virt-manager/po/pt_BR.po

7015 lines
185 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# diegobz1 <diegobz@gmail.com>, 2006
# gscrivano <Gscrivano@gmail.com>, 2014
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2008
# Jorge Lopes <jlrmoc@gmail.com>, 2012
# Leonardo Garcia <lagarcia@br.ibm.com>, 2013-2014
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Maria Andrada <msuppesd@redhat.com>, 2016. #zanata
# Filippe Ferreira <filippeof@gmail.com>, 2017. #zanata
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2017. #zanata
# Eduardo Marino Riscado <eduardomr@protonmail.com>, 2018. #zanata
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 01:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-22 01:53+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"manager/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virt-manager:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erro ao iniciar o Gerenciador de Máquina Virtual"
#: ../virt-manager:283
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
#: ../virt-install:122
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Não é possível especificar o armazenamento e usar --nodisks"
#: ../virt-install:126
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Não é possível misturar --file, --nonsparse ou --file-size com opções --"
"disk. Use --disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:175
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network"
#: ../virt-install:220
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Não é possível misturar --graphics e opções gráficas de estilo antigo "
#: ../virt-install:224
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Não é possível especificar mais de um VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
#: ../virt-install:298
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--quantidade de memória em MiB é necessária"
#: ../virt-install:302
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"--armazenamento em disco deve ser especificado (substituir com --disk none)"
#: ../virt-install:306
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Um método de instalação deve ser especificado\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:313
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Consulte a página manual para exemplos de uso de --location com a mídia do "
"CD-ROM"
#: ../virt-install:324
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"A mídia do CDROM não imprime no terminal por padrão, portanto é provável que "
"você não veja a instalação em modo texto. Você pode optar por usar --"
"location. "
#: ../virt-install:337
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo --console adicionado, é provável que você não veja a "
"instalação em modo texto a partir do convidado. "
#. 1024) > guest.currentMemory:
#: ../virt-install:351
#, c-format
msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s"
msgstr ""
#: ../virt-install:355
#, c-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: ../virt-install:361
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "A configuração da rede do convidado não fornece suporte a PXE "
#: ../virt-install:370
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Nenhum sistema operacional detectado, o desempenho da MV pode ser afetado. "
"Especifique um SO com --os-variant para resultados favoráveis. "
#: ../virt-install:384
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr ""
#: ../virt-install:454
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr ""
#: ../virt-install:469
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: ../virt-install:484
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: ../virt-install:524
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erro ao validar o local de instalação: %s"
#: ../virt-install:605
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minutos"
#: ../virt-install:608
msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:633
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Nenhum console a ser inicializado para o convidado, padronizando para --wait "
"-1"
#: ../virt-install:643
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Iniciando instalação..."
#: ../virt-install:661
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Criação de domínio concluída."
#: ../virt-install:665
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
" %s"
#: ../virt-install:668
msgid "Restarting guest."
msgstr "Reiniciando o convidado."
#: ../virt-install:675
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Instalação de domínio interrompida. "
#: ../virt-install:700
msgid "Domain has crashed."
msgstr "O domínio travou."
#: ../virt-install:730
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Instalação do domínio ainda em progresso. Você pode\n"
"reconectar-se ao console para completar o processo de\n"
" instalação."
#: ../virt-install:734
msgid "Domain installation still in progress."
msgstr ""
#: ../virt-install:740
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domínio foi concluído. Continuando."
#: ../virt-install:746
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. Saindo do aplicativo. "
#: ../virt-install:763
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Teste concluído com êxito."
#: ../virt-install:767
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Solicitação de etapa XML desconhecida '%s', deve ser 1, 2, ou all"
#: ../virt-install:774
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "A instalação solicitada não possui a etapa XML 2"
#: ../virt-install:791
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Criar uma nova máquina virtual a partir de uma mídia de instalação "
"especificada. "
#: ../virt-install:795 ../virt-clone:93
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: ../virt-install:797
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome da instância do convidado"
#: ../virt-install:804
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opções de Método de Instalação"
#: ../virt-install:806
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Mídia de instalação do CD-ROM"
#: ../virt-install:808
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"URL de instalação da distro, p.ex. https://host/caminho. Veja a página man "
"para exemplos de distros específicas."
#: ../virt-install:811
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr ""
"Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização "
"PXE "
#: ../virt-install:813
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Criar convidado em volta de uma imagem de disco existente "
#: ../virt-install:816
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionais a serem passados ao kernel de instalação inicializado "
"a partir de --location"
#: ../virt-install:819
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Adicionar o arquivo fornecido ao root do initrd a partir de --location"
#: ../virt-install:821
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: ../virt-install:823
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: ../virt-install:837
msgid "Device Options"
msgstr "Opções do Dispositivo"
#: ../virt-install:867
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opções de Configuração do Convidado"
#: ../virt-install:871
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização "
#: ../virt-install:875
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado"
#: ../virt-install:878
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado"
#: ../virt-install:881
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado de recipiente"
#: ../virt-install:883
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nome do hipervisor a ser usado (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:884
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada"
#: ../virt-install:885
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "O tipo de máquina a ser emulada"
#: ../virt-install:894 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: ../virt-install:896
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr ""
"Configurar domínio para inicialização automática durante a inicialização do "
"host. "
#: ../virt-install:898
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Criado um domínio temporário."
#: ../virt-install:900
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: ../virt-install:903
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída. "
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário "
#: ../virt-clone:25
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NEW_VM_NAME' "
"para especificar um. "
#: ../virt-clone:44
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"É necessário um nome de máquina original, use '--original ORIGINAL_GUEST' e "
"tente novamente. "
#: ../virt-clone:83
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplicar uma máquina virtual alterando toda a configuração exclusiva do "
"host, como o endereço MAC, nome, etc.\n"
"\n"
"Os conteúdos da MV NÃO são alterados: o virt-clone não altera nada _dentro_ "
"do SO convidado, ele apenas duplica os discos e realiza as alterações do "
"host. Portanto, coisas como, senha, alteração de endereço IP estático e etc, "
"ficam fora do escopo desta ferramenta. Para estes tipos de alterações, "
"consulte virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:95
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Nome do convidado original; O status deve estar desligado ou em pausa. "
#: ../virt-clone:98
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Arquivo XML para ser usado como o convidado original."
#: ../virt-clone:100
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Gerar automaticamente caminhos de armazenamento e nome de clone a partir da "
"configuração original do convidado. "
#: ../virt-clone:103
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome para o novo convidado "
#: ../virt-clone:106
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "usar cópia COW btrfs leve "
#: ../virt-clone:108
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuração de Armazenamento"
#: ../virt-clone:110
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado. "
#: ../virt-clone:113
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom "
"somente de leitura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: ../virt-clone:121
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone "
#: ../virt-clone:125
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Não clone o armazenamento, as novas imagens de disco via --file são "
"preservadas sem alteração"
#: ../virt-clone:128
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Novo arquivo a ser usado como armazenamento para VARS nvram"
#: ../virt-clone:130
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"
#: ../virt-clone:132
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC "
"gerado aleatoriamente. "
#: ../virt-clone:164
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone' ou '--file' e tente "
"novamente."
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clone '%s' criado com êxito. "
#: ../virt-convert:38
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Converta um dispositivo em formato OVF ou VMX em XML libvirt nativo e "
"execute o convidado.\n"
"Os conteúdos da MV não são alterados. As imagens de disco são copiadas no "
"local de \n"
"armazenamento padrão do hipervisor.\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:49
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Entrada de conversão. Pode ser um arquivo ovf/vmx, um diretório contendo uma "
"configuração e imagens de disco ou um arquivo zip/ova/7z/etc. "
#: ../virt-convert:56
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Forçar o formato de entrada. 'vmx' ou 'ovf'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Formato de disco de saída. O padrão é 'raw' (bruto). Desabilitar a conversão "
"com 'none' (nenhum(a))"
#: ../virt-convert:61
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Diretório de destino onde as imagens de disco devem ser convertidas/ "
"copiadas. Padronizado para o diretório libvirt. "
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Criando convidado '%s'."
#: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Interrompido(a) diante solicitação de usuáro"
#: ../virt-xml:37
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Por favor, insira 'sim' ou 'não':"
#: ../virt-xml:93
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Não foi possível localizar o domínio '%s': %s"
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opção --edit inválida '%s' "
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nenhum objeto --%s localizado no XML "
#: ../virt-xml:135
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "--edit %s solicitado, mas existe somente objeto %s --%s no XML "
#: ../virt-xml:152
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Nenhum objeto correspondente localizado para --%s %s"
#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Um dos %s deve ser especificado."
#: ../virt-xml:171
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opções %s em conflito"
#: ../virt-xml:182
msgid "No change specified."
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
#: ../virt-xml:184
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Somente uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
"conflito)"
#: ../virt-xml:197
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, use apenas o '--edit' vazio"
#: ../virt-xml:201
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: ../virt-xml:208
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Não é possível usar --add-device com --%s"
#: ../virt-xml:219
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Não é possível usar --remove-device com --%s"
#: ../virt-xml:222
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: ../virt-xml:235
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml não fornece suporte para --%s"
#: ../virt-xml:238
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: ../virt-xml:264
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
#: ../virt-xml:272
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domínio '%s' definido com êxito."
#: ../virt-xml:279
#, c-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549
#, c-format
msgid "Failed starting domain '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551
#, c-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:323
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
#: ../virt-xml:326
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Dispositivo %s obteve êxito."
#: ../virt-xml:350
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: ../virt-xml:369
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Editar XML libvirt usando as opções da linha de comando. "
#: ../virt-xml:375
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nome do domínio, id ou uuid"
#: ../virt-xml:377
msgid "XML actions"
msgstr "Ações XML"
#: ../virt-xml:379
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Editar XML da VM. Exemplos:\n"
"--edit --disk ... (editar o primeiro dispositivo de disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (editar o segundo dispositivo de disco)\n"
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (editar o disco 'hda')\n"
#: ../virt-xml:385
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Remover o dispositivo especificado. Exemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (remover o primeiro disco)\n"
"--remove-device --disk all (remover todos os discos)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virt-xml:390
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:393
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: ../virt-xml:396
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
#: ../virt-xml:398
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplique alterações à MV em execução.\n"
"Com --add-device, esta é uma operação de conexão dinâmica.\n"
"Com --remove-device, esta é uma operação de desconexão dinâmica.\n"
"Com --edit, esta é uma operação de atualização do dispositivo."
#: ../virt-xml:404
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forçar a definição do domínio. Necessário somente se uma opção --print foi "
"especificada. "
#: ../virt-xml:407
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: ../virt-xml:410
msgid "Start the domain."
msgstr ""
#: ../virt-xml:412
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, em um formato diferente"
#: ../virt-xml:414
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, por completo em formato XML "
#: ../virt-xml:416
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Exigir confirmação antes de salvar quaisquer resultados. "
#: ../virt-xml:420
msgid "XML options"
msgstr "Opções XML"
#: ../virt-xml:459
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Não é possível usar --confirm com a entrada stdin. "
#: ../virt-xml:461
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Não é possível usar --update com a entrada stdin. "
#: ../virt-xml:464
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Um domínio deve ser especificado"
#: ../virt-xml:492
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Não há conhecimento de como (atualizar) --update para --%s"
#: ../virt-xml:517
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr ""
#: ../virt-xml:525
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: ../virt-xml:556
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: ../virt-xml:558
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'Sobre': %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466
#: ../virtManager/device/addstorage.py:141
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A conexão não suporta a gerência do armazenamento."
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071
#: ../ui/createvm.ui.h:66
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075
#: ../virtManager/createnet.py:379
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077
#: ../virtManager/details/details.py:212
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado."
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216
#: ../ui/vmwindow.ui.h:43
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo(a)"
#: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220
#: ../ui/vmwindow.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../virtManager/addhardware.py:265
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo USB Host"
#: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro"
#: ../virtManager/addhardware.py:275
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Não suportado para recipientes "
#: ../virtManager/addhardware.py:276
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo PCI Host"
#: ../virtManager/addhardware.py:279
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:280
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo."
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:284
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089
#: ../virtManager/details/details.py:266
msgid "Smartcard"
msgstr "Cartão Inteligente"
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecionamento de USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093
#: ../virtManager/details/details.py:257
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097
#: ../virtManager/details/details.py:265
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de Pânico"
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Não suportado para esta combinação hypervisor/libvirt/arch."
#: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:369
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erro ao modificar a configuração da Máquina Virtual: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:395
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para serem "
"concluídas."
#: ../virtManager/addhardware.py:398
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Essas mudanças farão efeito após a próxima reinicialização do convidado."
#: ../virtManager/addhardware.py:451
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "Output to a file"
msgstr "Saída a um arquivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:455
msgid "TCP net console"
msgstr "Console de rede TCP "
#: ../virtManager/addhardware.py:457
msgid "UDP net console"
msgstr "Console de rede UDP"
#: ../virtManager/addhardware.py:459
msgid "Unix socket"
msgstr "Soquete de domínio Unix"
#: ../virtManager/addhardware.py:461
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:463
msgid "Spice port"
msgstr "Porta Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183
#: ../virtManager/details/details.py:2820
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: ../virtManager/addhardware.py:553
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo de passagem"
#: ../virtManager/addhardware.py:555
msgid "Emulated device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "TIS"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:563
msgid "CRB"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:569
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtManager/addhardware.py:571
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: ../virtManager/addhardware.py:573
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: ../virtManager/addhardware.py:575
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: ../virtManager/addhardware.py:581
msgid "Random"
msgstr "Aleatório(a)"
#: ../virtManager/addhardware.py:583
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropy Gathering Daemon"
#: ../virtManager/addhardware.py:593
msgid "Bind"
msgstr "Associar"
#: ../virtManager/addhardware.py:594
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ../virtManager/addhardware.py:610
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reiniciar o convidado de modo forçado"
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Desligar normalmente o convidado "
#: ../virtManager/addhardware.py:614
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desligar o convidado de modo forçado"
#: ../virtManager/addhardware.py:616
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausar o convidado"
#: ../virtManager/addhardware.py:618
msgid "No action"
msgstr "Nenhuma ação"
#: ../virtManager/addhardware.py:620
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:626
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:629
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:104
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: ../virtManager/addhardware.py:726
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:728
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: ../virtManager/addhardware.py:731
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Passagem LUN"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743
#: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757
#: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863
#: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990
#: ../virtManager/details/details.py:2255
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor padrão"
#: ../virtManager/addhardware.py:853
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
#: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83
msgid "Passthrough"
msgstr "Passagem"
#: ../virtManager/addhardware.py:911
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../virtManager/addhardware.py:917
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo de Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Passtrough do sistema de arquivos"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Gerador de Números Aleatórios"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s Dispositivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1107
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1242
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s já possui um controlador USB anexado.\n"
"A adição de mais de um controlador USB não possui suporte.\n"
"Você pode alterar o tipo de controlador USB na tela de detalhes da MV. "
#: ../virtManager/addhardware.py:1334
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Você realmente deseja adicionar esse dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1337
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo não pôde ser anexado à máquina em execução. Você deseja "
"fazer com que o dispositivo esteja disponível após o próximo desligamento do "
"convidado?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1353
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1392
msgid "Creating device"
msgstr "Criando dispositivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependendo do dispositivo, isto pode levar alguns minutos para ser concluído."
#: ../virtManager/addhardware.py:1415
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "O dispositivo já está sendo usado por outros convidados %s "
#: ../virtManager/addhardware.py:1417
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Você realmente deseja utilizar este dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1461
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1634
msgid "invalid listen type"
msgstr "tipo de escuta inválida"
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Cancelando trabalho..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: ../virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
#: ../virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado."
#: ../virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Dispositivos de blocos a serem clonados\n"
"devem ser volumes de armazenamento\n"
"gerenciado de libvirt"
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai."
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
msgid "Path does not exist."
msgstr "O caminho não existe."
#: ../virtManager/clone.py:70
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:94
msgid "Removable"
msgstr "Removível"
#: ../virtManager/clone.py:97
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"
#: ../virtManager/clone.py:99
msgid "No write access"
msgstr "Sem acesso de escrita"
#: ../virtManager/clone.py:108
msgid "Shareable"
msgstr "Compartilhável"
#: ../virtManager/clone.py:126
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:294 ../virtManager/clone.py:550
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: ../virtManager/clone.py:322
msgid "Usermode"
msgstr "Modo de usuário"
#: ../virtManager/clone.py:338
msgid "Virtual Network"
msgstr "Rede Virtual"
#: ../virtManager/clone.py:411
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nada para ser clonado."
#: ../virtManager/clone.py:542
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco"
#: ../virtManager/clone.py:546
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Compartilhar disco com %s"
#: ../virtManager/clone.py:558
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado."
#: ../virtManager/clone.py:616
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados."
#: ../virtManager/clone.py:701
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:727
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente"
#: ../virtManager/clone.py:729
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Ao usar uma imagem existente o caminho será sobrescrito durante o processo "
"de clonagem. Você tem certeza que deseja usar este caminho?"
#: ../virtManager/clone.py:741
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s"
#: ../virtManager/clone.py:793
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Pular os discos pode sobrescrever dados."
#: ../virtManager/clone.py:794
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ao executar o novo convidado poderia sobrescrever os dados dessas imagens de "
"disco."
#: ../virtManager/clone.py:811
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Erro na criação da máquina virtual clone '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/migrate.py:387
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s"
#: ../virtManager/clone.py:829
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Criando clone de máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:833 ../virtManager/delete.py:158
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " e armazenamento selecionado (isso pode levar algum tempo)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localizar um armazenamento existente"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localizar um volume de mídia ISO"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localizar mídia ISO"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localizar mídia de disquete"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volume de diretório"
#: ../virtManager/connection.py:413
msgid "User session"
msgstr "Sessão do usuário"
#: ../virtManager/connection.py:546 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../virtManager/connection.py:548
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../virtManager/connection.py:550 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216
#: ../ui/hoststorage.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/details/details.py:1420
#: ../virtManager/details/details.py:2013
#: ../virtManager/details/details.py:2029
#: ../virtManager/details/details.py:2275
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../virtManager/connection.py:646
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Falha ao renomear %s. Houve falha também na tentativa de recuperação.\n"
"\n"
"Erro original: %s\n"
"\n"
"Erro de recuperação: %s"
#: ../virtManager/createconn.py:37
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
#: ../virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sessão do usuário"
#: ../virtManager/createconn.py:119
msgid "Linux Containers"
msgstr "Recipientes Linux "
#: ../virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Um hostname é necessário para criar conexões remotas."
#: ../virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ainda deseja lembrar desta conexão? "
#: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12
msgid "Routed"
msgstr "Roteado"
#: ../virtManager/createnet.py:125
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../virtManager/createnet.py:126
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:127
msgid "SR-IOV pool"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:171
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
#: ../virtManager/createnet.py:174
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispostivo físico %s"
#: ../virtManager/createnet.py:201
msgid "No available device"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
#: ../virtManager/createnet.py:385
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra rede."
#: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:388
#: ../virtManager/createvol.py:289
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:458
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:487
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:492
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Criando rede virtual..."
#: ../virtManager/createnet.py:493
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "A criação da rede virtual pode levar algum tempo..."
#: ../virtManager/createpool.py:256
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Fonte IQN:"
#: ../virtManager/createpool.py:258
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Caminho de Origem: "
#: ../virtManager/createpool.py:397
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você está "
"certo que deseja que deseja 'construir' este pool?"
#: ../virtManager/createpool.py:416
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erro ao criar o pool: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:443
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:450
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Criando pool de armazenamento..."
#: ../virtManager/createpool.py:451
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..."
#: ../virtManager/createpool.py:473
msgid "Choose source path"
msgstr "Escolher caminho de origem"
#: ../virtManager/createpool.py:486
msgid "Choose target directory"
msgstr "Escolher um diretório de destino"
#: ../virtManager/createvm.py:71
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/createvm.py:75
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/createvm.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:250
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../virtManager/createvm.py:437
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:463
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalação de URLs remotas"
#: ../virtManager/createvm.py:470
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "As instalações %s não estão disponíveis para os convidados paravirt."
#: ../virtManager/createvm.py:475
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
#: ../virtManager/createvm.py:491
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
#: ../virtManager/createvm.py:529
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Não foram encontradas opções para o hypervisor."
#: ../virtManager/createvm.py:534
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Isso usualmente significa que o QEMU ou o KVM não estão instalados na sua "
"máquina ou os módulos do Kernel não estão carregados"
#: ../virtManager/createvm.py:558
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"O host não está divulgando suporte para a virtualização completa. As opções "
"de instalação podem ser limitadas. "
#: ../virtManager/createvm.py:564
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM não está disponível. Isso deve significar que o pacote KVM não está "
"instalado, ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas "
"virtuais devem executar em baixo desempenho."
#: ../virtManager/createvm.py:606
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no host"
#: ../virtManager/createvm.py:618
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Até %(numcpus)d disponíveis"
#: ../virtManager/createvm.py:656
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar"
#: ../virtManager/createvm.py:917
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos do Host"
#: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218
msgid "None"
msgstr "None"
#: ../virtManager/createvm.py:932
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO local"
#: ../virtManager/createvm.py:934
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árvore de instalação via URL"
#: ../virtManager/createvm.py:936
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalação PXE"
#: ../virtManager/createvm.py:938
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente"
#: ../virtManager/createvm.py:940
msgid "Application container"
msgstr "Recipiente de aplicativo"
#: ../virtManager/createvm.py:942
msgid "Operating system container"
msgstr "Recipiente de sistema operacional"
#: ../virtManager/createvm.py:944
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Recipiente Virtuozzo"
#: ../virtManager/createvm.py:1090
msgid "Removing disk images"
msgstr "Removendo as imagens de disco"
#: ../virtManager/createvm.py:1091
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Removendo as imagens de disco que criamos para esta máquina virtual."
#: ../virtManager/createvm.py:1255
msgid "No network selected"
msgstr "Nenhuma rede selecionada"
#: ../virtManager/createvm.py:1257
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Seleção de rede não suporta PXE"
#: ../virtManager/createvm.py:1327
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
#: ../virtManager/createvm.py:1336
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1409
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Erro ao preencher a página de resumo: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1445
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Erro ai configurar as informações do Sistema Operacional"
#: ../virtManager/createvm.py:1469
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1497
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1504
msgid "An install media selection is required."
msgstr "É necessário que seja selecionada uma mídia de instalação."
#: ../virtManager/createvm.py:1511
msgid "An install tree is required."
msgstr "Uma árvore de instalação é requerida."
#: ../virtManager/createvm.py:1523
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Um caminho para armazenamento é requerido."
#: ../virtManager/createvm.py:1528
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
"O caminho de inportação deve direcionar para um armazenamento existente"
#: ../virtManager/createvm.py:1534
msgid "An application path is required."
msgstr "Um caminho para aplicação é requerido"
#: ../virtManager/createvm.py:1539
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Um diretório de sistema operacional é requerido."
#: ../virtManager/createvm.py:1548
msgid "Source URL is required"
msgstr "URL da fonte é necessário"
#: ../virtManager/createvm.py:1553
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Por favor, especifique a senha para acessar o registro da fonte"
#: ../virtManager/createvm.py:1559
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "O caminho de destino não é um diretório: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1562
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Sem permissão de escrita para o caminho do diretório: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1567
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "O diretório raiz do SO não está vazio"
#: ../virtManager/createvm.py:1568
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"A criação do sistema de arquivos raiz em um diretório não vazio pode falhar "
"devido a conflitos de arquivos.\n"
"Você gostaria de continuar?"
#: ../virtManager/createvm.py:1578
msgid "A template name is required."
msgstr "É necessário um nome de template."
#: ../virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação."
#: ../virtManager/createvm.py:1617
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Erro ao configurar o local da mídia."
#: ../virtManager/createvm.py:1644
msgid "Error setting default name."
msgstr "Erro ao definir o nome padrão. "
#: ../virtManager/createvm.py:1695
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Erro ao configurar as CPUs"
#: ../virtManager/createvm.py:1702
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Erro ao configurar a memória do convidado"
#: ../virtManager/createvm.py:1746
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento."
#: ../virtManager/createvm.py:1772
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nome de convidado inválido"
#: ../virtManager/createvm.py:1793
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s."
#: ../virtManager/createvm.py:1876
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1938
msgid "None detected"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1974
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Erro ao iniciar a instalação:"
#: ../virtManager/createvm.py:2013
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\""
#: ../virtManager/createvm.py:2052
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Criando a máquina virtual"
#: ../virtManager/createvm.py:2053
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de "
"disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos "
"para serem completas."
#: ../virtManager/createvm.py:2107
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "A MV '%s' não apareceu dentro do tempo esperado. "
#: ../virtManager/createvm.py:2155
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:2168
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvol.py:303
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erro ao criar o volume: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:319
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvol.py:324
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Criando volume de armazenamento..."
#: ../virtManager/createvol.py:325
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..."
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo para exclusão: %s"
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o armazenamento? "
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Os caminhos a seguir serão excluídos:\n"
"\n"
"%s "
#: ../virtManager/delete.py:155
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Deletando a máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:182
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Deletando o caminho '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Erro ao deletar a máquina virtual '%s':%s"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de "
"armazenamento: \n"
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento."
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho do armazenamento"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Não foi possível deletar o compartilhamento iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Não consegui excluir dispositivo SCSI."
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Não foi possível deletar o armazenamento remoto não gerenciado."
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Não foi possível deletar o dispositivo de bloco não gerenciado."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Armazenamento é somente leitura."
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel."
#: ../virtManager/delete.py:388
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Armazenamento é um dispositivo de mídia."
#: ../virtManager/delete.py:398
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details/console.py:147
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Sair do Fullscreen"
#: ../virtManager/details/console.py:156
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar a combinação de teclas"
#: ../virtManager/details/console.py:280
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
#: ../virtManager/details/console.py:287
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro"
#: ../virtManager/details/console.py:412
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
"O tipo de gráfico '%s' não fornece suporte ao redimensionamento automático"
#: ../virtManager/details/console.py:415
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "O agente convidado não está disponível."
#: ../virtManager/details/console.py:556
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Sistema convidado caiu."
#: ../virtManager/details/console.py:558
msgid "Guest is not running."
msgstr "Sistema convidado não esta funcionando"
#: ../virtManager/details/console.py:699
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado"
#: ../virtManager/details/console.py:706
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Não foi possível exibir o tipo de display gráfico '%s'"
#: ../virtManager/details/console.py:713
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado"
#: ../virtManager/details/console.py:736
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Erro ao conectar ao console gráfico"
#: ../virtManager/details/console.py:790
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
#: ../virtManager/details/console.py:808
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erro de redirecionamento do USB"
#: ../virtManager/details/console.py:817
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Visualizador foi desconectado."
#: ../virtManager/details/console.py:823
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Saída de erro de túnel SSH: %s"
#: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visualizador desconectado."
#: ../virtManager/details/console.py:919
msgid "No text console available"
msgstr "Nenhum console de texto disponível"
#: ../virtManager/details/console.py:932
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Console baseado em texto %d"
#: ../virtManager/details/console.py:934
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Serial %d"
#: ../virtManager/details/console.py:946
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nenhum console gráfico disponível"
#: ../virtManager/details/console.py:955
msgid "Graphical Console"
msgstr "Console Gráfico"
#: ../virtManager/details/console.py:963
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager não fornece suporte para mais de um console gráfico "
#: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details/details.py:188
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../virtManager/details/details.py:207
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../virtManager/details/details.py:209
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../virtManager/details/details.py:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../virtManager/details/details.py:236
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../virtManager/details/details.py:238
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: ../virtManager/details/details.py:243
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:245
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: ../virtManager/details/details.py:247
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de arquivos %s"
#: ../virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:599
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Adicionar Hardware"
#: ../virtManager/details/details.py:607
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Remover Hardware"
#: ../virtManager/details/details.py:728
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt ou hipervisor não fornecem suporte à UEFI."
#: ../virtManager/details/details.py:731
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt não detectou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF inslatada neste "
"host. "
#: ../virtManager/details/details.py:736
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI não localizada"
#: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../virtManager/details/details.py:785
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../virtManager/details/details.py:847
msgid "Application Default"
msgstr "Padrão do Aplicativo"
#: ../virtManager/details/details.py:849
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Padrão do Hipervisor "
#: ../virtManager/details/details.py:851
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Limpar a configuração da CPU"
#: ../virtManager/details/details.py:1009
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Excluir este dispositivo da máquina virtual"
#: ../virtManager/details/details.py:1067
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1108
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1488
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:1646
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1664
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Não é possível setar o initrd sem especificar o caminho do kernel"
#: ../virtManager/details/details.py:1667
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Não é possível configurar os argumentos do Kernel sem especificar o caminho "
"do mesmo"
#: ../virtManager/details/details.py:1673
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado"
#: ../virtManager/details/details.py:1692
#: ../virtManager/device/addstorage.py:214
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Disco \"%s\" já está sendo usado por outros convidados %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1694
#: ../virtManager/device/addstorage.py:216
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco?"
#: ../virtManager/details/details.py:1930
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Você realmente deseja remover este dispositivo?"
#: ../virtManager/details/details.py:1937
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1954
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução"
#: ../virtManager/details/details.py:1956
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Essa mudança terá efeito após o próximo desligamento do convidado"
#: ../virtManager/details/details.py:2106
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: ../virtManager/details/details.py:2118
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s ler"
#: ../virtManager/details/details.py:2119
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2122
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s em"
#: ../virtManager/details/details.py:2123
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2125
#: ../virtManager/details/details.py:2126
#: ../virtManager/details/details.py:2127
#: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210
#: ../virtManager/hostnets.py:240
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../virtManager/details/details.py:2136
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details/details.py:2355
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento absoluto"
#: ../virtManager/details/details.py:2357
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento relativo"
#: ../virtManager/details/details.py:2366
#: ../virtManager/details/details.py:2553
#: ../virtManager/details/details.py:2556
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "O hipervisor não fornece suporte à remoção deste dispositivo"
#: ../virtManager/details/details.py:2381
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details/details.py:2435
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo serial"
#: ../virtManager/details/details.py:2437
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo paralelo"
#: ../virtManager/details/details.py:2439
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo console"
#: ../virtManager/details/details.py:2441
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo de canal"
#: ../virtManager/details/details.py:2451
msgid "Primary Console"
msgstr "Console primário"
#: ../virtManager/details/details.py:2507
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo %s Físico"
#: ../virtManager/details/details.py:2537
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2566
#: ../virtManager/details/details.py:2573
#: ../virtManager/details/details.py:2579
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2689
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../virtManager/details/details.py:2690
msgid "OS information"
msgstr "Informações do SO"
#: ../virtManager/details/details.py:2692
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: ../virtManager/details/details.py:2694
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
#: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../virtManager/details/details.py:2696
msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de Inicialização"
#: ../virtManager/details/details.py:2817
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: ../virtManager/details/details.py:2819
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Rede (PXE)"
#: ../virtManager/details/details.py:2831
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nenhum dispositivo inicializável"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Console serial não disponível para convidados inativos"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:203
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao criar snapshot: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:218
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/snapshots.py:221
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao validar snapshot: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:274
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Criando snapshot"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:275
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Criando snapshot da máquina virtual"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:381
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar snapshot"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:390
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Excluir snapshot"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:447
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Erro ao atualizar a lista de snapshot: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:460
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:467
msgid "VM State"
msgstr "Estado da MV"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:543
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco externo e memória"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:545
msgid "External memory only"
msgstr "Somente memória externa "
#: ../virtManager/details/snapshots.py:547
msgid "External disk only"
msgstr "Somente disco externo"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:647
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%s'? Todas as alterações %s "
"desde que o último snapshot foi criado serão descartadas. "
#: ../virtManager/details/snapshots.py:651
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:653
msgid "disk and configuration"
msgstr "disco e configuração"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:662
msgid "Running snapshot"
msgstr "Executando snapshot"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:663
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Executando snapshot '%s'"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:664
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao executar o snapshot '%s'"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:673
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os snapshots "
"selecionados?"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:681
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Excluindo snapshot"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:682
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Excluindo o snapshot '%s'"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:683
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao excluir o snapshot '%s'"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nenhum snapshot selecionado."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Vários snapshots selecionados."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Erro ao selecionar snapshot: %s"
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"O convidado está em um host remoto, mas está configurado para só permitir "
"conexões de descritores de arquivo locais."
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"O convidado está configurado para apenas TLS, que não funciona sobre SSH."
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"O convidado está em um host remoto com transporte '%s', mas está configurado "
"para só escutar localmente. Para conectar remotamente, é preciso alterar o "
"endereço de escuta do convidado."
#: ../virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Não é possível fornecer as credenciais solicitadas ao servidor VNC.\n"
"O tipo de credencial %s não possui suporte"
#: ../virtManager/details/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s"
#: ../virtManager/details/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'"
#: ../virtManager/details/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Encontrado %(error-name)s no SPICE"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponível(is) no local padrão"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'."
#: ../virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Você quer corrigir isso agora?"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:94
#: ../virtManager/device/addstorage.py:120
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente."
#: ../virtManager/device/addstorage.py:108
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:199
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/device/addstorage.py:206
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Não há espaço suficiente"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:234
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:236
msgid "_Source path:"
msgstr "_Source path:"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:266
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:269
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "O uso de um sistema de arquivo RAM deve ser especificado "
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:271
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:297
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100
msgid "Localhost only"
msgstr "Somente localhost"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas interfaces"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Copiar mapa de teclado local "
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta spice GL"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta rendernode manual"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr "Spice GL exige virtio graphics configurado com accel3d."
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "Tipo de escuta gráfica não suporta spice GL."
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Janela SDL local"
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nenhuma midia detectada"
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Mídia desconhecida"
#: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: ../virtManager/device/netlist.py:82
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../virtManager/device/netlist.py:99
msgid "Usermode networking"
msgstr "Rede em modo de usuário"
#: ../virtManager/device/netlist.py:105
msgid "Virtual network"
msgstr "Rede virtual"
#: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: ../virtManager/device/netlist.py:153
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nenhuma rede virtual disponível"
#: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Dispositivo host %s"
#: ../virtManager/device/netlist.py:207
msgid "Empty bridge"
msgstr "Ponte vazia"
#: ../virtManager/device/netlist.py:208
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Ponte %s: %s"
#: ../virtManager/device/netlist.py:212
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/device/netlist.py:218
msgid "Not bridged"
msgstr "Sem ponte"
#: ../virtManager/device/netlist.py:234
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especifique o nome de um dispositivo compartilhado"
#: ../virtManager/device/netlist.py:275
msgid "No networking"
msgstr "Sem rede"
#: ../virtManager/device/netlist.py:301
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Rede virtual não está ativa"
#: ../virtManager/device/netlist.py:302
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?"
#: ../virtManager/device/netlist.py:313
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/device/netlist.py:393
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Versão do libvirt não suporta a listagem de interfaces físicas."
#: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:125
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:193
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:197
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:203
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:210
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:122
msgid "Input Error"
msgstr "Erro de entrada"
#: ../virtManager/error.py:123
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Erro de Validação: %s"
#: ../virtManager/error.py:168
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Você gostaria de aplicá-las agora?"
#: ../virtManager/error.py:170
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Não me alertar novamente."
#: ../virtManager/error.py:202
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não me pergunte novamente"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo do host: %s"
#: ../virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../virtManager/hostnets.py:95
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ../virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede."
#: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280
msgid "Connection not active."
msgstr "Conexão não está ativa"
#: ../virtManager/hostnets.py:161
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
#: ../virtManager/hostnets.py:170
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s"
#: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195
msgid "Routed network"
msgstr "Rede roteada"
#: ../virtManager/hostnets.py:235
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rede isolada, roteamento interno apenas"
#: ../virtManager/hostnets.py:237
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rede isolada, roteamento desabilitado"
#: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330
msgid "On Boot"
msgstr "Na inicialização"
#: ../virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente essa rede %s?"
#: ../virtManager/hostnets.py:299
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erro ao deletar a rede '%s'"
#: ../virtManager/hostnets.py:308
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
#: ../virtManager/hostnets.py:317
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'"
#: ../virtManager/hostnets.py:326
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s"
#: ../virtManager/hostnets.py:350
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as configurações de rede: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copiar caminho do volume"
#: ../virtManager/hoststorage.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
#: ../virtManager/hoststorage.py:189
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../virtManager/hoststorage.py:198
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../virtManager/hoststorage.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Usado por"
#: ../virtManager/hoststorage.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Pools de Armazenamento"
#: ../virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A conexão do Libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento."
#: ../virtManager/hoststorage.py:321
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s Livre / <i>%s Em Uso</i>"
#: ../virtManager/hoststorage.py:341
msgid "Create new volume"
msgstr "Criar novo volume"
#: ../virtManager/hoststorage.py:347
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "O pool de armazenamento não fornece suporte à criação de volume"
#: ../virtManager/hoststorage.py:358
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado."
#: ../virtManager/hoststorage.py:367
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:470
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:479
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erro iniciar o pool '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:490
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:497
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Você tem certeza que quer permanentemente deletar a pesquisa %s?"
#: ../virtManager/hoststorage.py:504
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:515
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:549
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:557
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente o volume %s?"
#: ../virtManager/hoststorage.py:570
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Erro ao excluir o volume '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:595
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as configurações do pool: %s"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr "O host remoto requer uma versão do netcat/nc que suporte a opção -U."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr "Verifique se o daemon 'libvirtd' está sendo executado no host remoto."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifique isso:\n"
" - Um kernel host Xen foi inicializado\n"
" - O serviço Xen foi inicializado"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Não foi possível detectar uma sessão local: se você estiver executando o "
"virt-manager sobre ssh -X ou VNC, talvez você não consiga se conectar ao "
"libvirt como usuário normal. Tente executar como root."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verfique que o daemon 'libvirtd' está sendo executado."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Não foi possível conectar-se a libvirt %s."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falha na conexão do Gerenciador de Máquinas Virtuais"
#: ../virtManager/lib/inspection.py:184
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/inspection.py:210
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutting Down"
msgstr "Desligando"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligado"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "Crashed"
msgstr "Deixou de funcionar"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Booted"
msgstr "Inicializado"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
msgid "Migrated"
msgstr "Migrado"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Restored"
msgstr "Restaurado"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130
msgid "From snapshot"
msgstr "A partir do snapshot"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
msgid "Unpaused"
msgstr "Sem pausa"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migração cancelada"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
msgid "Save canceled"
msgstr "Salvamento cancelado"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
msgid "Event wakeup"
msgstr " Ativação do evento "
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Dumping"
msgstr "Despejando"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "I/O error"
msgstr "Erro E/S"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
msgid "Shutting down"
msgstr "Desligando"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Shut Down"
msgstr "Encerrar"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído(a)"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133
msgid "Panicked"
msgstr "Em pânico"
#: ../virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erro ao lançar gerenciador: %s"
#: ../virtManager/manager.py:303
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalhes"
#: ../virtManager/manager.py:380
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso da CPU"
#: ../virtManager/manager.py:381
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Uso de CPU do Host"
#: ../virtManager/manager.py:382
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memória"
#: ../virtManager/manager.py:383
msgid "Disk I/O"
msgstr "Entrada e Saida de disco"
#: ../virtManager/manager.py:384
msgid "Network I/O"
msgstr "Entrada e saída de rede"
#: ../virtManager/manager.py:505
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Isso irá remover a conexão:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Você tem certeza?"
#: ../virtManager/manager.py:581
msgid "Double click to connect"
msgstr "Dê um clique duplo para conectar"
#: ../virtManager/manager.py:588
msgid "Not Connected"
msgstr "Não conectado"
#: ../virtManager/manager.py:590
msgid "Connecting..."
msgstr "Contectando..."
#: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101
#: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Retomar a máquina virtual"
#: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385
#: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar a máquina virtual"
#: ../virtManager/manager.py:918
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Desabilitado no diálogo de preferências."
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
msgid "Direct"
msgstr "Direto(a)"
#: ../virtManager/migrate.py:142
msgid "Tunnelled"
msgstr "Em túnel (tunnelled)"
#: ../virtManager/migrate.py:157
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#: ../virtManager/migrate.py:216
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada."
#: ../virtManager/migrate.py:232
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"É necessário um URI do libvirt acessível remotamente para a migração em "
"túnel (tunneled), mas a conexão selecionada é um URI local. O libvirt "
"rejeitará isto, a menos que você adicione um transporte. "
#: ../virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"O nome do host de destino é 'localhost', o qual será rejeitado pelo libvirt. "
"Você deve configurar o destino para ter um nome de host válido que seja "
"acessível publicamente."
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Os hipervisores não coincidem "
#: ../virtManager/migrate.py:305
msgid "Same connection"
msgstr "Mesma conexão"
#: ../virtManager/migrate.py:324
msgid "No usable connections available."
msgstr "Nenhuma conexão usável disponível. "
#: ../virtManager/migrate.py:364
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:405
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrando VM '%s'"
#: ../virtManager/migrate.py:406
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "Migrando a MV '%s' para %s. Isto pode levar algum tempo. "
#: ../virtManager/migrate.py:420
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s"
#: ../virtManager/object/domain.py:291
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A conexão do libvirt não fornece suporte a snapshots. "
#: ../virtManager/object/domain.py:306
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Os snapshots possuem suporte somente quando todas as imagens de disco "
"graváveis alocadas ao convidado estão no formato qcow2. "
#: ../virtManager/object/domain.py:309
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Os snapshots necessitam de pelo menos uma imagem de disco gravável em qcow2 "
"alocada ao convidado. "
#: ../virtManager/object/domain.py:344
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina "
"virtual inativa: %s"
#: ../virtManager/object/domain.py:1318
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Salvando domínio no disco"
#: ../virtManager/object/domain.py:1367
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando domínio"
#: ../virtManager/object/network.py:184
msgid "Isolated network"
msgstr "Rede isolada"
#: ../virtManager/object/network.py:188
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT para %s"
#: ../virtManager/object/network.py:193
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Rota para %s"
#: ../virtManager/object/network.py:199
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#: ../virtManager/object/network.py:202
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Rede %s"
#: ../virtManager/object/nodedev.py:49
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erro ao lançar preferências: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../virtManager/preferences.py:117
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Somente tela inteira"
#: ../virtManager/preferences.py:118
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../virtManager/preferences.py:127
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../virtManager/preferences.py:128
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:141
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:142
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:164
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../virtManager/preferences.py:164
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../virtManager/preferences.py:184
msgid "Application default"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modelo da CPU host mais próxima"
#: ../virtManager/preferences.py:189
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copiar a definição da CPU host "
#: ../virtManager/preferences.py:197
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:342
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurar combinação de captura de teclas"
#: ../virtManager/preferences.py:351
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n"
"Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n"
"quando você tiver pressionado as teclas desejadas."
#: ../virtManager/preferences.py:354
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota."
#: ../virtManager/systray.py:101
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar Gerenciador de Máquina Virtual"
#: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gerenciador de Máquinas Virtuais"
#: ../virtManager/systray.py:251
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107
#: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orçar Definição"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forçar saída"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sal_var"
#: ../virtManager/vmmenu.py:91
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "O hipervisor não fornece suporte à redefinição de domínio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:105
msgid "R_esume"
msgstr "R_esumir"
#: ../virtManager/vmmenu.py:111
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:113
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Deletar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:170
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que quer salvar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:191
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:196
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Salvando máquina virtual"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco "
#: ../virtManager/vmmenu.py:206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:208
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema "
"operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados"
#: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erro ao desligar o domínio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que quer pausar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erro ao pausar o domínio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:232
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erro ao liberar o dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:242
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Erro a restaurar o domínio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:245
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"O domínio não pôde ser restaurado. Você gostaria\n"
"de remover o status salvo e executar o uma\n"
"inicialização regular"
#: ../virtManager/vmmenu.py:259
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:263
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando máquina virtual"
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:270
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erro ao iniciar o dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:277
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Vocẽ tem certeza que quer desligar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:289
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:295
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Erro ao reinicializar o domínio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:302
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja forçar a redefinição do(a) '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:304
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto redefinirá imediatamente a MV sem desligar o SO e pode causar a perda "
"de dados."
#: ../virtManager/vmmenu.py:310
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
#: ../virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:200
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Isto abortará a instalação. Você tem certeza?"
#: ../virtManager/vmwindow.py:395
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gerenciar os snapshots da MV"
#: ../virtManager/vmwindow.py:488
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Erro ao capturar a tela: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:496
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Erro ao inicializar o assistente do dispositivo USB spice "
#: ../virtManager/vmwindow.py:500
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecionar os dispositivos USB para redirecionamento"
#: ../virtManager/vmwindow.py:532
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual"
#: ../virtManager/vmwindow.py:533
msgid "PNG files"
msgstr "Arquivos PNG"
#: ../virtManager/xmleditor.py:108 ../virtManager/xmleditor.py:121
msgid "There are unapplied changes."
msgstr ""
#: ../virtManager/xmleditor.py:109
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: ../virtManager/xmleditor.py:122
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:60
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Nenhum analisador localizado para o tipo '%s'"
#: ../virtconv/formats.py:70
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Não há conhecimento de como analisar o arquivo %s"
#: ../virtconv/formats.py:146
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"%s parece ser um arquivo, mas '%s' não está instalado. Por favor, instale "
"'%s' ou extraia você mesmo o arquivo e aponte o virt-convert para o "
"diretório extraído. "
#: ../virtconv/formats.py:152
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s parece ser um arquivo, executando: %s"
#: ../virtconv/formats.py:259
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Nenhuma ferramenta %s localizada. "
#: ../virtconv/formats.py:309
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "O novo nome do caminho '%s' já existe"
#: ../virtconv/ovf.py:134
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Id de referência de disco '%s' desconhecida para o caminho %s. "
#: ../virtconv/ovf.py:142
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipo de caminho de armazenamento %s desconhecido."
#: ../virtconv/ovf.py:147
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Id de referência '%s' desconhecida para o caminho %s. "
#: ../virtconv/ovf.py:192
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Seção OVF '%s' está listada como necessária, mas o analisador não sabe como "
"tratar isto. "
#: ../virtconv/vmx.py:76
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de sintaxe na(s) linha(s) %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:114
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Não foi detectada uma linha de armazenamento no arquivo descritor VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:117
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
"Não há conhecimento de como tratar descritores VMDK de armazenamento múltiplo"
#: ../virtconv/vmx.py:252
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nenhum displayName definido em '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:292
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "for arch '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipo de virtualização '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:298
msgid "any virtualization options"
msgstr "qualquer opção de virtualização"
#: ../virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "O host não fornece suporte a %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"O host não fornece suporte ao tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o "
"tipo de virtualização '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:102
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Consulte a página manual para exemplos e toda a sintaxe das opções. "
#: ../virtinst/cli.py:104
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Use '--option=?' ou '--option help' para consultar as subopções disponíveis"
#: ../virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"A instalação do domínio parece não ter sido bem sucedida.\n"
"Caso tenha sido, você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
" %s\n"
"Caso contrário, por favor, reinicie a sua instalação."
#: ../virtinst/cli.py:308
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s pode não estar acessível para o hipervisor. Você precisará conceder as "
"permissões de perquisa ao usuário '%s' para os seguintes diretórios: %s"
#: ../virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para substituir)"
#: ../virtinst/cli.py:335
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Isto substituirá o caminho '%s' existente"
#: ../virtinst/cli.py:346
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "O disco %s já está sendo usado por outros convidados %s. "
#: ../virtinst/cli.py:444
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Impossível conectar-se ao console gráfico: o virt-viewer não está instalado. "
"Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'."
#: ../virtinst/cli.py:450
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Gráfico solicitado, mas a (exibição) DISPLAY não está configurada. virt-"
"viewer não está em execução."
#: ../virtinst/cli.py:546 ../virtinst/cli.py:549
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Conectar-se ao hipervisor com o URI do libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:565
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Não tente conectar automaticamente ao console do convidado "
#: ../virtinst/cli.py:569
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Não inicializar o convidado após concluir a instalação."
#: ../virtinst/cli.py:573
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Não verificar colisão de nomes, sobrescrever todo convidado com o mesmo "
"nome. "
#: ../virtinst/cli.py:580
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprimir o domínio XML gerado ao invés de criar o convidado. "
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
"definer o convidado. "
#: ../virtinst/cli.py:604
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Habilitar ou desabilitar as verificações de validação. Exemplo:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:608
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimir saída não erro (non-error) "
#: ../virtinst/cli.py:610
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimir informação de depuração"
#: ../virtinst/cli.py:616
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configurar metadados do convidado. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: ../virtinst/cli.py:624
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:646
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:659
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:668
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configurar uma interface de rede do convidado. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:679
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de entrada convidado. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:689
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurar um dispositivo serial no convidado"
#: ../virtinst/cli.py:692
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo no convidado"
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurar um canal de comunicação no convidado"
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configurar uma conexão do console baseado em texto entre o convidado e o host"
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configurar os dispositivos físicos USB/PCI/etc do host a serem "
"compartilhados com o convidado"
#: ../virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passar o diretório host ao convidado. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:718
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurar a emulação do dispositivo de som no convidado"
#: ../virtinst/cli.py:729
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurar um dispositivo watchdog no convidado"
#: ../virtinst/cli.py:732
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurar hardware de vídeo no convidado."
#: ../virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de cartão inteligente no convidado. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de redirecionamento no convidado. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:743
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo memballoon no convidado. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo TPM no convidado. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Configure um dispositivo RNG do convidado. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de pânico no convidado. Ex:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:759
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:763
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:779
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:783
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajustar a política NUMA para o processo de domínio."
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajustar a política de memória para o processo de domínio. "
#: ../virtinst/cli.py:791
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajustar a política blkio para o processo de domínio."
#: ../virtinst/cli.py:795
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Definir a política de backup da memória para o processo de domínio. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:800
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:806
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Definir o domínio <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:811
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configurar os recursos de gerenciamento de energia da MV"
#: ../virtinst/cli.py:815
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configurar a política de gerenciamento de ciclo de vida da MV"
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configurar o particionamento de recursos da MV (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:829
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Passe parâmetros diretamente para o emulador qemu. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:843
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configure os parâmetros de inicialização do convidado. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (para recipientes)"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:859
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especificar o armazenamento com várias opções. Ex.\n"
"--disk size=10 (nova imagem 10GiB no local padrão)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:867
msgid "OS options"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:870
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:872
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:874
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:906
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s deve ser 'sim' ou 'não'"
#: ../virtinst/cli.py:1092
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Não há conhecimento de como corresponder o tipo de dispositivo "
"'%(device_type)s' property '%(property_name)s'"
#: ../virtinst/cli.py:1404
#, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2861
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s"
#: ../virtinst/cli.py:2874
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valor '%s' Desconhecido '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:2887
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"O volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:3236
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "O mapa de teclado '%s' não correspondeu à tabela de teclado!"
#: ../virtinst/cloner.py:101
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:136
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Não foi possível usar o caminho '%s' para clonar: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:257
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "É necessário o xml ou o nome original do convidado. "
#: ../virtinst/cloner.py:284
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"O domínio com dispositivos a serem clonados deve estar em pausa ou "
"desligado. "
#: ../virtinst/cloner.py:307
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"A clonagem no volume de armazenamento existente não possui suporte "
"atualmente: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:381
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Mais discos a serem clonados do que novos caminhos especificados. "
"(especificado(s) %(passed)d, necessário(s) %(need)d"
#: ../virtinst/cloner.py:393
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Definindo a porta do dispositivo de gráficos como autoport, para evitar "
"conflito. "
#: ../virtinst/cloner.py:555
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "O caminho de disco '%s' não existe. "
#: ../virtinst/cloner.py:560
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Não foi possível determinar as informações do disco original: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:598
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "O domínio '%s' não foi localizado. "
#: ../virtinst/devices/device.py:75
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Não foi possível determinar '%s' ou o formato não possui suporte"
#: ../virtinst/devices/device.py:81
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:215
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "O tamanho deve ser especificado para o volume '%s' não existente "
#: ../virtinst/devices/disk.py:220
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Não há conhecimento de como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use as "
"APIs do libvirt para gerenciar primeiro o diretório primário como um pool. "
#: ../virtinst/devices/disk.py:243
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "O atributo do formato não possui suporte para este tipo de volume "
#: ../virtinst/devices/disk.py:330
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"Não é possível alterar o caminho de disco se as informações de criação do "
"armazenamento foram definidas. "
#: ../virtinst/devices/disk.py:741
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "O tipo do dispositivo '%s' exige um caminho."
#: ../virtinst/devices/disk.py:752
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Os parâmetros de criação de armazenamento devem ser especificados para o "
"caminho '%s' não existente. "
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devices/disk.py:892
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"O controlador de número %d para o tipo de disco %s não possui slot vazio "
"para ser usado "
#: ../virtinst/devices/disk.py:894
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "O sistema de arquivos de destino '%s' deve ser um caminho absoluto "
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deve estar acima de 5900, ou -1 para alocação automática"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/devices/graphics.py:239
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "O host não suporta spice GL"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido "
#: ../virtinst/devices/interface.py:153
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "O endereço MAC '%s' está sendo usado por outra máquina virtual. "
#: ../virtinst/diskbackend.py:103
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Não é possível usar o armazenamento %(path)s: %(err)s"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:271
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permissões no '%s' não foram aderidas"
#: ../virtinst/diskbackend.py:463
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Não foi possível criar armazenamento para o dispositivo %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:471
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:519
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"O filesystem não terá espaço livre suficiente para alocar totalmente o "
"arquivo esparso quando o convidado estiver executando."
#: ../virtinst/diskbackend.py:524
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
#: ../virtinst/diskbackend.py:528
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M solicitados > %d M disponível"
#: ../virtinst/diskbackend.py:533
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:603
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s em %s: %s"
#: ../virtinst/domain/cpu.py:191
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nenhuma CPU host notificada nos recursos"
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:217
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:223
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:226
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizado(a): %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:310
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:91
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "O domínio chamado %s já existe!"
#: ../virtinst/guest.py:102
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Impossível remover o vm antigo '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:108
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"
#: ../virtinst/guest.py:116
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "O nome do convidado '%s' já está sendo usado."
#: ../virtinst/guest.py:548
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "A versão do libvirt não suporta UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:552
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Não há conhecimento de como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:557
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum caminho de binário UEFI para a aquitetura '%s'"
#: ../virtinst/install/installer.py:213
#, python-format
msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installer.py:477
msgid "Creating domain..."
msgstr "Criando o domínio..."
#: ../virtinst/install/installer.py:484
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes."
#: ../virtinst/install/installer.py:570
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Removendo o disco '%s'"
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Falha ao validar a mídia de instalação'%s': %s"
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/kernelupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transferindo %s"
#: ../virtinst/install/unattended.py:44
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:54
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/unattended.py:138
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:156
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:244
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:255
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:264
#, python-format
msgid ""
"OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. "
"Available profiles: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:269
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/urldetect.py:307
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "O URL não pôde ser acessado, talvez você o digitou errado? "
#: ../virtinst/install/urldetect.py:310
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Não foi possível localizar uma distribuição instalável em '%s'%s\n"
"\n"
"O local deve ser o diretório root de uma árvore de instalação.\n"
"Consulte a página manual virt-install para vários exemplos de distribuição. "
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Impossível pegar o arquivo %s: %s"
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Recuperando o arquivo %s..."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Falha ao abrir URL %s: %s."
#: ../virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
#: ../virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Não foi localizado um dispositivo de nó correspondente a '%s'"
#: ../virtinst/osdict.py:219
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:226
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:232
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:597
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:608
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:127
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Diretório de Sistema de Arquivo"
#: ../virtinst/storage.py:128
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
#: ../virtinst/storage.py:129
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
#: ../virtinst/storage.py:130
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volume LVM"
#: ../virtinst/storage.py:131
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#: ../virtinst/storage.py:132
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Alvo iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:133
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador de Host SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:134
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Multipath Device Enumerator"
#: ../virtinst/storage.py:135
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos Gluster "
#: ../virtinst/storage.py:136
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo de Bloqueio RADOS/ Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:137
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos Sheepdog "
#: ../virtinst/storage.py:138
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Pool ZFS"
#: ../virtinst/storage.py:223
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar um pool padrão de armazenamento '%s': %s"
#: ../virtinst/storage.py:275 ../virtinst/storage.py:636
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de armazenamento "
#: ../virtinst/storage.py:281
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool."
#: ../virtinst/storage.py:454
msgid "Hostname is required"
msgstr "É necessário um nome de máquina (hostname)"
#: ../virtinst/storage.py:458
msgid "Source path is required"
msgstr "É necessário o caminho de fonte "
#: ../virtinst/storage.py:471
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "É preciso especificar o caminho de fonte caso esteja criando um pool "
#: ../virtinst/storage.py:475
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Deve-se especificar o formato de disco explicitamente ao formatar um "
"dispositivo de disco."
#: ../virtinst/storage.py:487
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Não pôde definir pool de armazenamento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:494
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossível construir pool de armazenamento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:500
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:506
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Não foi possível definir o sinalizador de início automático do pool: %s"
#: ../virtinst/storage.py:606
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol deve ser um virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:642
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outro volume"
#: ../virtinst/storage.py:736
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volumes lógicos esparsos não possuem suporte, definindo a alocação igual à "
"capacidade "
#: ../virtinst/storage.py:784
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Alocando '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:843
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Não há espaço livre suficiente no pool de armazenamento para criar o volume. "
"(%d M de alocação solicitada > %d M disponível)"
#: ../virtinst/storage.py:849
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"A capacidade do volume requisitado excederá o espaço de pool disponível "
"quando o volume for totalmente alocado. (%d M de capacidade solicitada > %d "
"M disponível)"
#: ../virtinst/xmlapi.py:190
#, python-format
msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:458
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Um nome deve ser especificado para %s"
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:463
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'. "
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gerenciar máquinas virtuais"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Gerencia graficamente KVM, Xen ou LXC via libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Virtual Machine Manager oferece uma ferramenta gráfica para administrar "
"máquinas virtuais KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona ou remove "
"dispositivos virtuais, conecta a uma console gráfica ou serial, visualiza "
"estatísticas de uso de recursos de VMs existentes em máquinas locais ou "
"remotas. Usa o libvirt como API de gerenciamento."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Janela principal do gerenciador"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Tela de configuração da máquina virtual"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Conexão de console gráfica para uma máquina virtual"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz@gmail.com>\n"
"Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>\n"
"Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Fábio Araújo <ufa@technotroll.org>\n"
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
"Robert Pereira <robertjs@gmail.com>\n"
"Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Adicionar um novo Hardware Virtual"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo de _barramento: "
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo de Cac_he:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modo _ES:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:12 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "Endereço _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_lo de dispositivo: "
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo do dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:11
#: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Soquete Automática:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Aç_ao"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Caminho do Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "_Versão:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131
msgid "panic"
msgstr "pânico"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:13
#: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado "
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gerenciar..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operação em andamento"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar a máquina virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonar a máquina virtual</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Criar clone baseado em: "
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Host de destino:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Rede:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Armazenamento:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco "
"original. O compartilhamento usa a imagem de disco existente tanto para a "
"máquina nova quanto para a original.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A clonagem <u>não</u> altera os conteúdos do SO "
"convidado. Caso você precise de fazer certas coisas, como alterar senhas ou "
"IPs estáticos, por favor, consulte a ferramenta virt-sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "C_lonar"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Mudar o endereço MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Novo _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Mudar o caminho do armazenamento"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tamanho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Novo _Caminho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crie um novo disco (c_lone) para a máquina virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#: ../ui/createconn.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar conexão:"
#: ../ui/createconn.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../ui/createconn.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ../ui/createconn.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr ""
#: ../ui/createconn.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Conectar automaticamente:"
#: ../ui/createconn.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome do h_ost:"
#: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"
#: ../ui/createconn.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>A sessão QEMU no modo usuário não é o padrão no virt-manager.\n"
" É provável que os convidados QEMU/KVM\n"
"pré-existentes não estejam disponíveis. \n"
"As opções de rede são muito limitadas. </small>"
#: ../ui/createconn.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ../ui/createconn.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI Gerado:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar rede virtual</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista de Dispositivos:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Rede:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilitar DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilitar DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar pool de armazenamento</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:3
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Criar Pool:"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me do Host:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "B_rowse"
msgstr "N_avegar"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Bro_wse"
msgstr "Nav_egar"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Source N_ame:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nova MV"
#: ../ui/createvm.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar uma nova máquina virtual</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Escolher tipo de virtualização"
#: ../ui/createvm.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Máquina _virtual"
#: ../ui/createvm.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr "Re_cipiente"
#: ../ui/createvm.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Selecione como você gostaria de instalar o sistema operacional"
#: ../ui/createvm.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Mídia de instalação local (imagem ISO ou CDROM)"
#: ../ui/createvm.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Inicializar Rede (PXE)"
#: ../ui/createvm.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
#: ../ui/createvm.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "Selecionar o tipo de recipiente"
#: ../ui/createvm.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "Recipiente de _aplicativo"
#: ../ui/createvm.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "Recipiente de sistema o_peracional"
#: ../ui/createvm.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexão:"
#: ../ui/createvm.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipo _Xen:"
#: ../ui/createvm.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitetura:"
#: ../ui/createvm.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _Máquina:"
#: ../ui/createvm.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualização: "
#: ../ui/createvm.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Opções de arquitetura"
#: ../ui/createvm.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Nav_egar..."
#: ../ui/createvm.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/createvm.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opções do kerne_l:"
#: ../ui/createvm.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opções URL"
#: ../ui/createvm.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/createvm.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/createvm.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Fornecer o caminho de armazenamen_to existente: "
#: ../ui/createvm.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "N_avegar..."
#: ../ui/createvm.ui.h:31
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Caminho do _kernel:"
#: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Caminho do _Initrd:"
#: ../ui/createvm.ui.h:33
msgid "_DTB path:"
msgstr "Caminho do _DTB:"
#: ../ui/createvm.ui.h:34
msgid "Br_owse..."
msgstr "Na_vegar..."
#: ../ui/createvm.ui.h:35
msgid "Brow_se..."
msgstr "Naveg_ar..."
#: ../ui/createvm.ui.h:36
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Argumentos do Kerne_l:"
#: ../ui/createvm.ui.h:37
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Forneça o caminho do _aplicativo:"
#: ../ui/createvm.ui.h:38
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Forneça o _diretório raiz do SO existente:"
#: ../ui/createvm.ui.h:39
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:43
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Criar árvore do diretório do SO a partir da imagem do contêiner"
#: ../ui/createvm.ui.h:44
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:45
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:50
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Não verifique os certificados de registro TLS"
#: ../ui/createvm.ui.h:51
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: ../ui/createvm.ui.h:52
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../ui/createvm.ui.h:53
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Credenciais para acessar o registro da fonte"
#: ../ui/createvm.ui.h:54
msgid "Root password:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr "Selecionar template do re_cipiente:"
#: ../ui/createvm.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr "Templates VZ"
#: ../ui/createvm.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:59
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../ui/createvm.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:61
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:62
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ../ui/createvm.ui.h:63
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Inserir a memória do host)"
#: ../ui/createvm.ui.h:65
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilitar armazenamento para esta máquina virtual "
#: ../ui/createvm.ui.h:67
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "A instalação está pronta para iniciar."
#: ../ui/createvm.ui.h:68
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_ersonalisar a configuração antes da instalação "
#: ../ui/createvm.ui.h:70
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:71
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memória:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:75
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Seleção de R_ede"
#: ../ui/createvm.ui.h:76
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Adicionar um volume de armazenamento"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar volume de armazenamento</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
"máquina virtual."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Cota de Volume de Armazenamento</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espaço disponível:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Alocação:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Armazenamento de backup"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Excluir Máquina Virtual"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta MV está atualmente em execução e será forçada a desligar-se "
"antes de ser excluída</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Excluir arquivos de armazenamento _associados"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_dicionar Hardware"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../ui/details.ui.h:3
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "T_itle:"
msgstr "T_ítulo:"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Shut down"
msgstr "Desligar"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrição:"
#: ../ui/details.ui.h:8
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes Básicos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de Máquina: "
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Hipervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Habilitar Namespace do Usuário"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "User ID: "
msgstr "ID do Usuário:"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid " Group ID: "
msgstr "ID do Grupo: "
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "1000"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "10"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:25
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Namespace do Usuário</b>"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicativos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Uso da CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Uso da Memória</b>"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Disco E/S</b>"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Rede E/S</b>"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicas do hospedeiro:"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Alocação Má_xima:"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_locação atual:"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "1"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "2"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>O sobrecarregamento das vCPUs pode impactar no desempenho</small>"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copiar configuração da CP_U do host"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Definir manualment_e a topologia da CPU"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Thread_s:"
msgstr "Thread_s:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Cor_es:"
msgstr "Nú_cleos:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Soque_tes:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memória total do host:"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "50"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar máquina virt_ual durante a inicialização do host "
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Inicialização automática</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Init _path:"
msgstr "_Caminho de inicialização:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos de inicialização:"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Inicialização do recipiente</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ha_bilitar inicialização direta do kernel"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "D_TB path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Inicialização dir_eta do kernel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilitar me_nu de inicialização"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordem dos dispositivos de inicialização</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Somente L_eitura:"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Compartilhá_vel:"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Removab_le:"
msgstr "Removí_vel:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_arramento do disco:"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Número seria_l:"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Esta alteração não mudará o formato de imagem do disco, isto apenas "
"informa libvirt sobre o formato de imagem existente. </small>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_to de armazenamento:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "_Performance options"
msgstr "Opções de _desempenho"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opções avançadas"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "MAC address:"
msgstr "Endereço MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Link _state:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "active"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17
#: ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "label"
msgstr "Identificação"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface de rede virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de som</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Source host:"
msgstr "Host de origem:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Bind host:"
msgstr "Host de associação:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Target name:"
msgstr "Nome de destino:"
#: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho da origem:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeçalhos:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "_3D acceleration:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Devices:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de arquivos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Cartão Inteligente</b>"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "Version:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositivo Host:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de Pânico</b>"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Driver:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Escrever política:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Caminho Des_tino:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Endere_ço:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Se_nha:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "Porta T_LS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_o"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Mapa de Cha_ve:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Exibir:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr "Tipo de e_scuta:"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalhes da Conexão"
#: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Visualizar Gerenciador"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI de libvirt:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "C_onectar automaticamente:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "_Visão geral"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Redes _Virtuais"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Storage"
msgstr "_Armazenamento"
#: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "I_niciar automaticamente:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:4
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:6
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
#: ../ui/hostnets.ui.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:8
msgid "DHCP range:"
msgstr "Intervalo DHCP:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:9
msgid "Forwarding:"
msgstr "Encaminhando:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:10
msgid "Static Route:"
msgstr "Rota Estática:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:14
msgid "Add Network"
msgstr "Adicionar rede"
#: ../ui/hostnets.ui.h:15
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar rede"
#: ../ui/hostnets.ui.h:16
msgid "Stop Network"
msgstr "Parar rede"
#: ../ui/hostnets.ui.h:17
msgid "Delete Network"
msgstr "Excluir rede"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Adicionar pool"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar pool"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Parar pool"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Deletar pool"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navegar no sistema de arquivos local "
#: ../ui/hoststorage.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navegar Localmente"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar e fechar caixa de diálogo"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Escolher Volume"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Escolher Volume Selecionado"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar alterações do pool"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Atualizar lista de volume"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Excluir volume"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Adicionar Conexão..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nova Máquina Virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Detalhes da Conexão"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Detalhes da Máquina Virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Uso da CPU Convidada"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Uso da CPU Host"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Uso da Memória"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Disco E/S"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Rede E/S"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Novo(a)"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostrar o console e os detalhes da máquina virtual "
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Iniciar a máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Desligar a máquina virtual"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar a máquina virtual"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrando a MV:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Host original:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Novo _host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Permitir que o libvirt decida"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migração em túnel (tunnel) através do canal de conexão libvirt, ao invés do "
"hipervisor abrir uma conexão de rede separada do destino. A instância "
"libvirt de fonte conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
"\n"
"Isto pode simplificar a configuração já que nenhuma porta do firewall "
"adicional precisa ser aberta e irá criptografar o tráfico de migração se a "
"conexão do libvirt estiver criptografada. Mas, pode ser difícil de realizar "
"isto com o transporte SSH. "
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividade</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Por padrão, o libvirt recusará a migração de uma MV para certas "
"configurações que podem gerar o mau funcionamento de convidados, como se o "
"modo cache de um disco nao fosse 'nenhum'.\n"
"\n"
"A habilitação desta opção informa o libvirt para ignorar essas verificações. "
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "P_ermitir inseguro:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Por padrão, a configuração da MV migrada é removida do host de origem e "
"salva persistentemente no host de destino. O host de destino é considerado a "
"nova casa da MV.\n"
"\n"
"Se 'temporário(a)' for selecionado, a migração é considerada somente um "
"movimento temporário: o host de origem mantém uma cópia da configuração da "
"MV e a cópia em execução movida ao destino é apenas transitória e "
"desaparecerá quando desligada. "
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Movimento _temporário:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Nome do Bridge:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "M_odo fonte:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Na maioria das configurações, macvtap não funciona para a comunicação "
"da rede entre host e convidado.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Grupo de Porta:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "Fonte de _Rede:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "Id da Ins_tância:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Versão da Id do tip_o:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "Id do t_ipo:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "Id do g_erenciador:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "_Porta virtual"
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilitar ícone na bandeja do _sistema "
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Obter E/S de _Disco"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Obter E/S de _Rede "
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Obter estatísticas de _memória"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "_Update status every"
msgstr "_Atualizar o status a cada"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Obter uso da C_PU"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opções de Estatística</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "P_olling"
msgstr "S_ondagem"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Tipo de grá_fico:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de armazenamento padrão para imagens de disco novas."
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato de _Armazenamento"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Adicionar dispositivo de som: "
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Configuração padrão da CPU para novas MVs. Esta é uma compensação típica "
"entre a compatibilidade de migração e desempenho: Se estiver usando a opção "
"'copiar host', seus servidores precisarão de CPUs idênticas para migrar a "
"MV. "
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU _padrão:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Adicionar Spice_USB\n"
"Redirecionamento:"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Novos Padrões da MV</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "N_ew VM"
msgstr "N_ova MV"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Ajuste de console gráfico:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Capturar teclas:"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Not supported"
msgstr "Sem suporte"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Quando o console gráfico do convidado possui foco de teclado, não desabilite "
"os atalhos para os menus de janela do console (Alt+F -> File, etc.) "
"Geralmente, eles são desabilitados para assegurar que, ao digitar no "
"convidado, não ocorra uma operação na janela do console do virt-manager por "
"acidente. "
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Forçar atalhos do console:"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Alterar a resolução do convidado quando o tamanho da janela do convidado é "
"alterado. Funciona somente com convidados configurados de forma adequada "
"usando spice e o agente da área de trabalho. "
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensionar convidado com janela:"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles Gráficos</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "Conso_le"
msgstr "Conso_le"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forçar Desligamento:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Desligar/_Reiniciar/Salvar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Re_moção de dispositivo:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Interface começar/ parar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Alterações não aplicadas:"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Excluindo armazenamento:"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmações</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:46
msgid "Feed_back"
msgstr "Feed_back"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "VM State:"
msgstr "Estado da MV:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "Timestamp:"
msgstr "Carimbo de data/hora:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo Snapshot:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura de tela: "
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nenhuma captura de tela disponível "
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Este foi o snapshot aplicado mais recentemente.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Criar novo snapshot"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Executar snapshot selecionado"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Atualizar lista de snapshots"
#: ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Excluir snapshot selecionado"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Salvar os metadados do snapshot atualizado"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Criar snapshot"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar snapshot</span>"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Selecionar o Volume de Armazenamento"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina virtual"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Obter captura da tela"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirecionar o dispositivo USB do host para a máquina virtual com o gráfico "
"SPICE."
#: ../ui/vmwindow.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirecionar o dispositivo USB"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sna_pshots"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela Cheia"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionar à MV"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Escalar Exibição"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Somente quando estiver em tela inteira"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensionar automaticamente a MV com janela "
#: ../ui/vmwindow.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Consoles baseados em texto"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de Ferramentas"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Chave"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar o console gráfico "
#: ../ui/vmwindow.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar os detalhes do hardware virtual"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshots"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Trocar para a visualização de tela inteira "
#: ../ui/vmwindow.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Iniciar Instalação"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar Instalação"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar Instalação"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:37
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>O console está atualmente indisponível</b>"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:38
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:39
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Salvar esta senha no seu chaveiro de autenticação"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:40
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Marque para salvar a senha, desmarque para esquecer a senha."
#: ../ui/vmwindow.ui.h:42
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ../ui/xmleditor.ui.h:2
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/xmleditor.ui.h:3
msgid "_XML"
msgstr ""
#~ msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
#~ msgstr "Tratar a mídia de CD-ROM como um Live CD"
#~ msgid "Network could not be updated"
#~ msgstr "Não foi possível atualizar a rede"
#~ msgid "This change will take effect when the network is restarted"
#~ msgstr "Esta alteração terá efeito quando a rede for reiniciada "
#~ msgid "Enable i_nbound QoS"
#~ msgstr "Habilitar QoS de en_trada"
#~ msgid "Average (KiB/sec):"
#~ msgstr "Média (KiB/sec):"
#~ msgid "Burst (KiB):"
#~ msgstr "Explosão (KiB):"
#~ msgid "Peak (KiB/sec):"
#~ msgstr "Pico (KiB/seg):"
#~ msgid "Enable ou_tbound QoS"
#~ msgstr "Habilitar QoS de saí_da"
#~ msgid "Burst (KiB/sec):"
#~ msgstr "Explosão (KiB/seg):"
#~ msgid "<b>_QoS configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuração _QoS</b>"
#~ msgid "Physical Function:"
#~ msgstr "Função Física:"
#~ msgid "Virtual Functions:"
#~ msgstr "Funções Virtuais:"