6970 lines
182 KiB
Plaintext
6970 lines
182 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# JoaoPi <joaopirralha@gmail.com>, 2015
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
|
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015. #zanata
|
|
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 01:31-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-06-26 11:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/crobinso/virt-manager/"
|
|
"language/pt/)\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:43
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:283
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "O virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
|
|
|
|
#: ../virt-install:122
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Impossível especificar armazenamento e usar --nodisks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:126
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível usar opções --file, --nonsparse, ou --file-size com --disk. Use --"
|
|
"disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:175
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "Impossível usar ambos os argumentos --bridge e --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:220
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "Impossível usar --graphics e opções gráficas ao estilo antigo"
|
|
|
|
#: ../virt-install:224
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível especificar mais que um de VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
|
|
|
|
#: ../virt-install:298
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "Requerida quantidade de --memory em MiB"
|
|
|
|
#: ../virt-install:302
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá ser especificado armazenamento --disk (ultrapassar com --disk none)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:306
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá ser especificado um método de instalação\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:313
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver a página do manual para exemplos da utilização de --location com meio de "
|
|
"armazenamento CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:324
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"O meio de armazenamento CD-ROM não imprime para a consola de texto padrão, "
|
|
"por isso não deverá ver saída de texto de instalação. Poderá querer usar --"
|
|
"location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:337
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dispositivo --console adicionado, não deverá ver saída de texto de "
|
|
"instalação do hóspede."
|
|
|
|
#. 1024) > guest.currentMemory:
|
|
#: ../virt-install:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:361
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "A configuração de rede do hóspede não suporta PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:370
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum sistema operativo detetado, o desempenho da máquina virtual poderá "
|
|
"sofrer. Especifique um OS com --os-variant para resultados ótimos."
|
|
|
|
#: ../virt-install:384
|
|
msgid "Using {osname} --location {url}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:454
|
|
msgid "Using default --name {vm_name}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:469
|
|
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:484
|
|
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar a localização de instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d minutos"
|
|
|
|
#: ../virt-install:608
|
|
msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:633
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr "Nenhuma consola para lançar o hóspede, usando o padrão --wait -1"
|
|
|
|
#: ../virt-install:643
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A iniciar a instalação..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:661
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr "Criação de domínio completa."
|
|
|
|
#: ../virt-install:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:668
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr "A reiniciar o hóspede."
|
|
|
|
#: ../virt-install:675
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Instalação de domínio interrompida."
|
|
|
|
#: ../virt-install:700
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "O domínio parou de funcionar."
|
|
|
|
#: ../virt-install:730
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação do domínio ainda em progresso. Pode reconectar\n"
|
|
"à consola para completar o processo de instalação."
|
|
|
|
#: ../virt-install:734
|
|
msgid "Domain installation still in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:740
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "O domínio encerrou. A continuar."
|
|
|
|
#: ../virt-install:746
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. A sair da aplicação."
|
|
|
|
#: ../virt-install:763
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Execução de teste completada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../virt-install:767
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
|
msgstr "Requisição de passo XML '%s' desconhecida, deve ser 1, 2, ou all"
|
|
|
|
#: ../virt-install:774
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "A instalação requerida não tem XML step 2"
|
|
|
|
#: ../virt-install:791
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma nova máquina virtual a partir do meio de armazenamento de "
|
|
"instalação especificado."
|
|
|
|
#: ../virt-install:795 ../virt-clone:93
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: ../virt-install:797
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Nome da instância do hóspede"
|
|
|
|
#: ../virt-install:804
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Opções do método de instalação"
|
|
|
|
#: ../virt-install:806
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "Meio de armazenamento de instalação CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:808
|
|
msgid ""
|
|
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
|
"examples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:811
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Arrancar da rede usando o protocolo PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:813
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Construir hóspede com base numa imagem de disco existente"
|
|
|
|
#: ../virt-install:816
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos adicionais para passar ao kernel de instalação arrancado de --"
|
|
"location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:819
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro dado à raiz de initrd de --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:821
|
|
msgid "Perform an unattended installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:823
|
|
msgid "Specify fine grained install options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:837
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Opções de Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virt-install:867
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "Opções de Configuração de Hóspede"
|
|
|
|
#: ../virt-install:871
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização"
|
|
|
|
#: ../virt-install:875
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede completamente virtualizado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:878
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede paravirtualizado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:881
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede de contentor"
|
|
|
|
#: ../virt-install:883
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Nome do hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:884
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "A arquitetura de CPU a simular"
|
|
|
|
#: ../virt-install:885
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "O tipo de máquina a emular"
|
|
|
|
#: ../virt-install:894 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opções Diversas"
|
|
|
|
#: ../virt-install:896
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente o domínio no arranque do anfitrião."
|
|
|
|
#: ../virt-install:898
|
|
msgid "Create a transient domain."
|
|
msgstr "Criar um domínio transitório."
|
|
|
|
#: ../virt-install:900
|
|
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:903
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:215
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "Instalação abortada por ação do utilizador"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:25
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NOME_NOVA_VM' "
|
|
"para especificar um."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:44
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um nome de máquina original, use '--original HOSPEDE_ORIGINAL' "
|
|
"e tente de novo."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:83
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
|
"like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
|
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
|
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
|
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplicar uma máquina virtual, alterando toda a configuração única do lado do "
|
|
"anfitrião como o endereço MAC, nome, etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os conteúdos da máquina virtual NÃO são alterados: virt-clone não altera "
|
|
"nada _dentro_ do OS hóspede, apenas duplica discos e faz alterações do lado "
|
|
"do anfitrião. Deste modo, ações como alterar palavras-passe, alterar "
|
|
"endereços IP estáticos, etc estão fora do alcance desta ferramenta. Para "
|
|
"estes tipos de alterações, por favor veja virt-sysprep(1)."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:95
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr "Nome do hóspede original; o estado deverá ser desligado ou pausado."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:98
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "Ficheiro XML a usar como o hóspede original."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:100
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerar automaticamente o nome do clone e caminhos de armazenamento a partir "
|
|
"da configuração do hóspede original."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:103
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Nome do novo hóspede"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:106
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr "usar cópia leve btrfs COW"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:108
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:110
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Novo ficheiro a usar como a imagem de disco do novo hóspede"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:113
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar a cópia de dispositivos (por exemplo, se 'hdc' é um dispositivo cdrom "
|
|
"só de leitura, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:116
|
|
msgid ""
|
|
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
|
|
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:121
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "Não usar um ficheiro esparso para a imagem de disco do clone"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:125
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file "
|
|
"são preservadas inalteradas"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
|
msgstr "Novo ficheiro a usar como armazenamento para VARS nvram"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:130
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de rede"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:132
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novo endereço MAC fixo para o hóspede clonado. Por padrão é usado um MAC "
|
|
"aleatório"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone or --file' e tente "
|
|
"outra vez."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "Clone '%s' criado com sucesso."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:38
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter aplicações OVF ou VMX para XML libvirt nativo, e executar\n"
|
|
"o hóspede. Os conteúdos da máquina virtual não são alterados.\n"
|
|
"Imagens de disco são copiadas para a localização padrão do hipervisor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:49
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
|
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada da conversão. Pode ser um ficheiro ovf/vmx, um diretório contendo "
|
|
"configuração e imagens de disco, ou um arquivo zip/ova/7z/etc."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:56
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr "Forçar o formato de entrada. 'vmx' ou 'ovf'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:58
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de disco de saída. Por padrão é 'raw'. Desativar conversão com 'none'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:61
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório de destino para onde as imagens de disco devem ser convertidas/"
|
|
"copiadas. Por padrão é o diretório padrão da libvirt."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "A criar hóspede '%s'."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Abortado por ação do utilizador"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:37
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "Por favor insira 'yes' ou 'no'."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o domínio '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "Opção --edit '%s' inválida"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr "Nenhum objeto --%s encontrado no XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
|
msgstr "--edit %s requerido mas apenas existe o objeto %s --%s no XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto correspondente a --%s %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "Deverá ser especificado um de %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "Opções %s em conflito"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:182
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
|
|
"conflito)"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, apenas use '--edit' vazio"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:201
|
|
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "Impossível usar --add-device com --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "Impossível usar --remove-device com --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:222
|
|
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "--build-xml não suportada para --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:238
|
|
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr "Domínio '%s' definido com sucesso."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed starting domain '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' started successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:350
|
|
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:369
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "Editar XML libvirt usando opções da linha de comandos."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:375
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Nome de domínio, id, ou uuid"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:377
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "Ações XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:379
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar XML da máquina virtual. Exemplos:\n"
|
|
"--edit --disk ... (editar primeiro dispositivo de disco)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (editar segundo dispositivo de disco)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (editar disco 'hda')\n"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:385
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover disposivito especificado. Exemplos:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remover primeiro disco)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove todos os discos)\n"
|
|
"--remove-device --disk /um/caminho"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:390
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:393
|
|
msgid ""
|
|
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
|
|
"optimal defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:396
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opções de saída"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:398
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar alterações à máquina virtual em execução.\n"
|
|
"Com --add-device, é uma operação de hotplug.\n"
|
|
"Com --remove-device, é uma operação de hotunplug.\n"
|
|
"Com --edit, é uma operação de atualização de dispositivo."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:404
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar a definição do domínio. Apenas necessário se uma opção --print foi "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:407
|
|
msgid "Force not defining the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:410
|
|
msgid "Start the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:412
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato diff."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:414
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato XML completo."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:416
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr "Requerir confirmação antes de guardar quaisquer resultados."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:420
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "Opções XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:459
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "Impossível usar --confirm com entrada stdin."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:461
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "Impossível usar --update com entrada stdin."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:464
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "Deverá ser especificado um domínio."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr "Desconhecido como usar --update para --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:517
|
|
msgid "Cannot mix --update and --start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:525
|
|
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:556
|
|
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:558
|
|
msgid ""
|
|
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
|
|
"libvirt is setting by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/about.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'About': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:141
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A conexão não suporta gestão de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:66
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:379
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:212
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Não suportado para este tipo de hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:43
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Série"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralelo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:265
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Anfitrião USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:275
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr "Não suportado para contentores"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Anfitrião PCI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:279
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:280
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "A versão da libvirt não suporta dispositivos de video."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:284
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:266
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Redirecionamento USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:257
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:265
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "Notificador de Pânico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267
|
|
msgid "Virtio VSOCK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar a configuração da máquina virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:395
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas alterações podem necessitar um encerramento do hóspede para surtirem "
|
|
"efeito."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:398
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:451
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:453
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Saída para um ficheiro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:455
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "Consola de rede TCP"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:457
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "Consola de rede UDP"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:459
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Socket Unix"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:461
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Agente SPICE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:463
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Porto SPICE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2820
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:553
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "Dispositivo passado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:555
|
|
msgid "Emulated device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
|
msgid "TIS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:563
|
|
msgid "CRB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:569
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:571
|
|
msgid "pSeries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:573
|
|
msgid "Hyper-V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:575
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:581
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:583
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "Daemon de Recolha de Entropia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:593
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Vincular"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:594
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conetar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:610
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Reiniciar forçadamente o hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:612
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Encerrar apropriadamente o hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:614
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Desligar forçadamente o hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:616
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Pausar o hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:618
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Nenhuma ação"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:620
|
|
msgid "Dump guest memory core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:626
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tablet gráfica USB EvTouch"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:629
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:104
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:726
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:728
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "Dispositivo de disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:731
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr "Passagem LUN"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2255
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Padrão do hipervisor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:853
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr "Passagem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:911
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:917
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr "Canal SPICE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1083
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Passagem do Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1095
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Gerador de Números Aleatótios"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1099
|
|
msgid "VM Sockets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "Dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1107
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "Dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "Dispositivo USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s já tem um controlador USB ligado.\n"
|
|
"A adição de mais que um controlador USB não é suportada.\n"
|
|
"Pode alterar o tipo do controlador USB no ecrã de detalhes da máquina "
|
|
"virtual."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1334
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende adicionar este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1337
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo não pôde ser ligado à máquina em execução. Pretende fazer o "
|
|
"dispositivo disponível após o próximo encerramento do hóspede?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1392
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "A criar dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo no dispositivo, isto pode demorar alguns minutos a completar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "O dispositivo já está em uso por outros hóspedes %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1417
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende usar este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error building device XML: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1634
|
|
msgid "invalid listen type"
|
|
msgstr "tipo de escuta inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "A cancelar a tarefa..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "A processar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:52
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:57
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Impossível clonar armazenamento remoto não gerido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos de bloco para clonar deverão\n"
|
|
"ser volumes de armazenamento libvirt geridos."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita ao diretório ascendente."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "O caminho não existe."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot clone %s storage pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:94
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Removível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:97
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Só de Leitura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:99
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:108
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Partilhável"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:294 ../virtManager/clone.py:550
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalhes..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:322
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Modo de utilizador"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:338
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Rede Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:411
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nada para clonar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:542
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Clonar este disco."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Partilhar disco com %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:558
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "O armazenamento não pode ser partilhado ou clonado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:616
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou partilhados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o endereço MAC: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:727
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "A clonagem irá sobrescrever o ficheiro existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:729
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar uma imagem existente irá sobrescrever o caminho durante o processo de "
|
|
"clonagem. De certeza que pretende usar este caminho?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o caminho de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:793
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Saltar discos poderá causar a sobrescrição de dados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Executar o novo hóspede poderá sobrescrever dados nestas imagens de disco."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o clone da máquina virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/migrate.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Erro não tratado ao validar entrada: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "A criar o clone da máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:833 ../virtManager/delete.py:158
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr "e armazenamento selecionado (isto poderá demorar)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:121
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Localizar ou criar volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Localizar armazenamento existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:129
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:130
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Localizar meio de armazenamento ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:135
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:136
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Localizar meio de armazenamento disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Localizar volume de diretório"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:413
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr "Sessão de utilizador"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:546 ../virtManager/migrate.py:303
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:548
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "A conectar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:550 ../virtManager/hostnets.py:263
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. Machine settings
|
|
#: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/details/details.py:1420
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2013
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2029
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2275
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renomeação %s falhou. A tentativa de recuperação também falhou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro original: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro de recuperação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createconn.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createconn.py:117
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr "sessão de utilizador"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createconn.py:119
|
|
msgid "Linux Containers"
|
|
msgstr "Contentores Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createconn.py:241
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Um hostname é necessário para conexões remotas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createconn.py:254
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "Pretende mesmo assim lembrar esta conexão?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Roteada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:125
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:126
|
|
msgid "Isolated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:127
|
|
msgid "SR-IOV pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:171
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Dispositivo físico %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:201
|
|
msgid "No available device"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra rede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:388
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error building XML: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar rede virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating network: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:492
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "A criar a rede virtual..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:493
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "A criação da rede virtual poderá demorar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:256
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "IQN de _Origem:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:258
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Caminho de _Origem:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construir uma piscina deste tipo irá formatar o dispositivo de origem. Tem a "
|
|
"certeza que pretende 'construir' esta piscina?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar piscina: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating pool: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:450
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "A criar piscina de armazenamento..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:451
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "A criação da piscina de armazenamento poderá demorar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:473
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Escolher caminho de origem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:486
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Escolher caminho de destino"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d MiB"
|
|
msgstr "%d MiB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:250
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:463
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações de URL remoto."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "Instalações %s não disponíveis para hóspedes paravirtualizados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:491
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:529
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Nenhuma opção de hipervisor encontrada para esta conexão."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:534
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto geralmente significa que o QEMU ou KVM não estão instaladas na sua "
|
|
"máquina, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:558
|
|
msgid ""
|
|
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O anfitrião não anuncia suporte para virtualização completa. As opções de "
|
|
"instalação poderão ser limitadas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:564
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM indisponível. Isto pode significar que o pacote do KVM não está "
|
|
"instalado, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados. As "
|
|
"máquinas virtuais poderão ter um mau desempenho."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Até %(numcpus)d disponíveis"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:656
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão ativa onde instalar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:917
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:932
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CD-ROM local/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:934
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Árvore de Instalação URL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:936
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Instalação PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:938
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importar imagem de OS existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:940
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Contentor de aplicação"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:942
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Contentor de sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:944
|
|
msgid "Virtuozzo container"
|
|
msgstr "Contentor Virtuozzo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1090
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr "A remover imagens de disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1091
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr "A remover imagens de disco criadas para esta máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1255
|
|
msgid "No network selected"
|
|
msgstr "Nenhuma rede selecionada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1257
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "A seleção de rede não suporta PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1336
|
|
msgid "Waiting for install media / source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "Erro ao preencher a página de sumário: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1445
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Erro ao definir informação do OS."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Erro não tratado ao validar parâmetros de instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1497
|
|
msgid "You must select an OS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1504
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "É necessária uma seleção do meio de armazenamento de instalação."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1511
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "É necessária uma árvore de instalação."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1523
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "É necessário um caminho de armazenamento para importar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1528
|
|
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
|
msgstr "O caminho de importação deve apontar para armazenamento existente."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1534
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "É necessário um caminho de aplicação."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1539
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "É necessário um caminho de diretório de OS."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1548
|
|
msgid "Source URL is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1553
|
|
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1567
|
|
msgid "OS root directory is not empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1568
|
|
msgid ""
|
|
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
|
"conflicts.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1578
|
|
msgid "A template name is required."
|
|
msgstr "É necessário um nome de modelo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1593
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Erro ao definir parâmetros de instalador."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1617
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Erro ao definir localização do meio de armazenamento de instalação."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1644
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "Erro ao definir o nome padrão."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1695
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Erro ao definir CPUs."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1702
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Erro ao definir memória do hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1746
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Erro de parâmetro de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1772
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr "Nome de hóspede inválido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Dispositivo de rede necessário para a instalação de %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1876
|
|
msgid "Detecting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1938
|
|
msgid "None detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1974
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Erro ao iniciar istalação:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:2013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível terminar a instalação: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:2052
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "A Criar Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:2053
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máquina virtual está agora a ser criada. A alocação do espaço em disco e "
|
|
"obtenção de imagens de instalação poderão demorar uns minutos para completar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:2107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "As máquinas virtuais '%s' não se mostraram após o tempo esperado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:2155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Erro ao continuar instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:2168
|
|
msgid "Bootstraping container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar volume: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:324
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "A criar volume de armazenamento..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:325
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "A criação do volume de armazenamento poderá demorar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de eliminar: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:96
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:143
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende eliminar o armazenamento?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes caminhos serão eliminados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "A eliminar a máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "A eliminar caminho '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar a máquina virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:210
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente, houveram erros ao remover certos dispositivos de "
|
|
"armazenamento: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:214
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Erros encontrados ao remover certos dispositivos de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:295
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Caminho de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Impossível eliminar partilha iSCSI."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:350
|
|
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
|
msgstr "Impossível eliminar dispositivo SCSI."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:353
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Impossível eliminar armazenamento remoto não gerido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:359
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Impossível eliminar dispositivo de bloco não gerido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:380
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "O armazenamento é só de leitura."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:382
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:385
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage is a media device."
|
|
msgstr "É um dispositivo de meio de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazenamento em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:147
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Abandonar ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:156
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Enviar combinação de teclas"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Pressione %s para libertar o apontador."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr "O tipo de gráficos '%s' não suporta tamanho automático."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:415
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "Agente hóspede não disponível."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:556
|
|
msgid "Guest has crashed."
|
|
msgstr "O hóspede parou de funcionar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:558
|
|
msgid "Guest is not running."
|
|
msgstr "O hóspede não está em execução."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:699
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "A consola gráfica não está configurada para o hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Impossível visualizar consola gráfica do tipo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:713
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "A conectar a consola gráfica para o hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:736
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Erro ao conectar a consola gráfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:808
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "Erro de redireção USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:817
|
|
msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgstr "O visualizador foi desconectado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
|
msgstr "Saída do erro de túnel SSH: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016
|
|
msgid "Viewer disconnected."
|
|
msgstr "Visualizador desconectado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:919
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Nenhuma consola de texto disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr "Consola de Texto %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr "Série %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:946
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Nenhuma consola gráfica disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:955
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr "Consola Gráfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:963
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr "O virt-manager não suporta mais que uma consola gráfica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:188
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:207
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:209
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:211
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Ecrã %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr "%s Redirecionador %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Vídeo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:599
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_Adicionar Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:607
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "_Remover Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:728
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "A libvirt ou o hipervisor não suporta UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"A libvirt não detetou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF instalada no "
|
|
"anfitrião."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:736
|
|
msgid "UEFI not found"
|
|
msgstr "UEFI não encontrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330
|
|
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:785
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:847
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "Padrão da Aplicação"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:849
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Padrão do Hipervisor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:851
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "Limpar configuração de CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1009
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr "Remover este dispositivo da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Erro ao refrescar a página de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error applying changes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o valor de início automático: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1664
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Impossível definir initrd sem especificar um caminho de kernel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1667
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível definir argumentos de kernel sem especificar um caminho de kernel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1673
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de init"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1692
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outros hóspedes %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1694
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:216
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende usar o disco?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1930
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende remover este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Erro ao Remover o Dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1954
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "O dispositivo não pôde ser removido da máquina em execução"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1956
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Esta alteração surtirá efeito após o próximo encerramento do hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(summary)s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s lidos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s recebidos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2125
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2126
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2127
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:240
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2355
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Movimento Absoluto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2357
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Movimento Relativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2366
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2553
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2556
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr "O hipervisor não suporta a remoção deste dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2435
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Série"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2437
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Paralelo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2439
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Consola"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2441
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Dispostivo de Canal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2451
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Consola primária"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr "Dispositivo %s Físico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2537
|
|
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2566
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2573
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2579
|
|
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2689
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visão geral"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2690
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "Informação do OS"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2692
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2694
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPUs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2696
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr "Opções de Arranque"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2817
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco Rígido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2819
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr "Rede (PXE)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2831
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo arrancável"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/serialcon.py:175
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Consola série não disponível para hóspedes inativos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/serialcon.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/serialcon.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Erro ao conectar a consola de texto: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar instantâneo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:218
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar instantâneo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:274
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "A criar instantâneo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:275
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "A criar instantâneo da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:381
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "_Iniciar instantâneo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:390
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "_Eliminar instantâneo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar a lista de instantâneos: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:460
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:467
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "Estado da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:543
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Disco e memória externos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:545
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Apenas memória externa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:547
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Apenas disco externo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as alterações de "
|
|
"%s desde a criação do último instantâneo serão perdidas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:651
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:653
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr "disco e configuração"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:662
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "A executar instantâneo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "A executar instantâneo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao executar o instantâneo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:673
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De certeza que pretende eliminar permanentemente os instantâneos "
|
|
"selecionados?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:681
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "A eliminar instantâneo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "A eliminar instantâneo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o instantâneo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:691
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "Nenhum instantâneo selecionado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:694
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "Múltiplos instantâneos selecionados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar o instantâneo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
|
"descriptor connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"O hóspede está num anfitrião remoto, mas está configurado para apenas "
|
|
"permitir conexões locais de descritor de ficheiro."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67
|
|
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O hóspede está configurado apenas para TLS, que não funciona sobre SSH."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
|
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
|
"listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O hóspede está num anfitrião remoto com transporte '%s', mas está "
|
|
"configurado apenas para escutar localmente. Para conectar remotamente é "
|
|
"necessário alterar o endereço de escuta do hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/viewers.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
" The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de fornececer as credenciais requeridas ao servidor VNC.\n"
|
|
"O tipo de credenciais %s não é suportado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/viewers.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/viewers.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/viewers.py:574
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
|
msgstr "Encontrado SPICE %(error-name)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "%s disponível na localização padrão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "O emulador poderá não ter permissões de procura no caminho '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:93
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Pretende corrigir isto agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:94
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:120
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Não perguntar de novo sobre diretórios."
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontrados erros ao alterar permissões para os seguintes diretórios:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:199
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de armazenamento."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:206
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Espaço Livre Insuficiente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:234
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:236
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "Caminho de o_rigem:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:266
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Deverá ser especificada uma origem de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:269
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr "Deverá ser especificada uma utilização de sistema de ficheiros RAM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:271
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Deverá ser especificada um destino de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:297
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Servidor SPICE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Apenas localhost"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Todas as interfaces"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111
|
|
msgid "Copy local keymap"
|
|
msgstr "Copiar esquema de teclado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
|
msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta SPICE GL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
|
msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta rendernode manual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270
|
|
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
|
msgstr "SPICE GL necessita de gráficos virtio configurados com accel3d."
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273
|
|
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
|
msgstr "Tipo de escuta de gráficos não suporta SPICE GL."
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Janela SDL Local"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:67
|
|
msgid "No media selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:102
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Nenhum meio de armazenamento detetado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:104
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Meio de Armazenamento Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:82
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:99
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Rede em modo de utilizador"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:105
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Rede virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:153
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Nenhuma rede virtual disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr "Dispositivo do anfitrião %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:207
|
|
msgid "Empty bridge"
|
|
msgstr "Bridge vazia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s: %s"
|
|
msgstr "Bridge %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:212
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:218
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Não bridged"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:234
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Especificar nome do dispositivo partilhado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:275
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Sem rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:301
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Rede Virtual não ativa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "A Rede Virtual '%s' não está ativa. Pretende iniciar a rede agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:393
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "A versão da libvirt não suporta audição de interfaces físicas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61
|
|
msgid "CID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:125
|
|
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
|
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
|
|
"virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
|
|
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:122
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Erro de Entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr "Erro de validação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:168
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Existem alterações por aplicar. Deseja aplicá-las agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:170
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Não avisar de novo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:202
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Não perguntar de novo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de anfitrião: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:95
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Redes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:140
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de redes virtuais."
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Conexão não ativa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:161
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Rede roteada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:235
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:237
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Rede isolada, roteamento desativado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "No arranque"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a rede %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao parar a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o assistente de rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar definições da rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:168
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho de Volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:181
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volumes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:189
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:198
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:206
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Usado Por"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr "Piscinas de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:274
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:321
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
|
msgstr "%s Livres / <i>%s Em Uso</i>"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:341
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Criar novo volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:347
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "A piscina não suporta criação de volumes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:358
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Nenhuma piscina de armazenamento selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar piscina: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao parar a piscina '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar piscina '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar assistente de piscina: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a piscina %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar piscina '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar piscina '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o assistente de volumes: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente o volume %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o volume '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:52
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticação necessária"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
|
"package locally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:165
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique que:\n"
|
|
" - Um kernel Xen anfitrião foi arrancado\n"
|
|
" - O serviço Xen foi iniciado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
|
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
|
"running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:181
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em execução."
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:196
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Falha de Conexão ao Gestor de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/inspection.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error inspection VM: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/inspection.py:195
|
|
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/inspection.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/inspection.py:219
|
|
msgid "Inspection found no operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40
|
|
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Em Execução"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em Pausa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "A Encerrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Guardado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Desligada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Parou de funcionar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "Arrancada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "Migrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Restaurada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "Do instantâneo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "Resumida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "Migração cancelada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "Guardar cancelado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr "Acordar devido a evento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "A migrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "A guardar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "A descarregar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Erro de I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "A encerrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Destruído"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "Entrou em pânico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar gestor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:303
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "D_etalhes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:380
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Utilização de CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:381
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Utilização de CPU do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:382
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Utilização de memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:383
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "I/O de disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:384
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "I/O de rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá remover a conexão:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:581
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Duplo clique para conectar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:588
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Não Conectado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:590
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "A conectar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Executa_r"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr "Retomar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Pausar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:918
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Desativado no diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:141
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:142
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr "Por túnel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:157
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:216
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Deverá ser selecionada uma conexão de destino válida."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um URI libvirt remotamente acessível é necessário para migração por túnel, "
|
|
"mas a conexão selecionada é um URI local. A libvirt irá rejeitar isto a não "
|
|
"ser que adicione um transporte."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
|
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
|
"accessible hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"O hostname do destino é 'localhost', o que será rejeitado pela libvirt. "
|
|
"Deverá configurar o destino para ter um hostname publicamente acessível "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:301
|
|
msgid "Hypervisors do not match"
|
|
msgstr "Os hipervisores não correspondem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:305
|
|
msgid "Same connection"
|
|
msgstr "Mesma conexão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:324
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão usável disponível."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de migrar hóspede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
|
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s' para %s. Isto poderá demorar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cancelar tarefa de migração: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/domain.py:291
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "A conexão à libvirt não suporta instantâneos."
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/domain.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os instantâneos apenas são suportados se todos os discos de escrita alocados "
|
|
"ao hóspede são no formato qcow2."
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/domain.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os instantâneos necessitam de pelo menos um disco de escrita qcow2 alocado "
|
|
"ao hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/domain.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o dispositivo especificado na configuração da "
|
|
"máquina virtual inativa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/domain.py:1318
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Guardando domínio para o disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/domain.py:1367
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Migrando domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/network.py:184
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Rede isolada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/network.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT para %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/network.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Rota para %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/network.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
msgstr "%(mode)s para %(device)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/network.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr "rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/nodedev.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interface %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/oslist.py:26
|
|
msgid "Type to start searching..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar as preferências: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:116
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:117
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Apenas ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:118
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:127
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:128
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:141
|
|
msgid "Manual redirect only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:142
|
|
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:164
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:164
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:184
|
|
msgid "Application default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:187
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "Modelo de CPU mais próximo do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:189
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "Copiar definição do CPU do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:197
|
|
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:342
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configurar combinação de teclas para prender"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:351
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá agora definir a combinação de teclas para prender\n"
|
|
"ao pressioná-las. Para confirmar a sua seleção, clique\n"
|
|
"em OK enquanto tem as teclas desejadas pressionadas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:354
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Por favor pressione a combinação de teclas para prender desejada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Não é possível usar armazenamento local em conexão remota."
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:101
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "_Mostrar Gestor de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:251
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Encerrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar F_orçadamente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "Desligar _Forçadamente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:91
|
|
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
msgstr "O hipervisor não suporta reinício de domínios."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:105
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "R_esuimir"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:111
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Clonar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:113
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Migrar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_liminar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cancelar a tarefa de guardar: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende guardar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Erro ao guardar domínio: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:196
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "A Gravar Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "A guardar a memória da máquina virtual para o disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende desligar forçadamente '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá desligar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema "
|
|
"operativo e poderá causar perda de dados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Erro ao encerrar domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende pausar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:226
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Erro ao pausar domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:232
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Erro ao resumir domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:242
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Erro ao restaurar domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O domínio não pôde ser restaurado. Pretende\n"
|
|
"remover o estado guardado e fazer um\n"
|
|
"arranque normal?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o estado de domínio: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:263
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "A Repor a Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "A repor a memória da máquina virtual do disco"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:270
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende desligar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende reiniciar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:295
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr "Erro ao reiniciar o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "De certeza que pretende forçar o reinício de '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá reiniciar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema "
|
|
"operativo e poderá causar perda de dados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:310
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:200
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr "Isto irá abortar a instalação. Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:395
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "Gerir instantâneos da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao tirar uma captura de ecrã: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:496
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar widget de dispositivo USB SPICE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:500
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Selecionar dispositivos UBS para redireção"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:532
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Gravar uma Imagem da Memória Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:533
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "Ficheiros PNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/xmleditor.py:108 ../virtManager/xmleditor.py:121
|
|
msgid "There are unapplied changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/xmleditor.py:109
|
|
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/xmleditor.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum analisador encontrado para o tip '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr "Desconhecido como analisar o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
|
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
|
"extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s aparenta ser um arquivo, mas '%s' não está instalado. Por favor instale "
|
|
"'%s', ou extraia o arquivo manualmente e aponte virt-convert para o "
|
|
"diretório extraído."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr "%s aparenta ser um arquivo, a executar: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr "Nenhuma das ferramentas %s encontradas."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr "O novo nome de caminho '%s' já existe"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "ID de referência de disco '%s' desconhecido para o caminho %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Tipo de caminho de armazenamento %s desconhecido."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "ID de referência '%s' desconhecido para o caminho %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A secção OVF '%s' está listada como necessária, mas o analisador não sabe "
|
|
"como manuseá-la."
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de sintaxe na linha %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:114
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "Não foi detetada uma linha de armazenamento no ficheiro descritor VMDK"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:117
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "Desconhecido como manusear descritores de armazenamento múltiplo VMDK"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum displayName definido em '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "para a arquitetura '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de virtualização '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:298
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "quaisquer opções de virtualização"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "O anfitrião não suporta %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo "
|
|
"de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:102
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr "Consultar página do manual para exemplos e sintaxe de opções completa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:104
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr "Use '--option=?' ou '--option help' para ver subopções disponíveis"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação de domínio não aparenta ter sido bem-sucedida.\n"
|
|
"Se foi, pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"de outro modo, por favor reinicie a sua instalação."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s pode não ser acessível pelo hipervisor. Poderá ter que dar ao utilizador "
|
|
"'%s' permissões de pesquisa nos seguintes diretórios: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para ultrapassar)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:444
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de conectar a consola gráfica: virt-viewer não está instalado. Por "
|
|
"favor instale o pacote 'virt-viewer'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:450
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram requeridos gráficos mas DISPLAY não está definido. Não executando virt-"
|
|
"viewer."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:546 ../virtinst/cli.py:549
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Ligar ao hipervisor com URI libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:565
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Não tentar conectar à consola do hóspede automaticamente"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:569
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Não arrancar o hóspede após completar a instalação."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:573
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não verificar colisões de nome, sobrescrever qualquer hóspede com o mesmo "
|
|
"nome."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:580
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr "Imprimir o XML de domínio gerado em vez de criar o hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
|
|
"definir o hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:604
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar ou desativar verificações de validade. Exemplos:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:608
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Suprimir saída que não seja erros"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:610
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Imprimir informação de debugging"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:616
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar metadados do hóspede. Exemplos:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"O meu título\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"A minha descrição\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:624
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:637
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:646
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:659
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics spice\n"
|
|
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:668
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar uma interface de rede de hóspede. Exemplos:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:679
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
|
"--controller virtio-scsi\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:684
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de entrada de hóspede. Exemplo:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:689
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo série de hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:692
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo de hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:695
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Configurar um canal de comunicação de hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:698
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "Configurar uma conexão de consola de texto entre hóspede e anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:702
|
|
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar dispositivos USB/PCI/etc físicos do anfitrião para serem "
|
|
"partilhados com o hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:710
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passar diretório do anfitrião para o hóspede. Exemplos: \n"
|
|
"--filesystem /meu/diretorio/origem,/diretorio/no/hospede\n"
|
|
"--filesystem nome_modelo,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:718
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Configurar emulação de dispositivos de som de hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:729
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Configurar emulação de de um dispositivo watchdog de hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:732
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Configurar hardware de vídeo de hóspede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:735
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo smartcard de hóspede. Exemplo:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de redireção de hóspede. Exemplo:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:743
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo memballoon de hóspede. Exemplo:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo TPM de hóspede. Exemplo:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:751
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:755
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de pânico de hóspede. Exemplo:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:759
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
|
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:763
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
|
|
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
|
"--vsock cid.address=7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:771
|
|
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:775
|
|
msgid "Set domain seclabel configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:779
|
|
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:783
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar política NUMA para o processo de domínio."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:787
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar política de memória para o processo de domínio."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:791
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar política blkio para o processo de domínio."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:795
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir política de suporte de memória para o processo de domínio. Exemplo:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:800
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:806
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir <clock> XML de domínio. Exemplo:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:811
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "Configurar funcionalidades de gestão de energia da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:815
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "Configurar política de gestão de ciclo de vida da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:819
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "Configurar particionamento de recursos da máquina virtual (cgroups)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:823
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:829
|
|
msgid ""
|
|
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passar argumentos diretamente ao emulador QEMU. Exemplo:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:835
|
|
msgid ""
|
|
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
|
|
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
|
|
"dhCert=BASE64CERT\n"
|
|
"--launchSecurity sev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:843
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar definições de arranque de hóspede. Exemplos:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (para contentores)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:849
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:859
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar armazenamento com várias opções. Exemplo:\n"
|
|
"--disk size=10 (nova imagem de 10GiB na localização padrão)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:867
|
|
msgid "OS options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:870
|
|
msgid "The OS being installed in the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:872
|
|
msgid "The OS installed in the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:874
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
|
|
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
|
"See 'osinfo-query os' for a full list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s deverá ser 'yes' ou 'no'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconhecido como corresponder a propriedade '%(property_name)s' do tipo de "
|
|
"dispositivo '%(device_type)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown %s options: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Valor impróprio para 'size': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' - '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2887
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr ""
|
|
"O volume de armazenamento deverá ser especificado como vol=poolname/volname"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:3236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "Esquema de teclado '%s' sem correspondência na tabela de teclados!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Nome inválido para o novo hóspede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de usar o caminho '%s' para clonagem: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:257
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "É necessário o nome do hóspede original ou XML."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:284
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr "O domínio com dispositivos a clonar deverá estar pausado ou desligado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A clonagem para um volume de armazenamento existente ainda não é suportada: "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem mais discos a clonar que caminhos especificados. (%(passed)d "
|
|
"especificados, %(need)d necessários)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:393
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"A definir o porto do dispositivo gráfico para ser escolhido automaticamente, "
|
|
"para evitar conflitos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr "O caminho de disco '%s' não existe."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de determinar informação do disco original: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "O domínio '%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/device.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de determinar ou sem suporte para o formato '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/device.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s:%s:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr "O tamanho para o volume não-existente '%s' deverá ser especificado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconhecido como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use APIs da "
|
|
"libvirt para primeiro gerir o diretório ascendente como uma piscina."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:243
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "Atributo de formato não suportado para este tipo de volume"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:330
|
|
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível mudar o caminho de disco se a criação de armazenamento foi "
|
|
"definida."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo '%s' requer um caminho"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá especificar parâmetros de criação de armazenamento para o caminho não-"
|
|
"existente '%s'."
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de controlador %d para disco do tipo %s não tem nenhuma ranhura "
|
|
"vazia para usar"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "O destino de sistema de ficheiros '%s' deverá ser um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s deverá ser mais que 5900, ou -1 para alocação automática"
|
|
|
|
#. pragma: no cover
|
|
#: ../virtinst/devices/graphics.py:239
|
|
msgid "Host does not support spice GL"
|
|
msgstr "O anfitrião não suporta SPICE GL"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown node device type %s"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/interface.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "O endereço MAC '%s' está a ser usado por outra máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Incapaz de usar armazenamento %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Permissões em '%s' não mantidas"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Incapaz de criar armazenamento para o dispositivo %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "size é requerido para o disco não-existente '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de ficheiros não terá espaço livre suficiente para alocar "
|
|
"completamente o ficheiro esparso quando o hóspede estiver em execução."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:524
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M requeridos > %d M disponíveis"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "A clonar %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s para %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/cpu.py:191
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "Nenhum CPU do anfitrião reportado nas capacidades"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:25
|
|
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:34
|
|
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:39
|
|
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:217
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr "Personalizado: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "Já existe um domínio com o nome %s!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a máquina virtual antiga '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:108
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Hóspede"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "O nome de hóspede '%s' já está em uso."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:548
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr "A versão da libvirt não suporta UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr "Desconhecido como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não encontrado nenhum caminho para binário UEFI para a arquitetura '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installer.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installer.py:477
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "A criar domínio.."
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installer.py:484
|
|
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
|
msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes."
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installer.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr "A remover o disco '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "A validação do meio de armazenamento de instalação '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116
|
|
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119
|
|
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. pragma: no cover
|
|
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206
|
|
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
|
|
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/kernelupload.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Transferindo %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s requires the user-password to be set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s requires the admin-password to be set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. pragma: no cover
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:138
|
|
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. "
|
|
"Available profiles: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Using unattended profile '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/urldetect.py:307
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr "O URL não pode ser acedido, possível erro de introdução?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/urldetect.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar uma distribuição instalável em '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A localização deverá ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n"
|
|
"Consultar página do manual de virt-install para vários exemplos de "
|
|
"distribuições."
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o ficheiro %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "A obter o ficheiro %s..."
|
|
|
|
#. pragma: no cover
|
|
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr "A abertura do URL %s falhou: %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
|
|
"in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:127
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Diretório do Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:128
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:129
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:130
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Grupo de Volumes LVM"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:131
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "Destino iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:133
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador SCSI do Anfitrião"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:134
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Enumerador de Dispositivo Multicaminho"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:135
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros Gluster"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:136
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr "Dispositivo de Bloco/Ceph RADOS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:137
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros Sheepdog"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:138
|
|
msgid "ZFS Pool"
|
|
msgstr "Piscina ZFS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a piscina de armazenamento padrão '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:275 ../virtinst/storage.py:636
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Objeto de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra piscina."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:454
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "É necessário um hostname"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:458
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "É necessário um caminho de origem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:471
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr "O caminho de origem deverá ser explicitado ao construir uma piscina"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:475
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de disco deverá ser explicitado ao formatar o dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de definir piscina de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de construir piscina de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar piscina de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de definir a flag de início automático de piscina de armazenamento: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:606
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol deverá ser uma virStorageVol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outro volume."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:736
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumes lógicos esparsos não suportados, a definir alocação igual à "
|
|
"capacidade"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "A alocar '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe espaço livre suficiente na piscina de armazenamento para criar o "
|
|
"volume. (alocação de %d M requerida > %d M disponíveis)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A capacidade de volume requerida irá exceder o espaço de piscina disponível "
|
|
"quando o volume estiver completamente alocado. (capacidade de %d M requerida "
|
|
"> %d M disponíveis)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/xmlapi.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr "Deverá ser especificado um nome para %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'."
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Gerir máquinas virtuais"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
|
msgstr "Gerir KVM, Xen, ou LXC graficamente via libvirt"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
|
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
|
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
|
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
|
"management API."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gestor de Máquinas Virtuais fornece uma ferramenta gráfica para "
|
|
"administrar máquinas virtuais, para KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona "
|
|
"ou remove dispositivos virtuais, conecta a uma consola gráfica ou em série, "
|
|
"e vê estatísticas de utilização de recursos para VMs existentes em máquinas "
|
|
"locais ou remotas. Usa a libvirt como API de gestão de infraestrutura."
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "Main manager window"
|
|
msgstr "Janela principal do gestor"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
|
msgstr "Ecrã de configuração da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
|
msgstr "Ligação de consola gráfica para uma máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Suportado pela libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006\n"
|
|
"João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015-2017"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Adicionar novo hardware virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "Tipo de _barramento:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Modo de cac_he:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "Modo de _I/O:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Discard mod_e:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Detect _zeroes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "Persistent _Reservations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:12 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Tip_o:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Endereço _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo do Anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Caminho:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5
|
|
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "Socket _Automático:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "_Canal:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "A_ção:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr "_Caminho de Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "_Backend:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versão:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "pânico"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Gerir..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operação em curso"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Clonar Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonar máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "Criar clone com base em:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "Anfitrião de destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Redes:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Armazenamento:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Clonar criar uma cópia nova e independente do disco "
|
|
"original.\n"
|
|
"Partilhar usa a imagem de disco existente para ambas as máquinas original e "
|
|
"nova.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
|
"you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Clonar <u>não</u> altera os conteúdos do hóspede. Se "
|
|
"precisar de fazer tarefas\n"
|
|
"como alterar paravras-passe ou IPs estáticos, consulte virt-sysprep(1).</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "C_lonar"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Alterar endereço MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Novo _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Alterar caminho de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tamanho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disco existente"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Novo _Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "Navegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Adicionar Conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Ligar"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:3
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:4
|
|
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:5
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "Conectar automaticamente:"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:6
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "H_ostname:"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _utilizador:"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A sessão em modo de utilizador do QEMU não é o\n"
|
|
"padrão do virt-manager. É provável que quaisquer hóspedes\n"
|
|
"QEMU/KVM pré-existentes não estarão disponíveis.\n"
|
|
"As opções de rede são muito limitadas.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:12
|
|
msgid "Cu_stom URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:13
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "URI gerado:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar rede virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "Fo_rward to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "Device _List:"
|
|
msgstr "_Lista de Dispositivos:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "_Enable IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Início:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fim:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "Ativar DHCPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11
|
|
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
|
msgid "_Enable IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "Ativar DHCPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13
|
|
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "Use net_work name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Cust_om"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "<b>DNS domain name</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Adicionar uma Nova Piscina de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar piscina de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Constr_uir Piscina:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Tar_get Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormato:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "No_me do Anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "Iniciador _IQN:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Navega_r"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Na_vegar:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Source N_ame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nova máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar uma nova máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:3
|
|
msgid "Choose virtualization type"
|
|
msgstr "Escolher tipo de virtualização"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:4
|
|
msgid "_Virtual machine"
|
|
msgstr "Máquina _Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:5
|
|
msgid "_Container"
|
|
msgstr "_Contentor"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:6
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Escolher como pretende instalar o sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:7
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Suporte de instalação _local (imagem ISO ou CD-ROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:8
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "_Arranque por rede (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:10
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:11
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Escolher tipo de contentor"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:12
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "Contentor de _aplicação"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:13
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "Contentor de sistema o_perativo"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:14
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "C_onexão:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:15
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Xen:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:16
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Arquitetura:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:17
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Máquina:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:18
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Virtualização:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:19
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Opções de arquitetura"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:21
|
|
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:22
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Na_vegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:23
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:24
|
|
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:25
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr "Opções de kerne_l:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:26
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr "_Opções de URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:27
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:28
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:29
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr "Forneça o caminho de arma_zenamento existente:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:30
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "Navega_r..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:31
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "Caminho do _kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Caminho do _initrd:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:33
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "Caminho de _DTB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:34
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "N_avegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:35
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "Naveg_ar..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:36
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "Argumentos do kerne_l:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:37
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Forneça o caminho da _aplicação:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:38
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Forneça o _diretório raiz do OS existente:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
|
"creation,\n"
|
|
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
|
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree for remote\n"
|
|
"connections is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:43
|
|
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:44
|
|
msgid "Source URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Possible URL formats:\n"
|
|
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
|
" * virt-builder://template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:50
|
|
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:51
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:52
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:53
|
|
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:54
|
|
msgid "Root password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:55
|
|
msgid "Select _container template:"
|
|
msgstr "Selecionar modelo de _contentor:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:56
|
|
msgid "VZ templates"
|
|
msgstr "Modelos VZ"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:57
|
|
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:58
|
|
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:59
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:61
|
|
msgid "_Memory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:62
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PUs:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:63
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Inserir memória do anfitrião)"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:65
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:67
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "Pronto para começar a instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:68
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "_Personalizar instalação antes de instalar"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:70
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:71
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Memória:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:72
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:74
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:75
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr "Seleção de r_ede"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:76
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Adicionar um Volume de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar volume de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
|
|
"máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Quota de Volume de Armazenamento</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "espaço disponível:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "Alocação:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "Armazenamento de suporte"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Eliminar Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Esta máquina virtual está em execução e será desligada forçadamente "
|
|
"antes de ser eliminada.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Eliminar ficheiros de armazenamento _associados."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "Adicionar _Hardware"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "Tít_ulo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitetura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulador:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Tipo de Máquina:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "_Chipset:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "Firm_ware:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes do Hipervisor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr "Ativar Espaço de Nomes de Utilizador"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "ID de utilizador:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr "ID de grupo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "1000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>Espaço de nomes de utilizador</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilização de CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilização de memória</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>I/O de disco</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>I/O de rede</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs lógicos do anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Alocação má_xima:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "A_locação atual:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>Sobrealocar vCPUs poderá prejudicar o desempenho</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:40
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odelo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr "Copiar configuração de CP_U do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr "D_efinir manualmente a topologia do CPU"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr "Thread_s:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr "Núcl_eos:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr "Socke_ts:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr "<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr "<b>To_pologia</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:51
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Memória total do anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:52
|
|
msgid "50"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Iniciar máquina virt_ual no arranque do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Início automático</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "_Caminho do init:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumentos do init:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Init de contentor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr "Ati_var arranque direto de kernel"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "D_TB path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Arranque dir_eto de kernel</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Ativar me_nu de arranque"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordem de dispositivos de arranque</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "Ap_enas de leitura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Partilhá_vel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "Source _path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Revovíve_l:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "_Barramento de disco:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr "Núme_ro de série:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Alterar isto não irá alterar o formato da imagem de disco, mas apenas "
|
|
"informa a libvirt do formato da imagem existente.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Form_ato de Armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "_SGIO:"
|
|
msgstr "_SGIO:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "Opções de desem_penho:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "_Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disco Virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Endereço MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "Link _state:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "I_P address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interface de Rede Virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de Som</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Anfitrião de origem:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Vincular anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Tipo de destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Nome do destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Caminho de origem:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr "_BAR ROM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "_3D acceleration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controlador</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema de ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "M_odo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "Host Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo Anfitrião:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "panic-model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificador de pânico</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_xportar sistema de ficheiros como montagem só de leitura"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Controlador:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "Política de _Escrita:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Caminho de de_stino:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Show passwor_d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "End_ereço:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Palavra-pa_sse:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr "Porto T_LS:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "Aut_omático"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr "Es_quema do teclado:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "A_utomático"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Ecrã:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
|
msgid "Open_GL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
|
msgid "L_isten type:"
|
|
msgstr "Tipo de _escuta:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Ver Gestor"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr "URI libvirt:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "Conectar a_utomaticamente:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Visão geral:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "_Redes Virtuais"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "_Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "Início a_utomático"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:4
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:6
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:7
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:8
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "Extensão DHCP:"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:9
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Forwarding:"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:10
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "Rota Estática:"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:14
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Adicionar Rede"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:15
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Iniciar Rede"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:16
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Parar Rede"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:17
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Eliminar Rede"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:1
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Adicionar Piscina"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:2
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Iniciar Piscina"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:3
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Parar Piscina"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:4
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Eliminar Piscina"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:5
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr "Navegar sistema de ficheiros local"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:6
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Navegar Local"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:7
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr "Cancelar e fechar diálogo"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:8
|
|
msgid "Choose Volume"
|
|
msgstr "Escolher Volume"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:9
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr "Escolher o volume selecionado"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:10
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr "Aplicar alterações na piscina"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:16
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volumes</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:19
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Recarregar lista de volumes"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:20
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr "Eliminar volume"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "A_dicionar Conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "_Nova Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "Detalhes da _Conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "Detalhes da _Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Gráfico"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilização de CPU do _hóspede"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilização de CPU do _anfitrião"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilização de _Memória"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "I/O de _Disco"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "I/O de Rede"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Mostrar a consola da máquina virtual e detalhes"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Ligar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30
|
|
msgid "Shut down the virtual machine"
|
|
msgstr "Encerrar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migrar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>A migrar máquina virtual:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Anfitrião original:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Novo _anfitrião:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr "Deixar a libvirt decidir"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
|
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
|
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
|
"instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
|
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
|
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migração de túnel através do canal de conexão libvirtd, em vez de o "
|
|
"hipervisor abrir uma conexão de rede separada para o destino. A instância "
|
|
"libvirt de origem conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto pode simplificar a configuração visto que não é necessário abrir nenhum "
|
|
"porto adicional na firewall, e irá encriptar tráfego da migração se a "
|
|
"conexão libvirt estiver encriptada. Porém, pode ser difícil fazer isto "
|
|
"funcionar com transporte SSH."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "_URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Conectividade</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
|
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
|
"'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão a libvirt irá recusar migrar uma máquina virtual para certas "
|
|
"configurações que podem levar a hóspedes mal funcionais, como por exemplo se "
|
|
"o modo de cache de um disco não for 'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O uso desta opção faz com que a libvirt ignore estas verificações."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr "Pe_rmitir inseguro:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
|
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
|
"considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
|
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
|
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
|
"is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, a configuração da máquina virtual migrada é removida do "
|
|
"anfitrião de origem e guardada persistentemente no anfitrião de destino. O "
|
|
"anfitrião de destino é considerado o novo lar da máquina virtual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada temporária: o "
|
|
"anfitrião de origem mantém uma cópia da configuração da máquina virtual e a "
|
|
"cópia em execução movida para o destino é apenas transitória e irá "
|
|
"desaparecer ao encerrar."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr "Movimento _temporário:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migrar"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "Nome da _bridge:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "M_odo de origem"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Na maior parte das configurações, macvtap não funciona para "
|
|
"comunicação de rede de anfitrião para hóspede.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "Grupo de _portos:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "Origem de _Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr "ID de ins_ância:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr "Versão typ_eid:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr "T_ypeid:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr "ID do _gestor:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr "_Porto virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/oslist.ui.h:1
|
|
msgid "Include end of life operating systems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Ativar ícone de bandeja do _sistema"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Enable _XML editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Geral"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Disco:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "Tirar amostragens das estatísticas de _Memória:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "At_ualizar estado a cada"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "Tirar amostragens da utilização de C_PU"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções das Estatísticas</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "_Amostragens"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "Estilo dos G_ráficos:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "Formato de ar_mazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "Adicionar dispositivo de _som:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
|
"performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
|
"will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção padrão do CPU para novas máquinas virtuais. Isto é tipicamente um\n"
|
|
"balanço entre migração e compatibilidade: usando a opção 'copy host', os "
|
|
"seus\n"
|
|
"servidores irão necessitar de CPUs idênticos para migrar a máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "CPU _padrão:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar _USB SPICE\n"
|
|
"Redireção:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Novos padrões de máquina virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "_Nova máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "Ajuste da e_scala da consola gráfica:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "Ca_pturar teclas:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Não suportado"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a consola gráfica do hóspede tem foco do teclado, não desativar "
|
|
"atalhos de menus da janela de consola (Alt+F -> File, etc.). Normalmente são "
|
|
"desativados para garantir que a escrita no hóspede não causa operações "
|
|
"acidentais na janela de consola do virt-manager."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr "Forçar a_talhos da consola:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Alterar..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar a resolução do hóspede quando o tamanho da janela é alterado. Apenas "
|
|
"funciona com hóspedes propriamente configurados usando SPICE e o agente de "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "_Redimensionar hóspede com janela:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Consolas gráficas</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "Desligar F_orçadamente:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "_Desligar/Reiniciar/Guardar:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pausar:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Re_moção de dispositivos:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "Início/paragem de _interfaces:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "A_lterações não aplicadas:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:44
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "A _eliminar armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Confirmações</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "Con_firmação"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "Estado da máquina virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Data e hora:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Instantâneo:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Captura de ecrã:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i>Este foi o instantâneo mais recentemente aplicado.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Criar novo instantâneo"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Executar instantâneo selecionado"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Refresh snapshot list"
|
|
msgstr "Recarregar lista de instantâneos"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:12
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Eliminar instantâneo selecionado"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Guardar metadados no instantâneo atualizado"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Criar instantâneo"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar instantâneo</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Escolher Volume de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "_Capturar Ecrã"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirecionar dispositivo USB do anfitrião para máquina virtual com gráficos "
|
|
"SPICE."
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "_Redirecionar dispositivo USB"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "Ins_tantâneos"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Ecrã _Inteiro"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Redimensionar à máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Ajustar Ecrã à Escala"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Apenas em Ecrã Inteiro"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "_Redimensionar automaticamente máquina virtual com janela"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "Consolas de _Texto"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Enviar _Tecla"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Mostrar a consola gráfica"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Mostrar detalhes do hardware virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Instantâneos"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Mudar para ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Começar Instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Começar Instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:36
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "_Cancelar Instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:37
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>A consola está atualmente indisponível</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:38
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Palavra-passe:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:39
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Guardar esta palavra-passe no porta-chaves"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:40
|
|
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
|
msgstr "Conferir para guardar palavra-passe, não conferir para a esquecer."
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:42
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Login"
|
|
|
|
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Guest C_ID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/xmleditor.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
|
|
"what you are doing.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/xmleditor.ui.h:3
|
|
msgid "_XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
#~ msgstr "Tratar o meio de armazenamento CD-ROM como um Live CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Network could not be updated"
|
|
#~ msgstr "A rede não pôde ser atualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
#~ msgstr "Esta alteração surtirá efeito quando a rede for reiniciada"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable i_nbound QoS"
|
|
#~ msgstr "Ativar QoS de _entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
#~ msgstr "Média (KiB/seg):"
|
|
|
|
#~ msgid "Burst (KiB):"
|
|
#~ msgstr "Rajada (KiB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
#~ msgstr "Máximo (KiB/sec):"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
|
#~ msgstr "Ativar QoS de _saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
#~ msgstr "Rajada (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Configuração de _QoS</b>"
|