7565 lines
225 KiB
Plaintext
7565 lines
225 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
||
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2015
|
||
# momoto <seiji.momoto@facebook.com>, 2013
|
||
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2012
|
||
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013
|
||
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2015. #zanata
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
|
||
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
||
# Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
|
||
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2018. #zanata
|
||
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
|
||
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
|
||
# rinsuki <428rinsuki+fedora@gmail.com>, 2021.
|
||
# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 03:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
|
||
"manager/virt-manager/ja/>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
|
||
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャー"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
||
msgstr "libvirt 経由の KVM、Xen、LXC に対するグラフィカルな管理"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
||
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
||
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
||
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
||
"management API."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンマネージャーは、KVM、Xen、LXC の仮想マシンを管理するためのグラフィ"
|
||
"カルツールです。ローカルもしくはリモートホスト上の仮想マシンの起動、停止、仮"
|
||
"想デバイスの追加/削除、グラフィカルコンソール/シリアルコンソールへの接続、既"
|
||
"存の仮想マシンのリソース使用量の統計的な可視化を行うことができます。管理 API "
|
||
"のバックエンドとして libvirt を使用します。"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Main manager window"
|
||
msgstr "メインのマネージャーのウィンドウ"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
||
msgstr "仮想マシンの設定画面"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
||
msgstr "この仮想マシンに対するグラフィカルコンソールの接続"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "仮想マシンの管理"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.desktop.in:9
|
||
msgid "vmm;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/about.ui:10
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ui/about.ui:11
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Powered by libvirt"
|
||
|
||
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
|
||
# virt-manager
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ui/about.ui:18
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noriko Mizumoto, <noriko@redhat.com>, 2006, 2007, 2015.\n"
|
||
"kiyoto james hashida, <khashida@redhat.com>, 2007.2008.\n"
|
||
"Hyu_gabaru Ryu_ichi, <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.\n"
|
||
"Kiyoto Hashida, <khashida@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.\n"
|
||
"Hajime Taira, <htaira@redhat.com>, 2010.\n"
|
||
"Shushi Kurose, <md81bird@hitaki.net>, 2010."
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:24
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:153
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "デバイスの種類(_D):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:184
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "バスの種類(_B):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152
|
||
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:49
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "種類(_T):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937
|
||
#: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "モデル(_M):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:345
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:397
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "MAC アドレス(_M):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "デバイスのモデル(_L):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "ホストデバイス(_D):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:749
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "パス(_P):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:763
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "デバイスの種類(_T):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:789
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "種類(_Y):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
|
||
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
|
||
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名前(_N):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:840
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "自動ソケット(_A):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:868
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "チャンネル(_C):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "アクション(_T):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "モード(_M):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "panic"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
|
||
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
|
||
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
|
||
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:253
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
|
||
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "完了(_F)"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:33
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシン用にディスクイメージを作成する(_R)"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:62
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:77
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_GiB"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:156
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "カスタムストレージの選択または作成(_S)"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:185
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "管理(_M)..."
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:254
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "キャッシュモデル(_H):"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:285
|
||
msgid "Discard mod_e:"
|
||
msgstr "Discard モード(_E):"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:316
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "読み込み専用(_E):"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:330
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "共有可能(_B):"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:371
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "リムーバブル(_L):"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:399
|
||
msgid "Seria_l:"
|
||
msgstr "シリアル(_L):"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:425
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "詳細なオプション(_O)"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:8
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:51
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "処理中..."
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
|
||
#: virtManager/manager.py:298
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "詳細(_D)"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:8
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "ストレージパスを変更"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:144
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "ターゲット:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:161
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "パス:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:183
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "既存のディスク"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:222
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシン用に新しい (複製) ディスクを作成する(_L)"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "参照(_B)..."
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:273
|
||
msgid "New _Path:"
|
||
msgstr "新しいパス(_P):"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:306
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンを複製"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:347
|
||
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>仮想マシンの複製</span>"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:422
|
||
msgid "Original VM:"
|
||
msgstr "元の VM:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:434
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "接続:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
|
||
msgid "Storage:"
|
||
msgstr "ストレージ:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:582
|
||
msgid "_Details..."
|
||
msgstr "詳細(_D)..."
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:651
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>複製処理ではゲスト OS の内容は<u>変更されません</u>。パス"
|
||
"ワードや静的 IP アドレスの変更が\n"
|
||
"必要な場合は virt-sysprep(1) ツールをご覧ください。</span>"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:706
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "複製(_L)"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>コンソールは現在使用できません</b>"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "シリアルポート"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:125
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "パスワード(_P):"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名(_U):"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:174
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "ログイン(_L)"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:188
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:192
|
||
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択するとパスワードを保存します。選択を外すとパスワードを保存しません。"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:258
|
||
msgid "_Connect to console"
|
||
msgstr "コンソールに接続(_C)"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:8
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "接続を追加"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:41
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "接続(_N)"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:92
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "ハイパーバイザー(_H):"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:114
|
||
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
||
msgstr "SSH経由でリモートホストへ接続(_R)"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:133
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "自動接続(_A):"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:183
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "ホスト名(_O):"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:234
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>QEMU ユーザーモードセッションは virt-manager のデフォルト\n"
|
||
"ではありません。すでに既存の QEMU/KVM ゲストがある場合は使用\n"
|
||
"できない可能性があるほか、利用できるネットワーク設定オプション\n"
|
||
"がかなり限定されます。</small>"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:259
|
||
msgid "Cu_stom URI:"
|
||
msgstr "カスタム URI(_S):"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:308
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "接続先の libvirt URI:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:9
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "新しい仮想ネットワークを作成"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:55
|
||
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>仮想ネットワークの作成</span>"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:152
|
||
msgid "Fo_rward to:"
|
||
msgstr "転送先(_R):"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:166
|
||
msgid "Device _List:"
|
||
msgstr "デバイスの一覧(_L):"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:244
|
||
msgid "De_vice:"
|
||
msgstr "デバイス(_V):"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:287
|
||
msgid "_Enable IPv4"
|
||
msgstr "IPv4 の有効化(_E)"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "ネットワーク(_N):"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "開始:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "終了:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:438
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "DHCPv4 を有効化"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
|
||
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 設定(_4)</b>"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:498
|
||
msgid "_Enable IPv6"
|
||
msgstr "IPv6 の有効化(_E)"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:649
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "DHCPv6 を有効化"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
|
||
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 設定(_6)</b>"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:728
|
||
msgid "Use net_work name"
|
||
msgstr "ネットワーク名の使用(_W)"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:746
|
||
msgid "Cust_om"
|
||
msgstr "カスタム(_O)"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:765
|
||
msgid "<b>DNS domain name</b>"
|
||
msgstr "<b>DNS ドメイン名</b>"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:9
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "新しいストレージプールを追加"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:50
|
||
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>ストレージプールの作成</span>"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:149
|
||
msgid "Tar_get Path:"
|
||
msgstr "ターゲットパス(_G):"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "フォーマット(_O):"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:176
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "ホスト名(_M):"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:204
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "イニシエーターのIQN:"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:215
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "参照(_R)"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:235
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "参照(_W)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:19
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "新しい仮想マシン"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:66
|
||
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>新しい仮想マシンの作成</span>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:168
|
||
msgid "Choose virtualization type"
|
||
msgstr "仮想タイプの選択"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:185
|
||
msgid "_Virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシン(_V)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:203
|
||
msgid "_Container"
|
||
msgstr "コンテナー(_C)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:244
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "オペレーティングシステムのインストール方法の選択"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:261
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:279
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
||
msgstr "ネットワークインストール(HTTP, HTTPS, or FTP) (_I)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:297
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:315
|
||
msgid "Ma_nual install"
|
||
msgstr "手動インストール(_N)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:355
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "コンテナーの種類の選択"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:372
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "アプリケーションコンテナー(_A)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:390
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー(_O)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:438
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "接続(_O):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:648
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "Xen の種類(_X):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:662
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "アーキテクチャー(_A):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:676
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "マシンの種類(_M):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:701
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "仮想化の種類(_V):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:727
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "アーキテクチャーオプション"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724
|
||
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:776
|
||
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
||
msgstr "ISO または CDROM インストールメディアの選択(_I):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:806
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "参照(_W)..."
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:837
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:854
|
||
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
||
msgstr "オペレーティングシステムのインストール URL の指定(_R):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:918
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "カーネルのオプション(_L):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:951
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "URL のオプション(_O):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:982
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1014
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1038
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "既存のストレージのパスを指定してください:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "参照(_R)..."
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1126
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
|
||
"install' on the final page.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>カーネルや initrd の設定は、最終ページにある 'インストールの前に設定を"
|
||
"カスタマイズする' で設定できます。</small>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1171
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "アプリケーションパスを提供します(_A):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1252
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "既存の OS ルートディレクトリーを指定してください(_D):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1334
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
||
"creation,\n"
|
||
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
||
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>OS ディレクトリーツリーが必要です。OS ディレクトリーのツリー作成を有効"
|
||
"にするには、\n"
|
||
"<a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</"
|
||
"a> をインストールしてください。</small>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1373
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree for remote\n"
|
||
"connections is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>OS ディレクトリーツリーが必要です。リモート接続での OS ディレクトリー"
|
||
"ツリーの\n"
|
||
"作成はまだサポートされていません。</small>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1392
|
||
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
||
msgstr "コンテナーイメージに OS ディレクトリーツリーを作成する"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1424
|
||
msgid "Source URI:"
|
||
msgstr "ソース URI:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Possible URL formats:\n"
|
||
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
||
" * virt-builder://template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定可能なURL形式:\n"
|
||
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
||
" * virt-builder://template\n"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1467
|
||
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
||
msgstr "レジストリーの TLS 証明書を確認しない"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1495
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1506
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1567
|
||
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
||
msgstr "ソースレジストリーにアクセスするための認証情報"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1594
|
||
msgid "Root password:"
|
||
msgstr "root パスワード:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1661
|
||
msgid "Select _container template:"
|
||
msgstr "コンテナーのテンプレート(_C)を選択する:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1704
|
||
msgid "VZ templates"
|
||
msgstr "VZ テンプレート"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1729
|
||
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
||
msgstr "インストールするオペレーティングシステムの選択(_H):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1758
|
||
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
||
msgstr "インストールメディアまたはソースから自動検出します(_U)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1807
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1831
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
||
msgstr "メモリと CPU の設定:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1853
|
||
msgid "_Memory:"
|
||
msgstr "メモリ(_M):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1868
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "CPU(_P):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1903
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "メモリー"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2002
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "この仮想マシンにストレージを割り当てる(_E)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
|
||
#: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "ストレージ"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2064
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "インストールを開始する準備ができました"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2119
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2183
|
||
msgid "Install:"
|
||
msgstr "インストール:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2200
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "メモリー:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2217
|
||
msgid "CPUs:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2251
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "OS:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2351
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "ネットワークの選択(_E)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2371
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2415
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Backend:"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "バックエンド(_B):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2431
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Forwarding:"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "フォワーディング:"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:24
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "ストレージボリュームを追加"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:66
|
||
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>ストレージボリュームの作成</span>"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:121
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:249
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>ストレージボリュームのクオータ</b>"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:292
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:308
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:320
|
||
msgid "Ca_pacity:"
|
||
msgstr "容量(_P):"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:331
|
||
msgid "_Allocate entire volume now"
|
||
msgstr "今すぐボリューム全体を割り当てる(_A)"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:377
|
||
msgid "Pa_th:"
|
||
msgstr "パス(_T):"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:423
|
||
msgid "_Backing store"
|
||
msgstr "バッキングストア(_B)"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの削除"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>この仮想マシンは現在稼働しており、削除される前に電源が強制的にオフにな"
|
||
"ります</small>"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:124
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:122
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェアを追加(_D)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:206
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:257
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "表示名(_T):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:288
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "シャットダウン"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:320
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "説明(_E):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:364
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:400
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "ハイパーバイザー:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:412
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "アーキテクチャー:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:463
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "エミュレーター:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:475
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "マシン形式(_T): "
|
||
|
||
#: ui/details.ui:488
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "チップセット(_T):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:503
|
||
msgid "Firm_ware:"
|
||
msgstr "ファームウェア(_W):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:663
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>ハイパーバイザーの情報</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:767
|
||
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
||
msgstr "<b>オペレーティングシステム(_T)</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:822
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:885
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU の使用率</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>メモリーの使用率</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1113
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1135
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>ディスク I/O</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1205
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>ネットワーク I/O</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1297
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "論理ホスト CPU 数:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1310
|
||
msgid "vCPU a_llocation:"
|
||
msgstr "仮想 CPU 割り当て(_L):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1327
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1368
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します</small>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1404
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015
|
||
#: ui/details.ui:4174
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "モデル(_O):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "ホスト CPU の設定をコピーする (_U)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1493
|
||
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
|
||
msgstr "利用可能な CPU セキュリティ緩和策を有効化する"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1519
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>設定(_R)</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1549
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "CPU トポロジーの手動設定(_Y)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1577
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "スレッド数(_S):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1591
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "コア数(_E):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1605
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "ソケット数(_T):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1696
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>トポロジー(_P)</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1761
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "現在の割り当て(_L):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1776
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "最大割り当て量(_X):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1791
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "ホストメモリーの合計:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1913
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "External disk and memory"
|
||
msgid "Enable shared _memory"
|
||
msgstr "外部ディスクとメモリー"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1943
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>メモリー</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1995
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2016
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>自動起動</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2063
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "Init のパス(_P):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2077
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Init の引数:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2111
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>コンテナーの init</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2141
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "直接カーネル起動を有効にする(_B)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2174
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "カーネルのパス(_R):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2190
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Initrd のパス(_I):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2296
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "カーネルの引数(_G):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2326
|
||
msgid "D_TB path:"
|
||
msgstr "DTBパス(_T):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2419
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>直接カーネル起動(_E)</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2450
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "起動メニューを有効化する"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2587
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>起動デバイスの順序</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2655
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "ストレージサイズ:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2679
|
||
msgid "Source _path:"
|
||
msgstr "ソースパス(_P):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2747
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "参照(_B)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "デバイスの種類:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2791
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "ディスクバス(_U):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2828
|
||
msgid "disk-bus-label"
|
||
msgstr "ディスク-バス-ラベル"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2876
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>仮想ディスク</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3080
|
||
msgid "Link _state:"
|
||
msgstr "リンクの状態(_S):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3091
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3155
|
||
msgid "I_P address:"
|
||
msgstr "IP アドレス(_P):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3177
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>仮想ネットワークインターフェース</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "種類:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3253
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "モード:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3299
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>仮想入力デバイス</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3459
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>サウンドデバイス</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3533
|
||
msgid "label506"
|
||
msgstr "ラベル506"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583
|
||
msgid "label508"
|
||
msgstr "ラベル508"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3596
|
||
msgid "label507"
|
||
msgstr "ラベル507"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3621
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "ソースホスト:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3633
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "バインドするホスト:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3645
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "ターゲットの種類:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3657
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "ターゲット名:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3681
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "ソースパス:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3701
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>種類を追加</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "デバイス:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3787
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3910
|
||
msgid "_3D acceleration:"
|
||
msgstr "3D アクセラレーション(_3):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3938
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>ビデオ</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4190
|
||
msgid "Devices:"
|
||
msgstr "デバイス:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4246
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>コントローラー</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4292
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>ファイルシステム</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "モード(_O):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4392
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>スマートカードデバイス</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4461
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4473
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4505
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>リダイレクトデバイス</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4557
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>TPM デバイス</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4650
|
||
msgid "Host Device:"
|
||
msgstr "ホストデバイス:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4670
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>乱数生成器</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4720
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "モデル:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4732
|
||
msgid "panic-model"
|
||
msgstr "panic-model"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4752
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>パニックの通知</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4845
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Removable"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "リムーバブル"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
|
||
#: ui/snapshots.ui:499
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:30
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "読み込み専用のマウントとしてファイルシステムをエクスポートする(_X)"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:101
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "ドライバー(_D):"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:129
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "ターゲットパス(_R):"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:196
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "形式(_F):"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:280
|
||
msgid "blah foo warning message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:75
|
||
msgid "Show passwor_d"
|
||
msgstr "passwor_d を表示する"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:121
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "アドレス(_E):"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:137
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "パスワード(_S):"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "ポート(_P):"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "自動(_U)"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:261
|
||
msgid "Open_GL:"
|
||
msgstr "Open GL(_G):"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:275
|
||
msgid "L_isten type:"
|
||
msgstr "リッスンタイプ(_I):"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:365
|
||
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenGL は 'virtio' グラフィックを選択していて、かつ '3D アクセラレーション' "
|
||
"を有効化した場合にのみ動作します"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:381
|
||
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
|
||
msgstr "OpenGL は 'リッスンタイプ' を 'none' (なし) にした場合にのみ動作します"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:116
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "Libvirt URI:"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:184
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "自動接続(_U):"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:199
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:352
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "概要(_O)"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:375
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "仮想ネットワーク(_V)"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:399
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "ストレージ(_S)"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "自動起動(_U):"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:201
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ドメイン:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "ネットワーク:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "DHCP の範囲:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "フォワーディング:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:328
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "任意のデバイスへの NAT"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "ルーティング"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:537
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "ネットワークの追加"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:564
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "ネットワークの開始"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:591
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "ネットワークの停止"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:618
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "ネットワークの削除"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:25
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "プールの追加"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:51
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "プールの開始"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:77
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "プールの停止"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:103
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "プールの削除"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:138
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "ローカルを参照(_B)"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:142
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "ローカルファイルシステムを参照する"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:158
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "取り消してダイアログを閉じる"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Choose Volume"
|
||
msgid "Ch_oose Volume"
|
||
msgstr "ボリュームの選択"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:174
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "選ばれたボリュームの選択"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:190
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "変更を適用する"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
|
||
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "動作中"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:379
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:459
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>ボリューム</b>"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:504
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "ボリュームリストの更新"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:530
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "ボリュームの削除"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:35
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "接続を追加(_A)..."
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:44
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "新しい仮想マシン(_N)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:83
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:92
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "接続の詳細(_C)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:101
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "仮想マシンの詳細(_V)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:147
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "グラフ(_G)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:157
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "仮想マシン CPU 使用率(_G)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:167
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "ホスト CPU 使用率(_H)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:176
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "メモリーの使用率(_M)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:185
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "ディスク I/O (_D)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:195
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "ネットワーク I/O (_N)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:213
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:222
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:253
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "新しい仮想マシンの作成"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:254
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:279
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの電源を入れる"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:380
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "実行(_R)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:421
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの一時停止"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "一時停止(_P)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
|
||
msgid "Shut down the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンをシャットダウン"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:85
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "シャットダウン(_S)"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:14
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの移行"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:108
|
||
msgid "Migrating VM:"
|
||
msgstr "VM の移行:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:124
|
||
msgid "Original host:"
|
||
msgstr "元のホスト:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:140
|
||
msgid "New _host:"
|
||
msgstr "新しいホスト(_H):"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:233
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "アドレス(_A):"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:303
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "libvirt の選択項目"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:386
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
||
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
||
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
||
"instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
||
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
||
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"ハイパーバイザーが別のネットワーク接続を確率するよりも前に、libvirtd 接続の"
|
||
"チャンネルを経由して、マイグレーションをトンネリングします。移行元の libvirt "
|
||
"インスタンスは、移行先の libvirt インスタンスに直接接続を行ないます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"これは、追加のファイアウォールのポートを開く必要はないため、設定手順を簡素化"
|
||
"することができ、libvirt の接続が暗号化されている場合には、移行処理のトラ"
|
||
"フィックを暗号化します。しかし、SSH の転送ポートを使用して作業を行うことが困"
|
||
"難な場合があります。"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:474
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "URI(_U):"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:509
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>接続</b>"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:537
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
||
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
||
"'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトでは、libvirt は、ディスクのキャッシュモードが 'none' でない場合な"
|
||
"ど、ゲストの誤動作につながる可能性がある構成の仮想マシンの移行を拒否しま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"この libvirt のオプションを有効にすると、チェックを行ないません。"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:541
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "安全ではない場合を許可する(_L):"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:567
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
||
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
||
"considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
||
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
||
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
||
"is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトでは、移行が完了した仮想マシンの定義は、移行元のホスト上から削除さ"
|
||
"れます。そして、移行先のホスト上に恒久的に格納されます。移行先のホストが仮想"
|
||
"マシンの新しい稼働環境となります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"「一時的に移動」を選択した場合は一時的に移動したと見なされ、移行元のホストか"
|
||
"ら仮想マシンの定義が移行先のホスト上にコピーされて移動します。仮想マシンが実"
|
||
"行中の間のみ有効であり、仮想マシンをシャットダウン時に仮想マシンの定義が消え"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:571
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "一時的に移動(_T):"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:599
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "詳細なオプション"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:653
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "マイグレーション(_M)"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:17
|
||
msgid "De_vice name:"
|
||
msgstr "デバイス名(_V):"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:63
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>ほとんどの構成で、macvtap は、ホストからゲストへのネットワーク通信には"
|
||
"正しく動作しません。</small>"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:122
|
||
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
|
||
msgstr "<small>適切なデフォルトネットワークの検出に失敗しました。</small>"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Port:"
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "ポート(_P):"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:182
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "ネットワークソース(_N):"
|
||
|
||
#: ui/oslist.ui:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Can't find the operating system you are looking for?\n"
|
||
#| "Try selecting the next most recent version displayed,\n"
|
||
#| "or use the \"Generic OS\" entry."
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
|
||
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"お探しのオペレーティングシステムが見つかりませんでした。\n"
|
||
"表示されているものの中から最も近いバージョンを選択するか、\n"
|
||
"\"Generic OS\" (汎用 OS) を選択してください。"
|
||
|
||
#: ui/oslist.ui:109
|
||
msgid "Include end of life operating systems"
|
||
msgstr "サポート期間が切れたOSを含む"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:14
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:45
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "システムトレイアイコンを表示する(_S)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:67
|
||
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
||
msgstr "libgues_tfs 仮想マシン introspection を有効にする"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:124
|
||
msgid "Enable _XML editing"
|
||
msgstr "XML 編集の有効化(_X)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:144
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>全般</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:159
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "全般(_G)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:188
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "ディスク I/O の取得 (_D)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:216
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "ネットワーク I/O の取得(_N)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:244
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "メモリーの統計を取得する(_M)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:272
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "状態の更新間隔(_U)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:309
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:328
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "CPU使用率を取得する(_P)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:357
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>統計オプション</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:375
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "ポーリング(_O)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:409
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "グラフィックのタイプ(_P):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "新しいディスクイメージに対するデフォルトのストレージ形式。"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:424
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "ストレージの形式(_S):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:460
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい仮想マシンのデフォルトの CPU 設定。これは通常、パフォーマンスと移行互換"
|
||
"性の\n"
|
||
"トレードオフとなります。「ホストのコピー」オプションを使用している場合は、仮"
|
||
"想マシン\n"
|
||
"を移行するために、移行先のマシンにも同一の CPU が必要になります。"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:464
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "CPU デフォルト(_D):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:488
|
||
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:490
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Firm_ware:"
|
||
msgid "x86 _Firmware:"
|
||
msgstr "ファームウェア(_W):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:516
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>新しい仮想マシンのデフォルト</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:541
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "新しい仮想マシン(_E)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:569
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:587
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "グラブキー(_A):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:602
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "サポートされていません"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:630
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "変更..."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:647
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのウィンドウのサイズが変更された時、ゲストの解像度を変更します。これは"
|
||
"現在のところ、SPICE プロトコルを使用した仮想マシンで、ゲスト上でデスクトップ"
|
||
"エージェントが適切に設定されている時のみ機能します。"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:649
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "ゲストのウィンドウをサイズ変更(_R):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:675
|
||
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
||
msgstr "Spice _USB 転送(_U):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:699
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
|
||
"graphical console."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効化すると、 VM ウィンドウが自動的に VM グラフィカルコンソールに接続しなく"
|
||
"なります。"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:701
|
||
msgid "Console autoconnec_t:"
|
||
msgstr "コンソール自動接続(_T):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:729
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>グラフィックコンソール</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:747
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "コンソール(_L)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:775
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "強制的に電源オフ時(_F):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:802
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存時:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:816
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "一時停止時(_P):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:869
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "デバイスの削除時(_M):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:883
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "未適用の変更点(_U):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:910
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "ストレージを削除中(_D):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:939
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>確認を行う項目</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:957
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "フィードバック(_B)"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:80
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "詳細:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:118
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "仮想マシンの状態:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:166
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "タイムスタンプ:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:204
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "スナップショットのモード:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "スクリーンショット:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:256
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "スクリーンショットがありません"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:293
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>これは最後に適用されたスナップショットです。</i></small>"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "新しいスナップショットを作成"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:409
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "選択したスナップショットを実行"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:435
|
||
msgid "Refresh snapshot list"
|
||
msgstr "スナップショット一覧を更新"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "選択したスナップショットを削除"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "更新されたスナップショットのメタデータを保存"
|
||
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:7
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを作成"
|
||
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:49
|
||
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>スナップショットの作成</span>"
|
||
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:131
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "詳細(_D):"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:22
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "デバイスパス(_P):"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:130
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "バージョン(_V):"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Advanced options"
|
||
msgid "Adva_nced options"
|
||
msgstr "詳細なオプション"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:175
|
||
msgid "tpm-tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:7
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシン"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:73
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "仮想マシン(_M)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:89
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショットの取得(_T)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:98
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"SPICE グラフィックスを使用して、ホスト上の USB デバイスを仮想マシンへリダイレ"
|
||
"クトします。"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:99
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "USB デバイスのリダイレクト(_R)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:121
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "コンソール(_C)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:143
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "スナップショット(_P)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:160
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーン(_F)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:169
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:178
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "画面の縮小拡大(_S)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:188
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "常に行う(_A)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:198
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:209
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "しない(_N)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:226
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "仮想マシンのウィンドウを自動的にリサイズ(_R)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:239
|
||
msgid "Co_nsoles"
|
||
msgstr "コンソール(_N)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:247
|
||
msgid "_Autoconnect"
|
||
msgstr "自動接続(_A)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:262
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "ツールバー(_O)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:276
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "キーの送信(_K)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:299
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソールを表示"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "コンソール"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:314
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "仮想マシンの情報を表示"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:340
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:355
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:393
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "スナップショット"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:407
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "フルスクリーン表示に切り替える"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:432
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "インストールを開始"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:434
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "インストールの開始(_B)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:448
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "インストールのキャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: ui/vsockdetails.ui:23
|
||
msgid "Guest C_ID:"
|
||
msgstr "ゲスト CID(_I):"
|
||
|
||
#: ui/xmleditor.ui:96
|
||
msgid ""
|
||
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
|
||
"what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>XML 編集が '設定' で無効化されています。なお、有効化する際には注意して"
|
||
"取り扱ってください。</small>"
|
||
|
||
#: ui/xmleditor.ui:122
|
||
msgid "_XML"
|
||
msgstr "XML(_X)"
|
||
|
||
#: virtManager/about.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "情報ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェア"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:189
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "コントローラー"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985
|
||
#: virtManager/createnet.py:330
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987
|
||
#: virtManager/details/details.py:195
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
|
||
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
|
||
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "このゲストタイプはサポートされていません。"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "グラフィック"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:231
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "パラレルポート"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:237
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:241
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "USB ホストデバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
|
||
#: virtManager/addhardware.py:257
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "この接続は、ホストデバイスの列挙をサポートしません"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:251
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "コンテナーではサポートされません"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:252
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "PCI ホストデバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:255
|
||
msgid "MDEV Host Device"
|
||
msgstr "MDEV ホストデバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:259
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ビデオ"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:260
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "このバージョンの libvirt は、ビデオデバイスをサポートしません。"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Watchdog"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:264
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "ファイルシステム"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999
|
||
#: virtManager/details/details.py:253
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "スマートカード"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "USB リダイレクト"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007
|
||
#: virtManager/details/details.py:252
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "パニックの通知"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"このハイパーバイザー/libvirt/アーキテクチャの組み合わせはサポートされていませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
|
||
msgid "VirtIO VSOCK"
|
||
msgstr "VirtIO VSOCK"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "仮想マシン設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:371
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "これらの変更は、仮想マシンを停止すると反映されます。"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:421
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "仮想 TTY"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:422
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "ファイルに出力"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:423
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "TCP net console"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:424
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "UDP net console"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:425
|
||
msgid "UNIX socket"
|
||
msgstr "UNIX ソケット"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:426
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Spice エージェント"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:427
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Spice ポート"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502
|
||
msgid "IDE"
|
||
msgstr "IDE"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "フロッピー"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504
|
||
msgid "SCSI"
|
||
msgstr "SCSI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503
|
||
msgid "SATA"
|
||
msgstr "SATA"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:445
|
||
msgid "VirtIO Serial"
|
||
msgstr "VirtIO シリアル"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506
|
||
#: virtManager/addhardware.py:567
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:447
|
||
msgid "PCI"
|
||
msgstr "PCI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:448
|
||
msgid "CCID"
|
||
msgstr "CCID"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:449
|
||
msgid "xenbus"
|
||
msgstr "xenbus"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897
|
||
msgid "VirtIO SCSI"
|
||
msgstr "VirtIO SCSI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:460
|
||
msgid "PCIe"
|
||
msgstr "PCIe"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:505
|
||
msgid "SD"
|
||
msgstr "SD"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568
|
||
msgid "VirtIO"
|
||
msgstr "VirtIO"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr "Xen"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:515
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:516
|
||
msgid "pSeries"
|
||
msgstr "pSeries"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:517
|
||
msgid "Hyper-V"
|
||
msgstr "Hyper-V"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:518
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr "s390"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:525
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "ランダム"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:526
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "エントロピー収集デーモン"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:527
|
||
msgid "Builtin RNG"
|
||
msgstr "内蔵 RNG"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:545
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "ゲスト OS を強制的にリセット"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:546
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "仮想マシンを正常にシャットダウン"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:547
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "ゲスト OS を強制終了"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:548
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "仮想マシンの一時停止"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:549
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "何もしない"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:550
|
||
msgid "Dump guest memory core"
|
||
msgstr "ゲストメモリーコアをダンプする"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:557
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "USB タブレット"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "キーボード"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "マウス"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "タブレット"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:566
|
||
msgid "PS/2"
|
||
msgstr "PS/2"
|
||
|
||
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
|
||
#: virtManager/addhardware.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
|
||
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:673
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:675
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "CD-ROM デバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:677
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "フロッピーデバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:680
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "LUN パススルー"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812
|
||
#: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
|
||
#: virtManager/preferences.py:171
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not active in the host system.\n"
|
||
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:797
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "パススルー"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:860
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:866
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Spice チャンネル"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:894
|
||
msgid "USB 3"
|
||
msgstr "USB 3"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:895
|
||
msgid "USB 2"
|
||
msgstr "USB 2"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:993
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "ビデオデバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:995
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Watchdog デバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:997
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "ファイルシステム・パススルー"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1005
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "乱数生成器"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1009
|
||
msgid "VM Sockets"
|
||
msgstr "VM ソケット"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "%s デバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1017
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "PCI デバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1019
|
||
msgid "MDEV Device"
|
||
msgstr "MDEV デバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1020
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "USB デバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は、すでに USB コントローラーが割り当てられています。\n"
|
||
"複数の USB コントローラーが追加されることはサポートされていません。\n"
|
||
"「仮想マシンの情報の表示」の画面からコントローラーのタイプを変更できます。"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1232
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "このデバイスを本当に追加しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1235
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このデバイスは実行中の仮想マシンに接続できません。仮想マシンを次に停止した時"
|
||
"に、このデバイスを利用できるようにしますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "デバイスを追加できません: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
||
msgstr "デバイスパラメータの検証中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1286
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "デバイスを作成中"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1287
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "デバイスによっては、完了に数分かかる場合があります。"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "このデバイスは、他の仮想マシン %s が使用しています"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1311
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "本当にこのデバイスを使用しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error building device XML: %s"
|
||
msgstr "デバイス XML の構築中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/asyncjob.py:220
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "ジョブをキャンセル中..."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "複製すべきストレージがありません。"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk target: %s"
|
||
msgstr "ディスクターゲット: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Original path: %s"
|
||
msgstr "元のパス: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path: %s"
|
||
msgstr "新しいパス: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
|
||
msgstr "ストレージは安全に共有できます: %(reason)s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:122
|
||
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
|
||
msgstr "このストレージの共有は潜在的に危険です。"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
|
||
msgstr "ストレージを複製できません: %(reason)s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:137
|
||
msgid "No storage."
|
||
msgstr "ストレージがありません。"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "ディスクを %s と共有"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:144
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "このディスクを複製"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
||
msgstr "複製ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:276
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:457
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "複製処理を行うと、既存のファイルを上書きします"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:458
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"複製処理中に既存のイメージを使用すると、パスが上書きされます。このパスを使用"
|
||
"してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:487
|
||
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "ストレージを共有すると、データが上書きされてしまう可能性があります。"
|
||
|
||
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
|
||
# virt-manager
|
||
#: virtManager/clone.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(pathlist)s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"下記のディスクデバイスは %(vmname)s と共有できません:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(pathlist)s\n"
|
||
"新しい仮想マシンを稼働すると、このディスクイメージ内のデータを上書きする可能"
|
||
"性があります。"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
|
||
msgstr "仮想マシンの複製 '%(vm)s' の作成中にエラーが発生しました: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error with clone settings: %s"
|
||
msgstr "複製の設定でエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "仮想マシンの複製 '%s' を作成しています"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
|
||
"while)"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンの複製 '%s' と選択したストレージを作成しています (しばらくお待ちく"
|
||
"ださい)"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:148
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "ストレージボリュームの検索または作成"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:149
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "既存のストレージを検索"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:161
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "ISO メディアボリュームの検索"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:162
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "ISO メディアの検索"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:168
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "フロッピーメディアボリュームの検索"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:169
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "フロッピーメディアの検索"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "ディレクトリーボリュームの検索"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:395
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "ユーザーセッション"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:495
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "切断されました"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:497
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "接続中"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %(origerror)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %(recovererror)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(object)s の名前を変更できませんでした。修復を試みましたが失敗しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"元のエラー: %(origerror)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"回復時のエラー: %(recovererror)s"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "接続ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:117
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "ユーザーセッション"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:123
|
||
msgid "Custom URI..."
|
||
msgstr "カスタム URI..."
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:241
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:254
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "この接続を記憶しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:102
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "いずれかの物理デバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:103
|
||
msgid "Physical device..."
|
||
msgstr "物理デバイス..."
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:113
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:114
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "隔離された"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:115
|
||
msgid "SR-IOV pool"
|
||
msgstr "SR-IOVプール"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:175
|
||
msgid "No available device"
|
||
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "名前 '%s' は、すでに他のネットワークにより使用中です。"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
|
||
#: virtManager/createvol.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error building XML: %s"
|
||
msgstr "XML生成中にエラーが発生: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating network: %s"
|
||
msgstr "ネットワークの検証中にエラーが発生: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:448
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "仮想ネットワークを作成中..."
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:449
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "仮想ネットワークの作成には少し時間がかかります..."
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:213
|
||
msgid "Sou_rce Name:"
|
||
msgstr "ソース名(_R):"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:213
|
||
msgid "Volg_roup Name:"
|
||
msgstr "ボリュームグループ名(_R):"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:215
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "ソースパス(_S):"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:217
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "ソース IQN(_S):"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:219
|
||
msgid "_Source Adapter:"
|
||
msgstr "ソースアダプター(_S):"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating pool: %s"
|
||
msgstr "プールの検証中にエラーが発生: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:362
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "ストレージプールを作成中..."
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:363
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..."
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:385
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "ソースパスの選択"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:398
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "ターゲットディレクトリの選択"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d MiB"
|
||
msgstr "%d MiB"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
||
msgstr "作成ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "エラー: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
|
||
msgstr "<span size='small'>警告: %s</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"UEFI を設定できませんでした: %s \n"
|
||
"インストールオプションは制限されます。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:524
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "Libvirt のバージョンが、リモート URL インストールをサポートしません。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:531
|
||
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "準仮想化ゲストでは CDROM/ISO インストールを利用できません。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "アーキテクチャー '%s' はインストールできません"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:549
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "この接続に対して、利用可能なインストール方法がありません。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:580
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:585
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"システムに QEMU または KVM が導入されていないことを意味します。もしくは、KVM "
|
||
"のカーネルモジュールが読み込まれていません。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:606
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM を利用できません。これは、KVM パッケージがインストールされていない、もし"
|
||
"くは、KVM のカーネルモジュール (kvm.ko) が読み込まれていないことを意味しま"
|
||
"す。QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr[0] "最大 %(numcpus)d 個まで利用できます"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:695
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "インストールに使用できる接続がありません。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:969
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "ローカル CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:971
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL インストールツリー"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:973
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "既存の OS イメージをインポート"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:975
|
||
msgid "Manual install"
|
||
msgstr "手動インストール"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:977
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "アプリケーションコンテナー"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:979
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:981
|
||
msgid "Virtuozzo container"
|
||
msgstr "Virtuozzo コンテナー"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1129
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "ディスクイメージを削除中"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1130
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr "この仮想マシンのために作成したディスクイメージを削除しています。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1333
|
||
msgid "Waiting for install media / source"
|
||
msgstr "インストールメディアまたはインストールソースを待っています"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "サマリーページへの移動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールパラメーターの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1462
|
||
msgid "Source URL is required"
|
||
msgstr "ソースの URL が必要です"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1467
|
||
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
||
msgstr "ソースのレジストリーにアクセスするには、パスワードを指定してください"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
||
msgstr "インストール先のパスはディレクトリーではありません: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
||
msgstr "ディレクトリーパスには書き込み権限がありません: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1485
|
||
msgid "OS root directory is not empty"
|
||
msgstr "OS の root ディレクトリーが空ではありません"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
||
"conflicts.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"空ではないディレクトリーに root ファイルシステムを作成すると、ファイルが競合"
|
||
"して失敗する場合があります。\n"
|
||
"続行しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1505
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "インストールメディアの選択が必要です。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1513
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "インストールツリーが必要です。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1521
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1527
|
||
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
||
msgstr "インポートパスが指定するストレージは存在する必要があります。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1533
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "アプリケーションパスが必要です。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1538
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "OS ディレクトリーパスが必要です。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1552
|
||
msgid "A template name is required."
|
||
msgstr "テンプレート名が必要です。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1555
|
||
msgid "You must select an OS."
|
||
msgstr "OS を選択する必要があります。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1585
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "インストールパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1593
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "デフォルト名の設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1684
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "ストレージのパラメーターがエラーです。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1706
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "不正なゲスト名です"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1789
|
||
msgid "Detecting..."
|
||
msgstr "認識中…"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1851
|
||
msgid "None detected"
|
||
msgstr "何も検出されませんでした"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting installation: %s"
|
||
msgstr "インストール開始時にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "インストールを完了できません: '%s'"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1971
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンを作成中"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1972
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメー"
|
||
"ジの取り込みの完了まで数分かかることがあります。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:2026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' は期待された時間に表示されませんでした。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:2076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continuing install: %s"
|
||
msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:2093
|
||
msgid "Bootstraping container"
|
||
msgstr "Bootstraping コンテナー"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
|
||
msgstr "<b>%(volume)s</b> で利用可能な領域: %(size)s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームの検証中にエラーが発生: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:299
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "ストレージボリュームを作成中..."
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:300
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:156
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "本当にストレージを削除しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のパスが削除されます:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
|
||
msgstr "仮想マシン '%(vm)s' の削除中にエラーが発生しました: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:211
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:215
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' の削除中"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "削除ダイアログの起動中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete '%(vmname)s'"
|
||
msgstr "'%(vmname)s' の削除"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' と選択したストレージの削除 (しばらく時間がかかります)"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:354
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "Storage will not be deleted."
|
||
msgstr "ストレージを削除しません。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:360
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "実行中の仮想マシンからデバイスを除去できませんでした"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:370
|
||
msgid "Remove Disk Device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスの削除"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
|
||
msgstr "ディスクデバイス '%(target)s' の削除"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクデバイス '%s' と選択したストレージの削除 (しばらく時間がかかります)"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk device '%s'"
|
||
msgstr "ディスクデバイスの削除 '%s'"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:506
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ターゲット"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:508
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "ストレージパス"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:567
|
||
msgid "Cannot delete iSCSI share."
|
||
msgstr "iSCSI 共有を削除できません。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:569
|
||
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
||
msgstr "SCSI デバイスを削除できません。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:572
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:574
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "パスが存在しません。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:576
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "親ディレクトリへの書き込みができません。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:578
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:589
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "ストレージは読み込み専用です。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:591
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:594
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:597
|
||
msgid "Storage is a media device."
|
||
msgstr "ストレージはメディアデバイスです。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:606
|
||
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
|
||
msgstr "ストレージは以下の仮想マシンで使用中です"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:611
|
||
msgid "Failed to check disk usage conflict."
|
||
msgstr "ディスク使用の矛盾チェックに失敗しました。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーンの解除"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:155
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーンの解除"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:164
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "キーの組み合わせの送信"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:203
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "テキストコンソールがありません"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "テキストコンソール %d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "シリアル %d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:219
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソールがありません"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:225
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソール"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:231
|
||
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager は複数のグラフィカルコンソールに対応していません"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:575
|
||
msgid "Guest has crashed."
|
||
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:577
|
||
msgid "Guest is not running."
|
||
msgstr "ゲストが起動していません。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:700
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "この仮想マシンには、グラフィカルコンソールが設定されていません"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソールタイプ '%s' を表示できません"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:719
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error connecting to graphical console:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"グラフィカルコンソール接続時にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "ビューワーの認証エラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:817
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "USB リダイレクトのエラー"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:826
|
||
msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgstr "ビューアーが切断されました。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
||
msgstr "SSH トンネルにエラー出力を行いました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:846
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgid "Viewer is disconnecting."
|
||
msgstr "ビューアーが切断されました。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:979
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Viewer disconnected."
|
||
msgid "Viewer window closed."
|
||
msgstr "ビューアーは切断されています。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Floppy %(index)d"
|
||
msgstr "フロッピー %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
|
||
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
|
||
msgstr "%(bus)s ディスク %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
|
||
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NIC %(mac)s"
|
||
msgstr "NIC %(mac)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %(num)d"
|
||
msgstr "シリアル %(num)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parallel %(num)d"
|
||
msgstr "パラレル %(num)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console %(num)d"
|
||
msgstr "コンソール %(num)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Channel %(name)s"
|
||
msgstr "チャンネル %(name)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Channel %(type)s"
|
||
msgstr "チャンネル %(type)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "ディスプレイ %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
|
||
msgstr "%(bus)s リダイレクター %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound %s"
|
||
msgstr "サウンド %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "ビデオ %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %(path)s"
|
||
msgstr "ファイルシステム %(path)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
|
||
msgstr "コントローラー %(controller)s %(index)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %(controller)s"
|
||
msgstr "コントローラー %(controller)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RNG %(device)s"
|
||
msgstr "RNG %(device)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "TPM %(device)s"
|
||
msgstr "TPM %(device)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "TPM v%(version)s"
|
||
msgstr "TPM v%(version)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:537
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェアを追加(_A)"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:543
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェアを除去(_R)"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774
|
||
msgid "UEFI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:672
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr ""
|
||
"この libvirt 接続もしくはハイパーバイザーは UEFI をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:675
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirt は、このホストからインストール済みの UEFI/OVMF ファームウェアイメージ"
|
||
"を見つけることができませんでした。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:725
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:787
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "アプリケーションのデフォルト"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:789
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:791
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "CPU の設定をクリア"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:809
|
||
msgid "Disk bus:"
|
||
msgstr "ディスクバス:"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1019
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "ハードウェアのダイアログを起動中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1025
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "この仮想デバイスを本当に除去しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766
|
||
#: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error applying changes: %s"
|
||
msgstr "変更適用中にエラーが発生: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1500
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "カーネルパスを指定せずに initrd を設定することはできません"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1503
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "カーネルパスを指定せずに kernel の引数を設定することはできません"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1510
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "init パスを指定しなければいけません"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
|
||
msgstr "ディスク '%(path)s' は他のゲスト %(names)s で使用されています"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "このディスクを本当に使用しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1689
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンからこのデバイスを取り外してください"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1840
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(summary)s ..."
|
||
msgstr "%(summary)s ..."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s 読み込み"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s 書き込み"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s 受信"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s 送信"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860
|
||
#: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862
|
||
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(total-memory)s 中の %(current-memory)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2036
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "絶対的動作"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2038
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "相対的動作"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212
|
||
#: virtManager/details/details.py:2215
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーは、このデバイスの取り外しをサポートしていません"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2051
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "%(graphicstype)s サーバー"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2103
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "シリアルデバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2105
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "パラレルデバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2107
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "コンソールデバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2109
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "チャンネルデバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2119
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "プライマリーコンソール"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "物理 %s デバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2196
|
||
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"グラフィック/ディスプレイが割り当てられているため、最後のビデオデバイスを削"
|
||
"除できません。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(device)s on %(address)s"
|
||
msgstr "%(address)s の %(device)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238
|
||
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
||
msgstr "デバイスが接続されている間はコントローラーを削除できません。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2328
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "ハードディスク"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2329
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2330
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "ネットワーク (PXE)"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2345
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "起動デバイスがありません"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2392
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2393
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "OS の情報"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2395
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2397
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "CPU 数"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2399
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "ブートオプション"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:183
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "停止中のゲストではシリアルコンソールは利用できません"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "デバイスタイプ '%s' に対するコンソールには対応していません"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:251
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:255
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "テキストコンソール接続時にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "スナップショットの作成中に、エラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:216
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "スナップショット"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "スナップショットの検証時に、エラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを作成中"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:272
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "仮想マシンのスナップショットを作成中"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:378
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの適用(_S)"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:383
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの削除(_D)"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "スナップショット一覧の更新中に、エラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>VM 状態: %(state)s (外部)</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>VM 状態: %(state)s</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
|
||
msgstr "<b>スナップショット '%(name)s':</b>"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:536
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "外部ディスクとメモリー"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:538
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "外部メモリーのみ"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:540
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "外部ディスクのみ"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:631
|
||
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
|
||
msgstr "メモリ状態の保存データはスナップショット内に含まれていません"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:632
|
||
msgid ""
|
||
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
|
||
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
|
||
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
|
||
"snapshot either the running or shut down system instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインは現在保存済みの状態にありますが、技術的な制限から、メモリの保存デー"
|
||
"タをスナップショット内に含めることができません。そのため、このスナップショッ"
|
||
"トを適用してしまうと、システムを強制リセットした場合と同じ状況になってしまい"
|
||
"ます。スナップショットの採取は動作中に行うか、もしくはシステムをシャットダウ"
|
||
"ンしてから実施することをお勧めします。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
|
||
"since the last snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショット '%(name)s' を適用してよろしいですか? 最新のスナップショット"
|
||
"採取以降に行われた変更は全て破棄されます。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
|
||
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショット '%(name)s' を適用してよろしいですか? 最新のスナップショット"
|
||
"以降に行われたディスクへの書き込みや設定変更は全て破棄されます。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:668
|
||
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
|
||
msgstr "ファイルシステムの破壊を防ぐため、保存済みの状態は破棄されます"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
|
||
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
|
||
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
|
||
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
|
||
"removed before restoring the snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショット '%s' にはディスクの状態のみが含まれ、メモリの状態が含まれて"
|
||
"いません。スナップショットの適用を行うと、ディスクのみが切り替わることになり"
|
||
"ますので、そこからドメインを実行すると、広範囲なファイルシステム破壊を引き起"
|
||
"こすことになってしまいます。そのため、スナップショットの適用を行う前に、保存"
|
||
"済みの状態を削除します。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:683
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを実行中"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' を実行中"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' の実行中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:694
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr "選択したスナップショットを永久削除してもよいですか?"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:702
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを削除中"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' を削除中"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' の削除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:712
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "スナップショットが選択されていません。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:715
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "複数のスナップショットが選択されました。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "スナップショットの選択中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
||
"descriptor connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンはリモートホスト上で実行されています。また、ローカルファイルディス"
|
||
"クリプター経由での接続のみ許可されています。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
|
||
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
||
msgstr "仮想マシンは TLS 経由でのみ設定されています。SSH 経由では動きません。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
||
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
||
"listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンはリモートホスト上で稼働しています。そして、'%s' による接続が有効で"
|
||
"すが、ローカルホストのみでリッスンしています。リモートから接続するには、仮想"
|
||
"マシンのリッスンアドレスを変更する必要があります。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
"The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求された認証情報を VNC サーバーに渡すことができません。\n"
|
||
"認証情報タイプ %s はサポートされていません"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:423
|
||
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
|
||
msgstr "GTK-VNC ビューアが古すぎます"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
||
msgstr "SPICE %(error-name)s が発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:750
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "ゲストエージェントが利用できません。"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "デフォルトの場所で利用可能な %s"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:134
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "今すぐこれを訂正しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "今後これらのディレクトリーについては確認しない。"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "次のディレクトリーの権限を変更する際にエラーが発生しました:"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:267
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "ストレージパスを指定してください。"
|
||
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "テンプレート(_M):"
|
||
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "ソースパス(_S):"
|
||
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
|
||
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Spice サーバー"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "VNC サーバー"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "localhost のみ"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "すべてのインターフェース"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
|
||
msgstr "自動 (ポート %(port)d) (_U)"
|
||
|
||
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
|
||
msgid "No media selected"
|
||
msgstr "メディアが選択されていません"
|
||
|
||
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "メディアは不明です"
|
||
|
||
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "メディアがありません"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:40
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "ユーザーモードネットワーク"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:44
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "仮想ネットワーク"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:136
|
||
msgid "Bridge device..."
|
||
msgstr "ブリッジデバイス..."
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:141
|
||
msgid "Macvtap device..."
|
||
msgstr "Macvtap デバイス..."
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:199
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想ネットワーク '%(device)s' の開始時にエラーが発生しました: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
|
||
msgid "TIS"
|
||
msgstr "TIS"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
|
||
msgid "CRB"
|
||
msgstr "CRB"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
|
||
msgid "SPAPR"
|
||
msgstr "SPAPR"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Emulator:"
|
||
msgid "Emulated"
|
||
msgstr "エミュレーター:"
|
||
|
||
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
|
||
msgid "CID"
|
||
msgstr "CID"
|
||
|
||
#: virtManager/engine.py:123
|
||
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
||
msgstr "仮想化に必要なパッケージの確認中…"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:139
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "入力エラー"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "検証エラー: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:180
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "未適用の変更があります。いますぐ適用しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:182
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "二度と確認しない。"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:214
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "二度と確認しない"
|
||
|
||
#: virtManager/host.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "ホストダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/host.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用"
|
||
|
||
#: virtManager/host.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(connection)s - Connection Details"
|
||
msgstr "%(connection)s - 接続の詳細"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:140
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "libvirt 接続は、仮想ネットワーク管理をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "接続が有効ではありません。"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:164
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "ルーティングされたネットワーク"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:220
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "隔離されたネットワーク、内部ルーティングのみ"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:222
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "隔離されたネットワーク、ルーティング無効"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "起動時"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の削除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の開始中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の停止中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "ネットワークの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:178
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "ボリュームのパスをコピー"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:188
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "ボリューム"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:196
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:205
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "形式"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:213
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:230
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "ストレージプール"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:271
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
|
||
msgstr "%(bytesfree)s 空き / <i>%(bytesinuse)s 使用中</i>"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:332
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "新しいボリュームの作成"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:339
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "ストレージプールは、ボリュームの作成をサポートしていません"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:354
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "ストレージプールが選択されていません。"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の停止中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の開始中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の削除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の更新中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' の削除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "プールの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "認証が必要です"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートホストに、-U オプションをサポートするバージョンの netcat/nc が必要で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
||
"package locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートホストに対する SSH 鍵アクセスを設定するか、もしくは SSH askpass パッ"
|
||
"ケージをローカルにインストールしてください。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートホストで、'libvirtd' デーモンが実行していることを確認してください。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下を確認してください:\n"
|
||
" - Xen ホストカーネルが起動していること\n"
|
||
" - Xen サービスが開始していること"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
||
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
||
"running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"ローカルのセッションを検出できませんでした: ssh -X または VNC で virt-"
|
||
"manager を実行している場合、一般ユーザーでは libvirt に接続できません。root "
|
||
"ユーザーにて再度実行してください。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "'libvirtd' デーモンが実行されていることを確認してください。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
||
msgstr "libvirt に接続できません: %s 。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
||
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirtd サービスがインストールされていないようです。このホストで仮想化環境を"
|
||
"管理するため、 libvirtd サービスをインストールして動作させてください。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
|
||
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトのハイパーバイザーが検出できません。このホストで仮想化環境を管理す"
|
||
"るのに必要となる、 QEMU/KVM 仮想化パッケージをインストールしているかを確認し"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
||
msgstr "ファイル -> 接続を追加 で仮想化接続を追加することができます"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
||
msgstr "libguestfs アプライアンスの起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:86
|
||
msgid "Inspection found no operating systems."
|
||
msgstr "検査でオペレーティングシステムが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error inspection VM: %s"
|
||
msgstr "仮想マシン検査中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:328
|
||
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
||
msgstr "リモート接続では仮想マシンの検査ができません"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "一時停止中"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "シャットダウン中"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "保存済み"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "クラッシュ"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "サスペンド"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "起動済み"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "移行済み"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "リストア済み"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットから"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "一時停止解除"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "マイグレーションが中止されました"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "保存がキャンセルされました"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "イベントウェイクアップ"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "移行中"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "保存中"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "ダンプ中"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O エラー"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "シャットダウン中"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "シャットダウン"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "削除済み"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "パニック"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャーを起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:292
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:293
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connect"
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disconnected"
|
||
msgid "Dis_connect"
|
||
msgstr "切断されました"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:296
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Delete"
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:375
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CPU 使用率"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:376
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "ホスト CPU 使用率"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:377
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "メモリーの使用率"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:378
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "ディスク I/O"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:379
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "ネットワーク I/O"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のホストとの接続を解除します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"よろしいですか?"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
|
||
msgstr "%(uri)s (ダブルクリックして接続)"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(connection)s - Not Connected"
|
||
msgstr "%(connection)s - 未接続"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(connection)s - Connecting..."
|
||
msgstr "%(connection)s - 接続しています..."
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "復元(_R)"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンを再開"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:909
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "設定ダイアログで無効になっています。"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "マイグレートダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:144
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "ダイレクト"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:145
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "トンネル"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>'%(vm)s' の移行</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:222
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"トンネルマイグレーションには、リモートアクセス可能な libvirt URI が必要です"
|
||
"が、選択された接続はローカル URI です。転送を追加しない限り libvirt で拒否さ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
|
||
msgstr "%(uri)s (ハイパーバイザーが一致しません)"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
|
||
msgstr "%(uri)s (切断済み)"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Same connection)"
|
||
msgstr "%(uri)s (同じ接続)"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:313
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "利用可能な接続がありません。"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "次の仮想マシンをマイグレーションできません: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "VM %s をマイグレーション中"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシン '%(name)s' を %(host)s へ移行しています。しばらく時間がかかりま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:454
|
||
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:457
|
||
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:476
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "libvirt 接続は、スナップショットをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:491
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショットは、書き込み可能な qcow2 形式のディスクイメージがゲストに割り"
|
||
"当てられている場合に限り、サポートされます。"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:494
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショットには、ゲストに割り当てる書き込み可能な qcow2 ディスクイメージ"
|
||
"が、1 つ以上必要です。"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "非稼働の仮想マシンで、指定したデバイスが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:1424
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "仮想マシンをディスクに保存中"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:1476
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "仮想マシンをマイグレーション中"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:155
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "隔離されたネットワーク"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "%s への NAT"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "%s へのルーティング"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "%s ネットワーク"
|
||
|
||
#: virtManager/object/nodedev.py:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:25
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "ファイルシステムのディレクトリー"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:26
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "事前フォーマット済みブロックデバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:27
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "NFS 共有されたディレクトリ"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:28
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "LVM ボリュームグループ"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:29
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "物理ディスクデバイス"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:30
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "iSCSI ターゲット"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:31
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "SCSI ホストアダプター"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:32
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "マルチパスデバイスエミュレーター"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:33
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Gluster ファイルシステム"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:34
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "RADOS ブロックデバイス/Ceph"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:35
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "Sheepdog ファイルシステム"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:36
|
||
msgid "ZFS Pool"
|
||
msgstr "ZFS プール"
|
||
|
||
#: virtManager/oslist.py:31
|
||
msgid "Type to start searching..."
|
||
msgstr "入力して検索..."
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:112
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:113
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "全画面表示のみ"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:114
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常に"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:123
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "オフ"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:124
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
|
||
#: virtManager/preferences.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "システムのデフォルト(%s)"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:137
|
||
msgid "Manual redirect only"
|
||
msgstr "手動redirectのみ"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:138
|
||
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
||
msgstr "USB接続時の自動redirect"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:170
|
||
msgid "Application default"
|
||
msgstr "アプリケーションのデフォルト"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:173
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "最も近いホストの CPU モデル"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "System default (%s)"
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "システムのデフォルト(%s)"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:192
|
||
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
||
msgstr "python libguestfsサポートがインストールされていません"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:322
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "garb キーの組み合わせを設定する"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"この画面で希望するキーボードを押すことによって、\n"
|
||
"garb キーを定義することができます。キーを押した\n"
|
||
"まま、[OK]ボタンをクリックしてください。"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:334
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:77
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "リモート接続では、ローカルストレージは利用できません。"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:108
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "ストレージボリュームの選択"
|
||
|
||
#: virtManager/systray.py:119
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示する(_S)"
|
||
|
||
#: virtManager/virtmanager.py:42
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャーの起動中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/virtmanager.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャーの起動中にエラーが発生しました: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:52
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "再起動(_R)"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:54
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "強制的にリセット(_O)"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:55
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "強制的に電源OFF(_F)"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:57
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "保存(_V)"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:84
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "復帰(_E)"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:89
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "複製..."
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:90
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "移行..."
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"保存のマイグレーションのジョブをキャンセルしている最中に、エラーが発生しまし"
|
||
"た。%s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "本当に '%s' を保存しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "仮想マシンの保存中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:170
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの保存中"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:171
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクに保存しています "
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "本当に '%s' の電源を強制的にオフしますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"これを行うと、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンの電源を OFF にす"
|
||
"るため、データを失う可能性があります。"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "仮想マシンのシャットダウン中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "本当に仮想マシン %s を一時停止しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:200
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "仮想マシンの一時停止中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:206
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "仮想マシンの一時停止解除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error restoring domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインの復元中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインを復元できませんでした。\n"
|
||
"保存されている状態を削除して、\n"
|
||
"通常の起動を実行しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "ドメインの状態を削除中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:237
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンを復元中"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:238
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "仮想マシンのメモリをディスクから復元しています"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:244
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "仮想マシンの開始中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "本当に仮想マシン %s を電源オフしますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "本当に仮想マシン %s を再起動しますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:269
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "仮想マシンの再起動中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "本当に '%s' を強制的にリセットしますか?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:278
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"これを実行すると、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンをリセットする"
|
||
"ため、データを失う可能性があります。"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:284
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "仮想マシンをリセット中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "詳細ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:225
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "インストールを中断します。よろしいですか?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(connection-name)s 上の %(vm-name)s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:431
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "仮想マシンのスナップショットを管理"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "スクリーンショットの取得中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:518
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "SPICE の USB デバイスのウィジェットを初期化中にエラー"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:522
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "USB リダイレクト対象のデバイスを選択してください"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:554
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:555
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "PNG ファイル"
|
||
|
||
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
|
||
msgid "There are unapplied changes."
|
||
msgstr "未適用の変更があります。"
|
||
|
||
#: virtManager/xmleditor.py:119
|
||
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
||
msgstr "このタブから離れると、変更点が失われてしまいます。よろしいですか?"
|
||
|
||
#: virtManager/xmleditor.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このタブから切り替えると XML の変更が失われます。本当にタブから離れますか?"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
|
||
"'%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストはアーキテクチャ '%(arch)s' に対する仮想化タイプ '%(virttype)s' に対応"
|
||
"していません"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストはアーキテクチャ '%(arch)s' に対するどの仮想化オプションにも対応してい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
|
||
msgstr "ホストは仮想化タイプ '%(virttype)s' に対応していません"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:289
|
||
msgid "Host does not support any virtualization options"
|
||
msgstr "ホストはどの仮想化オプションにも対応していません"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
|
||
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストは、アーキテクチャ '%(arch)s' での仮想化タイプ '%(virttype)s' におい"
|
||
"て、ドメインタイプ %(domain)s およびマシンタイプ '%(machine)s' に対応していま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
|
||
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストは、アーキテクチャ '%(arch)s' での仮想化タイプ '%(virttype)s' におい"
|
||
"て、ドメインタイプ %(domain)s に対応していません"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:107
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr "記述例や詳しいオプションの使い方は、man ページをご参照ください。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:109
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--option=?' や '--option help'を使用して、指定可能なサブオプションを確認する"
|
||
"ことができます"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンのインストールが成功したように見えません。\n"
|
||
"成功していれば、次を実行すると、仮想マシンを再起動できます:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"そうでなければ、インストールをやり直してください。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
|
||
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(path)s は、ハイパーバイザーからアクセスできない可能性がありま"
|
||
"す。'%(user)s' ユーザーに、次のディレクトリーの検索パーミッションを付与する必"
|
||
"要があります: %(dirs)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (--check %s=off を使用するか、--check all=off で上書きします)"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "これにより既存のパス '%s' が上書きされます"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
|
||
msgstr "ディスク %(path)s は他の仮想マシン %(names)s で使用されています。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソールコマンドを実行しています: %(command)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running text console command: %(command)s"
|
||
msgstr "テキストコンソールコマンドを実行しています: %(command)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
|
||
msgstr "ドメイン '%(domain)s' が見つかりませんでした: %(error)s"
|
||
|
||
#. translators: option1 and option2 are command line options,
|
||
#. e.g. -a or --disk
|
||
#: virtinst/cli.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
|
||
msgstr "%(option1)s と %(option2)s は同時には使用できません"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "接続先のハイパーバイザーの libvirt URI"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:601
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
|
||
"--autoconsole text\n"
|
||
"--autoconsole graphical\n"
|
||
"--autoconsole none"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのコンソールへの自動接続を設定します。例:\n"
|
||
"--autoconsole text\n"
|
||
"--autoconsole graphical\n"
|
||
"--autoconsole none"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:607
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "ゲストコンソールに自動的に接続しようとしないでください"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:611
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "インストール完了後に仮想マシンを起動しません。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:615
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"名前の競合をチェックしません。同じ名前のゲストがあった場合は上書きされます。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:622
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "生成した仮想マシンの XML ファイルを表示します。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:641
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールプロセス全体を実行しますが、デバイスを作成しません、または仮想マ"
|
||
"シンを定義しません。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:646
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"有効性の検証を有効化または無効化する。例:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:650
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "エラー以外の出力を制限します"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:652
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "デバッグ情報を表示します"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:658
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのメタデータの設定します。例:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:666
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのメモリー割り当てを設定します。例:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:679
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストに設定する仮想 CPU 数を指定します。例:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:688
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU のモデルと機能。例:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:701
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics spice\n"
|
||
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのディスプレイ設定を構成します。例:\n"
|
||
"--graphics spice\n"
|
||
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:710
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのネットワークインターフェースを設定します。例:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:721
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
#| "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
#| "--controller virtio-scsi\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのコントローラーデバイスを構成します。例:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller virtio-scsi\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:726
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストの入力デバイスを設定する。例:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:731
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "ゲストのシリアルデバイスを設定します"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:734
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "ゲストのパラレルデバイスを設定します"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:737
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "ゲストのコミュニケーションチャネルを設定します"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:740
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "ゲストとホストの間のテキストコンソール接続を設定します"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:744
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr "ゲストに共有される物理 USB や PCI などのデバイスを設定します"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:752
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンに、ホスト上の指定のディレクトリーを渡します。例: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:760
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "ゲストのサウンドデバイスのエミュレーションを設定します"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:771
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
|
||
msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:775
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:778
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "ゲストのビデオハードウェアを設定します。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:781
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのスマートカードデバイスを設定します。例:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:785
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのリダイレクトデバイスを設定します。例:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:789
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのメモリーバルーンデバイスを構成します。例:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:793
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストの TPM デバイスを設定します。例:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:797
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストの RNG デバイスを設定します。例:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:801
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのパニックデバイスを設定します。例:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:805
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
|
||
"--shmem name=shmem0"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストの共有メモリデバイスを設定します。例:\n"
|
||
"--shmem name=shmem0"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:809
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
||
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのメモリーデバイスを構成します。例:\n"
|
||
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:813
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
|
||
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
||
"--vsock cid.address=7"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのVSOCKソケットを構成します。例:\n"
|
||
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
||
"--vsock cid.address=7"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:818
|
||
msgid ""
|
||
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
|
||
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
||
msgstr ""
|
||
"IOMMU デバイスを設定します。例:\n"
|
||
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:825
|
||
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
|
||
msgstr "ドメインの <iothreads> と <iothreadids> を設定します。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:829
|
||
msgid "Set domain seclabel configuration."
|
||
msgstr "仮想マシンの seclabel を設定します。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:833
|
||
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
|
||
msgstr "ゲストに対して S390 暗号鍵管理操作の実行を指定します。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:838
|
||
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
||
msgstr "ドメインプロセスに対する CPU パラメータを調整します。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:842
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "ドメインプロセスに対する NUMA ポリシーを調整します。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:846
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "ドメインプロセスに対するメモリポリシーを調整します。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:850
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "ドメインプロセスに対する blkio ポリシーを調整します。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:854
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインプロセスのメモリーバッキングポリシー:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:859
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシン定義 XML に <features> を定義します。例:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:865
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシン定義 XML に <clock> を定義します。例:\n"
|
||
" --clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:870
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "仮想マシンの電源管理機能を設定する"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:874
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "仮想マシンのライフサイクル管理ポリシーを設定する"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:878
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "仮想マシンのリソースプランニング (cgroups) を設定する"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:882
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMBIOS のシステム情報を設定するには、次のように指定します。\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:888
|
||
msgid ""
|
||
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"引数を QEMU エミュレーターに直接渡します。例:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:894
|
||
msgid ""
|
||
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
|
||
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
|
||
"dhCert=BASE64CERT\n"
|
||
"--launchSecurity sev"
|
||
msgstr ""
|
||
"VM 実行セキュリティ (例: SEV メモリ暗号化) を設定します。例:\n"
|
||
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
|
||
"dhCert=BASE64CERT\n"
|
||
"--launchSecurity sev"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:902
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストの起動方法を設定します。例:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (Linuxコンテナ向け)"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:908
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"LXC コンテナに対してユーザネームスペースを有効化します。例:\n"
|
||
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:918
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージにさまざまなオプションを指定します。例:\n"
|
||
"--disk size=10 (デフォルトの場所に新規に10GiBのディスクイメージを作成)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:926
|
||
msgid "OS options"
|
||
msgstr "OS のオプション"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:929
|
||
msgid "The OS being installed in the guest."
|
||
msgstr "ゲストにインストールしようとしている OS を指定します。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:931
|
||
msgid "The OS installed in the guest."
|
||
msgstr "ゲストにインストールされている OS を指定します。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:933
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
|
||
#| "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
||
#| "See 'osinfo-query os' for a full list."
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
|
||
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
||
"Use '--osinfo list' to see a full list."
|
||
msgstr ""
|
||
"VirtIO などの最適なデフォルト値を判断するために使用します。\n"
|
||
"値の例: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
||
"全ての一覧を表示したい場合は、 'osinfo-query os' を実行してください。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:943
|
||
msgid ""
|
||
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
|
||
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
|
||
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
|
||
"--xml xpath.delete=./clock"
|
||
msgstr ""
|
||
"最終的な XML に対して XML XPath オプションを実行します。例:\n"
|
||
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
|
||
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
|
||
"--xml xpath.delete=./clock"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:973
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s は、'yes' か 'no' でなければなりません"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスタイプ '%(device_type)s' のプロパティ '%(property_name)s' をマッチさ"
|
||
"せる方法が分かりません"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
|
||
msgstr "不明な %(optionflag)s オプションです: %(string)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "エラー: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1915
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"グラフィカルコンソールに接続できません: virt-viewer がインストールされていま"
|
||
"せん。'virt-viewer' パッケージをインストールしてください。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1922
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"グラフィックスが要求されていますが DISPLAY 変数が設定されていません。virt-"
|
||
"viewer を起動できません。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1933
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
|
||
msgstr "不明な自動コンソールタイプ '%s' です"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "'size' に不適切な値があります: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
|
||
msgstr "不明な '%(optionname)s' の値 '%(string)s' です"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3514
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージボリュームを vol=poolname/volname のように指定する必要があります"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対しては PCI 書式文字列を指定してください"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s が複数のノードデバイスと対応しています"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に一致するノードデバイスを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4837
|
||
msgid ""
|
||
"You can see additional information with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" osinfo-query os\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
|
||
msgstr "古い仮想マシン '%(vm)s' が削除できません: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "ドメイン '%s' が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"既存のストレージボリュームに複製を作成する処理は、現在サポートされていませ"
|
||
"ん: '%s'"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "ディスクパス '%s' が存在しません。"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:185
|
||
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
|
||
msgstr "rbd ボリュームの複製は現在サポートされていません。"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
|
||
msgstr "ディスクネットワークタイプ '%s' は複製できません。"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:194
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "読み込み専用"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:196
|
||
msgid "Marked as shareable"
|
||
msgstr "共有可能としてマーク"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
|
||
msgstr "複製処理でパス '%(path)s' を使用できませんでした: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "元のディスク情報を決定できません: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:325
|
||
msgid "Domain to clone must be shutoff."
|
||
msgstr "複製対象のドメインはシャットダウンしておかなければなりません。"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポートの競合を避けるために、グラフィックスデバイスのポートを自動ポートに設定"
|
||
"しました。"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "新しいゲストに対する無効な名前: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "存在しないボリューム '%s' に対する容量を指定しなければいけません"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"パス '%s' に対するストレージの作成方法が分かりません。まず libvirt API を使用"
|
||
"して親ディレクトリーをプールとして管理します。"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:376
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "format 属性は、このボリューム形式ではサポートされません"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "デバイスの種類'%s' はパスが必要です"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:804
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"存在しないパス '%s' に対して、ストレージ作成パラメーターを指定する必要があり"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
|
||
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
|
||
msgstr[0] "バス '%(bus)s' は、%(number)s 個のディスクまでに対応しています"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "ファイルシステムのターゲット '%s' は、絶対パスである必要があります"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/graphics.py:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s は 5900 以上にしてください。自動割り当ての場合は -1 にします"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
|
||
msgstr "mdev タイプ id '%s' に対する nodedev の生成方法がわかりません"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Unknown node device type %s"
|
||
msgid "Unsupported node device type '%s'"
|
||
msgstr "不明なノードデバイスタイプ %s"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/interface.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' は、他の仮想マシンが使用しています。"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "ストレージ %(path)s を使用できません: %(err)s"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "'%s' のパーミッションがスティッキーではありません"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:538
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンが実行中に、スパースなファイルを完全に割り当てるのに十分な空き容量"
|
||
"がファイルシステムにありません。"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:543
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "ディスクを作成するための十分な空き領域がありません。"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
|
||
msgstr "%(mem1)s MBの要求 > %(mem2)s MBの空き"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "存在しないディスク '%s' に容量を指定する必要があります"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "複製しています: %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクイメージ %(inputpath)s の複製を %(outputpath)s に作成する際にエラーが"
|
||
"発生しました: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/domain/cpu.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores="
|
||
"%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count "
|
||
"%(vcpus)d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtinst/domain/launch_security.py:26
|
||
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
|
||
msgstr "必須属性である 'type' の指定がありません"
|
||
|
||
#: virtinst/domain/launch_security.py:35
|
||
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
|
||
msgstr "SEV 実行時セキュリティには Q35 UEFI マシンが必要です"
|
||
|
||
#: virtinst/domain/launch_security.py:40
|
||
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
|
||
msgstr "SEV 実行時セキュリティは、このプラットフォームでは対応していません"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
|
||
msgstr "展開された CPU XML の取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:321
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:322
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "カスタム: %(path)s"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:79
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "ゲスト"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "ゲスト名 '%s' はすでに使用中です。"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:797
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "Libvirt バージョンが UEFI に対応していません。"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "アーキテクチャー '%s' に対する UEFI の設定方法がわかりません"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr "アーキテクチャー '%s' の UEFI バイナリーパスが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "ディスク '%s' を削除中"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(osname)s のネットワークインストールには %(number)s MiB のメモリが必要となる"
|
||
"ため、メモリの拡張を行いました。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:635
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "ドメインを作成中..."
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:642
|
||
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
||
msgstr "ドメインタイプ 'vz' は、一時的なインストールには対応していません。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
|
||
msgstr "インストールメディア '%(media)s' の確認に失敗しました: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
|
||
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
|
||
msgstr "カーネルや initrd の配置場所は、 URL またはパスでのみ指定できます"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
|
||
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
|
||
msgstr "カーネルや initrd の配置場所は一対で指定しなければなりません"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
|
||
msgstr "リモート接続先のインストールツリーにアクセスできません: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
|
||
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
|
||
msgstr "インストールツリーに対応するカーネルが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
|
||
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリツリーのインストールは一般に、ネットワーク経由でアクセス可能な、"
|
||
"インストールツリー内でのインストーラを指し示す追加カーネルパラメータを指定す"
|
||
"る必要があります。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
|
||
msgstr "%(osname)s ではユーザログインに '%(loginname)s' を使用できません。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s requires the user-password to be set."
|
||
msgstr "%s はユーザーパスワードの設定を要求します。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s requires the admin-password to be set."
|
||
msgstr "%s は管理者パスワードの設定を要求します。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:180
|
||
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
|
||
msgstr ""
|
||
"無人インストールに対応するのに必要な libosinfo もしくは osinfo-db が古すぎま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
|
||
msgstr "OS '%(osname)s' は必要な注入方式 '%(methodname)s' に対応していません"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
|
||
msgstr "OS '%s' のメディアは無人インストールに対応していません"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
|
||
msgstr "OS '%s' は無人インストールをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
|
||
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"OS '%(osname)s' は '%(profilename)s' プロファイルに対する無人インストールに対"
|
||
"応していません。利用可能なプロファイル: %(profiles)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Using unattended profile '%s'"
|
||
msgstr "無人インストールプロファイル '%s' を使用中"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urldetect.py:312
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "URL にアクセスできません。URLは正しいですか?"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urldetect.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL '%s' にはインストール可能なディストリビューションが含まれていません"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urldetect.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"配置先はインストールツリーのルートディレクトリにする必要があります。\n"
|
||
"各ディストリビューションの指定例については、virt-install の man ページをご確"
|
||
"認ください。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
|
||
msgstr "ファイル %(url)s を取得できませんでした: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
|
||
msgstr "'%(filename)s' を取得しています"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "URL %(url)s を開くのに失敗しました: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring '%(filename)s'"
|
||
msgstr "'%(filename)s' を転送しています"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:71
|
||
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
||
msgstr "未知の libosinfo ID '%s' です"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:110
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
|
||
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
|
||
msgstr ""
|
||
"未知の OS 名 '%s' です。指定可能な値の一覧は `osinfo-query os` で取得できま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
|
||
msgstr "OS '%s' には URL の場所が設定されていません"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
|
||
"'%(archname)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"OS '%(osname)s' にはアーキテクチャ '%(archname)s' に対する URL の場所が設定さ"
|
||
"れていません"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトのストレージプール '%(path)s' を作成できませんでした: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "ストレージオブジェクト"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "名前 '%s' は、他のプールで使用されています。"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールを定義できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールを構築できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールを開始できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "プールの自動起動フラグを設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "名前 '%s' は、他のホストで使用されています。"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:642
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"スパース論理ボリュームには対応していません。容量と同量の割り当てを設定します"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%(filename)s'"
|
||
msgstr "'%(filename)s' を割り当てています"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
|
||
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリュームを作成するストレージプールに十分な空き容量がありません。(要求された"
|
||
"容量は %(mem1)s M ですが、 %(mem2)s M しか利用できません)"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
|
||
"available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求されたボリュームの容量は、ボリュームが完全に割り当てられたときに利用可能"
|
||
"なプール容量を超過します。(要求された容量は %(mem1)s M ですが、 %(mem2)s M し"
|
||
"か利用できません)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製元の仮想マシンの名前が必要です。'--original 名前' オプションを指定して再"
|
||
"度実行してください。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このツールは仮想マシンの複製を行います。MAC アドレスや仮想マシン名など、ホス"
|
||
"ト側の設定はすべて固有である必要があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-clone では、ゲスト OS 内の設定は変更されません。ディスクを複製して、ホス"
|
||
"ト側の変更を行うだけです。ゲスト OS のパスワードや、静的 IP アドレスなどを変"
|
||
"更するのは、このツールの範囲ではありません。内容の変更については、virt-"
|
||
"sysprep(1) を参照ください。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "全般のオプション"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:79
|
||
msgid "Name of the original guest to clone."
|
||
msgstr "複製元のゲスト名。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:81
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "複製元として使用するゲストの XML ファイルを指定します。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製元のゲスト設定をもとに、複製後のゲスト名とストレージパスを自動生成しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:86
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "新しい仮想マシンの名前"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:89
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "btrfs の COW 軽量コピーを使用する"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:91
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "ストレージの設定"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:93
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "新しい仮想マシンに使用される新しい仮想ディスクイメージのファイル"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスのコピーを強制します (例えば 'hdc' が読み込み専用の CD-ROM デバイスの"
|
||
"場合、--force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
|
||
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定したデバイスの複製を行わずに飛ばします。 (たとえば 'vda' をコピーせずに新"
|
||
"しい VM でも同じパスを使用したい場合は、 --skip-copy=vda のように指定します)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:104
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "ディスクイメージの複製時にスパースファイルを使用しません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
|
||
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
|
||
"cloneable disk image."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定したファイルパスにストレージの内容を複製せず、内容はそのままにしておきま"
|
||
"す。これは複製可能なディスクイメージで、既存のパスを指定したい場合に必要で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:113
|
||
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
||
msgstr "nvram VARS のストレージとして使用する新規ファイル"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:115
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "ネットワークの設定"
|
||
|
||
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
|
||
# virt-manager
|
||
#: virtinst/virtclone.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"複製先のゲスト用の新しい固定 MAC アドレスです。デフォルトはランダムに生成され"
|
||
"たMACアドレスです"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112
|
||
#: virtinst/virtxml.py:431
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "その他のオプション"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:147
|
||
msgid ""
|
||
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"--auto-clone もしくは --file のいずれかを指定する必要があります。--auto-"
|
||
"clone か --file を指定して再度お試しください。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい仮想マシンに対する名前が必要です。 '--name NEW_VM_NAME' にて指定してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "'%s' の複製に成功しました。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "ユーザーからの要求でインストールを強制終了しました"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
|
||
"connect? If not, use --cdrom instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c で libvirt の URI を指定しているように思われます。 --connect の意味で指定"
|
||
"していませんか?そうでない場合は、 --cdrom をお使いください"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:125
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "ストレージと --nodisks オプションは同時に指定できません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"--file、 --nonsparse、 --file-size は、--disk オプションと同時に指定できませ"
|
||
"ん。使い方 --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:149
|
||
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:225
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "--graphics と古い形式のグラフィックオプションは同時に指定できません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:229
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"VNC、SDL、--graphics、または --nographics はいずれか 1 つだけ指定できます"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:312
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory は MB で指定する必要があります"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:316
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr ""
|
||
"--disk ストレージを指定する必要があります (--disk none でオーバーライドされま"
|
||
"す)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストール方法を指定する必要があります\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"CD-ROM メディアでインストールする場合、デフォルトではテキストコンソールに何も"
|
||
"出力されません。--location を使用することをお勧めします。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:335
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"--location での CD-ROM メディアの指定方法についてはマニュアルページをご参照く"
|
||
"ださい"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
|
||
"OS %(osname)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたメモリ %(mem1)s MiB は OS %(osname)s の推奨値 %(mem2)s MiB よりも少"
|
||
"なくなっています"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたメモリ %s MiB は異常に少ない値です。 GiB 単位として指定していません"
|
||
"か?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:370
|
||
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
|
||
msgstr "ゲストのネットワーク設定は PXE に対応しないかもしれません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:374
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS "
|
||
#| "with --os-variant for optimal results."
|
||
msgid ""
|
||
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
|
||
"for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"オペレーティングシステムを検出できません。仮想マシンのパフォーマンスが低下す"
|
||
"る可能性があります。最適なパフォーマンスを得るには、--os-variant で OS を指定"
|
||
"する必要があります。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:388
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using {osname} --location {url}"
|
||
msgstr "{osname} --location {url} を使用中"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:467
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using default --name {vm_name}"
|
||
msgstr "default --name {vm_name} を使用中"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:477
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
|
||
msgstr "コンテナのデフォルト --memory {megabytes} を使用します"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:496
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
|
||
msgstr "{os_name} default --memory {megabytes} を使用中"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:507
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
|
||
msgstr "{os_name} default --disk {disk_options} を使用中"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "インストール場所の検証中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:556
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected."
|
||
msgid ""
|
||
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
|
||
"set or detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"--os-variant の指定が必要ですが、値が指定されていないか検出できません。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:570
|
||
msgid ""
|
||
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
|
||
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:574
|
||
msgid ""
|
||
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
|
||
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:583
|
||
msgid ""
|
||
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virt-install --osinfo list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:590
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
|
||
"such as: {oslist}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:597
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,require=off\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or export {env_var}=1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:607
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:683
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr "ゲストのコンソールがないため、デフォルト値 --wait -1 を適用します"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:719
|
||
msgid "Waiting for the installation to complete."
|
||
msgstr "インストールが完了するまで待機しています。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
|
||
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
|
||
msgstr[0] "インストールが完了するまで %(minutes)d 分待機しています。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password for first root login is: %s"
|
||
msgstr "初回の root ログイン時のパスワード: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:755
|
||
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールは 10 秒以内に続行されます (Enter を押すと飛ばすことができま"
|
||
"す)..."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:782
|
||
msgid "Console command returned failure."
|
||
msgstr "コンソールコマンドが失敗を報告しました。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:819
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:849
|
||
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
|
||
msgstr "ドメインは動作中です。インストールが続いているものと思われます。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:859
|
||
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
|
||
msgstr "インストール処理を完了するため、コンソールに接続することができます。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:870
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "ドメインがシャットダウンしました。続けています。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:876
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールが指定された回数制限を超えました。アプリケーションを終了します。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:899
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "仮想マシンの作成が完了しました。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、稼働中の仮想マシンを再起動することができます。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:913
|
||
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
|
||
msgstr "ユーザが VM を停止しました。再起動はしていません。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:916
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "ゲストを再起動しています。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:933
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"インストールの開始中..."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:956
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "仮想マシンのインストールが中断されました。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:975
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "ドライランに成功しました"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
||
msgstr "不明な XML ステップ要求 '%s'。1、2、または all でなければなりません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:986
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "要求されたインストールでは、XML ステップ 2 がありません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1003
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr "指定のインストールメディアから新しい仮想マシンを作成します。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1009
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "ゲストインスタンスの名前"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1017
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "インストール方法のオプション"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1019
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "CD-ROM インストールメディア"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
||
"examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distro install URL(例えば https://host/path) 詳しくはman pageから個別のサンプ"
|
||
"ルを見てください。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1024
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "PXE プロトコルを使用してネットワークから起動します"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1026
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "既存のディスクイメージを使用して仮想マシンを構築します"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1029
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr "--location から取得したカーネルに、ブート時に渡す追加の引数"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1032
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"--location から取得した initrd の root に、ローカルの任意のファイルを追加しま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1034
|
||
msgid "Perform an unattended installation"
|
||
msgstr "無人インストールを実行します"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1036
|
||
msgid "Specify fine grained install options"
|
||
msgstr "高度なインストールオプション"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1038
|
||
msgid ""
|
||
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
|
||
"configuration options are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"既存の VM を再インストールします。インストールオプションのみが適用され、その"
|
||
"他の VM 設定オプションは無視されます。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1041
|
||
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
|
||
msgstr "クラウドイメージインストールを実施します。 cloud-init を設定しています"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1055
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "デバイスのオプション"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1085
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "ゲストの設定オプション"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1089
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "仮想化プラットフォームのオプション"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1093
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "このゲストは完全仮想化ゲストでなければなりません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1096
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "このゲストは準仮想化ゲストでなければなりません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1099
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "この仮想マシンはコンテナーの仮想マシンです"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1101
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "使用するハイパーバイザーの名前 (例: kvm、qemu、xen)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1102
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "シミュレートする CPU アーキテクチャー"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1103
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "エミュレートするマシン形式"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1114
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動します。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1116
|
||
msgid "Create a transient domain."
|
||
msgstr "一時的なドメインを作成します。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1118
|
||
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
||
msgstr "コンソールビューアを閉じた際、ドメインの電源を強制的に落とします。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1121
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "インストールが完了するまで数分お待ちください。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:35
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "'yes' か 'no' を入力してください。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "無効な --edit オプション '%s'"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "XML の中に --%s オブジェクトが見つかりません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
|
||
"the XML"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
|
||
"in the XML"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"'--edit %(number)s' が指定されましたが、XML 内には %(max)s のみが %(type)s オ"
|
||
"ブジェクトとして存在しています"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No matching objects found for %s"
|
||
msgstr "%s に対して該当するオブジェクトが見つかりません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "%s から 1 つ指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "オプションの競合 %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:137
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "変更が指定されていません。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr "変更操作を 1 つだけ指定できます。(%s オプションと競合しています)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
|
||
"'--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--edit %(option)s' と --%(objecttype)s は一緒に指定しても意味がありませ"
|
||
"ん。'--edit' だけを指定してください"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--os-variant is not supported with --edit"
|
||
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
|
||
msgstr "--os-variant は --edit をサポートしていません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "--add-device と --%s は同時に指定できません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "--remove-device と --%s は同時に指定できません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
|
||
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
|
||
msgstr "--os-variant は --remove-device をサポートしていません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--build-xml は --%s ではサポートされていません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
|
||
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
|
||
msgstr "--os-variant は --build-xml をサポートしていません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "変更済み XML で '%s' を定義しますか (yes/no) ?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' の定義に成功しました。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "変更されたXMLを使って '%s' を起動しますか?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
|
||
msgstr "ドメイン '%(domain)s' の起動に失敗しました: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' started successfully."
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' の起動に成功しました。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ゲスト '%(domain)s' に対してこのデバイスをホットプラグしますか?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:271
|
||
msgid "Device hotplug successful."
|
||
msgstr "デバイスのホットプラグが成功しました。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
|
||
msgstr "デバイスのホットプラグを試行中にエラーが発生しました: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ゲスト '%(domain)s' に対してこのデバイスをホットアンプラグしますか?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:276
|
||
msgid "Device hotunplug successful."
|
||
msgstr "デバイスのホットアンフラグが成功しました。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
|
||
msgstr "デバイスのホットアンプラグの試行中にエラーが発生しました: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ゲスト '%(domain)s' に対してこのデバイスを更新しますか?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:281
|
||
msgid "Device update successful."
|
||
msgstr "デバイスの更新が成功しました。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
|
||
msgstr "デバイスの更新の試行中にエラーが発生しました: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:327
|
||
msgid "--xml can only be used with --edit"
|
||
msgstr "--xml は --edit とのみ併用できます"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:349
|
||
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"XML の差分が生成されませんでした。要求された変更で影響は受けないでしょう。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:368
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "コマンドラインオプションを使用して、libvirt XMLを編集します。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:374
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "仮想マシンの名前、id、または uuid"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:376
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "XMLアクション"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:378
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンのXMLを編集。例:\n"
|
||
"--edit --disk ... (最初のディスクデバイスを編集します)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (2 番目のディスクデバイスを編集します)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (すべてのディスクデバイスを編集します)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (ディスク 'hda' を編集します)\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:384
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定したデバイスを削除する。例:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (最初のディスクデバイスを削除します)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (すべてのディスクデバイスを削除します)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:389
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたデバイスを追加する。例:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:392
|
||
msgid ""
|
||
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
|
||
"optimal defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"構築されたデバイス XML を出力します。ドメインは任意指定ですが、最適なデフォル"
|
||
"ト値を適用するため、指定しておくことをお勧めします。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:395
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "出力オプション"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:397
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"稼働中の仮想マシンに変更を適用します。\n"
|
||
"--add-device を指定するとホットプラグで処理が行われます。\n"
|
||
"--remote-device を指定するとホットアンプラグで処理が行われます。\n"
|
||
"--edit を指定するとデバイスを更新する処理が行われます。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:403
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"強制的に仮想マシンを定義します。--print オプションを指定した場合に限り必要で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:406
|
||
msgid "Force not defining the domain."
|
||
msgstr "ドメインを定義しないように強制します。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:409
|
||
msgid "Start the domain."
|
||
msgstr "仮想マシンを起動します。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:411
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "要求された変更点のみを diff 形式で表示"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:413
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "要求された変更点のみを XML 形式で表示"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:415
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "すべての結果を保存する前に確認が必要です。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:419
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "XML オプション"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:461
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "--confirm と標準入力は同時に指定できません。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:463
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "--update と標準入力は同時に指定できません。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:466
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "仮想マシンを指定する必要があります"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "--%s の --update の方法が分かりません"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:528
|
||
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
||
msgstr "仮想マシンが実行されていないため --update は適用できません。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:561
|
||
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
||
msgstr "これらの変更は、ドメインが完全に電源オフされた後に反映されます。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:563
|
||
msgid ""
|
||
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
|
||
"libvirt is setting by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"XML はドメインの定義後に変更されませんでした。 libvirt がデフォルト値を変更し"
|
||
"た可能性があります。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:576
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "ユーザー要求を中止しました"
|
||
|
||
#: virtinst/xmlapi.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
|
||
"'%(foundname)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML には期待されるルート要素 '%(expectname)s' がありません。 '%(foundname)s' "
|
||
"が見つかりました"
|
||
|
||
#. translators: value is a generic object type name
|
||
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "%s に対して名前を指定しなければなりません"
|
||
|
||
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(objecttype)s の名前 '%(name)s' には '%(char)s' 文字を含めることができませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "バージョン:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passthrough device"
|
||
#~ msgstr "パススルーデバイス"
|
||
|
||
#~ msgid "Emulated device"
|
||
#~ msgstr "エミュレートされたデバイス:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails"
|
||
#~ msgstr "詳細(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
#~ msgstr "ケイパビリティにおいて報告されたホスト CPU がありません"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic OS"
|
||
#~ msgstr "汎用 OS"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect _zeroes:"
|
||
#~ msgstr "ゼロ検出(_Z):"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI not found"
|
||
#~ msgstr "UEFI が見つかりません"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ディスクネットワークタイプ '%s' の複製には管理ストレージが必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This "
|
||
#~ "alias will be removed in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OS 名 '%(oldname)s' は古い形式ですので、 '%(newname)s' に修正します。この"
|
||
#~ "名称は将来削除される予定です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "完了"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "グラフィックスのタイプ '%s' は、自動リサイズをサポートしていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write Policy:"
|
||
#~ msgstr "書き込みポリシー(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allocation:"
|
||
#~ msgstr "割り当て(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "参照..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add sound device:"
|
||
#~ msgstr "サウンドデバイスを追加する(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add Spice _USB\n"
|
||
#~ "Redirection:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spice _USB 転送を\n"
|
||
#~ "追加する(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "はい"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy host CPU definition"
|
||
#~ msgstr "ホストの CPU の定義のコピー"
|
||
|
||
#~ msgid "available space:"
|
||
#~ msgstr "使用可能な領域:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Details"
|
||
#~ msgstr "接続の詳細"
|
||
|
||
#~ msgid "for arch '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' アーキテクチャー向け"
|
||
|
||
#~ msgid "virtualization type '%s'"
|
||
#~ msgstr "仮想化の形式 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
#~ msgstr "--bridge 引数と --network 引数の両方は同時に指定できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
|
||
#~ msgstr "--update と --start を同時に指定することはできません。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Target name:"
|
||
#~ msgid "char-target-name"
|
||
#~ msgstr "ターゲット名:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Feed_back"
|
||
#~ msgid "feedback-tab"
|
||
#~ msgstr "フィードバック(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
|
||
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
|
||
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "仮想マシンのグラフィカルコンソールにキーボードフォーカスがあるとき、コン"
|
||
#~ "ソールウィンドウのメニューのショートカット (Alt+F -> ファイル、など) を無"
|
||
#~ "効化しません。通常は、仮想マシンにおいてこれらを入力することにより、仮想マ"
|
||
#~ "シンのコンソールウィンドウにおいて意図せず操作が実行されないよう、これらは"
|
||
#~ "無効化されます。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "コンソールのショートカットを強制する(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text Consoles"
|
||
#~ msgstr "テキストコンソール(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>詳細なオプション(_V)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create clone based on:"
|
||
#~ msgstr "作成するクローンのベース:"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination host:"
|
||
#~ msgstr "クローン先のホスト:"
|
||
|
||
#~ msgid "No networking devices"
|
||
#~ msgstr "ネットワークデバイスがありません"
|
||
|
||
#~ msgid "No storage to clone"
|
||
#~ msgstr "クローンするストレージがありません"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
|
||
#~ "original disk. Sharing\n"
|
||
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
#~ "span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size='small'>ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディ"
|
||
#~ "スクと独立したコピーを作成します。\n"
|
||
#~ "また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージ"
|
||
#~ "を利用します。</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Change MAC address"
|
||
#~ msgstr "MAC アドレスを変更"
|
||
|
||
#~ msgid "New _MAC:"
|
||
#~ msgstr "新しい MAC アドレス(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC:"
|
||
#~ msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
#~ msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
#~ "managed storage volumes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "クローンを行うブロックデバイスは、libvirt が管理する\n"
|
||
#~ "ストレージボリュームである必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
|
||
#~ msgstr "%s ストレージプールはクローンできません。"
|
||
|
||
#~ msgid "No write access"
|
||
#~ msgstr "書き込みできません"
|
||
|
||
#~ msgid "Shareable"
|
||
#~ msgstr "共有可能"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Usermode"
|
||
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "ユーザーモード"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "%(mode)s to %(device)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Virtual Network is not active."
|
||
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Virtual Networks"
|
||
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "仮想ネットワーク(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to clone."
|
||
#~ msgstr "クローン対象なし"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
#~ msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
#~ msgstr "1 つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
#~ msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
#~ msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
|
||
#~ msgstr "元のゲスト名または XML が必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
#~ "%(need)d needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "クローンを作成するディスクに対して、指定したパスの数が足りません "
|
||
#~ "(%(passed)d 個指定, %(need)d 個必要)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
#~ "unchanged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ストレージをクローンしません\n"
|
||
#~ "--file で指定した新しい仮想ディスクイメージを変更しません"
|
||
|
||
#~ msgid "RAM:"
|
||
#~ msgstr "メモリー:"
|
||
|
||
#~ msgid "Heads:"
|
||
#~ msgstr "ヘッド:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
||
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spice GL は、virtio グラフィックスが accel3d で設定されている必要がありま"
|
||
#~ "す。"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
||
#~ msgstr "グラフィックスのリッスンタイプが spice GL をサポートしていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "No virtual machines"
|
||
#~ msgstr "仮想マシンがありません"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>選択された CPU モデルは Hyper-Threading をサポートしていません</"
|
||
#~ "small>"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC address:"
|
||
#~ msgstr "MAC アドレス:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
|
||
#~ "may be limited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。インス"
|
||
#~ "トールオプションは制限されます。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
|
||
#~ msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
#~ msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
#~ msgstr "virt-manager は libvirt 0.6.0 以降を必要とします。"
|
||
|
||
#~ msgid "B_uild Pool:"
|
||
#~ msgstr "プールを構築(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Display:"
|
||
#~ msgstr "ディスプレイ:"
|
||
|
||
#~ msgid "XAuth:"
|
||
#~ msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Route:"
|
||
#~ msgstr "静的ルート:"
|
||
|
||
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一部の変更を反映するのに、仮想マシンの再起動が必要になる場合があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind"
|
||
#~ msgstr "バインド"
|
||
|
||
#~ msgid "Error adding device: %s"
|
||
#~ msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid listen type"
|
||
#~ msgstr "無効なリッスンタイプ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
|
||
#~ "you want to 'build' this pool?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当"
|
||
#~ "にこのプールを構築しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "No network selected"
|
||
#~ msgstr "ネットワークが選択されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting install media location."
|
||
#~ msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Network device required for %s install."
|
||
#~ msgid "Network device required for URL install."
|
||
#~ msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Floppy device"
|
||
#~ msgid "CDROM %(index)d"
|
||
#~ msgstr "フロッピーデバイス"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Floppy device"
|
||
#~ msgid "Disk %(index)d"
|
||
#~ msgstr "フロッピーデバイス"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%s Redirector %s"
|
||
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
|
||
#~ msgstr "%s リダイレクター %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Enough Free Space"
|
||
#~ msgstr "空き領域が足りません"
|
||
|
||
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
#~ msgstr "ファイルシステムソースを指定してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
#~ msgstr "RAM ファイルシステムの使用率を指定する必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
#~ msgstr "ファイルシステムターゲットを指定してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem parameter error"
|
||
#~ msgstr "ファイルシステムのパラメーターがエラーです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
||
#~ msgstr "Hypervisor/libvirt は、SPICE GL をサポートしていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
||
#~ msgstr "Hypervisor/libvirt は、手動での rendernode をサポートしていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Local SDL Window"
|
||
#~ msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Bridge"
|
||
|
||
#~ msgid "No networking"
|
||
#~ msgstr "ネットワークがありません"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
#~ "accessible hostname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "送信先ホスト名が 'localhost' となっているため libvirt で拒否されます。送信"
|
||
#~ "先を設定してパブリックにアクセスが可能なホスト名にしてください。"
|
||
|
||
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
#~ msgstr "%(mode)s to %(device)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
#~ msgstr "ハイパーバイザーはドメインのリセットをサポートしていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Host does not support spice GL"
|
||
#~ msgstr "ホストは SPICE GLをサポートしていません"
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "外部"
|
||
|
||
#~ msgid "VM State"
|
||
#~ msgstr "仮想マシンの状態"
|
||
|
||
#~ msgid "disk"
|
||
#~ msgstr "ディスク"
|
||
|
||
#~ msgid "disk and configuration"
|
||
#~ msgstr "ディスクと構成"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Network"
|
||
#~ msgstr "仮想ネットワーク"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk"
|
||
#~ msgstr "ディスク"
|
||
|
||
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Connected"
|
||
#~ msgstr "未接続"
|
||
|
||
#~ msgid " %d minutes"
|
||
#~ msgstr "%d 分"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "ポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate"
|
||
#~ msgstr "マイグレーション"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
#~ msgstr "ディスク \"%s\" は、他の仮想マシン %s が使用しています。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%s"
|
||
#~ msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
|
||
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"
|