7048 lines
188 KiB
Plaintext
7048 lines
188 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2015
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014
|
||
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
|
||
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
|
||
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2013
|
||
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
|
||
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011
|
||
# Javier Maestre <javi@brainfull.net>, 2012
|
||
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006
|
||
# strel, 2013-2015
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014-2015
|
||
# Abdel G. Martínez L. <abdel.g.martinez.l@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Aly Machaca <alyaj2a@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# William Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Mauricio López <mlopez@pronet.com.uy>, 2017. #zanata
|
||
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Silvia Sanchez <BHKohane@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-07-03 20:25-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-11-22 04:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
||
"language/es/)\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:43
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:283
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr "virt-manager requiere libvirt 0.6.0 o posterior."
|
||
|
||
#: ../virt-install:122
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "No es posible especificar almacenamiento y utilizar --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:126
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible utilizar al mismo tiempo --file, --nonsparse, o --file-size "
|
||
"con opciones --disk options. Utilice --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:175
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:220
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible mezclar --graphics con opciones gráficas ingresadas con "
|
||
"estilos antiguos"
|
||
|
||
#: ../virt-install:224
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible especificar más de un VNC, SDL, --graphics o --nographics "
|
||
|
||
#: ../virt-install:306
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory cantidad (se requiere en MiB)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:310
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr "--disk storage debe especificarse (se revierte con --disk none)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:314
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe indicarse un método de instalación\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:321
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea la página man (manual) para ejemplo de uso de --location con soportes "
|
||
"CDROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:332
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los soportes CDROM no imprimen en la consola de texto por defecto, así que "
|
||
"probablemente no verá salida de la instalación de texto. Puede que quiera "
|
||
"usar --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:345
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha añadido ningún dispositivo --console (consola), probablemente no "
|
||
"verá el salida de la instalación de texto desde el invitado."
|
||
|
||
#. 1024) > guest.currentMemory:
|
||
#: ../virt-install:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:369
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "La configuración de red del huésped no tiene soporte para PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:378
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se detectó ningún sistema operativo, el rendimiento de la máquina virtual "
|
||
"(VM) puede resentirse. Especifique un sistema operativo con -os-variant para "
|
||
"unos resultados óptimos."
|
||
|
||
#: ../virt-install:392
|
||
msgid "Using {osname} --location {url}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:462
|
||
msgid "Using default --name {vm_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:477
|
||
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:492
|
||
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Error al validar la ubicación de la instalación: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr "%d minutos"
|
||
|
||
#: ../virt-install:616
|
||
msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:641
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay consola que lanzar para el invitado (guest), volviendo al valor "
|
||
"predeterminado --wait -1"
|
||
|
||
#: ../virt-install:651
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Empezando la instalación..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:669
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Creación de dominio completada."
|
||
|
||
#: ../virt-install:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede reiniciar su dominio ejecutando:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:676
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Reiniciando invitado."
|
||
|
||
#: ../virt-install:683
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Se ha interrumpido la instalación del dominio."
|
||
|
||
#: ../virt-install:708
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "El dominio se ha caído."
|
||
|
||
#: ../virt-install:738
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación del dominio continúa en progreso. Puede reconectarse a \n"
|
||
"la consola para completar el proceso de instalación."
|
||
|
||
#: ../virt-install:742
|
||
msgid "Domain installation still in progress."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:748
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "El dominio ha concluido. Continuando."
|
||
|
||
#: ../virt-install:754
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando la aplicación."
|
||
|
||
#: ../virt-install:771
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Ejecución en seco completada exitosamente"
|
||
|
||
#: ../virt-install:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
||
msgstr "Solicitud de etapa de XML '%s' desconocida, debe ser 1, 2, or todas"
|
||
|
||
#: ../virt-install:782
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 2"
|
||
|
||
#: ../virt-install:799
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una máquina virtual nueva de los medios de instalación especificados."
|
||
|
||
#: ../virt-install:803 ../virt-clone:93
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opciones Generales"
|
||
|
||
#: ../virt-install:805
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Nombre de la instancia del huésped"
|
||
|
||
#: ../virt-install:812
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Opciones para el Método de Instalación"
|
||
|
||
#: ../virt-install:814
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Medio de instalación de CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:816
|
||
msgid ""
|
||
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
||
"examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL de instalación de la distribución, como https://servidor/ruta. En la "
|
||
"página del manual encontrará ejemplos para algunas distribuciones."
|
||
|
||
#: ../virt-install:819
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:821
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Creación de huésped alrededor de una imagen de disco existente"
|
||
|
||
#: ../virt-install:824
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:827
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Agrega el archivo indicado a la raíz de inittrd desde --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:829
|
||
msgid "Perform an unattended installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:831
|
||
msgid "Specify fine grained install options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:845
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Opciones de dispositivo"
|
||
|
||
#: ../virt-install:875
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Opciones de configuración de invitado (guest)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:879
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Opciones de la plataforma de virtualización"
|
||
|
||
#: ../virt-install:883
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado"
|
||
|
||
#: ../virt-install:886
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado"
|
||
|
||
#: ../virt-install:889
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Este huésped debería ser un contendedor de huésped"
|
||
|
||
#: ../virt-install:891
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr " Nombre de hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:892
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada"
|
||
|
||
#: ../virt-install:893
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "El tipo de máquina a ser emulado"
|
||
|
||
#: ../virt-install:902 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Opciones Varias"
|
||
|
||
#: ../virt-install:904
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Hacer que el dominio se autoinicie con el arranque del equipo."
|
||
|
||
#: ../virt-install:906
|
||
msgid "Create a transient domain."
|
||
msgstr "Crea un dominio transitorio."
|
||
|
||
#: ../virt-install:908
|
||
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:911
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Minutos para esperar que la instalación complete. "
|
||
|
||
#: ../virt-install:1010 ../virt-clone:215
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Instalación abortada a pedido del usuario"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:25
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se requiere un nombre para la nueva máquina virtual, utilice '--name "
|
||
"NUEVO_NOMBRE_DE_VM' para especificar uno."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:44
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se requiere un nombre de máquina original, utilice '--original "
|
||
"INVITADO_ORIGINAL' e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:83
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplique una máquina vitual (VM) cambiando toda la configuración única del "
|
||
"lado de anfitrión como la dirección MAC, nombre, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los contenidos de la máquina virtual NO están alterados: virt-clone no "
|
||
"cambia nada _dentro_ del SO del invitado, sólo duplica los discos y aloja "
|
||
"los cambios subsiguientes. Así que cosas como cambiar contraseñas, cambiar "
|
||
"la dirección IP estática, etc. están fuera del alcance de esta herramienta. "
|
||
"Para estos tipos de cambios vea virt-sysprep(1)."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:95
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Nombre del huésped original. El estado debe ser apagado o en pausa."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:98
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "Archivo XML a ser usado como huésped original."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:100
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auto generar nombre de clon y rutas de almacenamiento desde la configuración "
|
||
"original de huésped."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:103
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Nombre para el nuevo huésped"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:106
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "utilizar copia ligera brtfs COW "
|
||
|
||
#: ../virt-clone:108
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:110
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:113
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un "
|
||
"dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:116
|
||
msgid ""
|
||
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
|
||
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-clone:121
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:125
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"No clona el almacenamiento, las nuevas imágenes de disco especificadas "
|
||
"mediante --archivo se conservan sin ser modificadas"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:128
|
||
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
||
msgstr "Nuevo archivo a usar como almacenamiento para VARS nvram"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:130
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de redes"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:132
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera "
|
||
"en forma aleatoria una MAC "
|
||
|
||
#: ../virt-clone:164
|
||
msgid ""
|
||
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario el uso de los parámetros --auto-clone o --file, inténtalo "
|
||
"nuevamente usando '--auto-clone o --file'."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "El clon '%s' ha sido creado exitosamente."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:38
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierta un dispositivo en formato OVF o VMX a libvirt XML nativo, y "
|
||
"ejecute el invitado.\n"
|
||
"Los contenidos de la VM no son alterados. Las imágenes de disco son \n"
|
||
"copiadas a la ubicación del almacenamiento predeterminado del hipervisor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ejemplos:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:49
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
||
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada de la conversión. Puede ser un fichero ovf/vmx, un directorio que "
|
||
"contenga una configuración e imagenes de disco, o un archivo zip/ova/7z/etc."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:56
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "Forzar el formato de entrada. 'vmx' o 'ovf'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:58
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de disco de salida. El predeterminado es 'raw' (crudo). Deshabilite "
|
||
"la conversión con 'none' (ninguno)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:61
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Directorio de destino al que las imágenes de disco deben ser convertidas/"
|
||
"copiadas. El predeterminado es el directorio libvirt por defecto."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "Creando invitado '%s'."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Abortada a solicitud de usuario"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:37
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Por favor introduzca 'sí' o 'no'."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "No pudo encontrarse el dominio '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Opción '%s' de --edit (editar) no válida"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "No se encontraron objetos --%s en el XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
||
msgstr "--edit %s requerido, pero solo hay un objeto %s --%s en el XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
||
msgstr "No se encontraron objetos coincidentes para --%s %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "Uno de %s debe ser especificado."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Opciones en conflicto %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:182
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "No se especificó ningún cambio."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo puede especificarse una operación de cambio (opciones en conflicto %s)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--edit %s' (editar) no tiene sentido con --%s, use sólo '--edit' sin más"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:201
|
||
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-xml:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "No puede usarse (añadir dispositivo) --add-device con --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "No puede usarse (eliminar dispositivo) --remove-device con --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:222
|
||
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-xml:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--build-xml (construir XML) no está soportado para --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:238
|
||
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-xml:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "¿Definir '%s' con el XML modificado?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "El dominio '%s' fue definido con éxito."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed starting domain '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' started successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-xml:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "Error al intentarlo con el dispositivo %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "El dispositivo %s tuvo éxito."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:350
|
||
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-xml:369
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "Edita el XML de libvirt usando las opciones de línea de comandos."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:375
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de dominio, id (identificador), o uuid (identificador universal único)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:377
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Acciones XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:379
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editar el XML de la VM. Ejemplos:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edita el dispositivo de primer disco)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edita el dispositivo de segundo disco)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edita todos los dispositivos de disco)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edita el disco 'hda')\n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:385
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar el dispositivo especificado. Ejemplos:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disco)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (elimina todos los discos)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:390
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir el dispositivo especificado. Ejemplo:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:393
|
||
msgid ""
|
||
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
|
||
"optimal defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-xml:396
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opciones de salida"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:398
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar cambios a la VM en ejecución.\n"
|
||
"Con --add-device, esta es una operación de enchufado en caliente.\n"
|
||
"Con --remove-device, esta es una operación de desenchufado en caliente.\n"
|
||
"Con --edit, esta es una operación de actualización del dispositivo."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:404
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forzar definiendo el dominio. Sólo se requiere si se especificó la opción --"
|
||
"print."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:407
|
||
msgid "Force not defining the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-xml:410
|
||
msgid "Start the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-xml:412
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, en formato diff"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:414
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, por completo en formato XML "
|
||
|
||
#: ../virt-xml:416
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Requerir confirmación antes de guardar cualquier resultado."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:420
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Opciones XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:459
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "No puede usarse --confirm (confirmar) con la entrada estándar stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:461
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "No puede usarse --update (actualizar) con la entrada estándar stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:464
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "Tiene que especificarse un dominio"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "No se sabe cómo (actualizar) --update para %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:517
|
||
msgid "Cannot mix --update and --start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-xml:525
|
||
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
||
msgstr "La VM no está en ejecución, no se puede aplicar --update."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:556
|
||
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
||
msgstr "Los cambios tendrán efecto tras el apagado completo del dominio."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:558
|
||
msgid ""
|
||
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
|
||
"libvirt is setting by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/about.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo 'Acerca de': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:141
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:66
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Controlador"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:379
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:212
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:43
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Serial"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Paralelo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Consola"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:265
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "Dispositivo USB anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del "
|
||
"equipo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:275
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "No admitido para contenedores"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:276
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "Dispositivo PCI anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:279
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:280
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:284
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de archivos"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:266
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Smartcard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Redirección USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:257
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:265
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Notificador de pánico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
||
msgstr "No se admite para esta combinación de hipervisor/libvirt/arquitectura."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267
|
||
msgid "Virtio VSOCK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Error al modificar la configuración de MV: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:395
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos cambios requieren un apagado del equipo huésped para que se efectúen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:398
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huésped."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:451
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Seudo TTY"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:453
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Salida a un archivo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:455
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Consola de red TCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:457
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Consola de red UDP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:459
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Socket de Unix"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:461
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Agente Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:463
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Puerto de protocolo Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2820
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Disquete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:553
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Dispositivo de paso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:555
|
||
msgid "Emulated device"
|
||
msgstr "Dispositivo emulado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
||
msgid "TIS"
|
||
msgstr "TIS"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:563
|
||
msgid "CRB"
|
||
msgstr "CRB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:569
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:571
|
||
msgid "pSeries"
|
||
msgstr "pSeries"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:573
|
||
msgid "Hyper-V"
|
||
msgstr "Hyper-V"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:575
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr "s390"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:581
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatorio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:583
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Demonio de recolección de entropía"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:593
|
||
msgid "Bind"
|
||
msgstr "Víncula"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:594
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conexión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:610
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Reinicia forzosamente el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:612
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Apaga el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:614
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Desconecta forzosamente el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:616
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Pausa el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:618
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Ninguna acción"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:620
|
||
msgid "Dump guest memory core"
|
||
msgstr "Vuelca la memoria del huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:626
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:629
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:106
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Dispositivo de disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:726
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "Dispositivo CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:728
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Dispositivo de disquete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:731
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "LUN Passthrough (nº de unidad lógica no virtualizada/disco físico)"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2255
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Hipervisor por defecto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:853
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "Pasarela"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:911
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:917
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Canal Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1083
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de video"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Pasarela de sistema de archivos"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1095
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Generador de número aleatorio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1099
|
||
msgid "VM Sockets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Dispositivo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1107
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "Dispositivo PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "Dispositivo USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1242
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ya tiene acoplado un controlador USB.\n"
|
||
"No está soportada la adición de más de un controlador USB.\n"
|
||
"Puede cambiar el tipo de controlador USB en la pantalla de detalles de la VM."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1334
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1337
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría "
|
||
"hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del "
|
||
"huésped?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
||
msgstr "Error al validar parámetros de dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1392
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Creando dispositivo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo del dispositivo, esto puede tomarse unos minutos para completar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "El dispositivo ya está en uso por otros invitados (guests) %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1417
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "¿Realmente quiere usar el dispositivo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error building device XML: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1634
|
||
msgid "invalid listen type"
|
||
msgstr "tipo de escucha no válido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Cancelando trabajo..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Procesando..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:53
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:58
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n"
|
||
" volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:64 ../virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:66 ../virtManager/delete.py:355
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "La ruta no existe."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot clone %s storage pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:96
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Removible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:99
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Solo lectura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:101
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Sin acceso de escritura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:110
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Compartible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de clonación: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:296 ../virtManager/clone.py:552
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detalles..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:324
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Modo de usuario"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:340
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Red virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:413
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Nada que clonar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:544
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Clonar este disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Compartir el disco con %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:560
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:618
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:729
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:731
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será "
|
||
"sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:795
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Al ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de "
|
||
"disco."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:813
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:826 ../virtManager/migrate.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:158
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:121
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:129
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Ubicar volumen de medio ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:130
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Ubicar medio ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:135
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Localizar volumen de disquetera"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:136
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "localizar disquete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Localizar volumen de directorio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:413
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "Sesión de usuario"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:545 ../virtManager/migrate.py:303
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:547
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:549 ../virtManager/hostnets.py:263
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:11
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#. Machine settings
|
||
#: ../virtManager/connection.py:551 ../virtManager/details/details.py:1420
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2013
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2029
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2275
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s cambio del nombre falló. El intento de recuperación también falló.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error original: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error de recuperación: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createconn.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de conexión: %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/createconn.py:117
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "sesión de usuario"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createconn.py:119
|
||
msgid "Linux Containers"
|
||
msgstr "Contenedores Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createconn.py:241
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createconn.py:254
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "¿Aún desea recordar esta conexión?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Enrutada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:125
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abierta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:126
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:127
|
||
msgid "SR-IOV pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:171
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Dispositivo físico %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:201
|
||
msgid "No available device"
|
||
msgstr "No hay ningún dispositivo disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otra red."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:337
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error building XML: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating network: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:492
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Creando red virtual..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:493
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "La creación de una red virtual puede tardarse un poco..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:231
|
||
msgid "Volg_roup Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sou_rce Name:"
|
||
msgstr "M_odo de fuente:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:233
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "Ruta _fuente:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:235
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "_Fuente IQN:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Source Adapter:"
|
||
msgstr "Ruta _fuente:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:346
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Construir un silo de este tipo formateará el dispositivo de origen. ¿Está de "
|
||
"seguro de que quiere 'construir' este silo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Error al crear el silo: %s"
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating pool: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:398
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Creando el silo de almacenamiento..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:399
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "La creación del silo de almacenamiento puede llevar un tiempo..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:421
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Elija la ruta de origen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:434
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Elija directorio de destino"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d MiB"
|
||
msgstr "%d MiB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de creación: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:250
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo configurar UEFI: %s\n"
|
||
"Las opciones de instalación están limitadas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:463
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes "
|
||
"paravirtualizados."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "Arquitectura '%s' no es instalable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:491
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:529
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:534
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto suele significar que QEMU o KVM no están instalados en su máquina, o "
|
||
"los módulos del kernel KVM no se han cargado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:558
|
||
msgid ""
|
||
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor no está publicitando soporte para virtualización completa. Las "
|
||
"opciones de instalación son limitadas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:564
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta "
|
||
"instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás "
|
||
"virtuales pueden rendir de manera deficiente."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:656
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "No existe ninguna conexión activa en donde hacer la instalación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:917
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de ficheros anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:932
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "CDROM/ISO local"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:934
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "Árbol de instalación URL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:936
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "Instalación PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:938
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Importar imagen de SO existente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:940
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Contenedor de aplicación"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:942
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Contenedor de sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:944
|
||
msgid "Virtuozzo container"
|
||
msgstr "contenedor Virtuozzo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1090
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Eliminando imágenes de disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1091
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr "Eliminando imágenes de disco que creamos para esta máquina virtual."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1255
|
||
msgid "No network selected"
|
||
msgstr "Ninguna red seleccionada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1257
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "Selección de red no soporta PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1336
|
||
msgid "Waiting for install media / source"
|
||
msgstr "Esperando al medio de instalación o fuente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1409
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Error al poblar la página de resumen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1445
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "Error al configurar la información del SO."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Error no capturado al validar parámetros de instalación: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1497
|
||
msgid "You must select an OS."
|
||
msgstr "Debe elegir un sistema operativo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1504
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1511
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1523
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1528
|
||
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
||
msgstr "La ruta de importación debe apuntar a un almacenamiento existente."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1534
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Se requiere una ruta de aplicación "
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1539
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1548
|
||
msgid "Source URL is required"
|
||
msgstr "Se necesita la URL de la fuente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1553
|
||
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
||
msgstr "Introduzca la contraseña para el acceso al registro de origen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
||
msgstr "La ruta de destino no es un directorio: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
||
msgstr "No hay permiso de escritura a la ruta: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1567
|
||
msgid "OS root directory is not empty"
|
||
msgstr "El directorio para el sistema de archivos principal no está vacío"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
||
"conflicts.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación del sistema de archivos principal en un directorio con contenido "
|
||
"puede fallar por conflictos con los archivos.\n"
|
||
"¿Desea continuar?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1578
|
||
msgid "A template name is required."
|
||
msgstr "Es necesario ingresar un nombre para la plantilla."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1593
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Error al configurar los parámetros de instalación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1617
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "Error al configurar la ubicación del medio de instalación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1644
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Error al establecer nombre predeterminado "
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1695
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Error al configurar las CPU."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1702
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Error al configurar la memoria del huésped."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1746
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1772
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Nombre de invitado no válido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1876
|
||
msgid "Detecting..."
|
||
msgstr "Detectando..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1938
|
||
msgid "None detected"
|
||
msgstr "No detectada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1974
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Error al iniciar instalación:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:2013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:2052
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Creando la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:2053
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del "
|
||
"almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación "
|
||
"puede demorar unos minutos en completarse."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:2107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "La VM '%s' no se mostró tras del intervalo esperado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:2155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Error al continuar la instalación: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:2168
|
||
msgid "Bootstraping container"
|
||
msgstr "Inicializando el contenedor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Error al crear volumen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating volume: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:324
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:325
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al abrir el cuadro de diálogo de borrado: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:96
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:143
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el almacenamiento?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes rutas serán borradas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:210
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, hubo errores al eliminar determinados dispositivos de "
|
||
"almacenamiento: \n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:214
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se encontraron errores al eliminar determinados dispositivos de "
|
||
"almacenamiento. "
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:295
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Ruta de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:350
|
||
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
||
msgstr "No se puede eliminar el dispositivo SCSI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:359
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:380
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:382
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:385
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:388
|
||
msgid "Storage is a media device."
|
||
msgstr "Almacenamiento es un dispositivo de medios."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas "
|
||
"virtuales:\n"
|
||
"- %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:147
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Salir de Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:156
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Enviar combinación de teclas"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Presione %s para liberar el puntero."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr "Los gráficos tipo '%s' no soportan el auto redimensionado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:415
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "El agente invitado no está disponible."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:556
|
||
msgid "Guest has crashed."
|
||
msgstr "El huésped ha caído."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:558
|
||
msgid "Guest is not running."
|
||
msgstr "No se está ejecutando el huésped."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:699
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:713
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:736
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Error al conectar la consola gráfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Error de autentificación del observador: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:808
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Error de redirección de USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:817
|
||
msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgstr "Visor fue desconectado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
||
msgstr "Error de salida del tunel SSH: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016
|
||
msgid "Viewer disconnected."
|
||
msgstr "Visor desconectado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:919
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Ninguna Consola de texto disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "Consola de texto %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "Serie %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:946
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Ninguna consola gráfica disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:955
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Consola gráfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:963
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager no soporta más de una consola gráfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:188
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:207
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tableta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:209
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratón"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:211
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Monitor %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "Redirector %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound %s"
|
||
msgstr "Sonido: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Vídeo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Sistema de archivos %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s %s"
|
||
msgstr "Controlador %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:599
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Añadir Hardware"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:607
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "_Eliminar Hardware"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:728
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "Libvirt o el hipervisor no soporta UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:731
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirt no detecta ninguna imagen de firmware UEFI/OVMF instalada en el "
|
||
"anfitrión."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:736
|
||
msgid "UEFI not found"
|
||
msgstr "No se encontró UEFI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330
|
||
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:785
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:847
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Predeterminado de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:849
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Predeterminado del hipervisor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:851
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Borrar configuración de CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1009
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Eliminar este dispositivo de la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de hardware :%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error applying changes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Error al cambiar valor de autostart: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1664
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1667
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de "
|
||
"kernel."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1673
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Debe especificarse una ruta de init"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1692
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1694
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:216
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "¿En realidad desea usar el disco?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1930
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Error al retirar dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1954
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1956
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Este cambio tendrá efecto tras el siguiente apagado del equipo huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(summary)s ..."
|
||
msgstr "%(summary)s ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s lectura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s escritura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s entrada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s salida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2125
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2126
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2127
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:240
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2355
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Movimiento absoluto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2357
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Movimiento Relativo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2366
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2553
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2556
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "El hipervisor no soporta eliminar este dispositivo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2435
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Serial"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2437
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Paralelo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2439
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Consola"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2441
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Canal"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2451
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Consola Primaria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "Dispositivo físico %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2537
|
||
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2566
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2573
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2579
|
||
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede quitar el controlador mientras tenga dispositivos conectados."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2689
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Repaso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2690
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "Información del SO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2692
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendimiento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2694
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "CPUs"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2696
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Opciones de arranque"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2817
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Disco duro"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2819
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "Red (PXE)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2831
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "No hay dispositivos arrancables"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/serialcon.py:175
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "Consola serie no disponible para huésped inactivo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/serialcon.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "No se admite consola para el tipo de dispositivo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/serialcon.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Error al conectar a la consola de texto: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Error al crear instantánea: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:218
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Error al validar instantánea: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:274
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Creando instantánea"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:275
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Creando instantánea de máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:381
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Iniciar toma de instantánea"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:390
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Borrar instantánea"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Error al recargar lista de instantáneas: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:460
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:467
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "Estado de la VM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:543
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Disco y memoria externos"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:545
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Memoria externa únicamente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:547
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Disco externo únicamente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:647
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere ejecutar la instantánea '%s'? Todos los cambios "
|
||
"de %s desde la creación de última instantánea serán descartados."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:651
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:653
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "disco y configuración"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:662
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Ejecutando instantánea"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Ejecutando instantánea '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Error ejecutando instantánea '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:673
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente las instantáneas "
|
||
"seleccionadas?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:681
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Borrando instantánea "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Borrando instantánea '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Error al eliminar la instantánea '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:691
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "No se ha seleccionado ninguna instantánea."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:694
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Se seleccionaron múltiples instantáneas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Error al seleccionar instantánea: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
||
"descriptor connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente está en un servidor remoto, pero está configurado para permitir "
|
||
"sólo conexiones locales."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67
|
||
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
||
msgstr "El cliente está configurado sólo para TLS, que no funciona sobre SSH."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
||
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
||
"listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El invitado se encuentra en un host remoto con transporte '%s', pero está "
|
||
"configurado sólo para escuchar localmente. Para conectarse remotamente "
|
||
"necesitará cambiar la dirección de escucha del invitado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/viewers.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
" The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
" The credential type %s is not supported"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/viewers.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/viewers.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/viewers.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
||
msgstr "Se encontraron %(error-name)s de SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "%s disponible en la ubicación por defecto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:93
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "¿Desea corregir esto ahora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:94
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:120
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios."
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes "
|
||
"directorios:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:199
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:206
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "No hay espacio suficiente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:234
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Plantilla:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:236
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "_Ruta de origen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:266
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:269
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr "El uso de un sistema de ficheros RAM debe ser especificado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:271
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:297
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "error de parámetro de sistema de archivos"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Servidor Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Servidor VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Hostlocal únicamente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Todas las interfaces"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111
|
||
msgid "Copy local keymap"
|
||
msgstr "Copiar el mapa de teclado local"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
||
msgstr "El hipervisor/libvirt no soporta spice GL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
||
msgstr "El hipervisoro o libvirt no soportan rendernode manual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270
|
||
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
||
msgstr "Spice GL necesita gráficos virtio configurados con accel3d."
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273
|
||
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
||
msgstr "El tipo de escucha gráfico no soporta Spice GL."
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Ventana SDL local"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:67
|
||
msgid "No media selected"
|
||
msgstr "No se ha indicado ningún medio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:102
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "No se ha detectado un medio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:104
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Medio desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Puente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:82
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:99
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Modo de usuario de creación de redes "
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:105
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Red virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:153
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "No existen redes virtuales disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "Dispositivo anfitrión %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:207
|
||
msgid "Empty bridge"
|
||
msgstr "Bridge vacío"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s: %s"
|
||
msgstr "Bridge %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:212
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:218
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "No existe un puente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:234
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:275
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Sin red"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:301
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "La red virtual está inactiva"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:393
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física."
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61
|
||
msgid "CID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:125
|
||
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
||
msgstr "Buscando paquetes de virtualización..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
||
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"No parece que el servicio libvirtd esté instalado. Instale y ejecute el "
|
||
"servicio para administrar la virtualización en este anfitrión."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
|
||
"virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirtd está instalado pero no en ejecución. Inicie el servicio libvirtd "
|
||
"para administrar la virtualización en este anfitrión."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
|
||
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar un hipervisor predeterminado. Asegúrese de que tiene "
|
||
"instalados los paquetes qemu/kvm necesarios para administrar la "
|
||
"virtualización en este anfitrión."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede añadir una conexión de virtualización manualmente mediante Archivo -"
|
||
"> Añadir conexión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:122
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Error de entrada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "Error de validación: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:168
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:170
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "No avisarme de nuevo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:202
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "No me pregunte de nuevo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de equipo anfitrión: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:95
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:140
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual."
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "La conexión no está activa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:161
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual."
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Error al seleccionar red: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Red enrutada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:235
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Red aislada, encaminamiento interno únicamente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:237
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Red aislada, encaminamiento inhabilitado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "Al arrancar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Error al eliminar red '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Error al iniciar red '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Error al detener red '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar asistente de red: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Error al cambiar los parámetros de red: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:168
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Copia ruta de volumen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:181
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volúmenes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:189
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:198
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:206
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Utilizado por"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:223
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "Grupos de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:274
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de "
|
||
"almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
||
msgstr "%s Libre / <i>%s En Uso</i>"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:341
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Crear un nuevo volumen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:348
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "El silo no soporta la creación de volúmenes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:359
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "No ha seleccionado ningún silo de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:368
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Error al seleccionar silo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Error al detener silo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Error al iniciar silo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Error al iniciar el asistente de silo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el silo %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Error al eliminar silo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Error al refrescar silo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar asistente de volumen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:558
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "Error al borrar el volumen '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Error al cambiar configuración de silo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:52
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Se requiere autenticación"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:155
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción -"
|
||
"U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
||
"package locally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:165
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe que el demonio 'libvirtd' se esté ejecutando en el servidor remoto."
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe que:\n"
|
||
"-Se arrancó un kernel host Xen\n"
|
||
"-El servicio Xen se inició"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
||
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
||
"running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager sobre "
|
||
"ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. "
|
||
"Intente ejecutar como root."
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:181
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
||
msgstr "No se pudo conectar a libvirt %s."
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:196
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/inspection.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error inspection VM: %s"
|
||
msgstr "Error en la inspección de la VM: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/inspection.py:195
|
||
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
||
msgstr "No se puede inspeccionar una VM en conexión remota"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/inspection.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
||
msgstr "Error al ejecutar el dispositivo libguestfs: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/inspection.py:219
|
||
msgid "Inspection found no operating systems."
|
||
msgstr "La inspección no encontró sistemas operativos."
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40
|
||
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Ejecutándose"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Apagando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Guardado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Colgado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Arrancado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Migrado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Restaurado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Desde instantánea"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "No pausado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Migración cancelada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Guardado cancelado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Despertado por evento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Guardando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Volcando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Error de E/S"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Cerrando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Destruido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Fallido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "En pánico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar gestor: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:303
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:380
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Uso de CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:381
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:382
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Uso de memoria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:383
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Disco E/S"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:384
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Red E/S"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto eliminará la conexión:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
" ¿Está seguro?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:581
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Haga doble clic para conectar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:588
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "No conectado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:590
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectando..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Reanudar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Ejecutar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "Reanudar la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Pausar la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:918
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Inhabilitado en diálogo de preferencias."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de migración: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:141
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Directa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:142
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "Tunelada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:157
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:216
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se requiere una URI de libvirt accesible remotamente para la migración "
|
||
"tunelada, pero la conexión seleccionada es una URI local. Libvirt rechazará "
|
||
"esto a menos que añada un transporte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
"accessible hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de servidor del destino es 'localhost', que será rechazado por "
|
||
"libvirt. Tiene que configurar el destino para que tenga un nombre de "
|
||
"servidor accesible públicamente válido."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:301
|
||
msgid "Hypervisors do not match"
|
||
msgstr "Los hipervisores no coinciden"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:305
|
||
msgid "Same connection"
|
||
msgstr "Misma conexión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:324
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "No hay conexiones usables disponibles."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Imposible migrar huésped: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Migrando MV '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "Migrando la VM '%s' to %s. Esto puede tardar un rato."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Error al cancelar trabajo de migración: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/domain.py:291
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "La conexión de Libvirt no soporta instantáneas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/domain.py:306
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las instantáneas sólo están soportadas si todas las imágenes de disco "
|
||
"escribibles delimitadas para el invitado son del formato qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/domain.py:309
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las instantáneas requieren al menos una imagen de disco escribible qcow2 "
|
||
"delimitada para el invitado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/domain.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva "
|
||
"de la máquina virtual: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/domain.py:1318
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Guardando dominio en disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/domain.py:1367
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Migrando dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/network.py:184
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Red aislada."
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/network.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT hacia %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/network.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Ruta hacia %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/network.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
msgstr "%(mode)s a %(device)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/network.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "red %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/nodedev.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Interfaz %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:25
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Directorio del Sistema de Archivos"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:26
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:27
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Directorio de Red Exportado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:28
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Grupo de Volumen LVM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:29
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:30
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Destino iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:31
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "Adaptador anfitrión SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:32
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Dispositivo numerador Multipath"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:33
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de ficheros Gluster"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:34
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Dispositivo-por-bloques-RADOS/Ceph"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:35
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de ficheros Sheepdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:36
|
||
msgid "ZFS Pool"
|
||
msgstr "Conjunto ZFS"
|
||
|
||
#: ../virtManager/oslist.py:26
|
||
msgid "Type to start searching..."
|
||
msgstr "Escriba para iniciar la búsqueda..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar preferencias: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:116
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:117
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Sólo pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:118
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:127
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:128
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Encendido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Sistema predeterminado (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:141
|
||
msgid "Manual redirect only"
|
||
msgstr "Sólo redirección manual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:142
|
||
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
||
msgstr "Redirección automática al conectar USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:164
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:164
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:184
|
||
msgid "Application default"
|
||
msgstr "Predeterminado de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:187
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Modelo de CPU de anfitrión más cercano"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:189
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "Copia la definición de CPU del anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:197
|
||
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
||
msgstr "No está instalado el soporte python de libguestfs"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:342
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Configure combinación de teclas"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:351
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede definir combinaciones de teclas presionándolas.\n"
|
||
"Para confirmar su selección haga clic en Aceptar\n"
|
||
"mientras presiona su combinación de teclas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:354
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:101
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Mostrar Gestor de máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Gestor de máquinas virtuales"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:251
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "No existen máquinas virtuales"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Reiniciar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Apagar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "F_orzar Reajuste"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "_Forzar apagado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:91
|
||
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
msgstr "El hipervisor no soporta reinicio de dominio."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:105
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "R_eanudar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:111
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Clonar..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:113
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Migrar..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Error al cancelar guardado de trabajo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Error al guardar dominio: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:196
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:208
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
|
||
"la pérdida de datos."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Error al apagar dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:226
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Error al pausar dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:232
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Error al reanudar dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:242
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Error al restaurar dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n"
|
||
"retirar el estado guardado y realizar un inicio\n"
|
||
"regular?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:263
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:270
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Error al iniciar dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:295
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Error al reiniciar el dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer forzar un reajuste ‘%s’?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto reajustará inmediatamente la VM sin tirar el SO y puede causar la "
|
||
"perdida de datos."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:310
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Error al reajustar el dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar detalles: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:200
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "Esto abortará la instalación. ¿Está seguro?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:395
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Administrar instantáneas de máquina virtual (VM)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Error al tomar instantánea %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:496
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Error al inicializar el asistente de dispositivo USB SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:500
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Seleccione los dispositivos para redirección"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:532
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Guardar instantánea de la Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:533
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "Archivos PNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130
|
||
msgid "There are unapplied changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/xmleditor.py:118
|
||
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/xmleditor.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró analizador para el tipo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "No se sabe cómo analizar el fichero %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
||
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
||
"extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s parece ser un archivo, pero '%s' no está instalado. Por favor instale "
|
||
"'%s', o bien extraiga el archivo usted mismo e indique a virt-convert el "
|
||
"directorio extraído."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "%s parece ser un archivo, ejecutando: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "No se encontró ninguna de las herramientas %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "El nombre de la nueva ruta '%s' ya existe"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Identificador de referencia de disco '%s' para la ruta %s desconocido."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Tipo de ruta de almacenamiento desconocida %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Id de referencia desconocida '%s' para ruta %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sección OVF '%s' se lisa cuando es requerida, pero el analizador no sabe "
|
||
"cómo manejarla."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de sintaxis en la línea %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:114
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido detectada una línea de almacenamiento en el archivo descriptor "
|
||
"VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:117
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se sabe cómo manipular descriptores VMDK de almacenamientos múltiples"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "No se ha definido ningún displayName en '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "para arquitecturas '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de virtualización '%s' no soportada"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:298
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "Opciones de Virtualización"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s "
|
||
"para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:105
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr "Ver página de manual para ejemplos y toda la sintaxis de opciones"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:107
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use (opción) '--option=?' u '--option help' para ver las subopciones "
|
||
"disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación del dominio no parece haber sido exitosa.\n"
|
||
"Si lo fue, puede reiniciarlo ejecutando:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"de lo contrario, por favor reinicie su instalación."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"puede que %s no sea accesible por el hipervisor. Tendrá que conceder "
|
||
"permisos de búsqueda al usuario '%s' para los siguientes directorios: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (Use --check %s=off o --check all=off para anular)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped %s."
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/cli.py:444
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-"
|
||
"viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"."
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/cli.py:451
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gráficos solicitados, pero DISPLAY (pantalla) no está configurado. No se "
|
||
"está ejecutando virt-viewer."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:547 ../virtinst/cli.py:550
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Conectarse con el hipervisor mediante URI de libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:566
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped "
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:570
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "No iniciar el huésped luego de completar la instalación."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:574
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"No comprobar colisión de nombre, sobrescribir cualquier huésped con el mismo "
|
||
"nombre."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:581
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Visualiza el XML del dominio generado en lugar de crear el invitado."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:600
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recorre el proceso de instalación, pero no se crean dispositivos ni se "
|
||
"define el huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:605
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa o desactiva comprobaciones de validación. Ejemplo:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:609
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Suprime la salida sin errores"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:611
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Muestra información de depuración"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:617
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura los metadatos del invitado. Ejemplo:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"Mi precioso título\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"Mi bonita y larga descripción\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:625
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:638
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:647
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelo de CPU y características. Ejemplo:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:660
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics spice\n"
|
||
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:669
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura una interfaz de red del huésped. Ej:\n"
|
||
"--network bridge=mibr0\n"
|
||
"--network network=mi_red_libvirt_virtual\n"
|
||
"--network network=mired,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:680
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller virtio-scsi\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un controlador de dispositivos del huésped. Ej:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller virtio-scsi\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:685
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivo de entrada del huésped. Ej:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:690
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Configura un dispositivo serie en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:693
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Configura un dispositivo paralelo en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:696
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Configura un canal de comunicación en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:699
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura una conexión de consola de texto entre el huésped y el anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:703
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura los dispositivos físicos del anfitrión (host) USB/PCI/etc para ser "
|
||
"compartidos con el invitado (guest)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:711
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ofrece el directorio anfitrión al huésped. Ej:\n"
|
||
"--filesystem /mi/dir/origen,/dir/en/huésped\n"
|
||
"--filesystem nombre_de_plantilla,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:719
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Configura emulación del dispositivo de sonido en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:730
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Configura dispositivo watchdog en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:733
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Configura hardware de video en el huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:736
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:740
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivo de redirección de huésped. Ej:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:744
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivo memballoon huésped. Ej.:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:748
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivo TPM de huésped. Ej.:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:752
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivo generador de números aleatorios en el huésped. "
|
||
"Ejemplo:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:756
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivo de pánico para el invitado. Ejemplo:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:760
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
||
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:764
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
|
||
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
||
"--vsock cid.address=7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:772
|
||
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:776
|
||
msgid "Set domain seclabel configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:780
|
||
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
||
msgstr "Ajusta los parámetros de CPU para el proceso del dominio."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:784
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "La política NUMA para los procesos de dominio."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:788
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Ajusta la política de memoria para el proceso del dominio."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:792
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Ajusta la política blkio para el proceso del dominio."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:796
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la política de respaldo de memoria para el proceso de dominio. "
|
||
"Ej:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:801
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:807
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estable el <clock> del XML del dominio. Ej:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:812
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "Configura características de administración de energía de la VM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:816
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "Configura la política de administración de ciclo de vida de la VM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:820
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Configura el particionado de recursos de la VM (cgroups)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:824
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:830
|
||
msgid ""
|
||
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasa los argumentos directamente al emulador qemu. Por ej.:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:836
|
||
msgid ""
|
||
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
|
||
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
|
||
"dhCert=BASE64CERT\n"
|
||
"--launchSecurity sev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:844
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura las preferencias de arranque del huésped. Ej:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (para contenedores)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:850
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:860
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el almacenamiento con distintas opciones. Ej. \n"
|
||
"--disk size=10 (nueva imagen de 10GiB en la ubicación predeterminada)\n"
|
||
"--disk /mi/disco/existente,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:868
|
||
msgid "OS options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:871
|
||
msgid "The OS being installed in the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:873
|
||
msgid "The OS installed in the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:875
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
|
||
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
||
"See 'osinfo-query os' for a full list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s debe ser 'sí' o 'no'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1094
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No sé como emparejar el tipo de dispositivo '%(device_type)s' propiedad de "
|
||
"'%(property_name)s' "
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown %s options: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Valor desapropiado para 'size': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2889
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "Valor '%s' desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2902
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"El volumen de almacenamiento debe especificarse como vol=nombredesilo/"
|
||
"nombredevolumen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:3238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "¡No coincidió el mapa de teclado '%s' en Keytable!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Nombre inválido para el nuevo huésped: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "No se pudo usar ruta '%s' para clonación: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:257
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Se requiere el nombre del huésped o xml original."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:284
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr "El dominio con dispositivos para clonar debe estar en pausa o apagado."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clonación en un volumen de almacenamiento no tiene soporte actualmente: "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Más discos para clonar que nuevas rutas especificadas. (Se ha especificado "
|
||
"%(passed)d, son necesarios %(need)d)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:393
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de puerto de dispositivo de gráficos para autoport, con el fin "
|
||
"de evitar conflictos"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "La ruta al disco '%s' no existe."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "No se pudo determinar información de disco original: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "No se encontró el dominio %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/device.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "No es posible determinar '%s' o el formato no es soportado"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/device.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s:%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s:%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "Debe especificarse el tamaño para el volumen no existente '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se sabe crear almacenamiento para la ruta '%s'. Use las APIs de libvirt "
|
||
"para primero administrar el directorio progenitor como un silo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:243
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "El atributo de formato no tiene soporte para este tipo de volumen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:330
|
||
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cambiar la ruta del disco si se ha indicado información para la "
|
||
"creación del almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:752
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe especificar parámetros de creación de almacenamiento para ruta no "
|
||
"existente '%s'"
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"El controlador de número %d para el tipo de disco %s no tiene ninguna ranura "
|
||
"de expansión vacía que usar"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:894
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
||
msgstr "Sólo se permiten %s discos para el bus '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "El sistema de archivos '%s' elegido debe ser una ruta absolta"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s debe estar por encima de 5900, o -1 para auto asignación"
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/devices/graphics.py:239
|
||
msgid "Host does not support spice GL"
|
||
msgstr "El anfitrión no soporta spice GL"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown node device type %s"
|
||
msgstr "Tipo de nodo de dispositivo desconocido: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/interface.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "La dirección MAC '%s' está en uso por otra máquina virtual."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "No puede utilizar almacenaje %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Pemisos en '%s' no seran permanentes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "No se puede crear almacenamiento para el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:524
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar "
|
||
"completamente el archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en "
|
||
"ejecución. "
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:529
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " %d M solicitado > %d disponible"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Error al clonar la imagen de disco %s en %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/cpu.py:191
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "No se ha reportado una CPU del equipo en las capacidades "
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:25
|
||
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:34
|
||
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:39
|
||
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:217
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Personalizada: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "¡El nombre del dominio %s ya existe!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:108
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "El nombre de huésped '%s' ya está siendo utilizado."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:549
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "La versión de Libvirt no soporta UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "No sé como configurar UEFI para arch '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:558
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró ninguna ruta de binario UEFI para arch '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installer.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installer.py:477
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Creando dominio..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installer.py:484
|
||
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
||
msgstr "El tipo de dominio 'vz' no admite instalaciones transitorias."
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installer.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Eliminando disco '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Validación de la media de instalación '%s' falló: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116
|
||
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119
|
||
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206
|
||
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
|
||
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/kernelupload.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Transfiriendo %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s requires the user-password to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s requires the admin-password to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:134
|
||
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. "
|
||
"Available profiles: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Using unattended profile '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/urldetect.py:307
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "No se pudo acceder a la URL, ¿tal vez la escribió mal?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/urldetect.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pudo encontrarse una distribución instalable en '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"La ubicación debe ser el directorio root de un árbol de instalación.\n"
|
||
"Vea la página man de virt-install para varios ejemplos de distribuciones."
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Obteniendo archivo %s..."
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "Fallo al abrir la URL %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s corresponde a dispositivos de múltiples nodos"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha encontrado un dispositivo de nodo coincidente para '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
|
||
"in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de SO '%s' está obsoleto, se usará '%s'. Este alias se eliminará "
|
||
"en el futuro."
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de sistema operativo desconocido (%s). Consulte `osinfo-query os` "
|
||
"para nombre válidos."
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:603
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear el silo de almacenamiento predeterminado '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:529
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Objeto de almacenaje"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otro silo."
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/storage.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "No se pudo definir el silo de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/storage.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear el silo de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/storage.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar el silo de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/storage.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "No se pudo establecer el indicador de inicio automático del silo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:624
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volúmenes lógicos dispersos no tienen soporte, configurando asignación igual "
|
||
"a capacidad"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:671
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Asignando '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficiente espacio libre en el silo de almacenamiento para crear el "
|
||
"volumen. (%d M de asignacion solicitada > %d M disponibles)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacidad de volumen solicitada superará el espacio disponible del silo "
|
||
"cuando el volumen esté completamente asignado. (%d M de capacidad solicitada "
|
||
"> %d M disponibles)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/xmlapi.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Debe especificarse un nombre para la %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "El nombre de %s '%s' no puede contener el caracter '%s'."
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "Administrar maquinas virtuales"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
||
msgstr "Administrar graficamente KVM, Xen, o LXC via libvirt"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
||
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
||
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
||
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
||
"management API."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Administrador de Maquinas Virtuales Virtual Machine provee una interfaz "
|
||
"gráfica para administrar maquinas virtuales para KVM, Xen, y LXC. Inicie, "
|
||
"detenga, agregue o remueva dispositivos virtuales, acceda a una consola "
|
||
"grafía o serial, visualice estadisticas de uso de recursos de las Maquinas "
|
||
"Virtuales existentes en maquinas locales o remotas. Utiliza libvirt como API "
|
||
"de la herramienta de administración."
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Main manager window"
|
||
msgstr "Ventana principal del administrador"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
||
msgstr "Configuración de pantalla de la maquina virtual"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
||
msgstr "Conexión gráfica de consola para una máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Potenciado por libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n"
|
||
"Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "Tipo de _bus:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Modo _caché:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Modo E/S:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Discard mod_e:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Detect _zeroes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "Persistent _Reservations:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opciones a_vanzadas</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Modelo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "Dirección _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo Anfitrión :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Ruta:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5
|
||
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nombre:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "_Auto socket:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Canal:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "Ac_ciones:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Modo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "_Ruta del dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "_Mecanismo (backend):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Versión:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "pánico"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finalizar"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "C_rear una imágen de disco para la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "_Seleccionar o crear almacenaje personalizado"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Administrar..."
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Operación en curso"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Por favor, espere uno momentos..."
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detalles"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Clonar máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonar máquina virtual</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "Crear clon basado en:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "Anfitrión de destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Entorno de red:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Almacenamiento:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Nombre:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente del "
|
||
"disco original.\n"
|
||
"Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la "
|
||
"máquina original, como por la nueva.</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>La clonación <u>no</u> altera los contenidos del SO del "
|
||
"invitado. Si necesita hacer cosas\n"
|
||
"como cambiar contraseñas o IPs estáticas, vea la herramienta virt-sysprep(1)."
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "_Clonar"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Modificar dirección MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Nueva _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Tamaño:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Ruta:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Disco existente"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nueva _Ruta:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Explorar..."
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Agregar conexión"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:3
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Hipervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:4
|
||
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
||
msgstr "Conectar a anfitrión _remoto mediante SSH"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:5
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Autoconectar:"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:6
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "Nombre del e_quipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nombre de usuario:"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Una sesión QEMU en modo usuario no es lo predeterminado\n"
|
||
"de virt-manager. Es probable que cualesquiera invitados\n"
|
||
"QEMU/KVM pre-existentes no estarán disponibles.\n"
|
||
"Las opciones de red son muy limitadas. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:12
|
||
msgid "Cu_stom URI:"
|
||
msgstr "URI per_sonalizada:"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:13
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "URI generado:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Crear una red virtual nueva"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear una red virtual</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "Fo_rward to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "Device _List:"
|
||
msgstr "_Lista de dispositivos:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "_Enable IPv4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Red:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Inicio:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fin:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Habilitar DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11
|
||
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
||
msgid "_Enable IPv6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Habilitar DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13
|
||
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "Use net_work name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Cust_om"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "<b>DNS domain name</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Añadir un nuevo silo de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear silo de almacenamiento</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "_Construir silo:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Tar_get Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "F_ormato:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "Nom_bre del equipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "Iniciador _IQN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "E_xplorar"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Exp_lorar"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Nueva MV"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Creación de una máquina virtual nueva </"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:3
|
||
msgid "Choose virtualization type"
|
||
msgstr "Elija el tipo de virtualización"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:4
|
||
msgid "_Virtual machine"
|
||
msgstr "Máquina _virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:5
|
||
msgid "_Container"
|
||
msgstr "_Contenedor"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:6
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:7
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:8
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
||
msgstr "_Instalación de red (HTTP, HTTPS o FTP)"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:9
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "_Arranque por Red (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:10
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Importar imagen de disco _existente"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:11
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Elija el tipo de contenedor"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:12
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "Contenedor de la ap_licación"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:13
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "Contenedor de sistema o_perativo"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:14
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "C_onexión:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:15
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "_Xen tipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:16
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Arquitectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:17
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "Tipo de _maquina:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:18
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Tipo de _Virtualización:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:19
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Opciones de la arquitectura"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:21
|
||
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:22
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "Exp_lorar..."
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:23
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:24
|
||
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:25
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "Opciones Kerne_l:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:26
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "Opciones_URL"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:27
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:28
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:29
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "Proporcione la ruta de almacenamien_to existente:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:30
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "E_xplorar..."
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:31
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "Ruta del _kernel:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Ruta de _initrd:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:33
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "Ruta del _DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:34
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "Na_vegador"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:35
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "Nave_gador"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:36
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "Argumentos de Ke_rnel"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:37
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Indique la ruta de la aplicación:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:38
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
||
"creation,\n"
|
||
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
||
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir antes. Para activar la "
|
||
"creación de árboles de directorios del SO, instale <a href=\"https://github."
|
||
"com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree for remote\n"
|
||
"connections is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir antes. La creación de "
|
||
"árboles de directorios del SO aún no es posible para conexiones remotas.</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:43
|
||
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar el árbol de directorios del SO a partir de la imagen de un contenedor"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:44
|
||
msgid "Source URI:"
|
||
msgstr "URI de la fuente:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Possible URL formats:\n"
|
||
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
||
" * virt-builder://template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatos de URL aceptados:\n"
|
||
" * file:///ruta/a/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registro:puerto/imagen:marca\n"
|
||
" * virt-builder://plantilla\n"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:50
|
||
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
||
msgstr "No verificar los certificados TLS del registro"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:51
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nombre de usuario:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:52
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:53
|
||
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
||
msgstr "Credenciales para el acceso al registro de origen"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:54
|
||
msgid "Root password:"
|
||
msgstr "Contraseña de root:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:55
|
||
msgid "Select _container template:"
|
||
msgstr "Elija plantilla de _contenedor:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:56
|
||
msgid "VZ templates"
|
||
msgstr "Plantillas VZ"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:57
|
||
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:58
|
||
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
||
msgstr "Detección a_utomática desde el medio de instalación o fuente"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:59
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:61
|
||
msgid "_Memory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:62
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:63
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:65
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:67
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Listo para iniciar la instalación"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:68
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:70
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:71
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:72
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:74
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:75
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "Selección de _Red"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:76
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Crear volumen de almacenamiento</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una unidad de almacenamiento para ser utilizada directamente por la "
|
||
"máquina virtual."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Cuota de volumen de almacenamiento</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "espacio disponible:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Máxima ca_pacidad:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Asignación:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ruta:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navegar..."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Almacén de respaldo"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Borrar máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Esta MV está ejecutándose y será forzada a apagarse antes de ser "
|
||
"borrada</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "A_gregar hardware"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "T_ítulo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "D_escripcción:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hipervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Arquitectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Emulador:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Tipo de Máquina:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "Chipse_t:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "Firm_ware:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "Habilitar espacio de nombres del usuario"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "Identificador de usuario:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr "Identificador de grupo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Recuento"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "1000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>Espacio de nombres del usuario</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Uso de CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Uso de memoria</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>E/S de disco</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>E/S de red</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "CPU lógicas del equipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Asignación má_xima:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Asignación Actual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>El sobrealojamiento de CPU virtuales puede dañar el desempeño</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:40
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "M_odelo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Copiar configuración de la CPU del anfitrión"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configu_ración</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "Establecer manualmente la topología de la CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "Hilo_s:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "C_entros:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "Socke_ts:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>El modelo de CPU seleccionado no soporta Hyper-Threading</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>To_pología</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:51
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Memoria total del equipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:52
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Memoria</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "_Ruta de inicio:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "_Argumentos de inicio:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>contenedor de inicio</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "Ha_bilitar arranque directo del kernel"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Ruta del ker_nel:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "Ar_gumentos del kernel:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "D_TB path:"
|
||
msgstr "Ruta de D_TB:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Arranque dir_ecto del kernel</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Habilite menú de arranque"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Orden de los dispositivos de arranque</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "S_olo lectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Comparti_bles:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Tamaño de almacenamiento:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "Source _path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "Re_movible"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "Bus de disco:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "Número de _serie:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Al cambiar esto no cambiará el formato de imagen de disco, sólo le "
|
||
"comunica a libvirt el formato de imagen existente. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "Formato de Almacenamiento:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "_SGIO:"
|
||
msgstr "_SGIO (Scattered/Gathered I/O):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "Opciones de Rendimiento"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Disco Virtual</b> "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "Dirección MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "Link _state:"
|
||
msgstr "E_stado de la conexión:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "activa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "I_P address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Interfaz de Red Virtual</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo de Sonido</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Anfitrión de origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Enlace de equipo anfitrión:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Tipo de destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Nombre destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Ruta de origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>ingresar tipo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR (registros de dirección base):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Encabezados:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "_3D acceleration:"
|
||
msgstr "Aceleración _3D:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Vídeo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Devices:"
|
||
msgstr "Dispositivos:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Controlador</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Sistema de archivos</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "Modo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Dirección:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo: 12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo redirigido</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versión:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "Host Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo servidor:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Generador de números aleatorios (RNG)</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "panic-model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Notificador de pánico</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Controlador:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "_Política de escritura:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Ruta Objetivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Show passwor_d"
|
||
msgstr "Mostrar contraseña"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "_Direcciones:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "Co_ntraseña:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Puerto:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "Puerto T_LS:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "Aut_o"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "Mapa de _teclado:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "A_uto"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Pantalla:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
||
msgid "Open_GL:"
|
||
msgstr "Open_GL:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
||
msgid "L_isten type:"
|
||
msgstr "T_ipo de escucha:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Detalles de conexión"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "_Ver gestor"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "URI de libvirt:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "A_utoconectar:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "R_esumen:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "Redes _virtuales"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "Al_macenamiento"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "A_utoiniciar:"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:4
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:6
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT a cualquier dispositivo"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:7
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Red:"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:8
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Rango DHCP:"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:9
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Reenvío:"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:10
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Ruta estática:"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:14
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Añadir Red"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:15
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Iniciar red"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:16
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Detener Red"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:17
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Eliminar Red"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:1
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Añadir silo"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:2
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Iniciar silo"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:3
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Detener silo"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:4
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Eliminar silo"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:5
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Examinar el sistema de ficheros local"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:6
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Explore localmente"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Cancelar y cerrar el cuadro de diálogo"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:8
|
||
msgid "Choose Volume"
|
||
msgstr "Elegir volumen"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:9
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Eligir el volumen seleccionado"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:10
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Aplicar cambios del silo"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:16
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:19
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Refrescar lista de volumen"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:20
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Borrar volumen"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Añadir conexión..."
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "_Nueva máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "_Detalles de la conexión"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "_Detalles de la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Gráfico"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Uso de CPU del equipo huésped"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "Uso de _memoria"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "E/S de _Disco"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "E/S de Red"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ayuda"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nueva"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30
|
||
msgid "Shut down the virtual machine"
|
||
msgstr "Apagar la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Migrar la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Migrando la VM:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Equipo original:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nuevo _anfitrión:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Dirección:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Permitir decidir a libvirt"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
||
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
||
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
||
"instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
||
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
||
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migración de túnel a través del canal de conexión libvirtd, en lugar de "
|
||
"hacer que el hipervisor abra una conexión de red aparte hacia el destino. La "
|
||
"instancia fuente de libvirt conecta directamente a la instancia destino de "
|
||
"libvirt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede simplificarse la configuración ya que no se necesita abrir puertos de "
|
||
"cortafuegos adicionales, y se cifrará el tráfico de migración si su conexión "
|
||
"de libvirt está cifrada. Pero puede ser difícil hacer este trabajo con "
|
||
"transporte SSH."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "_URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Conectividad</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
||
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
||
"'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto libvirt rechaza migrar a una VM por ciertas configuraciones que "
|
||
"podrían llevar a invitados con problemas de funcionamiento, por ejemplo, si "
|
||
"el modo de caché de un disco no es 'ninguno'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Habilitar esta opción le dice a libvirt que omita esas comprobaciones."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "Per_mitir no seguro:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
||
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
||
"considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
||
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
||
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
||
"is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, la configuración de la VM migrada se elimina del anfitrión "
|
||
"fuente, y se guarda persistentemente en el anfitrión destino: El anfitrión "
|
||
"destino se considera el nuevo principal de la VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si se selecciona 'temporal', la migración se considera sólo un movimiento "
|
||
"temporal: el anfitrión fuente mantiene una copia de la configuración de la "
|
||
"VM, y la copia en marcha movida al destino es sólo transitoria, y "
|
||
"desparacerá cuando se cierre."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "Movimiento _temporal:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Migrar"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "Nombre del _puente:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "M_odo de fuente:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>En la mayoría de las configuraciones, macvtap no funciona para la "
|
||
"comunicación en red de anfitrión a invitado.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "Grupo de _puertos:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "Fuente de _red:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "Identificación de la in_stancia:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "Versión de Typei_d:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "T_ypeid"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "M_anagerid:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "_Puerto virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/oslist.ui.h:1
|
||
msgid "Include end of life operating systems"
|
||
msgstr "Incluir sistemas operativos retirados"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
||
msgstr "Habilitar introspección libgues_tfs"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Enable _XML editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>General</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_General"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Sondeo de E/S de disco"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Sondeo_E/S de red"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Estadísticas de uso de _memoria"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "_Actualizar el estado cada"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Estadística de uso de C_PU"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opciones de Estadísticas</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "_Encuesta"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Tipo de grá_ficos:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "Formato de al_macenamiento"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "_Añadir dispositivo de sonido"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración predeterminada de CPU para nuevas VMs. Este es el típico "
|
||
"compromiso \n"
|
||
"de equilibrio entre rendimiento y compatibilidad de la migración: si usa la "
|
||
"opción \n"
|
||
"'copiar anfitrión', sus servidores necesitarán CPUs idénticas para migrar la "
|
||
"VM."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "_CPU predeterminada:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir redirección de\n"
|
||
"_USB con protocolo Spice:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Nuevas configuraciones predeterminadas para la VM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "_Nueva VM"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "_Pulse las teclas:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "No soportado"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no desactive "
|
||
"los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> Archivo, etc). "
|
||
"Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que al escribir en "
|
||
"el huésped por accidente no se realice una operación en la ventana de la "
|
||
"consola de virt-manager."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "_Forzar atajos de consola:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Modificación..."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar la resolución del invitado cuando el tamaño de la ventana de este "
|
||
"sea cambiado. Sólo funciona con invitados configurados apropiadamente, que "
|
||
"usen Spice y el agente de escritorio."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "_Redimensionar invitado con la ventana:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
||
msgstr "Redirección _USB SPICE"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Consolas gráfica</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Con_sola"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "_Forzar apagado:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "_Pausa:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "Iniciar/detener _interfaz:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "Cambios _no aplicados"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:44
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "_Borrando almacenamiento:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:46
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "C_omentarios"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "Estado de la VM:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Marca de tiempo"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Modo de instantáneas:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Captura de pantalla:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "No hay captura de pantalla disponible"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Esta era la instantánea aplicada más recientemente.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Crear nueva instantánea"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Ejecutar instantánea seleccionada"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Refresh snapshot list"
|
||
msgstr "Actualizar lista de instantáneas"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:12
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Borrar instantánea seleccionada"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Guardar metadatos de la instantánea actualizada"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Crear instantánea"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear instantánea</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripción:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "_Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "C_aptura de pantalla"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redirige el dispositivo USB del anfitrión a una máquina virtual con gráficos "
|
||
"SPICE."
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "_Redirigir dispositivo USB"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Consola"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "Ins_tantáneas"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "_Reducir a MV"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Escalar monitor"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Siempre"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nunca"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "Auto _redimensionar la VM con la ventana"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "Consolas de _texto"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "B_arra de Herramientas"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Enviar _Tecla"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantáneas"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Iniciar la instalación"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Iniciar la instalación"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "_Cancelar la instalación"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:37
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:38
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contraseña:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:39
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:40
|
||
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar para guardar la contraseña, deseleccionar para olvidar la "
|
||
"contraseña."
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:42
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Registro"
|
||
|
||
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Guest C_ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/xmleditor.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
|
||
"what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/xmleditor.ui.h:3
|
||
msgid "_XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname is required"
|
||
#~ msgstr "Se requiere el nombre de host."
|
||
|
||
#~ msgid "Source path is required"
|
||
#~ msgstr "Se requiere la ruta de fuente "
|
||
|
||
#~ msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debe especificar explícitamente la ruta de origen si está creando un silo"
|
||
|
||
#~ msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se debe especificar explícitamente un formato de disco si se formatea el "
|
||
#~ "dispositivo de disco."
|
||
|
||
#~ msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
#~ msgstr "input_vol debe ser un virStorageVol"
|