msgstr "Dysk Virtio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
|
msgid "Virtio lun"
|
|
msgstr "LUN Virtio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
|
msgid "Virtio SCSI disk"
|
|
msgstr "Dysk SCSI Virtio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
|
msgid "Virtio SCSI lun"
|
|
msgstr "LUN SCSI Virtio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:550
|
|
msgid "Xen virtual disk"
|
|
msgstr "Dysk wirtualny Xen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3048
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3050
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "Zwykła mysz USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:559
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Serwer VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:560
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Serwer Spice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
|
msgid "Local SDL window"
|
|
msgstr "Lokalne okno SDL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:583
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia sprzętu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:988
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:50
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Pamięć masowa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:992
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3522
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:996
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:998
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1000
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Urządzenie graficzne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1002
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Urządzenie watchdoga"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1004
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Przejście systemu plików"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3604
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1008
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Przekierowanie USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "_Szablon:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1079
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1136
|
|
msgid "Creating Storage File"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
|
|
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "Ukończenia przydzielania pamięci masowej dysku może zająć kilka minut."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1175
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Na pewno dodać te urządzenie?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1178
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr "Te urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy to urządzenie ma być dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following storage already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to reuse this storage?"
|
|
msgstr "Następująca pamięć masowa już istnieje, ale nie\njest używana przez żadną maszynę wirtualną:\n\n%s\n\nUżyć ponownie tą pamięć masową?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1725
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Błąd parametru pamięci masowej."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1730
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
msgstr "Dysk \"%s\" jest już używany przez innego gościa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1738
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Na pewno użyć dysku?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1356
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Błąd wyboru sieci."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Należy wybrać źródło sieciowe."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1360
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1361
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "Należy podać adres MAC."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1401
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia dźwiękowego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1409
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Wymagane jest urządzenie fizyczne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Należy wybrać urządzenie."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1433
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1489
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1501
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru watchdoga"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1514
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Należy podać źródło systemu plików"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1516
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Należy podać cel systemu plików"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1519
|
|
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka docelowa. System plików o tym celu już istnieje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1537
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru systemu plików"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1555
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1570
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru przekierowanego urządzenia USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:296
|
|
msgid "Cancel the job before closing window?"
|
|
msgstr "Anulować zadanie przed zamknięciem okna?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:315
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Anulowanie zadania..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:339 ../virtManager/asyncjob.py:344
|
|
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:356
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do nośnika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:107
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Należy podać ścieżkę do nośnika."
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:152
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "Napęd dys_kietek"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "Obraz dysk_ietki"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:73
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:79
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania klonowaniem pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:83
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr "Urządzenia blokowe do klonowania powinny\nbyć woluminami pamięci masowych zarządzanymi\nprzez bibliotekę libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:346
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:344
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Ścieżka nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:114
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Wymienne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:119
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:122
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Współdzielone"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Szczegóły..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:315
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Tryb użytkownika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:327
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Sieć wirtualna"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:399
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nie ma nic do sklonowania."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:523
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Sklonuj ten dysk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Współdziel dysk z %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:539
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:595
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:712
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:714
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr "Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na użyć tej ścieżki?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:777
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr "Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n\n%s\nUruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:149
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:108
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:109
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:116
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:117
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:123
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:361
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Nie można zbudować listy interfejsów fizycznych przez bibliotekę libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:149
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów fizycznych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Nie można zbudować listy nośników przez bibliotekę libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:171
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy nośników."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:601
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Rozłączono"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:603
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Łączenie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:606
|
|
msgid "Active (RO)"
|
|
msgstr "Aktywacja (tylko do odczytu)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:608 ../virtManager/host.py:543
|
|
#: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:41
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywacja"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:610 ../virtManager/host.py:543
|
|
#: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878
|
|
#: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:563
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Deaktywacja"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:612 ../virtManager/create.py:2028
|
|
#: ../virtManager/details.py:2626 ../virtManager/details.py:2918
|
|
#: ../virtManager/details.py:3129 ../virtManager/details.py:3130
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1476 ../virtManager/host.py:1128
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy domeny nie powiodła się. Próba przywrócenia także się nie powiodła.\n\nPierwotny błąd: %s\n\nBłąd przywracania: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:364
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr "Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:368
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "Nie można uwierzytelnić"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:375
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania konsoli"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:693
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Opuść pełny ekran"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:714
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Wyślij połączenie klawiszy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:732 ../ui/vmm-details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik."
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../virtManager/console.py:904 ../virtManager/console.py:1097
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "Gość nie jest uruchomiony"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:907
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "Gość się zawiesił"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr "Błąd: połączenie przeglądarki do gospodarza nadzorcy zostało odrzucone lub rozłączone."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1116
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1131
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "Konsola graficzna nie jest jeszcze aktywna dla gościa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1136
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1162
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:360
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:422
|
|
msgid "Connection is read only."
|
|
msgstr "Połączenie jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:425
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:430
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
|
|
" KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr "Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub moduł jądra KVM nie jest wczytany."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:445
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
|
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
|
msgstr "Gospodarz obsługuje pełną wirtualizację, ale żadne powiązane opcje instalacji nie są dostępne. Może to oznaczać, że obsługa jest wyłączona w BIOS-ie komputera."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:452
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may"
|
|
" be limited."
|
|
msgstr "Gospodarz nie obsługuje wirtualizacji sprzętowej. Opcje instalacji mogą być ograniczone."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:458
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
|
|
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
|
|
"poorly."
|
|
msgstr "KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny wirtualnej może być niska."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:492
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "Instalacje %s nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:511
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
|
msgstr "Nadzorca obsługuje tylko %d wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Do %(numcpus)d dostępnych"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:670
|
|
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
|
msgstr "Tylko instalacje z adresu URL lub importowane są obsługiwane przez parawirtualizację."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790
|
|
#: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#. Add action option
|
|
#: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wszystkich opcji systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:859
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:861
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Adres URL drzewa instalacji"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:863
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Instalacja PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:865
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Kontener aplikacji"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Kontener systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:881
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "System plików gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2627
|
|
#: ../virtManager/details.py:2693
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:888
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1106
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "Wybór sieci nie obsługuje PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1371 ../virtManager/createinterface.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1467
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnych urządzeń:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1497
|
|
msgid "Invalid System Name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa systemu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1519
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1529
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1543
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1550
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1557
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1568
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1597
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1606
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o systemie operacyjnym."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1640
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania procesorów."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1647
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania pamięci gościa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1710
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Dla instalacji %s wymagane jest urządzenie sieciowe."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1850
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1887
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1888
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku i pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Nie można ukończyć instalacji: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2043
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Wykrywanie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:449
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Mostek"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:195
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Powiązanie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:197
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:199
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:741
|
|
#: ../virtManager/manager.py:411 ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:15
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:215
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:216
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "Używane przez"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Domyślne systemu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:498
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać interfejsy dla mostku:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać interfejs nadrzędny:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:503
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać interfejsy do powiązania:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:505
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać nieskonfigurowany interfejs:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:560
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano interfejsu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:917
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Wymagana jest nazwa interfejsu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:921
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Należy wybrać interfejs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr "Następujące interfejsy są już skonfigurowane:\n\n%s\n\nUżycie ich może zastąpić ich istniejącą konfigurację. Na pewno ich użyć?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:991
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów interfejsu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji IP: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "Tworzenie interfejsu wirtualnego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1113
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "Interfejs wirtualny jest teraz tworzony."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia interfejsu: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:110
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Urządzenie fizyczne %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../virtManager/network.py:35
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:125 ../ui/vmm-create-net.ui.h:66
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:26
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Trasowana"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:248 ../virtManager/createnet.py:290
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Prywatne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:250 ../virtManager/createnet.py:296
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "Inne/publiczne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:292
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Zastrzeżone"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:294
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Niepodane"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:498 ../virtManager/createnet.py:534
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58 ../ui/vmm-host.ui.h:27
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Sieć:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:522
|
|
msgid "DHCPv4 Status:"
|
|
msgstr "Stan DHCPv4:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:523 ../virtManager/createnet.py:560
|
|
#: ../virtManager/details.py:2726 ../virtManager/details.py:2727
|
|
#: ../virtManager/details.py:2728 ../virtManager/details.py:2729
|
|
#: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574
|
|
#: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:540
|
|
msgid "IPV6 Network:"
|
|
msgstr "Sieć IPv6:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:541
|
|
msgid "Not Defined"
|
|
msgstr "Niepodane"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:559
|
|
msgid "DHCPv6 Status:"
|
|
msgstr "Stan DHCPv6:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:718 ../virtManager/createnet.py:724
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa sieci"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:719
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr "Nazwa sieci nie może być pusta i musi mieć mniej niż 50 znaków"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:725
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "Nazwa sieci może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i \"_\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:734 ../virtManager/createnet.py:738
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:742 ../virtManager/createnet.py:778
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:782 ../virtManager/createnet.py:786
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres sieci"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:735 ../virtManager/createnet.py:779
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "Adres sieci może nie zostać zrozumiany"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:739
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "Sieć musi być adresem IPv4"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:743
|
|
msgid "The network prefix must be at least /28 (16 addresses)"
|
|
msgstr "Przedrostek sieci musi mieć co najmniej /28 (16 adresów)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:746 ../virtManager/createnet.py:790
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Sprawdzenie adresu sieci"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:747 ../virtManager/createnet.py:791
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
|
|
" address anyway?"
|
|
msgstr "Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv4. Użyć tego nieprywatnego adresu mimo to?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:757 ../virtManager/createnet.py:760
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:763 ../virtManager/createnet.py:767
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCP"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:758
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "Adres początkowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:761
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "Adres końcowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Adres początkowy DHCP nie jest z siecią %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Adres końcowy DHCP nie jest z siecią %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:783
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "Sieć musi być adresem IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:787
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be 64"
|
|
msgstr "Dla biblioteki libvirt przedrostek sieci IPv6 musi wynosić 64"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:801 ../virtManager/createnet.py:804
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:807 ../virtManager/createnet.py:811
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCPv6"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:802
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "Adres początkowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:805
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "Adres końcowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Adres początkowy DHCPv6 nie jest z siecią %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Adres końcowy DHCPv6 nie jest z siecią %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:821 ../virtManager/createnet.py:824
|
|
msgid "Invalid Domain Name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa domeny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:822
|
|
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
|
msgstr "Nazwa domeny musi mieć mniej niż 17 znaków"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:825
|
|
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "Nazwa domeny może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i \"_\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:833
|
|
msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy tryb przekierowania"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:834
|
|
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
msgstr "Proszę wybrać, gdzie ruch powinien być przekierowywany"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:402
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Wybór ścieżki źródłowej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:408
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:440
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:441
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Błąd parametru puli"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:541
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
|
|
" want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr "Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno \"zbudować\" tę pulę?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:573
|
|
msgid "Format the source device."
|
|
msgstr "Sformatowanie urządzenia źródłowego."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:575
|
|
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
|
msgstr "Utworzenie grupy woluminów logicznych z urządzenia źródłowego."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:235
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:236
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:280
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Błąd parametru woluminu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:97
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:136
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć wszystkie pamięci masowe?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:138
|
|
msgid "This will delete all selected storage data."
|
|
msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych na zaznaczonych pamięciach masowych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Usuwanie ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:207
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr "Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:211
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:288
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Ścieżka do pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:289
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:339
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:342
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:369
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:371
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:374
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr "Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Redirected %s"
|
|
msgstr "Przekierowane %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:642
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "Dod_aj sprzęt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:650
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "_Usuń sprzęt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:742
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:803
|
|
msgid ""
|
|
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process"
|
|
" with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
|
|
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
|
|
msgstr "Statyczny typ zabezpieczeń SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby zawsze uruchamiać proces gościa za pomocą podanej etykiety. Jeśli nie ustawiono \"ponownego nadania etykiet\", to administrator jest odpowiedzialny za poprawne etykiety obrazów na dysku."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:805
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
|
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation"
|
|
" of the guest. (Default)"
|
|
msgstr "Dynamiczny tryb bezpieczeństwa SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby automatycznie wybierało unikalną etykietę dla procesu i obrazu gościa, zapewniając całkowite odizolowanie gościa (domyślnie)."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:813
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "Biblioteka libvirt nie wykryła możliwości NUMA."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:821
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "Procesor wirtualny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:822
|
|
msgid "On CPU"
|
|
msgstr "Na procesorze"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:823
|
|
msgid "Pinning"
|
|
msgstr "Przypinanie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1098
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1171
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "Konsola graficzna %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1256
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1258
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Bez ponownego ostrzegania."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1397 ../virtManager/manager.py:1049
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "P_rzywróć"
|
|
|
|
#. Build VM context menu
|
|
#: ../virtManager/details.py:1399 ../virtManager/manager.py:349
|
|
#: ../virtManager/manager.py:1051 ../virtManager/systray.py:187
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "U_ruchom"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1590
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1614
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshot has been saved to:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu został zapisany do:\n%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1616
|
|
msgid "Screenshot saved"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu został zapisany"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1795
|
|
msgid "Error generating CPU configuration"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia konfiguracji procesora"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania procesora gospodarza: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas rozłączania nośnika: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1973
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego nośników: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2159
|
|
msgid "Error building pin list"
|
|
msgstr "Błąd podczas budowania listy przypięć"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2165
|
|
msgid "Error pinning vcpus"
|
|
msgstr "Błąd podczas przypinania wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2232
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2235
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2242
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Należy podać ścieżkę inicjacyjną"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2395
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
|
|
"Spice agent channels?"
|
|
msgstr "Typ grafiki jest przełączany na %(gtype)s, czy także wykonać działanie \"%(action)s\" na kanałach agenta Spice?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2468
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć te urządzenie?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2492
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2494
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2558
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2561
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2634 ../virtManager/details.py:2638
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2679 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28
|
|
msgid "Same as host"
|
|
msgstr "Takie same, jak gospodarz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2791
|
|
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
|
msgstr "Informacje o procesorach wirtualnych są dostępne tylko dla uruchomionych domen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o procesorze wirtualnym: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2799
|
|
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna nie obsługuje informacji o procesorach wirtualnych w czasie uruchamiania."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3052
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Mysz Xena"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3054
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "Mysz PS/2"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3059
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Ruch bezwzględny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3061
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Ruch względny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3096
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "Automatycznie przydzielone"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Serwer %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3127
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Lokalne okno SDL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3214
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Urządzenie szeregowe"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3216
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Urządzenie równoległe"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3218
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Urządzenie konsoli"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3220
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Urządzenie kanału"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "Urządzenie %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3227
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Pierwsza konsola"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3301 ../virtManager/details.py:3332
|
|
#: ../virtManager/details.py:3334 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3517
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3520
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mysz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Ekran %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Dźwięk: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Wideo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3580
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "Kontroler %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "System plików %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny wirtualnej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:399
|
|
msgid "Cannot rename an active guest"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy aktywnego gościa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1172
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić gościa podczas trwania działania klonowania"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1190
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "Nie można wznowić gościa podczas trwania działania klonowania"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1210
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Zapisywanie domeny na dysku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1245
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Migrowanie domeny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1459
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Uruchomione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1461
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymane"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1463
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Wyłączanie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1466
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Zapisane"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1468
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1470
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Zawieszone"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1473
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Wstrzymane"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr "Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy\nupewnić się, że odpowiednie pakiety wirtualizacji\nsą zainstalowane (kvm, qemu, libvirt itp.), a\nusługa libvirtd jest uruchomiona.\n\nMożna ręcznie dodać połączenie do nadzorcy przez \nPlik->Dodaj połączenie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
|
"will need to be started.\n"
|
|
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
|
|
"start up."
|
|
msgstr "Pakiet libvirt został dopiero zainstalowany, więc należy\nuruchomić usługę \"libvirtd\".\nProgram virt-manager połączy się z biblioteką libvirt podczas\nnastępnego uruchomienia aplikacji."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:212
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Należy uruchomić usługę libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas sondażu połączenia \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "Nieznany adres URI połączenia %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego \"O programie\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:671 ../virtManager/engine.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów klonowania: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:755
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr "Zapisywanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze obsługiwane przez tę wersję biblioteki libvirt lub nadzorcy."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno zapisać \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:768
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Zapisanie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:783
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:784
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:819
|
|
msgid ""
|
|
"Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr "Przywracanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:824
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Przywrócenie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:836 ../virtManager/engine.py:886
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas przywracania domeny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr "To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego i może spowodować utratę danych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:852 ../virtManager/engine.py:929
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno wstrzymać \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:866
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:874
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:889
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr "Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\ni wykonać zwykłe uruchomienie?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:907
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:908
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:914
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno wyłączyć \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno ponownie uruchomić \"%s\"?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:951 ../virtManager/engine.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno wymusić ponowne uruchomienie \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:978
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr "Spowoduje to natychmiastowe ponowne uruchomienie maszyny wirtualnej bez wyłączania systemu operacyjnego i może spowodować utratę danych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:984
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:109
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Błąd wejścia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:29
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:180
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392
|
|
#: ../virtManager/host.py:393
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Połączenie jest nieaktywne."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:398
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:403
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:407
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania interfejsami."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania sieci: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558
|
|
#: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Podczas uruchamiania"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558
|
|
#: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832
|
|
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:510
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:40
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Trasowana sieć"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:47
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne i gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:614
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:617
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Odosobniona sieć, trasy wyłączone"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Odosobniona sieć"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania puli \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas odświeżania puli \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas odświeżania woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania puli: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:844
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno zatrzymać interfejs \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania interfejsu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno uruchomić interfejs \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania interfejsu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć interfejs %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania interfejsu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania trybu uruchamiania interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1099
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano interfejsu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wybierania interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:350 ../virtManager/systray.py:174
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:351
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "W_znów"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/manager.py:356
|
|
#: ../virtManager/systray.py:201 ../virtManager/systray.py:229
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:905
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "Wyłą_cz"
|
|
|
|
#. Shutdown menu
|
|
#: ../virtManager/manager.py:355 ../virtManager/systray.py:194
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:899 ../ui/vmm-details.ui.h:8
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "U_ruchom ponownie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:358 ../virtManager/systray.py:209
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:911
|
|
msgid "_Force Reset"
|
|
msgstr "_Wymuś ponowne uruchomienie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:360 ../virtManager/systray.py:216
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:917 ../ui/vmm-details.ui.h:10
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "Wy_muś wyłączenie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:363 ../virtManager/uihelpers.py:927
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Zapi_sz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:366
|
|
msgid "_Clone..."
|
|
msgstr "S_klonuj..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:367 ../ui/vmm-details.ui.h:12
|
|
msgid "_Migrate..."
|
|
msgstr "_Migruj..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:368
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:382
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "_Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:458
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Użycie procesora"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:462
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Użycie procesora gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:466
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Wejście/wyjście dysku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:470
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Wejście/wyjście sieci"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr "To usunie połączenie:\n\n%s\n\nNa pewno?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:707
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr "Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc\nobsługujących opcję -U."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:722
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr "Należy zainstalować pakiet openssh-askpass lub podobny,\naby połączyć się z tym gospodarzem."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:726
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon \"libvirtd\" jest uruchomiony\nna zdalnym gospodarzu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:730
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić, czy:\n - Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n - Usługa Xen została uruchomiona"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:736
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr "Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program \nvirt-manager jest uruchomiony przez ssh -X lub \nVNC, to nie będzie można połączyć się z \nbiblioteką libvirt jako zwykły użytkownik. \nProszę spróbować uruchomić jako root."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:742
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon \"libvirtd\" jest uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:745
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "Nie można połączyć z biblioteką libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:757
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:794
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Naciśnięcie dwa razy połączy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:801
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Nie połączono"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:803
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Łączenie..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:1204
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:1208
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (wyłączone)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:112
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:114
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany nośnik"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:127
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migracja"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:155
|
|
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
|
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje ustawiania przestoju."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:171
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje migracji tunelowych."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:188
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr "Nie można określić zdalnie dostępnej nazwy gospodarza dla połączenia docelowego."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:344
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "Brak dostępnych połączeń."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:413
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "Nadzorcy połączenia nie zgadzają się."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:415
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "Połączenie jest rozłączone."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:434
|
|
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
|
msgstr "maksymalny przestój musi być większy od zera."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:437
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "Należy podać interfejs."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:440
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "Prędkość przesyłania musi być większa od zera."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:443
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "Port musi być większy od zera."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
|
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\" z %s do %s. To może chwilę zająć."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Nie można migrować gościa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/network.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT do %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/network.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Trasa do %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:59
|
|
msgid "Searching for available hypervisors..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie dostępnych nadzorców..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking for installed package '%s'"
|
|
msgstr "Sprawdzanie zainstalowanego pakietu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are not installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"These are required to create KVM guests locally.\n"
|
|
"Would you like to install them now?"
|
|
msgstr "Następujące pakiety nie są zainstalowane:\n%s\n\nSą one wymagane, aby utworzyć lokalnych gości\nKVM. Zainstalować je teraz?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:92
|
|
msgid "Packages required for KVM usage"
|
|
msgstr "Pakiety wymagane do użycia KVM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are not installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to install them now?"
|
|
msgstr "Poniższe pakiety nie są zainstalowane:\n%s\n\nZainstalować je teraz?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:96
|
|
msgid "Recommended package installs"
|
|
msgstr "Zalecane instalacje pakietów"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas komunikacji z usługą PackageKit: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:216
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr "Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\nwciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór proszę\nnacisnąć przycisk OK podczas gdy żądane klawisze\nsą wciśnięte."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:228
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:196
|
|
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia bez nazwy pseudonimu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:268
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
|
msgstr "Konsola szeregowa nie jest jeszcze obsługiwana przez zdalne połączenie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:271
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "Konsola dla typu urządzenia \"%s\" nie jest jeszcze obsługiwana"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ścieżki konsoli \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:157
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Używane przez"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:197
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:180
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "W_znów"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:364 ../virtManager/systray.py:416
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Brak maszyn wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will be quicker. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
|
msgstr "Pełne przydzielenie pamięci masowej może zająć więcej czasu, ale etap instalacji systemu operacyjnego będzie krótszy. \n\nPominięcie przydzielania może także spowodować problemy z miejscem na komputerze gospodarza, jeśli maksymalny rozmiar obrazu przekroczy dostępne miejsce na pamięci masowej. \n\nWskazówka: formaty pamięci masowej qcow2 i qed nie obsługują pełnego przydzielania."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:126
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "Domyślna pula jest nieaktywna."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr "Pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić pulę teraz?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:331 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Domyślne nadzorcy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:445 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Sieć w trybie użytkownika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:451
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Sieć wirtualna"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:581
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Brak dostępnych sieci wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:603
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(Pusty mostek)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:610
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:613
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Bez mostku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s %s"
|
|
msgstr "Urządzenie gospodarza %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:653
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Brak sieci"
|
|
|
|
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:658
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę urządzenia współdzielonego"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:679
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:720
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Błąd parametrów sieci."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:725 ../virtManager/uihelpers.py:727
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Kolizja adresów MAC."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s Na pewno użyć tego adresu?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:783
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "Brak urządzenia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "Emulator może nie posiadać uprawnień do wyszukiwania w ścieżce \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:959
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Naprawić to teraz?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:960 ../virtManager/uihelpers.py:984
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:973
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr "Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/util.py:71 ../virtinst/cli.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/util.py:369
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Bez pytania ponownie"
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować na format dysku %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować dysku za pomocą ścieżki bezwzględnej %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:134
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "Nieznany format"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:581
|
|
msgid "'path' or 'func' is required."
|
|
msgstr "\"path\" lub \"func\" są wymagane."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono magistrali nadrzędnej dla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia \"%s\" dla ścieżki %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Nieznany typ ścieżki pamięci masowej %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr "Sekcja OVF \"%s\" znajduje się na liście, tak jak jest wymagane, ale parser nie wie jak ją obsłużyć."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Name defined in '%s'"
|
|
msgstr "Nie określono Nazwy w \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany format dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288
|
|
msgid "VM must have a memory setting"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna musi posiadać ustawienie pamięci"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Błąd składni w wierszu %d: %s\n%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:178
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "Nie wykryto wiersza pamięci masowej w pliku deskryptora VMDK"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:181
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "Nie wiadomo, jak obsłużyć wielopamięciowe deskryptory VMDK"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "Nie określono displayName w \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:71
|
|
msgid "VM name is not set"
|
|
msgstr "Nazwa maszyny wirtualnej nie została ustawiona"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
|
msgid "VM type is not set"
|
|
msgstr "Typ maszyny wirtualnej nie został ustawiony"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:79
|
|
msgid "VM arch is not set"
|
|
msgstr "Architektura maszyny wirtualnej nie została ustawiona"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
|
msgstr "Dysk pamięci podręcznej %s:%s nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany model procesora \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", domain type '%s'"
|
|
msgstr ", typu domeny \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", machine type '%s'"
|
|
msgstr ", typu maszyny \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr "Brak dostępnych domen dla typu wirtualizacji \"%(type)s\", architektury \"%(arch)s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "dla architektury \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "typ wirtualizacji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "wszystkie opcje wirtualizacji"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "Gospodarz nie obsługuje %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr "Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s%(machine)s dla typu wirtualizacji \"%(virttype)s\" architektury \"%(arch)s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:326
|
|
msgid "Must be root to create Xen guests"
|
|
msgstr "Tylko root może tworzyć gości Xena"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:474
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "Kończenie działania na żądanie użytkownika."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr "Instalacja domeny nie powiodła się. Jeśli jednak powiodła\nsię, można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n %s\nw innym przypadku proszę ponownie uruchomić instalację."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:565
|
|
msgid "A yes or no response is required"
|
|
msgstr "Wymagana jest odpowiedź \"yes\" lub \"no\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:591
|
|
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
|
msgstr " (Należy użyć --prompt lub --force, aby zastąpić)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:640
|
|
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
|
msgstr "Na pewno użyć tego dysku (\"yes\" lub \"no\")"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:653
|
|
msgid "A disk path must be specified."
|
|
msgstr "Ścieżka dysku musi zostać podana."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
|
msgstr "Ścieżka dysku musi zostać podana, aby sklonować \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:659
|
|
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
|
msgstr "Co użyć jako dysk (ścieżka do pliku)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will"
|
|
" have size %sGB."
|
|
msgstr "Proszę podać ścieżkę do pliku, który ma zostać użyty dla pamięci masowej. Będzie miał rozmiar %sGB."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:675
|
|
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
|
msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejących dysków."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
|
msgstr "Jak duży ma być dysk %s (w gigabajtach)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
|
msgstr "Dysk %s jest już używany przez innego gościa"
|
|
|
|
#. ######################
|
|
#. Validation wrappers #
|
|
#. ######################
|
|
#: ../virtinst/cli.py:790
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name jest wymagane"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:791
|
|
msgid "--ram amount in MB is required"
|
|
msgstr "Liczba pamięci --ram w megabajtach jest wymagana"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:795
|
|
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
|
msgstr "Jaka jest nazwa maszyny wirtualnej?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:804
|
|
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
|
msgstr "Ile pamięci RAM powinno zostać przydzielonych (w megabajtach)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
|
msgstr "Instalacja obecnie wymaga %d megabajtów pamięci RAM."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
|
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
|
msgstr "Zażądano więcej procesorów wirtualnych (%d) niż jest procesorów fizycznych (%d) w gospodarzu. Będzie to działać, ale wydajność będzie niska. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:852
|
|
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
|
msgstr "Na pewno? (\"yes\" lub \"no\")"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:894
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in network device parameters: %s"
|
|
msgstr "Błąd w parametrach urządzenia sieciowego: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:951
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "Nie można mieszać opcji --graphics z opcjami graficznymi w starym stylu"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:955
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr "Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL, --graphics lub --nographics"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
|
msgstr "Błąd parametrów urządzenia graficznego: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
|
msgstr "Błąd w parametrach urządzenia smartcard: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
|
msgstr "Błąd w parametrach urządzenia kontrolera: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
|
msgstr "Błąd w parametrach urządzenia redirdev: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1072
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
|
msgstr "Błąd w parametrach urządzenia memballoon: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1084
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Łączy z nadzorcą za pomocą adresu URI biblioteki libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr "Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa. Np.:\n--vcpus 5\n--vcpus 5,maxcpus=10\n--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1094
|
|
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
|
msgstr "Ustawia, których fizycznych procesorów domena może używać."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1096
|
|
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
msgstr "Model i funkcje procesora. Np. --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1108
|
|
msgid "Graphics Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja grafiki"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
msgstr "Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Np.:\n--network bridge=mójmostek0\n--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr "Konfiguruje urządzenie kontrolera gościa. Np.:\n--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1155
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Konfiguruje urządzenie szeregowe gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1157
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Konfiguruje urządzenie równoległe gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1159
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Konfiguruje kanał komunikacji gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1161
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "Konfiguruje połączenie konsoli tekstowej między gościem a gospodarzem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1164
|
|
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
|
msgstr "Konfiguruje fizyczne urządzenia gospodarza podłączone do gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1167
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Konfiguruje emulację urządzenia dźwiękowego gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1169
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Konfiguruje urządzenie watchdog gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1171
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Konfiguruje sprzęt wideo gościa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr "Konfiguruje urządzenie smartcard gościa. Np.:\n--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1176
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr "Konfiguruje urządzenie przekierowania gościa. Np.:\n--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1179
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr "Konfiguruje urządzenie memballoon gościa. Na przykład:\n --memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr "Konfiguruje ustawienia wyświetlania gościa. Np.:\n--graphics vnc\n--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n--graphics none\n--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1194
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr "Przekazuje katalog gospodarza do gościa. Np.: \n--filesystem /mój/katalog/źródłowy,/katalog/w/gościu\n--filesystem nazwa_szablonu,/,type=szablon"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "Nieznane opcje %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1451
|
|
msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
|
msgstr "Menu --boot musi wynosić \"on\" lub \"off\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1551
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "Nie można określić więcej niż jedną ścieżkę pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1560
|
|
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
|
msgstr "Rozmiar musi zostać podany z całą \"pool=\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1575
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1584
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Nieznana \"%s\" wartość \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Niewłaściwa wartość dla \"size\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "Nie pasuje do mapy klawiszy \"%s\" w tablicy klawiszy."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1891
|
|
msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
|
msgstr "Opcja serwera jest nieprawidłowa z przekierowaniem spicevmc"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1894
|
|
msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
|
msgstr "Brak opcji serwera dla przekierowania TCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr "%(devtype)s typ \"%(chartype)s\" nie obsługuje opcji \"%(optname)s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:124
|
|
msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
|
msgstr "Połączenie musi być instancją \"virConnect\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:174
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "Oryginalny XML musi być ciągiem."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy UUID nowego gościa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "UUID \"%s\" jest używane przez innego gościa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "Nie można użyć ścieżki \"%s\" do sklonowania: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:367
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "Klonowanie polityki musi być listą reguł."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:400
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:425
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr "Domena z urządzeniami do sklonowania musi być wstrzymana lub wyłączona."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr "Klonowanie do istniejącego woluminu pamięci masowej jest obecnie nieobsługiwane: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr "Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d podano, %(need)d jest wymaganych"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:497
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr "Ustawianie portu urządzenia graficznego na autoport, aby uniknąć konfliktu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Dysk \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono domeny \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CPU.py:206
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "Nie zgłoszono procesora gospodarza w możliwościach"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:64
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format NFS: nie podano ścieżki."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:120
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "Wyszukanie woluminu nośnika od zera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Przesyłanie %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid 'location' type %s."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ \"location\" %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:209
|
|
msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
|
msgstr "\"conn\" musi zostać podane, jeśli \"location\" jest krotką pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
|
msgstr "Sprawdzenie położenia instalatora nie powiodło się: nie można odnaleźć nośnika \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, "
|
|
"or an existing file/device"
|
|
msgstr "Położenie nośnika instalacji musi być źródłem instalacji sieciowej NFS, HTTP lub FTP, albo istniejącym plikiem/urządzeniem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:258
|
|
msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
|
msgstr "Uprawnienie jest wymagane do instalacji NFS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:46
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset musi być ciągiem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:48
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset może zawierać tylko znaku numeryczne, \",\", \"^\" lub \"-\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:62
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset zawiera nieprawidłowy format."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr "Liczba fizycznych procesorów cpuset musi być mniejsza niż procesorów fizycznych."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:130
|
|
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
|
msgstr "Brak sekcji topologii w pliku XML możliwości."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:134
|
|
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
|
msgstr "Możliwości wyświetlają tylko <= 1 komórkę. Brak możliwości NUMA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:161
|
|
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć żadnych używalnych połączeń komórki/procesora NUMA."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:186
|
|
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z nadzorcą, przerywanie instalacji."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:295
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Gość"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "Nazwa gościa \"%s\" jest już używana."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:318
|
|
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
msgstr "Wartość pamięci musi być całkowita i większa niż zero"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:336
|
|
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
msgstr "Wartość maksymalnej pamięci musi być całkowita i większa niż zero"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:367
|
|
msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
|
msgstr "Liczba wirtualnych procesorów musi być dodatnią liczbą całkowitą."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
|
msgstr "Liczba wirtualnych procesorów musi być większa od %d dla tego typu maszyny wirtualnej."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:423
|
|
msgid "OS type must be a string."
|
|
msgstr "Typ systemu operacyjnego musi być ciągiem."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "Typ systemu operacyjnego \"%s\" nie istnieje w słowniku"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:441
|
|
msgid "OS variant must be a string."
|
|
msgstr "Wariant systemu operacyjnego musi być ciągiem."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
|
msgstr "Wariant systemu operacyjnego \"%(var)s\" nie istnieje w słowniku dla typu systemu operacyjnego \"%(ty)s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany wariant systemu operacyjnego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:504
|
|
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
|
msgstr "Czy zastąpić istniejącego gościa o tej samej nazwie."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:575
|
|
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
|
msgstr "Należy przekazać instancję VirtualDevice."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find device %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1003
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "Domena została już uruchomiona."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1006
|
|
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
|
msgstr "Nazwa i pamięć muszą zostać podane dla wszystkich gości."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1010
|
|
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
|
msgstr "Podany UUID jest już używany przez innego gościa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "Domena o nazwie %s już istnieje."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1162
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Tworzenie domeny..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1164
|
|
msgid "Starting domain..."
|
|
msgstr "Uruchamianie domeny..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1239
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
|
|
"logs"
|
|
msgstr "Domena nie istnieje. Można odnaleźć więcej informacji w dziennikach"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
|
|
"logs"
|
|
msgstr "Domena nie została jeszcze uruchomiona. Można odnaleźć więcej informacji w dziennikach"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "Pobieranie pliku %s..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed."
|
|
msgstr "Otwieranie adresu URL %s nie powiodło się."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "Montowanie położenia \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:47
|
|
msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
|
msgstr "\"conn\" lub \"capabilities\" muszą zostać podane."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:54
|
|
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego deskryptora startowego dla tego gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:59
|
|
msgid "boot_index out of range."
|
|
msgstr "boot_index jest spoza zakresu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ wirtualizacji: %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System disk %s does not exist"
|
|
msgstr "Dysk systemowy %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:87
|
|
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
|
msgstr "Oczekiwano dokładnie jeden element \"domain\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono wpisu dla dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
|
msgstr "Pamięć musi być całkowita, ale wynosi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
|
msgstr "Format dysku %s musi być jednym z %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking disk signature for %s"
|
|
msgstr "Sprawdzanie podpisu dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
|
msgstr "Podpis dysku \"%s\" nie zgadza się Oczekiwano: %s Otrzymano: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
|
msgstr "Podpis dysku %s nie zgadza się"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:337
|
|
msgid "Root element is not 'image'"
|
|
msgstr "Element root nie jest \"image\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/Installer.py:204
|
|
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
|
msgstr "Guest.cdrom musi być typem zmiennej logicznej"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Installer.py:434
|
|
msgid "A connection must be specified."
|
|
msgstr "Położenie musi zostać podane."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152
|
|
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
|
msgstr "\"conn\" musi być obiektem połączenia biblioteki libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:116
|
|
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
|
msgstr "Przekazane połączenie nie jest zgodne z interfejsem biblioteki libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:126
|
|
msgid "Interface name"
|
|
msgstr "Nazwa interfejsu"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:131
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "Nazwa obiektu interfejsu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:138
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar przesyłania w bajtach"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:146
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "Adres MAC interfejsu"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown start mode '%s"
|
|
msgstr "Nieznany tryb uruchamiania \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:155
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "Kiedy interfejs będzie automatycznie uruchamiany."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:162
|
|
msgid "Network protocol configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja protokołu sieciowego"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny interfejs."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "Nie można określić interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:334
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "Czy STP jest włączone na mostku"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:341
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr "Opóźnienie w sekundach przez rozpoczęciem przekierowania podczas dołączania do sieci."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:403
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "Tryb działania powiązanego urządzenia"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:414
|
|
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
|
msgstr "Dostępność trybu monitorowania dla powiązanego urządzenia"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:423
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania ARP w milisekundach"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:430
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "Docelowy adres IP w pakietach monitorowania ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:438
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "Tryb sprawdzania monitorowania ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:446
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "Metoda monitorowania MII."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:453
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania MII w milisekundach"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:460
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr "Czas oczekiwania w milisekundach przed włączeniem podrzędnego po przywrócenia dowiązania "
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:468
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania w milisekundach przed włyączeniem podrzędnego po niepowodzeniu dowiązania "
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:550
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "Numer znacznika urządzenia VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:562
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "Interfejs nadrzędny, na którym utworzyć VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:566
|
|
msgid "Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "Wymagany jest znacznik i interfejs nadrzędny."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:641
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "Czy włączyć DHCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:654
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "Adres bramy sieciowej"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:661
|
|
msgid "Static IP addresses"
|
|
msgstr "Statyczny adres IP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:704
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "Czy włączyć automatyczną konfigurację IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:726
|
|
msgid "IPv6 address prefix"
|
|
msgstr "Przedrostek adresu IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:733
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adres IP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67
|
|
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
|
msgstr "Nośnik CD-ROM musi zostać podany dla instalatora Live CD."
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:126
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interfejs %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:443 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:529
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzenia gospodarza."
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
|
msgstr "Nie można ustalić formatu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s odpowiada wielu urządzeniom węzła"
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wpis w słowniku dla urządzenia \"%s %s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć dystrybucji do zainstalowania w \"%s\"\nPołożenie musi być katalogiem root drzewa instalacji."
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:128
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "Nieprawidłowe położenie instalacji: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć jądra %(type)s dla drzewa %(distro)s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku boot.iso w drzewie %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do jądra dla typu wirtualizacji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:479
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do startowego pliku ISO dla tego drzewa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:799
|
|
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
|
msgstr "Nie można ustalić ścieżki do pakietu RPM jądra"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:801
|
|
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
|
msgstr "Nie można ustalić ścieżki do pakietu RPM install-initrd"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:812
|
|
msgid "Building initrd"
|
|
msgstr "Budowanie initrd"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono miniroota systemu Solaris w %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:1218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono jądra parawirtualizacji systemu OpenSolaris w %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage object type: %s"
|
|
msgstr "Nieznany typ obiektu pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:154
|
|
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
|
msgstr "Przekazane połączenie nie jest zgodne z pamięcią masową biblioteki libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:164
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Obiekt pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:169
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "Nazwa obiektu pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:176
|
|
msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
|
msgstr "Uprawnienia muszą zostać przekazane jako obiekt słownika"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:179
|
|
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
|
msgstr "Uprawnienia muszą zawierać klucze \"mode\", \"owner\" i \"group\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not an absolute path."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:254
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Katalog systemu plików"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:255
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:256
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Katalog wyeksportowany przez sieć"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:257
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Grupa woluminów LVM"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:258
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:259
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "Cel iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:260
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "Adapter SCSI gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:261
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Wyliczanie urządzeń wielościeżkowych"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
|
msgstr "Nieznany typ puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:386
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "Typ urządzenia pamięci masowej, które pula będzie reprezentowała."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:405
|
|
msgid "Host name must be a string"
|
|
msgstr "Nazwa gospodarza musi być ciągiem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inną pulę."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić flagi automatycznego uruchamiania puli: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:511
|
|
msgid "Directory to use for the storage pool."
|
|
msgstr "Katalog użyty dla puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:548
|
|
msgid "The existing device to mount for the pool."
|
|
msgstr "Istniejące urządzenie do zamontowania dla puli."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613
|
|
msgid "Location to mount the source device."
|
|
msgstr "Położenie do zamontowania urządzenia źródłowego."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
|
msgstr "Nieznany format systemu plików: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:575
|
|
msgid "Filesystem type of the source device."
|
|
msgstr "Typ systemu plików urządzenia źródłowego."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:588
|
|
msgid "Device path is required"
|
|
msgstr "Ścieżka do urządzenia jest wymagana"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861
|
|
msgid "Path on the host that is being shared."
|
|
msgstr "Współdzielona ścieżka na gospodarzu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832
|
|
msgid "Name of the host sharing the storage."
|
|
msgstr "Nazwa gospodarza współdzielącego pamięć podręczną."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
|
msgstr "Nieznany format sieciowego systemu plików: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:637
|
|
msgid "Type of network filesystem."
|
|
msgstr "Typ sieciowego systemu plików."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "Nazwa gospodarza jest wymagana"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:881
|
|
msgid "Host path is required"
|
|
msgstr "Ścieżka do gospodarza jest wymagana"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:670
|
|
msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
|
msgstr "Położenie istniejącej grupy woluminów LVM."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:700
|
|
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
|
msgstr "Opcjonalne urządzenia do zbudowania na nich nowego woluminu LVM."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:723
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "Nazwa grupy woluminów"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:754
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr "Należy jawnie podać ścieżkę źródłową, jeśli pula jest budowana"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:771
|
|
msgid "Path to the existing disk device."
|
|
msgstr "Ścieżka do istniejącego urządzenia dysku."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948
|
|
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
|
msgstr "Położenie roota do identyfikowania nowych woluminów pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Disk format: %s"
|
|
msgstr "Nieznany format dysku: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:797
|
|
msgid "Format of the source device's partition table."
|
|
msgstr "Format tablicy partycji urządzenia źródłowego."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:820
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr "Należy jawnie podać format dysku, jeśli urządzenie dyskowe jest formatowane."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:839
|
|
msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
|
msgstr "Tworzenie woluminów iSCSI nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:868
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "Kwalifikowana nazwa inicjatora iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:907
|
|
msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
|
msgstr "Tworzenie woluminów SCSI nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:925
|
|
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
|
msgstr "Nazwa adaptera SCSI (np. gospodarz2)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:936
|
|
msgid "Adapter name is required"
|
|
msgstr "Nazwa adaptera jest wymagana"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:952
|
|
msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
|
msgstr "Tworzenie woluminów wielościeżkowych nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:997
|
|
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
|
msgstr "Pula lub pool_name musi zostać podana."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074
|
|
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
|
msgstr "\"conn\" musi zostać podane z \"pool_name\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1070
|
|
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
|
msgstr "Należy podać pool_object lub pool_name"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć puli pamięci masowej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1085
|
|
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
|
msgstr "pool_object musi być virStoragePool"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1099
|
|
msgid "Capacity must be a positive number"
|
|
msgstr "Pojemność musi być liczbą dodatnią"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1120
|
|
msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
|
msgstr "Przydział musi być liczbą nieujemną"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1140
|
|
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
|
msgstr "\"pool\" musi być instancją virStoragePool."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "pula \"%s\" musi być aktywna."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1421
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol musi być virStorageVol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr "Tworzenie pamięci masowej z istniejącego woluminu nie jest obsługiwane przez tę wersję biblioteki libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1162
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "wskaźnik virStorageVolume do sklonowania/użycia jako wejścia."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid format."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym formatem."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny wolumin."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "Przydzielanie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
|
|
" M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby utworzyć wolumin (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1305
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr "Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin jest w pełni przydzielony (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1384 ../virtinst/Storage.py:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr "Zapasowe woluminy logiczne nie są obsługiwane, ustawianie przydzielenia do pojemności"
|
|
|
|
#: ../virtinst/support.py:444 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457
|
|
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
|
msgstr "\"conn\" musi być instancją virConnect."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:133
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID musi być ciągiem."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr "UUID musi być 32 znakową liczbą szesnastkową. Może być w formie xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx lub może być bez myślników."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be a string"
|
|
msgstr "%s musi być ciągiem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
|
msgstr "Nazwa %s musi mieć mniej niż 50 znaków"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
|
msgstr "Nazwa %s nie może zawierać tylko znaków numerycznych"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
|
msgstr "Nazwa %s może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, \"_\", \".\" lub \"-\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:172
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "Adres MAC musi być ciągiem."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:176
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
|
msgstr "Adres MAC musi być w formacie AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:295
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "Przekroczono zakres tworzenia nazwy."
|
|
|
|
#. 11 = typical num of fields in the file
|
|
#: ../virtinst/util.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa długość wiersza podczas przetwarzania %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
|
msgstr "Domyślny mostek to xenbr%d"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
|
msgstr "\"model\" musi być ciągiem, był \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany model dźwięku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "Urządzenie znakowe fizycznego gospodarza"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "Standardowe wejście/wyjście"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Nazwany potok"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Wyjście do pliku"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Konsola wirtualna"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Puste urządzenie"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "Konsola sieci TCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "Konsola sieci UDP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Gniazdo uniksowe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Agent Spice"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "Tryb klienta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "Tryb serwera"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown character device type '%s'."
|
|
msgstr "Nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown character device type '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "Metoda użyta do pokazania urządzenia znakowego na gospodarzu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown character mode '%s'."
|
|
msgstr "Nieznany tryb znakowy \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'."
|
|
msgstr "Nieznany protokół \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
|
msgstr "Nieznany typ docelowy \"%s\". Musi być w: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "Typ kanału do przekazania do gościa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "Adres kanału przekazywania gościa w gościu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "Port kanału przekazywania gościa w gościu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "Nazwa sysfs portu virtio w gościu"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
|
msgstr "Nieznany typ adresu \"%s\". Musi być w: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
|
msgstr "Ścieżka źródłowa jest wymagana dla typu urządzenia znakowego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496
|
|
msgid "PTY allocated to the guest."
|
|
msgstr "Przydzielono PTY do gościa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519
|
|
msgid "Host character device to attach to guest."
|
|
msgstr "Urządzenie znakowe gospodarza do podłączenia do gościa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527
|
|
msgid "Named pipe to use for input and output."
|
|
msgstr "Nazwany potok do użycia dla wejścia i wyjścia."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535
|
|
msgid "File path to record device output."
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku do nagrania wyjścia urządzenia."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555
|
|
msgid "Target connect/listen mode."
|
|
msgstr "Docelowy tryb łączenia/nasłuchiwania."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547
|
|
msgid "Unix socket path."
|
|
msgstr "Ścieżka do gniazda uniksowego."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558
|
|
msgid "Address to connect/listen to."
|
|
msgstr "Adres do łączenia się/nasłuchiwania."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561
|
|
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
|
msgstr "Port na gospodarzu docelowym do łączenia się/nasłuchiwania."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "Format użyty podczas wysyłania danych."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568
|
|
msgid "A host and port must be specified."
|
|
msgstr "Gospodarz i port musi zostać podany."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "Adres gospodarza do dowiązania."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "Port gospodarza do dowiązania."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587
|
|
msgid "Host address to send output to."
|
|
msgstr "Adres gospodarza do wysłania wyjścia."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590
|
|
msgid "Host port to send output to."
|
|
msgstr "Port gospodarza do wysłania wyjścia."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595
|
|
msgid "A connection port must be specified."
|
|
msgstr "Port połączenia musi zostać podany."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:92
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "Typ urządzenia wirtualnego musi zostać ustawiony w podklasie."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "Nie można określić formatu \"%s\" lub jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
|
"host."
|
|
msgstr "Nie można użyć pamięci podręcznej \"%(path)s\": \"%(rootdir)s\" nie jest zarządzane na zdalnym gospodarzu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Nie można użyć pamięci podręcznej %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
|
msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącej ścieżki do woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Uprawnienia \"%s\" się nie utrzymały"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:548
|
|
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
|
msgstr "volName musi być krotką formy (\"poolname\", \"volname\")"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:552
|
|
msgid "'volName' requires a passed connection."
|
|
msgstr "\"volName\" wymaga przekazania połączenia."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:554
|
|
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
|
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyszukiwania pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać obiektu woluminu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:719
|
|
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
|
msgstr "vol_object musi być instancją virStorageVol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:730
|
|
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
|
msgstr "vol_install musi być instancją StorageVolume."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating clone path: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas sprawdzania ścieżki klonowania: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:773
|
|
msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
|
msgstr "\"size\" musi być liczbą większa niż zero."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage type '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany typ pamięci masowej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown device type '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany typ urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany tryb pamięci podręcznej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown io mode '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany tryb wejścia/wyjścia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error policy '%s'"
|
|
msgstr "Nieznana polityka błędów \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:922
|
|
msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
|
msgstr "Wartość odczytu bajtów na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:935
|
|
msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
|
msgstr "Wartość odczytu IOPS na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:948
|
|
msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
|
msgstr "Całkowita wartość bajtów na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:961
|
|
msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
|
msgstr "Całkowita wartość IOPS na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:974
|
|
msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
|
msgstr "Wartość zapisu bajtów na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:987
|
|
msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
|
msgstr "Wartość zapisu IOPS na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073
|
|
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
|
msgstr "Typ pamięci masowej nie obsługuje parametru formatu."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079
|
|
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
|
msgstr "Format nie może zostać podany dla niezarządzanych pamięci masowych."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" wymaga ścieżki"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260
|
|
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
|
msgstr "Połączenie nie obsługuje zdalnej pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263
|
|
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
|
msgstr "Należy podać pamięć masową zarządzaną przez bibliotekę libvirt w przypadku zdalnego połączenia"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr "Ścieżka \"%s\" musi być plikiem lub urządzeniem, a nie katalogiem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pamięci masowej dla urządzenia %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
msgstr "Ścieżka do lokalnego urządzenia blokowego \"%s\" musi istnieć."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write access to directory '%s'"
|
|
msgstr "Brak dostępu do zapisu katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "Klonowanie %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating storage file %s"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343
|
|
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
|
msgstr "kopiowanie do istniejącego dysku wirtualnego nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346
|
|
msgid "failed to clone disk"
|
|
msgstr "sklonowanie dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vdisk %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia dysku wirtualnego %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia obrazu dysku %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas klonowania obrazu dysku %s do %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494
|
|
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
|
msgstr "\"disknode\" lub self.target musi zostać ustawione."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1610
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr "System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby w pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1615
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1619
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M zażądano > %d M dostępne"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1701
|
|
msgid "Cannot determine device bus/type."
|
|
msgstr "Nie można ustalić magistrali/typu urządzenia."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
|
msgstr "Brak miejsca dla dysków typu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ systemu plików \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany tryb systemu plików \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana polityka zapisu systemu plików \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany sterownik systemu plików \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "Docelowy system plików \"%s\" musi być ścieżką bezwzględną"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194
|
|
msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
|
msgstr "Należy podać źródłowy i docelowy system plików"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany typ grafiki \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185
|
|
msgid "Keymap must be a string"
|
|
msgstr "Mapa klawiatury musi być ciągiem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189
|
|
msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
|
msgstr "Mapa klawiatury musi być mniejsza niż 16 znaków"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191
|
|
msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
|
msgstr "Mapa klawiatury może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, \"_\" lub \"-\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "Port VNC musi być liczbą między 5900 a 65535 lub -1 dla automatycznego przydzielenia"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "Port TLS musi być liczbą między 5900 a 65535 lub -1 dla automatycznego przydzielenia"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342
|
|
msgid "Unknown graphics type"
|
|
msgstr "Nieznany typ grafiki"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47
|
|
msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
|
msgstr "\"name\" lub \"nodedev\" jest wymagane."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
|
msgstr "Typ urządzenia węzła \"%s\" nie może być podłączane do gościa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:216
|
|
msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
|
msgstr "\"nodedev\" musi być instancją USBDevice."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:240
|
|
msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
|
msgstr "\"vendor\" i \"product\" albo \"bus\" i \"device\" są wymagane."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:261
|
|
msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
|
msgstr "\"nodedev\" musi być instancją PCIDevice."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:270
|
|
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
|
msgstr "\"domain\", \"bus\", \"slot\" i \"function\" muszą zostać podane."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown input type '%s'."
|
|
msgstr "Nieznany typ wejścia \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown input bus '%s'."
|
|
msgstr "Nieznana magistrala wejściowa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany model memballoon \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Współdzielone urządzenie fizyczne"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Sieć wirtualna"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182
|
|
msgid "A network name was not provided"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy sieci"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown network type %s"
|
|
msgstr "Nieznany typ sieci %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
|
msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" nie istnieje: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
|
msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" nie została uruchomiona."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "Adres MAC \"%s\" jest używany przez inną maszynę wirtualną."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported bus '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana magistrala \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ przekierowania \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86
|
|
msgid "Invalid host value"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość komputera"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany tryb smartcard \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany typ smartcard \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Wymuszone ponowne uruchomienie gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Normalne wyłączenie gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Wymuszone wyłączenie gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Wstrzymanie gościa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Brak czynności"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany model watchdoga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' must be True or False"
|
|
msgstr "\"%s\" musi być \"True\" lub \"False\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
|
msgstr "\"%s\" musi być ciągiem, nie \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Korzysta z biblioteki libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/vmm-about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
|
"your virtual storage device."
|
|
msgstr "Proszę wskazać, jak przydzielić przestrzeń w systemie gospodarza dla urządzenia wirtualnej pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "Utwo_rzenie obrazu dysku na dysku twardym komputera"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47
|
|
msgid "_GB"
|
|
msgstr "_GB"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "Przydzielenie c_ałego dysku"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "Proszę wybrać zarządzaną lub inną istniejącą pa_mięć masową"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Pr_zeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Pole typu urządzenia"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Typ urzą_dzenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:130
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11
|
|
msgid "S_torage format:"
|
|
msgstr "_Format pamięci masowej:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to"
|
|
" the host network."
|
|
msgstr "Proszę wskazać, jak połączyć nowe wirtualne urządzenie sieciowe do sieci gospodarza."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Adres _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14
|
|
msgid "D_evice model:"
|
|
msgstr "Mod_el urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "Pole adresu MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17
|
|
msgid "_Host device:"
|
|
msgstr "_Urządzenie gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:144
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "Nazwa _mostka:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia wskaźnika połączyć się z maszyną wirtualną."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21
|
|
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
|
msgstr "Proszę wskazać, jak ekran wirtualny ma być wyświetlany."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Ha_sło:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
|
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
|
"also be used to allow access to the virtual display from a remote "
|
|
"system.</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Wskazówka:</b> serwer VNC lub Spice jest bardzo zalecany, ponieważ umożliwia oknie ekranowi wirtualnemu na zagnieżdżenie w tej aplikacji. Może być także użyty, aby umożliwić dostęp do ekranu wirtualnego ze zdalnego systemu.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26
|
|
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
msgstr "Nasłuchiwanie na wszystkich publicznych interfejsach sieciowych "
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:156
|
|
msgid "_Keymap:"
|
|
msgstr "Mapa _klawiszy:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Other:"
|
|
msgstr "_Inne:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30
|
|
msgid "_TLS port:"
|
|
msgstr "Port _TLS:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31
|
|
msgid "A_utomatically allocated"
|
|
msgstr "A_utomatycznie przydzielone"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia dźwiękowego połączyć się z maszyną wirtualną."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what physical device\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr "Proszę wskazać, które urządzenie fizyczne\npołączyć z maszyną wirtualną."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie gospo_darza:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Typ urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Character Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Urządzenie znakowe</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:48
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Użycie te_lnetu:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "_Dowiązanie gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Ś_cieżka:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "G_ospodarz:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Po_rt:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Tryb:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46
|
|
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
|
msgstr "<b>Parametry urządzenia</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:64
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etykieta"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what video device type\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia graficznego\npołączyć się z maszyną wirtualną."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what watchdog device type\n"
|
|
"and default action should be used."
|
|
msgstr "Proszę wskazać, jaki typ watchdoga\ni domyślna czynność powinny zostać użyte."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "_Czynność:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate which host directory to\n"
|
|
"access in the guest."
|
|
msgstr "Proszę wskazać, do którego katalogu\ngospodarza uzyskać dostęp w gościu."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Sterownik:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "Polityka _zapisu:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:12
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr "Proszę wskazać, jakim trybem urządzenia smartcard połączyć się z maszyną wirtualną."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62
|
|
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
|
msgstr "Proszę wskazać parametry przekierowanego urządzenia."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "G_ospodarz:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Ukończ"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Wybór nośnika"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Płyta CD-_ROM lub DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "Położenie obrazu _ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Położenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "_Urządzenie nośnika:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór urządzenia lub pliku źródłowego</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:1
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Zmiana adresu MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:2
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Nowy adres _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:5
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Rozmiar:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Cel:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Ścieżka:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:9
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Istniejący dysk"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:10
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nowa ś_cieżka:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:11
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:13
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:14
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Sklonowanie maszyny wirtualnej</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:15
|
|
msgid "Create a clone based on:"
|
|
msgstr "Utworzenie klona w oparciu o:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:16
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Brak urządzeń sieciowych"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Sieć:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:18
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć masowa:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Nazwa:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
|
|
msgstr "<span size='small'>Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\ndysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\nmaszyny.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:23
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "Sk_lonuj"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja powiązania"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "Tryb monitorowania powiązania:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Tryb powiązania:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Adres docelowy:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Czas między aktualizacjami:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Tryb sprawdzania:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia ARP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Opóźnienie w górę:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Opóźnienie w dół:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Typ operatora:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia MII</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja powiązania</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja mostka"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16
|
|
msgid "Forward delay:"
|
|
msgstr "Opóźnienie w przód:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17
|
|
msgid "Enable STP:"
|
|
msgstr "Włączenie STP:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja mostka</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja IP"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "_Skopiowanie konfigurację interfejsu z:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Ko_nfiguracja ręczna:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Konfiguracja statyczna:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Brama:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:28
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utomatyczna konfiguracja"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresy:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:36
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja IP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Konfiguracja interfejsu sieciowego</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Proszę wybrać typ interfejsu do skonfigurowania."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "Typ i_nterfejsu:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "Tryb po_czątkowy:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "_Aktywowanie teraz:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "Znacznik _VLAN:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Ustawienia mostka:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "Sk_onfiguruj"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "Ustawienia IP:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "S_konfiguruj"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Proszę podać opis listy:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Tworzenie nowej sieci wirtualnej </span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
|
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
|
"create, such as:"
|
|
msgstr "Ten asystent przeprowadzi użytkownika przez tworzenie nowej sieci wirtualnej. Użytkownik zastanie poproszony o kilka informacji o sieci wirtualnej, która ma zostać utworzona, takich jak:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4
|
|
msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network"
|
|
msgstr "<small>●</small> <b>Nazwa</b> nowej sieci wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
|
"prefix (netmask) to assign"
|
|
msgstr "<small>●</small> Adres sieciowy <b>IPv4</b> i/lub <b>IPv6</b> i przedrostek (maska sieci) do przydzielenia"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
|
"<b>DHCPv6</b> server will assign addresses to virtual machines"
|
|
msgstr "<small>●</small> Zakres adresów sieciowych, które serwer <b>DHCPv4</b> i/lub <b>DHCPv6</b> przydzieli maszynom wirtualnym"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
|
msgstr "<small>●</small> Czy <b>przekierowywać</b> ruch do urządzenia fizycznego"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> Optionally to specify an <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> "
|
|
"network address. If neither is specified, this will be a valid definition "
|
|
"for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
|
msgstr "<small>●</small> Opcjonalne do podania adresu sieciowego <b>IPv4</b> i/lub <b>IPv6</b>. Jeśli żaden nie zostanie podany, będzie to prawidłowe określenie dla odosobnionej sieci <b>bez</b> obsługi DHCP lub DNS."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Wstęp"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nazywanie sieci wirtualnej </span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11
|
|
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać nazwę sieci wirtualnej:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Pole nazwy sieci"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Przykład:</b> sieć1"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa sieci:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv4 "
|
|
"addresses</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Określanie adresów IPv4</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
|
|
"network."
|
|
msgstr "Należy wybrać przestrzeń adresów <b>IPv4</b> dla sieci wirtualnej."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Brama:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20
|
|
msgid "Network Type:"
|
|
msgstr "Typ sieci:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "Si_eć:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr "<b>Wskazówka:</b> sieć powinna zostać wybrana z podanych zakresów prywatnych adresów IPv4, np. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 lub 192.168.0.0/16."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Początek:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Koniec:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "Włączenie DHCPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv6 "
|
|
"addresses</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Określanie adresów IPv6</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
|
|
"network:"
|
|
msgstr "Należy wybrać przestrzeń adresów <b>IPv6</b> dla sieci wirtualnej:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private address ranges. eg FC00::/7. In any case. the prefix must <b>be 64</b>.\n"
|
|
"A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
msgstr "<b>Uwaga:</b> sieć może zostać wybrana z jednej z prywatnych zakresów adresów IPv6, np. FC00::/7. Za każdym razem przedrostek musi wynosić <b>64</b>.\nTypowy adres sieci IPv6 wygląda podobnie do: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "Włączenie DHCPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Miscellaneous "
|
|
"Settings</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Różne ustawienia</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
|
"<b>physical network</b>."
|
|
msgstr "Proszę wskazać, czy ta sieć wirtualna powinna zostać połączona z <b>siecią fizyczną</b>."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:39
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Cel:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Odosobn_iona sieć wirtualna"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "Przekiero_wywanie do sieci fizycznej"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Sieć fizyczna"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "Włączenie wewnętrznych tras/sieci IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr "Jeśli adres sieci IPv6 <b>nie</b> został podany, spowoduje to włączenie wewnętrznych tras IPv6 między maszynami wirtualnymi. Domyślnie włączone są wewnętrzne trasy IPv4."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46
|
|
msgid "Domain Name:"
|
|
msgstr "Nazwa domeny:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the networks "
|
|
"on this network interface."
|
|
msgstr "Opcjonalnie można dodać <b>nazwę domeny</b> DNS do użycia w sieciach dla tego interfejsu sieciowego."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create"
|
|
" network</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Rozpoczęcie tworzenia sieci</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50
|
|
msgid "<b>IPv4 network</b>"
|
|
msgstr "<b>Sieć IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51
|
|
msgid "192.168.10.128"
|
|
msgstr "192.168.10.128"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52
|
|
msgid "<b>IPv6 network</b>"
|
|
msgstr "<b>Sieć IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53
|
|
msgid "FD00:100::/64"
|
|
msgstr "FD00:100::/64"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54
|
|
msgid "DHCPv6 End Address:"
|
|
msgstr "Adres końcowy DHCPv6:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55
|
|
msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
|
msgstr "Adres początkowy DHCPv6:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56
|
|
msgid "FD00:100::100"
|
|
msgstr "FD00:100::100"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57
|
|
msgid "FD00:100::1FF"
|
|
msgstr "FD00:100::1FF"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59
|
|
msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
|
msgstr "Adres początkowy DHCPv4:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60
|
|
msgid "DHCPv4 End Address:"
|
|
msgstr "Adres końcowy DHCPv4:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61
|
|
msgid "<b>Summary</b>"
|
|
msgstr "<b>Podsumowanie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62
|
|
msgid "Network Name:"
|
|
msgstr "Nazwa sieci:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63
|
|
msgid "demo"
|
|
msgstr "demo"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64
|
|
msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
|
msgstr "Przekierowywanie/łączność:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Ukończ"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='x-large'>Dodanie puli pamięci masowej</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
|
msgstr "Proszę podać położenie pamięci masowej, która ma zostać później rozdzielona na pamięci masowe maszyn wirtualnych."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4
|
|
msgid "Step 1 of 2"
|
|
msgstr "Krok 1 z 2"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8
|
|
msgid "Step 2 of 2"
|
|
msgstr "Krok 2 z 2"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "P_ula budowania:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Pr_zeglądaj"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "P_rzeglądaj"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormat:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "_Nazwa gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16
|
|
msgid "_IQN:"
|
|
msgstr "_IQN:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='x-large'>Nowy wolumin pamięci masowej</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr "Utworzenie jednostki pamięci masowej, która może być używana bezpośrednio przez maszynę wirtualną."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6
|
|
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Przydział woluminu pamięci masowej</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "dostępne miejsce:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:107
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "Przydzi_ał:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Maksymalna p_ojemność:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
" volume to create. File\n"
|
|
" extension may be\n"
|
|
" appended\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
" format of the volume\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
" size of the volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
" allocated to volume\n"
|
|
" at this time.</i></span>"
|
|
msgstr "<span size='small'><i><u>Nazwa</u>: nazwa\n tworzonego woluminu. Rozszerzenie\n pliku może zostać dołączone\n\n<u>Format</u>: format\n pliku/partycji woluminu\n\n<u>Pojemność</u>: maksymalny\n rozmiar woluminu.\n\n<u>Przydział</u>: właściwy rozmiar\n przydzielony do woluminu\n tym razem.</i></span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nowa maszyna wirtualna"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Utworzenie nowej maszyny wirtualnej</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:3
|
|
msgid "Enter your virtual machine details"
|
|
msgstr "Proszę podać szczegóły maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:4
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "P_ołączenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:6
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Komunikat błędu"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:7
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:8
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, FTP lub NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:10
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "_Uruchamianie sieciowe (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:11
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:12
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Proszę wybrać typ kontenera"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:16
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia nośnika instalacji"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:17
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Użycie płyty CD-_ROM lub DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:18
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Użycie obrazu _ISO:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:20
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:21
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Proszę podać adres URL instalacji systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:22
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adres URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:23
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "Adres URL do kickstart:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:24
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "Opcje jądra:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:25
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "Opcje adresu URL"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:26
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adres URL"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:27
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:28
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci masowej:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:29
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "P_rzeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:30
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:31
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr "<small>Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie\ndrzewa katalogów systemu operacyjnego nie jest jeszcze obsługiwane.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:34
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie systemu operacyjnego, w oparciu o nośnik instalacji"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:35
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Proszę wybrać typ i wersję systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:36
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Wersja:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:37
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "_Typ systemu operacyjnego:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:38
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalacja"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:39
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:40
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "_Procesory:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:41
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "Pa_mięć (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:43
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:44
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamięć"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:45
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:51
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>System operacyjny:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:52
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Instalacja:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:53
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:54
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:56
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best "
|
|
"performance</small>"
|
|
msgstr "<small>Podanie systemu operacyjnego jest wymagane, aby uzyskać najlepszą wydajność</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:59
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "Ustawienie stałego adresu _MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:60
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Architektura:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:61
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Typ _wirtualizacji:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:63
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Ukończ"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:2
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Wyświetl menedżera"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Maszyna wirtualna"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:7
|
|
msgid "S_hut Down"
|
|
msgstr "_Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:9
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "Wy_muś ponowne uruchomienie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:11
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "S_klonuj"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:13
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:14 ../ui/vmm-manager.ui.h:7
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:15
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsola"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:17
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pełny ekran"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:18
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:19
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Skalowanie ekranu"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:20
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Z_awsze"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:21
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:22
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:23
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "Konsole _tekstowe"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:24
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi_owy"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:25
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Wyślij _klawisz"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:26
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Wyświetla konsolę graficzną"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:27
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:28
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:30 ../ui/vmm-manager.ui.h:18
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Włącza maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:31
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:32 ../ui/vmm-manager.ui.h:20
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:33
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:34 ../ui/vmm-manager.ui.h:22
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "Wyłącza maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:35
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:36
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:37
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Rozpocznij instalację"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:38
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Rozpocznij instalację"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:39
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:40
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>Konsola jest obecnie niedostępna</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:41
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:42
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:43 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:44
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "Za_loguj się"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:45
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "_Dodaj sprzęt"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:46
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:47
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:49
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:50
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:7
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Nadzorca:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:10
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architektura:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:54
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulator:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Szczegóły nadzorcy</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:56 ../ui/vmm-host.ui.h:6
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nazwa gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:57
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Nazwa produktu:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:58
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>System operacyjny</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:60
|
|
msgid "Enable A_CPI:"
|
|
msgstr "Włączenie A_CPI:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:61
|
|
msgid "Enable A_PIC:"
|
|
msgstr "Włączenie A_PIC:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:62
|
|
msgid "C_lock Offset:"
|
|
msgstr "_Wyrównanie zegara:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:63
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Typ maszyny: "
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia maszyny</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:66
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "_Etykieta:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:67
|
|
msgid "relabel"
|
|
msgstr "ponowne nadanie etykiet"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:68
|
|
msgid "D_ynamic"
|
|
msgstr "_Dynamiczny"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:69
|
|
msgid "_Static"
|
|
msgstr "_Statyczny"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:70
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odel:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:71
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>Security</b>"
|
|
msgstr "<b>Bezpieczeństwo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"CPU\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr "Użycie\nprocesora:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Memory\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr "Użycie\npamięci:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Disk\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr "Wejście/wyjście\ndysku:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr "Wejście/wyjście\nsieci:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"0 KBytes/s\n"
|
|
"0KBytes/s"
|
|
msgstr "0 kilobajtów/s\n0 kilobajtów/s"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:83 ../ui/vmm-host.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Wydajność</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:84
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "Logiczne procesory gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:85
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "Maksymalny przydział:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:86
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "Obecny p_rzydział:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:87
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "Wybór wirtualnego procesora"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:88
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć wydajność</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>Procesory</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:90
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:91
|
|
msgid "Copy host CPU configuration"
|
|
msgstr "Kopiuje konfigurację procesora gospodarza"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:92
|
|
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funkcje procesora</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:93
|
|
msgid "<b>Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:94
|
|
msgid "Manually set CPU topology"
|
|
msgstr "Ręcznie ustawia topologię procesora"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:95
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Wątki:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:96
|
|
msgid "Cores:"
|
|
msgstr "Rdzenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:97
|
|
msgid "Sockets:"
|
|
msgstr "Gniazda:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:98
|
|
msgid "<b>Topology</b>"
|
|
msgstr "<b>Topologia</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:99
|
|
msgid "Default _pinning:"
|
|
msgstr "_Domyślne przypinanie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:100
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "Wybór pokrewieństwa wirtualnego procesora"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:101
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "Utworzenie z konfiguracji _NUMA gospodarza"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:102
|
|
msgid "R_untime pinning:"
|
|
msgstr "_Przypinanie w czasie uruchamiania:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:103
|
|
msgid "<b>Pinning</b>"
|
|
msgstr "<b>Przypinanie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:104
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Ma_ksymalny przydział:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:105
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:106
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Wybór pamięci"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:108
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Wybór maksymalnej ilości pamięci"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:109
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Pamięć</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:110
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:111
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatyczne uruchamianie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:112
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Włączenie me_nu startowego"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:113
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolejność urządzeń startowych</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:114
|
|
msgid "Kernel path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do jądra:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:115
|
|
msgid "Initrd path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do initrd:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:116
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przeglądaj"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:117
|
|
msgid "Kernel arguments:"
|
|
msgstr "Parametry jądra:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:118
|
|
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Bezpośrednie uruchamianie jądra</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:119
|
|
msgid "Init path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do init:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:120
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Init kontenera</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:121
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "_Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:122
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "_Współdzielone:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:123
|
|
msgid "Target device:"
|
|
msgstr "Urządzenie docelowe:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:124
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Ścieżka źródłowa:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:125
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Proszę podłączyć lub rozłączyć nośnik"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:126
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci masowej:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:127
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Forma_t pamięci masowej:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:128
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "Magistrala _dysku:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:129
|
|
msgid "Serial num_ber:"
|
|
msgstr "Nu_mer seryjny:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:131
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "Tryb _wejścia/wyjścia:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:132
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "Opcje _wydajności"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:133
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Odczyt:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:134
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:135
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Razem:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:136
|
|
msgid "KBytes/Sec"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:137
|
|
msgid "IOPS/Sec"
|
|
msgstr "IOPS/s"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:138
|
|
msgid "IO _Tuning"
|
|
msgstr "_Dostrajanie wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:139
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "Zaawansowane _opcje"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:140
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Dysk wirtualny</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:141
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "Urządzenie źródłowe:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:142
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Adres MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:143
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "M_odel urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:145
|
|
msgid "Source mode:"
|
|
msgstr "Tryb źródłowy:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:146
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Wirtualny interfejs sieciowy</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:147
|
|
msgid "Instance id:"
|
|
msgstr "Identyfikator wystąpienia:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:148
|
|
msgid "Typeid version:"
|
|
msgstr "Wersja identyfikatora typu:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:149
|
|
msgid "Typeid:"
|
|
msgstr "Identyfikator typu:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:150
|
|
msgid "Managerid:"
|
|
msgstr "Identyfikator menedżera:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:151
|
|
msgid "Virtual port"
|
|
msgstr "Port wirtualny"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:152 ../ui/vmm-host.ui.h:55
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tryb:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:153
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Wskaźnik wirtualny</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:154
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:155 ../ui/vmm-host.ui.h:56
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:157
|
|
msgid "TLS Port:"
|
|
msgstr "Port TLS:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:158
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Urządzenie dźwiękowe</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:159
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Typ urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:160
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:161
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Typ docelowy:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:162
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Nazwa docelowa:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:163
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Gospodarz źródłowy:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:164
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>proszę podać typ</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:165 ../ui/vmm-host.ui.h:19
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:166
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:167
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Głowice:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:168
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafika</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:169
|
|
msgid "A_ction:"
|
|
msgstr "_Czynność:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:170
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontroler</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:171
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Sterownik:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:172
|
|
msgid "Write Policy:"
|
|
msgstr "Polityka zapisu:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:173
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Źródło:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:174
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Cel:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:175
|
|
msgid "Readonly Filesystem:"
|
|
msgstr "System plików tylko do odczytu:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:176
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>System plików</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:177
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "_Tryb:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:178
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Urządzenie smartcard</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:179
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:180
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:181
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Przekierowane urządzenie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Szczegóły połączenia"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "Przywróć zapisaną maszynę..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "Przywraca zapisaną maszynę z obrazu systemu plików"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:8
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Pamięć:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:9
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "Logiczne procesory:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:11
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Połączenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:12
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "A_utomatyczne połączenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:14
|
|
msgid "CPU usage:"
|
|
msgstr "Użycie procesora:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:15
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Użycie pamięci:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:17
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Przegląd"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:18
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:20
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:21
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:22
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "Nazwa domeny DNS:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:23
|
|
msgid "IPv4 Forwarding:"
|
|
msgstr "Przekierowywanie IPv4:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:24
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT do dowolnego urządzenia"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:25
|
|
msgid "IPv6 Forwarding:"
|
|
msgstr "Przekierowywanie IPv6:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:28
|
|
msgid "DHCP start:"
|
|
msgstr "Początek DHCP:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:29
|
|
msgid "DHCP end:"
|
|
msgstr "Koniec DHCP:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:30
|
|
msgid "Route-Via:"
|
|
msgstr "Trasa przez:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:31
|
|
msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
|
msgstr "<adres-sieci> przez <adres-bramy>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:32
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:33
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:34
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Dodanie sieci"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:35
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Uruchomienie sieci"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:36
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Zatrzymanie sieci"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:37
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Usunięcie sieci"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:38
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "Sieci wirtualne"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:39
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "Typ puli:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Woluminy</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:43
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Odświeża listę woluminów"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:44
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Dodanie puli"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:45
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Uruchomienie puli"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:46
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Zatrzymanie puli"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:47
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Usunięcie puli"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "_Nowy wolumin"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:49
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "_Usuń wolumin"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nazwa</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:52
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "Adres MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:53
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Tryb początkowy:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:54
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "Używane przez:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:57
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:58
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfejs podrzędny</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:60
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Dodanie interfejsu"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:61
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Uruchomienie interfejsu"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:62
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Zatrzymanie interfejsu"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:63
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Usunięcie interfejsu"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:64
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfejsy sieciowe"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "Dod_aj połączenie..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:4
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "Sz_czegóły połączenia"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "Szczegóły maszyny _wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:8
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Graf"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "Użycie procesora g_ościa"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "Użycie procesora go_spodarza"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "Wejście/wyjście _dysku"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "Wejście/wyjście _sieci"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:14
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:15
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowa"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:16
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Wyświetla konsolę i szczegóły maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:17
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "_Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migruje maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nazwa:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Oryginalny gospodarz:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nowy gospodarz:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Migracja w trybie _offline:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr "Migracja _tunelowa przez demona biblioteki libvirt:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7
|
|
msgid "Max downtime:"
|
|
msgstr "Maksymalny przestój:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "_Prędkość łącza:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Łączność</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migruj"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2
|
|
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
msgstr "TCP (SASL, Kerberos...)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3
|
|
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
|
msgstr "SSL/TLS z certyfikatami"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr "Xen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5
|
|
msgid "QEMU/KVM"
|
|
msgstr "QEMU/KVM"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6
|
|
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
|
msgstr "LXC (kontenery systemu Linux)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Dodaj połączenie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Wybór nadzorcy"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Nadzorca:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Wybór połączenia"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "Utworzony adres URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "_Metoda:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "Nazwa g_ospodarza:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Automatyczne połączenie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Tylko pełny ekran"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Ogólne</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "Akt_ualizacja stanu co"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _dysku"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _sieci"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje statystyk</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "Grab keys:"
|
|
msgstr "Klawisze przechwycenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
|
|
" operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr "Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F -> Plik itp.), kiedy konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby upewnić się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego działania w oknie konsoli programu virt-manager."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
|
msgstr "Bez wyłączania skrótów konsoli:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Konsole graficzne</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "Graphics type:"
|
|
msgstr "Typ grafiki:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Default storage format:"
|
|
msgstr "Domyślny format pamięci masowych:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Install _audio device:"
|
|
msgstr "Instalacja urządzenia _dźwiękowego:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "<b>New VM</b>"
|
|
msgstr "<b>Nowa maszyna wirtualna</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "VM Details"
|
|
msgstr "Szczegóły maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Wstrzymanie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Usu_nięcie urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "Uruchomienie/zatrzymanie _interfejsu:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Unapplied changes:"
|
|
msgstr "Niezastosowane zmiany:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Deleting storage:"
|
|
msgstr "Usuwanie pamięci masowej:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Potwierdzenia</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Opinie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Działanie jest wykonywane"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Proszę chwilę poczekać..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Przeglądaj lokalne"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "Wybierz _wolumin"
|