virt-manager/po/it.po

7892 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# gscrivano <Gscrivano@gmail.com>, 2013-2014
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2011
# Massimiliano Tropeano <mhacknetxp@hotmail.com>, 2013
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-18 10:00-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-12 10:00-0400\n"
"Last-Translator: Terry Chuang <tchuang@redhat.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.4\n"
#: ../virt-manager:56
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Errore nell'avvio di Virtual Machine Manager"
#: ../virt-manager:225
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager richiede libvirt 0.6.0 o superiore."
#: ../virt-install:166
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossibile specificare lo storage e usare --nodisks"
#: ../virt-install:170
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossibile mischiare --file, --nonsparse oppure --file-size con --disk "
"options. Usare --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:223
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Non è possibile utilizzare --mac con --nonetworks"
#: ../virt-install:225
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Non è possibile utilizzare --bridge con --nonetworks"
#: ../virt-install:227
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Impossibile utilizzare --nonetworks con --network"
#: ../virt-install:231
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "Impossibile utilizzare --pxe senza una rete"
#: ../virt-install:238
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr ""
"Impossibile mischiare contemporaneamente gli argomenti --bridge e --network"
#: ../virt-install:291
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Impossibile unire --graphics e opzioni di grafica vecchio stile"
#: ../virt-install:295
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "Impossibile specificare più di un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
#: ../virt-install:343
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Impossibile utilizzare più di uno fra --hvm, --paravirt o --container"
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: ../virt-install:404
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Errore durante la convalida del percorso di installazione: %s"
#: ../virt-install:424
msgid "--name is required"
msgstr "--name è richiesto"
#: ../virt-install:427
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "È richiesta la --memory amount in MiB"
#: ../virt-install:432
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "Deve essere specificato --disk storage (sovrascrivere con --disk none)"
#: ../virt-install:440
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Bisogna specificare un metodo di installazione\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:447
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Vedere la pagina man per esempi di utilizzo di --location con supporto CD-ROM"
#: ../virt-install:453
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr ""
#: ../virt-install:458
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Può essere usato un solo metodo di installazione (%(methods)s)"
#: ../virt-install:464
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"I metodi di installazione (%s) non possono essere specificati per i "
"contenitori di guest"
#: ../virt-install:469
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "Avvio PXE non supportato per guest paravirtualizzati"
#: ../virt-install:472
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "I guest para-virtualizzati non possono essere installati da un cdrom."
#: ../virt-install:477
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"La versione di libvirt non supporta le installazione di --location remote"
#: ../virt-install:483
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args funziona solo se viene specificato con --location."
#: ../virt-install:486
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject funziona solo se viene specificato con --location."
#: ../virt-install:497
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Il supporto CD-ROM non stampa sulla console di testo per impostazione "
"predefinita, quindi probabilmente non viene visualizzato loutput di "
"installazione testuale. Potrebbe essere necessario utilizzare --location."
#: ../virt-install:510
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Nessun dispositivo --console aggiunto. Probabilmente non viene visualizzato "
"loutput di installazione testuale dal guest."
#: ../virt-install:532
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"Impossibile trovare '%(console_string)s' in --extra-args, che probabilmente "
"è richiesto per visualizzare loutput di installazione testuale dal guest."
#: ../virt-install:539
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configurazione di rete del guest non supporta PXE"
#: ../virt-install:544
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Sistema operativo non rilevato, le prestazioni della macchina virtuale "
"potrebbero subire conseguenze. Per risultati ottimali, specificare un "
"sistema operativo con --os-variant."
#: ../virt-install:564
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Un dispositivo disco deve essere specificato con --import."
#: ../virt-install:678
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Nessuna console da avviare per il guest. Per impostazione predefinita --wait "
"-1"
#: ../virt-install:688
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Avvio dell'installazione in corso..."
#: ../virt-install:700
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Creazione del dominio completata."
#: ../virt-install:704
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Riavviare il dominio eseguendo:\n"
" %s"
#: ../virt-install:707
msgid "Restarting guest."
msgstr "Riavvio guest in corso."
#: ../virt-install:713
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Installazione dominio interrotta."
#: ../virt-install:735
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Il dominio è andato in crash."
#: ../virt-install:766
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Installazione dominio ancora in corso. E' possibile\n"
"riconnettersi alla console per completare il processo di\n"
"installazione."
#: ../virt-install:772
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minuti"
#: ../virt-install:774
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Installazione del dominio ancora in corso. Attesa di %(time_string)s per il "
"completamento dellinstallazione."
#: ../virt-install:781 ../virt-install:794
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Dominio spento. Proseguimento."
#: ../virt-install:787
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"L'installazione ha superato il tempo limite configurato. Uscita "
"dall'applicazione."
#: ../virt-install:809
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Esecuzione secca completata con successo"
#: ../virt-install:813
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr ""
#: ../virt-install:820
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 2"
#: ../virt-install:837
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Creare una nuova macchina virtuale dal supporto di installazione scelto."
#: ../virt-install:841 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni Generali"
#: ../virt-install:843
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome dell'istanza guest"
#: ../virt-install:850
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opzioni Metodo di Installazione"
#: ../virt-install:852
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM di installazione"
#: ../virt-install:854
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Sorgente d'installazione (es, nfs:host:/percorso, http://host/percorso, "
"ftp://host/percorso)"
#: ../virt-install:857
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Avvia dalla rete usando il protocollo PXE"
#: ../virt-install:859
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Configurare il guest utilizzando un'immagine disco esistente"
#: ../virt-install:861
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Utilizza il CD-ROM inserito come un CD Live"
#: ../virt-install:863
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argomenti aggiuntivi da fornire al kernel install avviato da --location"
#: ../virt-install:866
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Aggiunge dei file dati alla root di initrd da --location"
#: ../virt-install:873
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"La variante del sistema che si sta installando, e.g. 'fedora18', 'rhel6', "
"'winxp', etc."
#: ../virt-install:880
msgid "Device Options"
msgstr "Opzioni dispositivo"
#: ../virt-install:910
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opzioni di configurazione del guest"
#: ../virt-install:914
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opzioni di piattaforma di virtualizzazione"
#: ../virt-install:916
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest completamente virtualizzato"
#: ../virt-install:918
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest paravirtualizzato"
#: ../virt-install:920
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Il guest deve essere un guest contenitore"
#: ../virt-install:923
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nome dell'hypervisor da usare (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:927
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Architettura della CPU da emulare"
#: ../virt-install:929
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Il tipo di macchina da emulare"
#: ../virt-install:936 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni Varie"
#: ../virt-install:939
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Possiede un domain autostart all'avvio dell'host."
#: ../virt-install:942
#, fuzzy
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Creazione dominio..."
#: ../virt-install:944
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuti al completamento dell'installazione."
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Installazione interrotta su richiesta utente"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"È richiesto un nome per la nuova macchina virtuale. Utilizzare '--name "
"NEW_VM_NAME' per specificarne uno."
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"È richiesto un nome macchina originale. Utilizzare '--original "
"ORIGINAL_GUEST' e riprovare."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplicare una macchina virtuale, modificando tutta la configurazione lato "
"host unica come indirizzo MAC, nome, ecc. \n"
"\n"
"Contenuti macchina virtuale NON modificati: virt-clone non modifica elementi "
"allinterno del sistema operativo guest, ma duplica solo i dischi e apporta "
"modifiche lato host. Per questo motivo, processi come la modifica delle "
"password, la modifica dellindirizzo IP statico, ecc. esulano dallambito di "
"questo strumento. Per questa tipologia di modifiche, vedere virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nome per il guest originale; Lo stato deve essere spento o in pausa."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "File XML da usare come guest originale."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Autogenerazione del nome del clone e dei percorsi storage dalla "
"configurazione del guest originale."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome per il nuovo guest"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "Uso della copia btrfs COW lightweight"
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configurazione Storage"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nuovo file da usare come immagine disco per il nuovo guest"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forza la copia dei dispositivi (es, se 'hdc' è un dispositivo cdrom di sola "
"lettura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Non usare un file sparso per l'immagine su disco del clone"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Non clonare lo storage, le nuove immagini disco specificate tramite --file "
"verranno mantenute senza modifiche"
#: ../virt-clone:140
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configurazione Rete"
#: ../virt-clone:142
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nuovo indirizzo MAC fisso per il guest clone. In modo predefinito è un MAC "
"generato casualmente"
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clona '%s' creato successivamente."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Convertire unappliance OVF o VMX in XML nativo libvirt ed eseguire il "
"guest.\n"
"I contenuti della macchina virtuale non vengono modificati. Le immagini del "
"disco sono copiate sullhypervisor\n"
"nel percorso predefinito di storage.\n"
"\n"
"Esempi:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Input conversione. Può essere un file ovf/vmx, una directory contenente una "
"configurazione e immagini del disco o un archivio zip/ova/7z/ecc.."
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Forzare il formato di input. 'vmx' o 'ovf'"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Formato di output disco. Quello predefinito è 'raw'. Disabilitare la "
"conversione con 'none'"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Directory di destinazione in cui devono essere convertite/copiate le "
"immagini del disco. Per impostazione predefinita, la directory libvirt "
"predefinita."
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Creazione del guest '%s in corso."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:481
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Installazione annullata su richiesta dell'utente"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Inserire 'yes' o 'no'."
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Impossibile trovare il dominio '%s': %s"
#: ../virt-xml:128
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opzione --edit non valida '%s'"
#: ../virt-xml:131
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nessun oggetto --%s trovato nellXML"
#: ../virt-xml:134
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "--edit %s richiesta, ma è presente solo loggetto %s --%s nellXML"
#: ../virt-xml:151
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Nessun oggetto corrispondente trovato per --%s %s"
#: ../virt-xml:167
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Specificarne uno di %s."
#: ../virt-xml:170
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opzioni in conflitto %s"
#: ../virt-xml:181
msgid "No change specified."
msgstr "Nessuna modifica specificata."
#: ../virt-xml:183
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Può essere specificata solo unoperazione di modifica (opzioni in conflitto "
"%s)"
#: ../virt-xml:196
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"'--edit %s' non coerenti rispetto a --%s. Utilizzare unistruzione '--edit "
"vuota"
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Impossibile utilizzare --add-device con --%s"
#: ../virt-xml:213
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Impossibile utilizzare --remove-device con --%s"
#: ../virt-xml:235
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml non supportato per --%s"
#: ../virt-xml:259
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definire '%s' con lXML modificato?"
#: ../virt-xml:267
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Dominio '%s' definito correttamente."
#: ../virt-xml:298
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Errore tentativo dispositivo %s: %s"
#: ../virt-xml:300
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Dispositivo %s con esito positivo."
#: ../virt-xml:339
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Modificare lXML libvirt con le opzioni da linea di comando."
#: ../virt-xml:345
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nome del Dominio, id o uuid"
#: ../virt-xml:347
msgid "XML actions"
msgstr "Azioni XML"
#: ../virt-xml:349
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Modificare lXML della macchina virtuale. Esempi:\n"
"--edit --disk ... (modifica il dispositivo del primo disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (modifica il dispositivo del secondo disco)\n"
"--edit all --disk ... (modifica tutti i dispositivi disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (modifica il disco 'hda')\n"
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Rimuovere il dispositivo specificato. Esempi:\n"
"--remove-device --disk 1 (rimuove il primo disco)\n"
"--remove-device --disk all (rimuove tutti i dischi)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virt-xml:360
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Aggiungere il dispositivo specificato. Esempio:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:363
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "Generare semplicemente lXML del dispositivo creato, senza il dominio."
#: ../virt-xml:365
msgid "Output options"
msgstr "Opzioni di output"
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Applicare le modifiche alla macchina in esecuzione.\n"
"Con --add-device, questa si tratta di unoperazione hotplug.\n"
"Con --remove-device, questa si tratta di unoperazione hotunplug.\n"
"Con --edit, si tratta di unoperazione del dispositivo di aggiornamento."
#: ../virt-xml:372
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forzare la definizione del dominio. Richiesta solo se è stata specificata "
"unopzione --print."
#: ../virt-xml:375
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Stampa solo la modifica richiesta, in formato diff"
#: ../virt-xml:377
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Stampa solo la modifica richiesta, in formato XML completo"
#: ../virt-xml:379
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Richiedere conferma prima di salvare i risultati."
#: ../virt-xml:381
msgid "XML options"
msgstr "Opzioni XML"
#: ../virt-xml:418
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Impossibile utilizzare, --confirm con input stdin."
#: ../virt-xml:420
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Impossibile utilizzare, --update con input stdin."
#: ../virt-xml:423
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Deve essere specificato un dominio"
#: ../virt-xml:450
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Impossibile eseguire --update per --%s"
#: ../virt-xml:467
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo arresto del dominio."
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../virtManager/addhardware.py:218
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo disco"
#: ../virtManager/addhardware.py:220
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:222
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo floppy"
#: ../virtManager/addhardware.py:225
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Passthrough LUN"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
#: ../virtManager/addhardware.py:730 ../virtManager/details.py:2540
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor predefinito"
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
#: ../virtManager/create.py:488
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Questa connessione non supporta la gestione dello storage."
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1071
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Storage"
msgstr "Storage"
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1073
msgid "Controller"
msgstr "Controller"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1075
#: ../virtinst/network.py:195
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1077
#: ../virtManager/details.py:200
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Non supportata per questo tipo di guest."
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1079
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "Serial"
msgstr "Seriale"
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206
msgid "Parallel"
msgstr "Parallelo"
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: ../virtManager/addhardware.py:375
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo host USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"Questa connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi del guest"
#: ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Non supportato per i contenitori"
#: ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo host PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../virtManager/addhardware.py:390
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta i dispositivi video."
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:394
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Non supportato da questa combinazione di hypervisor/libvirt"
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1089
#: ../virtManager/details.py:241
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirezione USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1093
#: ../virtManager/details.py:239
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1097
#: ../virtManager/details.py:240
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Strumento di notifica panic"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
msgid "Passthrough"
msgstr "Passthrough"
#: ../virtManager/addhardware.py:585
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. [xml value, label, conn details]
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "Spice channel"
msgstr "Canale Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/details.py:171
#: ../virtManager/details.py:3156 ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: ../virtManager/addhardware.py:743
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tavoletta grafica EvTouch USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:746 ../virtManager/create.py:1082
#: ../virtManager/create.py:1085
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: ../virtManager/addhardware.py:770
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Errore nella modifica della configurazione della VM: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:796
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Alcune modifiche richiedono il riavvio del guest."
#: ../virtManager/addhardware.py:799
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Queste modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del guest."
#: ../virtManager/addhardware.py:867
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nessun dispositivo disponibile"
#: ../virtManager/addhardware.py:888
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ha già un controller USB collegato.\n"
"Laggiunta di più di un controller USB non è supportata.\n"
"Modificare il tipo di controller USB nella schermata dei dettagli della "
"macchina virtuale."
#: ../virtManager/addhardware.py:1069 ../virtManager/create.py:252
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo video"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Filesystem Passthrough"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generatore Numeri Casuali"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101 ../virtManager/details.py:2844
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:1106
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Si conferma di voler aggiungere questo dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1310
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Questo dispositivo non può essere collegato alla macchina in esecuzione. "
"Rendere questo dispositivo disponibile al prossimo riavvio di guest?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Errore durante l'aggiunta del dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1338
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Errore non gestito durante la convalida dell'input hardware: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1367
msgid "Creating device"
msgstr "Creazione dispositivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1368
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dipende dal dispisitivo, può richiedere alcuni minuti per essere completata."
#: ../virtManager/addhardware.py:1481 ../virtManager/addhardware.py:1504
#: ../virtManager/create.py:1972
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Errore parametro dello storage."
#: ../virtManager/addhardware.py:1521
msgid "Network selection error."
msgstr "Errore nella selezione rete."
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Occorre selezionare una sorgente di rete."
#: ../virtManager/addhardware.py:1525
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC non valido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "L'indirizzo MAC è obbligatorio."
#: ../virtManager/addhardware.py:1556
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo grafico"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo audio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1570
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo fisico richiesto"
#: ../virtManager/addhardware.py:1571
msgid "A device must be selected."
msgstr "Occorre selezionare un dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Dispositivo già in uso da altri guest %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1585
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Utilizzare il dispositivo comunque?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1591
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo host"
#: ../virtManager/addhardware.py:1657
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "errore parametro del dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1668
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo video"
#: ../virtManager/addhardware.py:1680
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1695
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Errore parametro dispositivo Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Errore parametro dispositivo USB ridirezionato"
#: ../virtManager/addhardware.py:1734
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1752
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo panic"
#: ../virtManager/addhardware.py:1795 ../virtManager/addhardware.py:1807
#: ../virtManager/addhardware.py:1810 ../virtManager/addhardware.py:1822
#: ../virtManager/addhardware.py:1825
msgid "RNG selection error."
msgstr "Errore selezione RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:1796
msgid "A device must be specified."
msgstr "Un dispositivo deve essere specificato."
#: ../virtManager/addhardware.py:1808
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Specifica sia l'host di bind che di connect"
#: ../virtManager/addhardware.py:1811
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Specifica sia il servizio di bind che di connect"
#: ../virtManager/addhardware.py:1823
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "L'host EGD deve essere specificato."
#: ../virtManager/addhardware.py:1826
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Il servizio EGD deve essere specificato"
#: ../virtManager/addhardware.py:1845
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Errore nel parametro del dispositivo RNG"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponibile nella posizione predefinita"
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Il pool predefinito non è attivo."
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Lo storage pool '%s' non è attivo. Si desidera avviarlo ora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Impossibile avviare lo storage pool '%s': %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"L'emulatore potrebbe non avere i permessi necessari per cercare nel percorso "
"'%s'."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Si desidera correggere il problema ora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Non chiedere nuovamente queste directory in futuro."
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Errori durante la modifica dei permessi per le seguenti directory:"
#: ../virtManager/addstorage.py:260
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:292
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero"
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Il disco '%s' è già utilizzato da altri guest %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Si conferma di voler usare il disco?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Annullamento in corso..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Esecuzione..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Letto_re floppy"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Immagine floppy"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "Passthrough CD-ROM fisico non supportato per questo hypervisor"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Percorso supporto non valido"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Occorre specificare un percorso per il supporto."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nessuno storage da clonare."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Questa connessione non supporta la clonazione managed dello storage."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Impossibile clonare lo storage remoto unmanaged."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"I dispositivi a blocchi da clonare devono\n"
"essere storage volume gestiti da libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Non si dispone del permesso di scrittura sulla directory padre."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350
msgid "Path does not exist."
msgstr "Il percorso non esiste."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Rimovibile"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Senza accesso in scrittura"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Condivisibile"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Modalità utente"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Rete virtuale"
#: ../virtManager/clone.py:393
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Niente da clonare."
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clona questo disco"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Condividi disco con %s"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Lo storage non può essere condiviso o clonato."
#: ../virtManager/clone.py:588
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Non è stato possibile condividere o clonare uno o più dischi."
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Errore nella modifica dell'indirizzo MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "La clonazione comporterà la sovrascrittura del file esistente"
#: ../virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"L'utilizzo di un'immagine esistente comporterà la sovrascrittura del "
"percorso durante il processo di clonazione. Si conferma di voler usare "
"questo percorso?"
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Errore nella modifica del percorso di storage: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltare dischi può causare la sovrascrittura di dati."
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"I dischi seguenti non verranno clonati:\n"
"\n"
"%s\n"
"L'esecuzione del nuovo guest potrebbe comportare la sovrascrittura di dati "
"in queste immagini disco."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Errore nella clonazione della macchina virtuale '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Errore non gestito nella convalida dell'input: %s"
#: ../virtManager/clone.py:812
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Creazione della macchina virtuale clonata '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " e dello storage selezionato (potrebbe impiegare alcuni minuti)"
#: ../virtManager/config.py:127
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Trova o crea uno storage volume"
#: ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Trova storage esistente"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Trova volume immagine ISO"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Trova immagine ISO"
#: ../virtManager/config.py:141
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Individuare il volume del supporto floppy"
#: ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Individuare il supporto floppy"
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Individuare il volume della cartella"
#: ../virtManager/connect.py:168
msgid "user session"
msgstr "sessione utente"
#: ../virtManager/connect.py:170
msgid "Linux Containers"
msgstr "Contenitori Linux"
#: ../virtManager/connect.py:179
msgid "with certificates"
msgstr "con certificati"
#: ../virtManager/connect.py:423
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Il nome host è obbligatorio per connessioni remote."
#: ../virtManager/connectauth.py:84
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione necessaria"
#: ../virtManager/connection.py:418
msgid "User session"
msgstr "Sessione utente"
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: ../virtManager/connection.py:583
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/host.py:631
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:587 ../virtManager/create.py:1003
#: ../virtManager/details.py:2316 ../virtManager/details.py:2332
#: ../virtManager/details.py:2562 ../virtManager/domain.py:255
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
#: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../virtManager/connection.py:713
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"rinominazione di %s fallita. Anche il tentativo di ripristino è fallito.\n"
"\n"
"Errore orginale: %s\n"
"\n"
"Errore ripristino :%s"
#: ../virtManager/console.py:238
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Lasciare a schermo intero"
#: ../virtManager/console.py:265
msgid "Send key combination"
msgstr "Invia combinazione di tasti"
#: ../virtManager/console.py:289
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(nome-mv)s su %(nome-connessione)s"
#: ../virtManager/console.py:296
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Premere %s per rilasciare il puntatore del mouse."
#: ../virtManager/console.py:421
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Il tipo di grafica '%s' non supporta il ridimensionamento automatico."
#: ../virtManager/console.py:424
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agente guest non disponibile."
#: ../virtManager/console.py:565
#, fuzzy
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Il guest è andato in crash"
#: ../virtManager/console.py:567
#, fuzzy
msgid "Guest is not running."
msgstr "Guest non in esecuzione"
#: ../virtManager/console.py:701
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Console grafica non configurata per il guest"
#: ../virtManager/console.py:708
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossibile mostrare la console grafica di tipo '%s'"
#: ../virtManager/console.py:715
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Connessione alla console grafica per il guest"
#: ../virtManager/console.py:738
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Errore durante la connessione alla console grafica"
#: ../virtManager/console.py:793
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Errore di autenticazione del visualizzatore: %s"
#: ../virtManager/console.py:812
msgid "USB redirection error"
msgstr "Errore redirezione USB"
#: ../virtManager/console.py:821
#, fuzzy
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Disconnesso"
#: ../virtManager/console.py:827
#, fuzzy, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Sopprime gli output non-error"
#: ../virtManager/console.py:924
msgid "No text console available"
msgstr "Nessuna console di testo disponibile"
#: ../virtManager/console.py:937
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Console di testo %d"
#: ../virtManager/console.py:939
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Seriale %d"
#: ../virtManager/console.py:951
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nessuna console grafica disponibile"
#: ../virtManager/console.py:958
msgid "Graphical Console"
msgstr "Console grafica"
#: ../virtManager/console.py:966
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager non supporta più di una console grafica"
#: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263
msgid "Warning"
msgstr "Avvertenza"
#: ../virtManager/create.py:459
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Impossibile configurare linterfaccia UEFI per AArch64: %s\n"
"Le opzioni di installazione sono limitate."
#: ../virtManager/create.py:485
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versione libvirt non supporta le instalazzioni URL remote."
#: ../virtManager/create.py:492
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Le installazioni %s non sono disponibili per i guest paravirtuali."
#: ../virtManager/create.py:497
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "L'architettura '%s' non si può installare"
#: ../virtManager/create.py:513
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nessuna opzione di installazione per questa connessione."
#: ../virtManager/create.py:548
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr ""
"Nessuna opzione dell'hypervisor trovata per\n"
"questa connessione."
#: ../virtManager/create.py:553
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Questo solitamente significa che QEMU o KVM non sono installati nella "
"macchina, o che i moduli KVM del kernel non sono stati caricati."
#: ../virtManager/create.py:577
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Lhost non pubblicizza il supporto per la virtualizzazione completa. Le "
"opzioni di installazione potrebbero essere limitate."
#: ../virtManager/create.py:583
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM non è disponibile. Può significare che il pacchetto KVM non è "
"installato, o che i moduli KVM del kernel non sono caricati. La macchina "
"virtuale potrebbe funzionare male."
#: ../virtManager/create.py:624
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Fino a %(maxmem)s disponibili sull'host"
#: ../virtManager/create.py:636
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Fino a %(numcpus)d disponibili"
#: ../virtManager/create.py:667
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nessuna connessione attiva su cui installare."
#: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972
msgid "Show all OS options"
msgstr "Visualizzare tutte le opzioni OS"
#: ../virtManager/create.py:1049
msgid "Host filesystem"
msgstr "Filesystem Host"
#: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2317
#: ../virtinst/domcapabilities.py:140
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../virtManager/create.py:1065
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM locale/ISO"
#: ../virtManager/create.py:1067
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL dell'albero di installazione"
#: ../virtManager/create.py:1069
msgid "PXE Install"
msgstr "Installazione PXE"
#: ../virtManager/create.py:1071
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importa immagine OS esistente"
#: ../virtManager/create.py:1073
msgid "Application container"
msgstr "Contenitore applicazione"
#: ../virtManager/create.py:1075
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenitore sistema operativo"
#: ../virtManager/create.py:1080
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1234
msgid "Removing disk images"
msgstr "Rimozione immagini del disco"
#: ../virtManager/create.py:1235
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Rimozione delle immagini del disco create per questa macchina virtuale."
#: ../virtManager/create.py:1465
msgid "No network selected"
msgstr "Nessuna rete selezionata"
#: ../virtManager/create.py:1467
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "La rete selezionata non supporta PXE"
#: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Passo %(current_page)d di %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1619
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Errore compilazione pagina di riepilogo: %s"
#: ../virtManager/create.py:1653
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Errore nell'impostazione dell'UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1661
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Errore nell'impostazione delle informazioni del SO."
#: ../virtManager/create.py:1683
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Errore nell'impostazione dei dispositivi predefiniti:"
#: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Errore non gestito nella convalida dei parametri di installazione: %s"
#: ../virtManager/create.py:1751
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Specificare una variante di sistema operativo valida."
#: ../virtManager/create.py:1759
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Occorre selezionare il supporto di installazione."
#: ../virtManager/create.py:1769
msgid "An install tree is required."
msgstr "Occorre specificare l'albero di installazione."
#: ../virtManager/create.py:1783
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage per l'importazionie."
#: ../virtManager/create.py:1788
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1796
msgid "An application path is required."
msgstr "Il percorso dell'applicazione è obbligatorio."
#: ../virtManager/create.py:1803
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Il percroso della cartella dell'OS è obbligatorio."
#: ../virtManager/create.py:1815
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri dell'installazione."
#: ../virtManager/create.py:1837
msgid "Error setting install media location."
msgstr ""
"Errore nell'impostazione della locazione del supporto di installazione."
#: ../virtManager/create.py:1861
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Un kernel è necessario per %s guest."
#: ../virtManager/create.py:1869
msgid "Error setting default name."
msgstr "Errore nell'impostazione del nome predefinito."
#: ../virtManager/create.py:1924
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Errore nell'impostazione delle CPU."
#: ../virtManager/create.py:1931
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Errore nell'impostazione della memoria del guest."
#: ../virtManager/create.py:2003
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nome guest non valido"
#: ../virtManager/create.py:2024
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Dispositivo di rete necessario per l'installazione %s."
#: ../virtManager/create.py:2135
msgid "Detecting"
msgstr "Scansione in corso"
#: ../virtManager/create.py:2202
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Errore nell'avvio dell'installazione: "
#: ../virtManager/create.py:2240
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Impossibile completare l'installazione: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:2258
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Creazione macchina virtuale"
#: ../virtManager/create.py:2259
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Creazione della macchina virtuale in corso. L'allocazione del disco di "
"storage e il recupero delle immagini di installazione potrebbero impiegare "
"alcuni minuti."
#: ../virtManager/create.py:2306
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "Macchina virtuale '%s' non visualizzata dopo il tempo previsto."
#: ../virtManager/create.py:2354
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Errore nel continuare l'installazione: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
#: ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../virtManager/createinterface.py:208
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:210
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:885
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../virtManager/createinterface.py:226
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../virtManager/createinterface.py:227
msgid "In use by"
msgstr "In uso da"
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
msgid "System default"
msgstr "Default di sistema"
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
#: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
#: ../virtManager/createinterface.py:751
msgid "No configuration"
msgstr "Nessuna configurazione"
#: ../virtManager/createinterface.py:438
msgid "Not configured"
msgstr "Non configurato"
#: ../virtManager/createinterface.py:440
msgid "No IP configuration"
msgstr "Nessuna configurazione IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:455
msgid "No child interfaces selected."
msgstr "Nessuna interfaccia figlia selezionata."
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Selezionare interfacce per il bridge:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Selezionare interfaccia padre:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Selezionare interfacce per il bond:"
#: ../virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Selezionare una interfaccia non configurata:"
#: ../virtManager/createinterface.py:570
msgid "No interface selected"
msgstr "Nessuna interfaccia selezionata"
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884
msgid "Autoconf"
msgstr "Autoconf"
#: ../virtManager/createinterface.py:748
#, python-format
msgid "Copy configuration from '%s'"
msgstr "Copia configurazione da '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:767
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Immettere un indirizzo IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:922
msgid "An interface name is required."
msgstr "Il nome interfaccia è obbligatorio."
#: ../virtManager/createinterface.py:926
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Un'interfaccia deve essere selezionata"
#: ../virtManager/createinterface.py:974
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Le interfacce seguenti sono già configurate:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Usandole si potrebbe sovrascrivere la configurazione esistente. Si desidera "
"selezionarle ugualmente? "
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Errore nell'impostazione parametri dell'interfaccia."
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Errore nella validazione della configurazione IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Errore nella creazione dell'interfaccia: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Creazione interfaccia virtuale"
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "L'interfaccia virtuale è ora stata creata."
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "Routed"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualsiasi dispositivo fisico"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo fisico %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "Nome rete non valido"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Indirizzo di rete non valido"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo di rete non può essere compreso"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "La rete deve contenere almeno 8 indirizzi."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Il prefisso di rete deve essere >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Controllo indirizzo di rete"
#: ../virtManager/createnet.py:287
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"La rete dovrebbe normalmente usare un IPv4 privato. Usare comunque questo "
"indirizzo pubblico?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Indirizzo DHCP non valido"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP non può essere compreso"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo finale DHCP non può essere compreso"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCP non è nella rete %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "L'indirizzo finale del DHCP non è nella rete %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Route statica non valida"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "L'indirizzo di rete non è corretto."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "L'indirizzo gateway non è corretto."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "In libvirt, il prefisso di rete IPv6 deve essere /64"
#: ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"La rete di norma utilizza un indirizzo IPv6 privato. Utilizzare comunque "
"questo indirizzo non privato?"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Indirizzo DHCPv6 non valido"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP6vs non può essere compreso"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo finale DHCPv6 non può essere compreso"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCPv6 non è nella rete %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "L'indirizzo finale del DHCPv6 non è nella rete %s"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
#: ../virtManager/netlist.py:95
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "Altro/Pubblico"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "Riservato"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Errore nella creazione della rete virtuale: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Errore nella generazione dell'xml della rete: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Creazione della rete virtuale..."
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creazione della rete virtuale può richiedere alcuni minuti..."
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN _sorgente:"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "Percorso _sorgente:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Scelta percorso sorgente"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Scelta directory destinazione"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Errore nella creazione del pool: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Creazione pool di storage in corso..."
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creazione del pool di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Errore nel parametro del pool"
#: ../virtManager/createpool.py:539
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"La creazione di un pool di questo tipo richiede la formattazione del "
"dispositivo sorgente. Si conferma di voler 'creare' questo pool?"
#: ../virtManager/createvol.py:281
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Errore nella creazione del volume: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:304
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Creazione volume di storage in corso..."
#: ../virtManager/createvol.py:305
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr ""
"La creazione del volume di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
#: ../virtManager/createvol.py:346
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Errore nel parametro del volume di storage"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Cancellare lo storage?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"I percorsi seguenti saranno eliminati:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Eliminazione macchina virtuale '%s' in corso"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Eliminazione percorso '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Errore durante l'eliminazione della macchina virtuale '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Inoltre si sono verificati errori rimuovendo alcuni dispositivi di "
"storage: \n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Si sono verificati degli errori durante la rimozione di alcuni dispositivi "
"di storage."
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: ../virtManager/delete.py:292
msgid "Storage Path"
msgstr "Percorso storage"
#: ../virtManager/delete.py:345
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Impossibile eliminare la condivisione iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossibile eliminare storage remoto unmanaged."
#: ../virtManager/delete.py:354
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossibile eliminare dispositivo a blocchi unmanaged."
#: ../virtManager/delete.py:375
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Lo storage è in sola lettura."
#: ../virtManager/delete.py:377
msgid "No write access to path."
msgstr "Accesso in scrittura al percorso non consentito."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Lo storage è contrassegnato come condivisibile."
#: ../virtManager/delete.py:383
#, fuzzy
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Lo storage è contrassegnato come condivisibile."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Lo storage è attualmente in uso dalle seguenti macchine virtuali:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:161
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Rimuovere questo dispositivo dalla macchina virtuale"
#: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3154
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../virtManager/details.py:176
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Tablet"
msgstr "Tavoletta"
#: ../virtManager/details.py:197
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../virtManager/details.py:223
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Schermo %s"
#: ../virtManager/details.py:225
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "Strumento di reindirizzamento %s %s"
#: ../virtManager/details.py:229
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Audio: %s"
#: ../virtManager/details.py:231
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Filesystem %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controller %s"
#: ../virtManager/details.py:628
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr ""
"Questa operazione interromperà l'installazione. Sei sicuro di voler "
"procedere?"
#: ../virtManager/details.py:693
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Aggiungi Hardware"
#: ../virtManager/details.py:701
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Rimuovi Hardware"
#: ../virtManager/details.py:825
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "libvirt o lhypervisor non supporta linterfaccia UEFI."
#: ../virtManager/details.py:828
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"libvirt non rileva immagini del firmware UEFI/OVMF installate sullhost."
#: ../virtManager/details.py:833
msgid "UEFI not found"
msgstr "Interfaccia UEFI non trovata"
#: ../virtManager/details.py:886
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../virtManager/details.py:954
msgid "Application Default"
msgstr "Impostazioni predefinite applicazione"
#: ../virtManager/details.py:955
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Impostazioni predefinite hypervisor"
#: ../virtManager/details.py:957
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Cancella configurazione CPU"
#: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:977
#: ../virtManager/snapshots.py:375 ../virtManager/storagelist.py:472
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Farlo ora?"
#: ../virtManager/details.py:1105 ../virtManager/host.py:979
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:474
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Non avvisare in futuro."
#: ../virtManager/details.py:1191
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Errore nella pagina di aggiornamento hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:821
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristina"
#: ../virtManager/details.py:1265 ../virtManager/manager.py:823
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:856
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Ripristina macchina virtuale"
#: ../virtManager/details.py:1295 ../virtManager/manager.py:858
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Metti in pausa la macchina virtuale"
#: ../virtManager/details.py:1323
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gestire gli snapshot della VM"
#: ../virtManager/details.py:1380
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra dell'hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1461
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Errore acquisizione screenshot: %s"
#: ../virtManager/details.py:1469
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Errore inizializzazione del widget del dispositivo USB spice"
#: ../virtManager/details.py:1473
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selezionare i dispositivi USB da ridirezionare"
#: ../virtManager/details.py:1502
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Salva uno screenshot della macchina virtuale"
#: ../virtManager/details.py:1503
msgid "PNG files"
msgstr "File PNG"
#: ../virtManager/details.py:1784
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Errore nella disconnessione del supporto: %s"
#: ../virtManager/details.py:1805
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra del supporto: %s"
#: ../virtManager/details.py:1871
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Errore nel salvataggio delle modifiche: %s"
#: ../virtManager/details.py:2004
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Errore nella modifica dell'avvio automatico: %s"
#: ../virtManager/details.py:2022
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Impossibile impostare initrd senza specificare un percorso del kernel"
#: ../virtManager/details.py:2025
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossibile impostare gli argomenti del kernel senza specificare un percorso "
"del kernel"
#: ../virtManager/details.py:2031
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Occorre specificare un percorso init"
#: ../virtManager/details.py:2224
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Si conferma di voler rimuovere questo dispositivo?"
#: ../virtManager/details.py:2231
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo: %s"
#: ../virtManager/details.py:2248
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr ""
"Non è stato possibile rimuovere il dispositivo dalla macchina in esecuzione"
#: ../virtManager/details.py:2250
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Questa modifica avrà effetto al prossimo riavvio del guest."
#: ../virtManager/details.py:2372
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Errore durante lispezione della configurazione del guest"
#: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2384
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../virtManager/details.py:2417
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "Lettura di %(received)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2418
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr "Scrittura di %(transfered)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2421
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "Input %(received)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2422
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr "Output %(transfered)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2425
#: ../virtManager/details.py:2426 ../virtManager/details.py:2427
#: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../virtManager/details.py:2435
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(memoria-corrente)s di %(memoria-totale)s"
#: ../virtManager/details.py:2645
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento assoluto"
#: ../virtManager/details.py:2647
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento relativo"
#: ../virtManager/details.py:2658
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Lhypervisor non supporta la rimozione di questo dispositivo"
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2836
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo seriale"
#: ../virtManager/details.py:2838
msgid "Parallel Device"
msgstr "ispositivo parallelo"
#: ../virtManager/details.py:2840
msgid "Console Device"
msgstr "Console"
#: ../virtManager/details.py:2842
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo a Canale"
#: ../virtManager/details.py:2852
msgid "Primary Console"
msgstr "Console primaria"
#: ../virtManager/details.py:2892
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo %s fisico"
#: ../virtManager/details.py:3036
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../virtManager/details.py:3039
msgid "OS information"
msgstr "Informazioni sistema operativo"
#: ../virtManager/details.py:3041
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: ../virtManager/details.py:3043
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: ../virtManager/details.py:3044 ../ui/create.ui.h:53
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../virtManager/details.py:3045
msgid "Boot Options"
msgstr "Opzioni di boot"
#: ../virtManager/details.py:3153
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco rigido"
#: ../virtManager/details.py:3155
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Rete (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3167
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nessun dispositivo bootable"
#: ../virtManager/domain.py:239
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: ../virtManager/domain.py:241
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../virtManager/domain.py:243
msgid "Shutting Down"
msgstr "Arresto in corso"
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"
#: ../virtManager/domain.py:248
msgid "Shutoff"
msgstr "Spenta"
#: ../virtManager/domain.py:250 ../virtManager/domain.py:271
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291
msgid "Crashed"
msgstr "In crash"
#: ../virtManager/domain.py:252
msgid "Suspended"
msgstr "Sospeso"
#: ../virtManager/domain.py:263
msgid "Booted"
msgstr "Avviato"
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Migrated"
msgstr "Migrato"
#: ../virtManager/domain.py:265
msgid "Restored"
msgstr "Ripristinato"
#: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "From snapshot"
msgstr "Da snapshot"
#: ../virtManager/domain.py:267
msgid "Unpaused"
msgstr "Pausa interrotta"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migrazione annullata"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Save canceled"
msgstr "Salvataggio annullato"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Event wakeup"
msgstr "Wake-up evento"
#: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "Migrating"
msgstr "Migrazione in corso"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio in corso"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Dumping"
msgstr "Dump in corso"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "I/O error"
msgstr "Errore di I/O"
#: ../virtManager/domain.py:281
msgid "Shutting down"
msgstr "Arresto in corso"
#: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:541
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Creazione snapshot"
#: ../virtManager/domain.py:289
msgid "Shutdown"
msgstr "Arresto"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Destroyed"
msgstr "Comando destroy applicato"
#: ../virtManager/domain.py:294
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: ../virtManager/domain.py:298
msgid "Panicked"
msgstr "Panic applicato"
#: ../virtManager/domain.py:406
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"C'è più di un dispositivo '%s' collegato all'host, e non è possibile "
"determinare quale utilizzare.\n"
"Per risolvere, \n"
"rimuovere e ricollegare il dispositivo USB all'host utilizzando il wizard "
"'Aggiungi Hardware'."
#: ../virtManager/domain.py:499
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connessione libvirt non supporta gli snapshot."
#: ../virtManager/domain.py:514
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Gli snapshot sono supportati soltanto se tutte le immagini dei dischi "
"scrivibili allocate in guest sono in formato qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:517
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Per gli snapshot è necessario almeno un'immagine di disco scrivibile qcow2 "
"allocata in guest."
#: ../virtManager/domain.py:552
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Impossibile trovare il dispositivo specificato nella configurazione VM non "
"attiva: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1395
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Impossibile avviare il guest durante l'operazione di clonazione"
#: ../virtManager/domain.py:1430
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossibile riprendere il guest mentre c'è un'operazione di clonazione in "
"corso"
#: ../virtManager/domain.py:1439
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Salvataggio dominio in corso"
#: ../virtManager/domain.py:1488
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrazione dominio in corso"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:218
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Impossibile rilevare un hypervisor predefinito. Controllare\n"
"che i pacchetti di virtualizzazione appropriati\n"
"siano installati (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n"
"che libvirtd sia in esecuzione.\n"
"\n"
"Una connessione hypervisor può essere\n"
"aggiunta manualmente da File ->Aggiungi Connessione"
#: ../virtManager/engine.py:245
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Il servizio 'libvirtd' deve essere avviato.\n"
"\n"
"Dopo l'avvio, virt-manager può essere connesso a libvirt\n"
"al prossimo avvio dell'applicazione."
#: ../virtManager/engine.py:256
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Il servizio libvirt deve essere avviato"
#: ../virtManager/engine.py:388
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Errore nell'interrogazione della connessione '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:627
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "URI di connessione %s sconosciuto"
#: ../virtManager/engine.py:640
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"L'host remoto richiede una versione di netcat/nc\n"
"che supporti l'opzione -U."
#: ../virtManager/engine.py:655
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Bisogna installare openssh-askpass o similare\n"
"per connettersi a questo host."
#: ../virtManager/engine.py:659
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione\n"
"sul sistema remoto host."
#: ../virtManager/engine.py:663
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Controllare che:\n"
"- Un kernel host Xen sia stato avviato\n"
"- Il servizio Xen sia stato avviato"
#: ../virtManager/engine.py:669
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Impossibile rilevare una sessione locale: se\n"
"virt-manager è in esecuzione su ssh -X o VNC,\n"
"non sarà possibile la connessione a libvirt come un\n"
"utente regolare. Provare eseguendolo come root."
#: ../virtManager/engine.py:675
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione."
#: ../virtManager/engine.py:679
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Impossibile connettersi a libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:693
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ricordare questa connessione?"
#: ../virtManager/engine.py:695
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Impossibile stabilire un collegamento al Virtual Machine Manager"
#: ../virtManager/engine.py:722
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra 'Informazioni': %s"
#: ../virtManager/engine.py:736
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Errore nell'avvio delle preferenze: %s"
#: ../virtManager/engine.py:757
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra host: %s"
#: ../virtManager/engine.py:783
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra della connessione: %s"
#: ../virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Errore nell'avvio dei dettagli: %s"
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Errore nell'avvio del manager: %s"
#: ../virtManager/engine.py:917
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra di migrazione: %s"
#: ../virtManager/engine.py:933
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri di clonazione: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1076
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Sei sicuro di salvare '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1087
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio del dominio: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1092
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Salvataggio macchina virtuale in corso"
#: ../virtManager/engine.py:1093
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Salvataggio della memoria della virtual machine su disco."
#: ../virtManager/engine.py:1106
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Errore nell'annullamento del lavoro salvato: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1119
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Si conferma l'arresto forzato di '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1121
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
"potrebbe causare la perdita di dati. Si conferma di voler procedere?"
#: ../virtManager/engine.py:1127 ../virtManager/engine.py:1204
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Errore nell'arresto del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1135
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Si conferma di voler mettere in pausa '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1141
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Errore nella sospensione del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1149
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1161
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1164
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il dominio. Eliminare lo stato\n"
"salvato e procedere con un avvio normale?"
#: ../virtManager/engine.py:1178
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Errore eliminazione stato del dominio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1182
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Ripristino macchina virtuale in corso"
#: ../virtManager/engine.py:1183
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Ripristino della memoria della macchina virtuale dal disco"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1189
msgid "Error starting domain"
msgstr "Errore nell'avvio del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1198
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Si conferma di voler spegnere '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1212
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Si conferma il riavvio di '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1218
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Errore durante il riavvio del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1227
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Si conferma il riavvio forzato di '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1229
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
"potrebbe causare la perdita di dati."
#: ../virtManager/engine.py:1235
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Errore nel riavvio del dominio"
#: ../virtManager/engine.py:1246
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Errore durante lavvio della finestra di eliminazione: %s"
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "Errore input"
#: ../virtManager/error.py:137
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Errore di convalida: %s"
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non ripetere questa domanda in futuro."
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modello:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "Percorso _sorgente:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Occorre specificare un filesystem sorgente"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Deve essere specificato un utilizzo del file system della RAM"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Occorre specificare un filesystem destinazione"
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Errore nei parametri del filesystem"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Server spice"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "Server VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Solo localhost"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Tutte le interfacce"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Copia keymap locale"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Server %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Finestra SDL locale"
#: ../virtManager/host.py:157
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: ../virtManager/host.py:185
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
#: ../virtManager/host.py:214
msgid "Interface Type"
msgstr "Tipo di interfaccia"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s di %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:337
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione della rete virtuale."
#: ../virtManager/host.py:341
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dell'interfaccia."
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:586
msgid "Connection not active."
msgstr "Connessione non attiva."
#: ../virtManager/host.py:377
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente della rete %s?"
#: ../virtManager/host.py:384
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Errore durante l'eliminazione della rete '%s'"
#: ../virtManager/host.py:393
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Errore nell'avvio della rete '%s'"
#: ../virtManager/host.py:402
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Errore nell'arresto della rete '%s'"
#: ../virtManager/host.py:411
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Errore durante il lancio del wizard per la rete: %s"
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Impossibile aggiornare la rete"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Questa modifica avrà effetto al riavvio della rete"
#: ../virtManager/host.py:454
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Errore nella modifica delle impostazioni di rete: %s"
#: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548
msgid "On Boot"
msgstr "All'avvio"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:548
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../virtManager/host.py:516
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nessuna rete virtuale selezionata."
#: ../virtManager/host.py:527
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Errore nella selezione della rete: %s"
#: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Rete routed"
#: ../virtManager/host.py:572
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno"
#: ../virtManager/host.py:574
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rete isolata, routing disabilitato"
#: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
#: ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "Inattiva"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "Rete isolata"
#: ../virtManager/host.py:718
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Si conferma lo stop dell'interfaccia '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Errore nell'arresto dell'interfaccia '%s'"
#: ../virtManager/host.py:733
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Si conferma lo start dell'interfaccia '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:739
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Errore nell'avvio dell'interfaccia '%s'"
#: ../virtManager/host.py:746
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente dell'interfaccia %s?"
#: ../virtManager/host.py:754
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'interfaccia '%s'"
#: ../virtManager/host.py:763
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Errore nell'avvio del wizard per le interfacce: %s"
#: ../virtManager/host.py:790
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Errore nell'impostazione dello startmode dell'interfaccia: %s"
#: ../virtManager/host.py:807
msgid "No interface selected."
msgstr "Nessuna interfaccia selezionata."
#: ../virtManager/host.py:817
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Errore nella selezione dell'interfaccia: %s"
#: ../virtManager/interface.py:101
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "D_ettagli"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilizzo CPU"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilizzo CPU host"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilizzo memoria"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "I/O disco"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "I/O rete"
#: ../virtManager/manager.py:509
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà la connessione:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Procedere?"
#: ../virtManager/manager.py:618
msgid "Double click to connect"
msgstr "Doppio click per connettere"
#: ../virtManager/manager.py:625
msgid "Not Connected"
msgstr "Non connesso"
#: ../virtManager/manager.py:627
msgid "Connecting..."
msgstr "In connessione..."
#: ../virtManager/manager.py:974
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Disabilitato nella finestra delle preferenze."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione dei supporti."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "Nessun dispositivo presente"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "Nessun supporto rilevato"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Supporto sconosciuto"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "Diretto"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "In tunneling"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Migra"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Occorre specificare una connessione di destinazione valida."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Per la migrazione in tunneling è richiesto un URI libvirt accessibile in "
"remoto, mentre la connessione selezionata è un URI locale. libvirt la "
"rifiuta a meno che non venga aggiunta una modalità di trasporto."
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"Nome host di destinazione equivalente a localhost, rifiutato da libvirt. È "
"necessario configurare la destinazione in modo da avere un nome host "
"pubblicamente accessibile valido."
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Gli hypervisor non corrispondono"
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "Stessa connessione"
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "Non sono disponibili connessioni utilizzabili"
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Impossibile migrare il guest: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrazione della VM '%s' in corso"
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr ""
"Migrazione della macchina virtuale '%s' su %s. Loperazione potrebbe "
"richiedere qualche istante."
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Errore durante l'annullamento del job di migrazione: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
msgid "Usermode networking"
msgstr "Networking usermode"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Rete virtuale"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nessuna rete virtuale disponibile"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Dispositivo host %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr "Bridge vuoto"
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Bridge %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "Non bridged"
#: ../virtManager/netlist.py:243
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Specificare il nome del dispositivo condiviso"
#: ../virtManager/netlist.py:284
msgid "No networking"
msgstr "Rete non disponibile"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La rete virtuale è inattiva."
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "La rete virtuale '%s' è inattiva. Si desidera avviare la rete ora?"
#: ../virtManager/netlist.py:364
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Errore nell'avvio della rete virtuale '%s': %s"
#: ../virtManager/netlist.py:389
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Errore nei parametri di rete."
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
msgid "Mac address collision."
msgstr "Collisione indirizzi MAC."
#: ../virtManager/netlist.py:397
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Si conferma l'uso di questo indirizzo?"
#: ../virtManager/netlist.py:409
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione di interfacce fisiche"
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Solo a schermo intero"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Default di sistema (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modello CPU host più vicino"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copia definizione CPU host"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurare la combinazione dei tasti per la cattura"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"E' ora possibile definire i tasti per grab digitandoli.\n"
"Per confermare cliccare su OK\n"
"finchè si avranno i tasti digitati desiderati."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Digitare la combizione di tasti desiderata per grab"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr "Console seriale remota non supportata per questa connessione"
#: ../virtManager/serialcon.py:294
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La console seriale non è disponibile per un guest inattivo."
#: ../virtManager/serialcon.py:296
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "La console per il tipo di dispositivo '%s' non è ancora supportata."
#: ../virtManager/serialcon.py:301
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Impossibile accedere al percorso '%s' della console."
#: ../virtManager/serialcon.py:416
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Errore durante la connessione alla console testuale: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:160
msgid "_Start snapshot"
msgstr "Avvia _snapshot"
#: ../virtManager/snapshots.py:169
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Elimina snapshot"
#: ../virtManager/snapshots.py:226
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Errore nell'aggiornamento della lista snapshot: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:239
msgid "External"
msgstr "Esterno"
#: ../virtManager/snapshots.py:246
msgid "VM State"
msgstr "Stato della VM"
#: ../virtManager/snapshots.py:344
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco e memoria esterne"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External memory only"
msgstr "Solo memoria esterna"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External disk only"
msgstr "Solo disco esterno"
#: ../virtManager/snapshots.py:467
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Errore nella creazione dello snapshot: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:485
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Errore nella convalida del snapshot: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:542
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Creazione snapshot della macchina virtuale"
#: ../virtManager/snapshots.py:615
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Eseguire la snapshot '%s'? Tutte le modifiche %s dalla creazione dellultima "
"snapshot verranno scartate."
#: ../virtManager/snapshots.py:619
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: ../virtManager/snapshots.py:621
msgid "disk and configuration"
msgstr "disco e configurazione"
#: ../virtManager/snapshots.py:630
msgid "Running snapshot"
msgstr "Snapshot in esecuzione"
#: ../virtManager/snapshots.py:631
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Snapshot '%s' in esecuzione"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Errore nell'esecuzine dello snapshot '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:641
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Eliminare definitivamente le snapshot selezionate?"
#: ../virtManager/snapshots.py:649
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Eliminazione snapshot"
#: ../virtManager/snapshots.py:650
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Eliminazione dello snapshot '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Errore nell'eliminazione dello snapshot '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:659
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nessun snapshot selezionato."
#: ../virtManager/snapshots.py:662
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Sono state selezionate più snapshot."
#: ../virtManager/snapshots.py:672
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Errore nella selezione dello snapshot: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
#, fuzzy
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Guest su un host remoto con modalità di trasporto %s\n"
", ma configurato solo per ascoltare in locale.\n"
"Connettersi utilizzando la modalità di trasporto 'ssh' oppure modificare\n"
"lindirizzo di ascolto del guest."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Guest su un host remoto con modalità di trasporto %s\n"
", ma configurato solo per ascoltare in locale.\n"
"Connettersi utilizzando la modalità di trasporto 'ssh' oppure modificare\n"
"lindirizzo di ascolto del guest."
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Impossibile usare uno storage locale su una connessione remota."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia percorso del volume"
#: ../virtManager/storagelist.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Volumi"
#: ../virtManager/storagelist.py:189
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../virtManager/storagelist.py:198
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../virtManager/storagelist.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Usato da"
#: ../virtManager/storagelist.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Pool di storage"
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr "Creare un nuovo volume"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pool non supporta la creazione di un volume"
#: ../virtManager/storagelist.py:512
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nessuno storage pool selezionato."
#: ../virtManager/storagelist.py:522
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Errore nella selezione del pool: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:580
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dello storage."
#: ../virtManager/storagelist.py:609
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Errore nell'arresto del pool '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:619
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Errore nell'avvio del pool '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:631
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei pool: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del pool %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Errore nella cancellazione del pool '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:659
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Errore nell'aggiornameno del pool '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:675
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Errore nella modifica delle impostazione di pool: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:714
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei volumi: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:722
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del volume %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:735
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Errore durante leliminazione del volume '%s'"
#: ../virtManager/systray.py:124
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Vi_sualizza il Manger della Macchina Virtuale"
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtual Machine Manager"
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nessuna macchina virtuale"
#: ../virtManager/viewers.py:361
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Impossibile fornire le credenziali richieste al server VNC.\n"
" Tipo di credenziali %s non supportato"
#: ../virtManager/viewers.py:477
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s': %s"
#: ../virtManager/viewers.py:482
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s'"
#: ../virtManager/viewers.py:579
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Riavvia"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Arresta"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orza Riavvio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forza spegnimento"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sal_va"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Lhypervisor non supporta la reimpostazione del dominio."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "Ripr_endi"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Clonazione..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrazione..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il parser per il tipo '%s'"
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing del file %s"
#: ../virtconv/formats.py:159
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"%s è un archivio, ma '%s' non è installato. Installare '%s oppure estrarre "
"larchivio autonomamente e far puntare virt-convert alla directory di "
"estrazione."
#: ../virtconv/formats.py:165
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s è un archivio, esecuzione di: %s"
#: ../virtconv/formats.py:278
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Nessuno degli strumenti %s trovato."
#: ../virtconv/formats.py:327
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Il nuovo nome del percorso '%s' esiste già"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "ID riferimento disco sconosciuto '%s' per il percorso %s."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipo di percorso storage sconosciuto %s."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "ID di riferimento '%s' sconosciuto per il percorso %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"La sezione OVF '%s' è elencata come necessaria ma l'analizzatore non sa come "
"gestirla."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di sintassi alla linea %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
"Impossibile selezionare una linea di storage nel file delle descrizioni VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Impossibile gestire i descrittori VMDK multistorage"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nessun displayName definito in '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:483
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "per architettura '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:487
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipo di virtualizzazione '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:489
msgid "any virtualization options"
msgstr "nessuna opzione di virtualizzazione"
#: ../virtinst/capabilities.py:491
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "L'host non supporta %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:499
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'host non supporta il tipo dominio %(domain)s%(machine)s per il tipo di "
"virtualizzazione '%(virttype)s' architettura '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:160
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Leggere le pagine man per esempi e per la sintassi completa delle opzioni."
#: ../virtinst/cli.py:162
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Utilizzare '--option=?' o '--option help' per vedere le opzioni secondarie"
#: ../virtinst/cli.py:330
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Uscita su richiesta dell'utente."
#: ../virtinst/cli.py:342
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"L'installazione del dominio non sembra essere avvenuta con successo.\n"
"Se così fosse, è possibile riavviare il dominio eseguendo:\n"
" %s\n"
"altrimenti, riavviare l'installazione."
#: ../virtinst/cli.py:359
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Utilizzare --check %s=off o --check all=off per sovrascrivere)"
#: ../virtinst/cli.py:375
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Ciò sovrascriverà il percorso esistente '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:386
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest %s."
#: ../virtinst/cli.py:403
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s potrebbe non essere accessibile dallhypervisor. È necessario concedere "
"allutente '%s' i permessi di ricerca per le seguenti directory: %s"
#: ../virtinst/cli.py:487
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Impossibile connettersi alla console grafica: virt-viewer non installato. Si "
"prega di installare il pacchetto 'virt-viewer'."
#: ../virtinst/cli.py:493
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Grafica richiesta, ma DISPLAY non impostato. virt-viewer non in esecuzione."
#: ../virtinst/cli.py:512 ../virtinst/cli.py:515
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connessione all'hypervisor con l'URI di libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:531
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Non provare automaticamente a connettere la console del guest"
#: ../virtinst/cli.py:535
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Non avvia il guest dopo aver completato l'installazione"
#: ../virtinst/cli.py:539
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Non controllare la collisione del nome, sovrascrivere qualsiasi guest con lo "
"stesso nome."
#: ../virtinst/cli.py:546
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Stampare lXML del dominio generato piuttosto che creare il guest."
#: ../virtinst/cli.py:565
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Esegue i processi di installazione, ma non crea i dispositivi o definisce il "
"guest."
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Abilitare o disabilitare i controlli di convalida. Esempio:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:574
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Sopprime gli output non-error"
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid "Print debugging information"
msgstr "Mostra le informazioni di debug"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configurare i metadati del guest. Es.:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Il mio bel titolo\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"La mia splendida descrizione lunga\""
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"Configurare lallocazione di memoria del guest. Es.:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:598
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"Numero di vcpus da configurare per il guest. Es.:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:607
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
"Modello e caratteristiche della CPU. Es.:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:618
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configura le impostazioni dello schermo guest. Es:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:627
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configurare uninterfaccia di rete del guest. Es.:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configura un dispositivo controller guest. Es:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configurare un dispositivo di input del guest. Es.:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:644
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositivo seriale guest"
#: ../virtinst/cli.py:646
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositivo parallelo guest"
#: ../virtinst/cli.py:648
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canale di comunicazione guest"
#: ../virtinst/cli.py:650
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Configura una connessione a console di testo fra il guest e l'host"
#: ../virtinst/cli.py:653
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configurare i dispositivi host fisici USB/PCI/ecc. per la condivisione con "
"il guest"
#: ../virtinst/cli.py:656
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passa la cartella host al guest. Es: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:667
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura l'emulazione del dispositivo sonoro guest"
#: ../virtinst/cli.py:677
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura un dispositivo watchdog guest"
#: ../virtinst/cli.py:679
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura un hardware video guest"
#: ../virtinst/cli.py:681
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositivo smartcard guest. Es:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositivi di redirection guest. Es:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:687
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurare un dispositivo memballoon guest. Es:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:690
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurare un dispositivo TPM guest. Es:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
"Configurare un dispositivo RNG del guest. Es.:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:696
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configurare un dispositivo panic per il guest. Es.:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Imposta il dominio della configurazione dei driver di sicurezza."
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Regola la politica NUMA per il processo domain."
#: ../virtinst/cli.py:706
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Mettere a punto i criteri di memoria per il processo del dominio."
#: ../virtinst/cli.py:708
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Mettere a punto i criteri blkio per il processo del dominio."
#: ../virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Impostare i criteri di supporto della memoria per il processo di dominio. "
"Es.:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:713
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Configura le <features> del dominio XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:717
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Configura l'XML per il <clock> del dominio. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid "Configure VM power management features"
msgstr ""
"Configurare le funzionalità di gestione energetica della macchina virtuale"
#: ../virtinst/cli.py:722
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
"Configurare i criteri di gestione del ciclo di vita della macchina virtuale"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr ""
"Configurare il partizionamento della risorsa della macchina virtuale "
"(cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:729
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configurare le impostazioni di boot del guest. Es.:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (per i contenitori)"
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Abilitare lo spazio dei nomi dellutente per il contenitore LXC. Es.:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:742
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Specificare lo storage con varie opzioni. Es.\n"
"--disk size=10 (nuova immagine da 10 GiB nel percorso predefinito)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:773
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s deve essere 'yes' o 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:912
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Impossibile associare la proprietà '%(property_name)s' del tipo di "
"dispositivo '%(device_type)s'"
#: ../virtinst/cli.py:1127
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Opzioni sconosciute %s"
#: ../virtinst/cli.py:1180 ../virtinst/cli.py:1211
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Errore: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1798
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valore non corretto per 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1811
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valore '%s' sconosciuto '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1829
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Impossibile specificare più di un percorso di storage"
#: ../virtinst/cli.py:1836
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Il volume di storage deve essere specificato come vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:2040
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "keymap '%s' non corrisposto nella keytable!"
#: ../virtinst/cli.py:2332
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' non supporta l'opzione '%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:90
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "L'xml originale deve essere una stringa."
#: ../virtinst/cloner.py:107
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome non valido per il nuovo guest: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:117
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "UUID non valido per il nuovo guest: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:120
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' è in uso da un altro guest."
#: ../virtinst/cloner.py:150
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Impossibile usare il path '%s' per la clonazione: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:239
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La politica per la clonazione deve essere un elenco di regole."
#: ../virtinst/cloner.py:279
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Il nome originale del guest o xml è richiesto."
#: ../virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Il dominio contenente dispositivi da clonare deve essere in pausa o spento."
#: ../virtinst/cloner.py:331
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonazione in un volume storage esistente non è al momento supportata: "
"'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Sono stati specificati più dischi da clonare rispetto ai nuovi percorsi. "
"(%(passed)d specificati, %(need)d necessari"
#: ../virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Impostare porta dei dispositivi grafici a autoport, per evitare conflitti."
#: ../virtinst/cloner.py:547
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Il percorso del disco '%s' non esiste."
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Impossibile determinare le informazioni del disco originale: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:563
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "LXML non ha attributi 'dev' sul disco destinazione"
#: ../virtinst/cloner.py:593
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Dominio '%s' non trovato."
#: ../virtinst/cpu.py:120
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nessuna CPU host riportata nelle funzionalità"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Formato impossibile da determinare o non supportato per '%s'"
#: ../virtinst/device.py:170
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr ""
"Il tipo di dispositivo virtuale deve essere impostato nella sotto-classe."
#: ../virtinst/device.py:173
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipo di dispositivo virtuale sconosciuto '%s'."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositivo a caratteri host fisico"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Input/output standard"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Named pipe"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Eseguire l'output su di un file"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Console virtuale"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo null"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "Console di rete TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "Console di rete UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket UNIX"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice agent"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Porta Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Modalità client"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Modalità server"
#: ../virtinst/devicechar.py:195
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Metodo usato per esporre il dispositivo a caratteri nell'host."
#: ../virtinst/devicechar.py:199
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Percorso inpu dell'host da collegare a guest."
#: ../virtinst/devicechar.py:211
msgid "Source channel name."
msgstr "Nome canale sorgente."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to connect to."
msgstr "Indirizzo host di connessione."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to connect to."
msgstr "Porta host di connessione."
#: ../virtinst/devicechar.py:242
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Indirizzo host al quale unirsi."
#: ../virtinst/devicechar.py:245
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Porta dell'host al quale unirsi."
#: ../virtinst/devicechar.py:259
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Formato usato durante l'invio dei dati."
#: ../virtinst/devicechar.py:267
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Tipo canale come esposto nel guest."
#: ../virtinst/devicechar.py:271
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Indirizzo di forward channel guest nel guest."
#: ../virtinst/devicechar.py:274
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Porta di forward channel guest nel guest."
#: ../virtinst/devicechar.py:281
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nome sysfs della porta virtio nel guest"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permessi su '%s' non validi"
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Specificare la dimensione per un volume inesistente '%s'"
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Impossibile creare lo storage per il percorso '%s'. Utilizzare prima le API "
"libvirt per gestire la directory principale come un pool."
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Attributo format non supportato per questo tipo di volume"
#: ../virtinst/devicedisk.py:503
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"Impossibile modificare il percorso del disco se sono state impostate le "
"informazioni di creazione storage."
#: ../virtinst/devicedisk.py:844
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Il tipo di dispositivo '%s' richiede un percorso"
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"Il percorso '%s' deve essere un file o un dispositivo, non una cartella"
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"E' necessario specificare i parametri per la creazione dello storage per il "
"percorso '%s' non esistente."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1024
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"Il controller numero %d per il disco di tipo %s non dispone di slot vuoti da "
"utilizzare"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1027
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "Sono supportati solo %s dischi di tipo '%s'"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Il filesystem target '%s' deve essere un percorso assoluto"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deve essere sotto 5900, o -1 per l'allocazione automatica"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipo di dispositivo nodo sconosciuto %s"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositivo fisico condiviso"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Virtual networking"
msgstr "Networking virtuale"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "L'indirizzo MAC '%s' è utilizzato da un'altra macchina virtuale."
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Demone Gathering Entropia"
#: ../virtinst/devicerng.py:55
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: ../virtinst/devicerng.py:56
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo passthrough"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Forza il reset completo del guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Arresta correttamente il guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Accendi forzatamente il guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Metti in pausa il guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Nessuna azione"
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Impossibile utilizzare lo storage %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Impossibile creare lo storage per il dispositivo %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Il percorso del dispositivo a blocchi locale '%s' deve esistere."
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "dimensione necessaria per i dischi non esistenti '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Il filesystem non avrà abbastanza spazio libero per allocare lo sparse file "
"quando il guest è in esecuzione."
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Spazio disco insufficiente per la creazione del disco."
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d M richiesti > %d M disponibili"
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonazione di %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Errore nella clonazione dell'immagine disco %s in %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Formato NFS non valido: Nessun percorso specificato."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
#, fuzzy, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Convalida del supporto di installazione '%s' non riuscita: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Posizione di installazione non valida: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset deve essere una stringa"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset può contenere soltanto numeri, ',', '^', o '-' caratteri"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset contiene un formato non valido."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "Il numero di pCPU di cpuset deve essere minore delle pCPU."
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizzazione: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:75
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Il domino denominato %s esiste già!"
#: ../virtinst/guest.py:86
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia vm '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:92
msgid "Guest"
msgstr "Guest"
#: ../virtinst/guest.py:100
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Il nome guest '%s' è già in uso."
#: ../virtinst/guest.py:239
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "La distribuzione '%s' non esiste nel dizionario"
#: ../virtinst/guest.py:391
msgid "Creating domain..."
msgstr "Creazione dominio..."
#: ../virtinst/guest.py:439
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Il dominio è stato già avviato!"
#: ../virtinst/guest.py:486
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Rimozione disco '%s in corso"
#: ../virtinst/guest.py:512
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta linterfaccia UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:516
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Impossibile configurare linterfaccia UEFI per arch '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:521
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un percorso binario UEFI per arch '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:928
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Indirizzo duplicato per i dispositivi %s e %s"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Se abilitare il DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Indirizzo gateway di rete"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Se abilitare l'autoconfigurazione IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "il nome '%s' è già in uso da un altra interfaccia."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Massima dimensione di trasmissione in byte"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quando l'interfaccia verrà avviata in automatico."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nome per l'oggetto interfaccia."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC interfaccia"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Se STP è abilitato sul bridge"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Ritardo in secondi prima che avvenga il forward quando si accede ad una rete."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Modalità operativa del dispositivo collegato"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo di monitoraggio ARP in millisecondi"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "Target IP usato nei pacchetti di monitoraggio ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Modalità validazione monitor ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Metodo di monitoraggio MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo di monitoraggio MII in millisecondi"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Tempo di attesa in millisecondi prima dell'abilitazione di uno slave dopo il "
"ripristino del link"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Tempo di attesa in millisecondi prima della disabilitazione di uno slave "
"dopo la caduta del link"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Numero tag dispositivo VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interfaccia su cui creare una VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Il Tag VLAN e l'interfaccia genitore sono obbligatori."
#: ../virtinst/interface.py:258
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Impossibile definire l'interfaccia: %s"
#: ../virtinst/interface.py:265
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Impossibile creare l'interfaccia: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Ricerca di supporti media graffiati fallita"
#: ../virtinst/kernelupload.py:103
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Trasferimento in corso %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Picco"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Burst"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Minimo"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "In entrata: "
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "In uscita "
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT su %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Route verso %s"
#: ../virtinst/network.py:163
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s su %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:166
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Rete %s"
#: ../virtinst/network.py:168
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno e dell'host"
#: ../virtinst/network.py:201
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Il nome '%s' è già in uso in un'altra rete."
#: ../virtinst/nodedev.py:68
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi host."
#: ../virtinst/nodedev.py:81
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr "Impossibile trovare un dispositivo nodo corrispondente '%s': %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:134
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../virtinst/nodedev.py:151
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfaccia %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corrisponde a dispositivi a nodi multipli"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un nodo corrispondente a '%s'"
#: ../virtinst/seclabel.py:65
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "Etichetta ed etichetta immagine incompatibili"
#: ../virtinst/seclabel.py:73
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Tipo di modello sconosciuto per letichetta '%s'"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Deve essere specificato un nome."
#: ../virtinst/storage.py:64
msgid "Storage object"
msgstr "Oggetto storage"
#: ../virtinst/storage.py:74
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nome per l'oggetto storage."
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directory del filesystem"
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo a blocchi pre-formattato"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directory esportata via rete"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Gruppo volumi LVM"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Disco fisico"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Target iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adattatore Host SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumeratore dispositivo multipath"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "File system Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo a blocchi/Ceph RADOS"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "File system Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:230
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare lo storage pool predefinito '%s': %s"
#: ../virtinst/storage.py:316
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro pool."
#: ../virtinst/storage.py:403
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Tipo di dispositivo di storage che il pool rappresenterà."
#: ../virtinst/storage.py:415
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Nome qualificato iniziatore iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:418
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nome del gruppo volume"
#: ../virtinst/storage.py:483
msgid "Hostname is required"
msgstr "Il nome host è obbligatorio"
#: ../virtinst/storage.py:487
msgid "Source path is required"
msgstr "Il percorso della sorgente è obbligatorio"
#: ../virtinst/storage.py:500
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Deve specificare esplicitamente il percorso sorgente se si crea un pool"
#: ../virtinst/storage.py:504
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"E' necessario specificare il formato del disco se si formatta il dispositivo."
#: ../virtinst/storage.py:516
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Impossibile definire lo storage pool: %s"
#: ../virtinst/storage.py:523
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossibile configurare lo storage pool: %s"
#: ../virtinst/storage.py:529
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Impossibile avviare lo storage pool: %s"
#: ../virtinst/storage.py:535
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Impossibile impostare il flag pool autostart: %s"
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "il pool '%s' deve essere attivo."
#: ../virtinst/storage.py:618
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol deve essere un virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:622
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"La creazione dello storage da un volume esistente non è supportato da questa "
"versione di libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:627
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "Puntatore virStorageVolume per clonare/usare come input."
#: ../virtinst/storage.py:635
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"Creazione storage tramite copia btrfs COW non supportata da questa versione "
"di libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:666
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro volume."
#: ../virtinst/storage.py:798
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"I volumi logici sparse non sono supportati, impostare l'allocazione uguale "
"alla capacità"
#: ../virtinst/storage.py:837
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Assegnazione '%s' in corso"
#: ../virtinst/storage.py:904
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Spazio libero sullo storage pool insufficiente per la creazione del volume. "
"(%d M allocazione richiesta > %d M disponibili)"
#: ../virtinst/storage.py:910
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacità del volume richiesto supererà lo spazio disponibile nel pool "
"quando il volume sarà completamente allocato. (%d M capacità richiesta > %d "
"M disponibile)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Impossibile acquisire il file %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Recupero file %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Apertura URL %s non riuscita: %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Montaggio locazione '%s' fallita"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:522
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL inaccessibile, magari digitato in modo errato?"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:525
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Impossibile trovare una distribuzione installabile su %s%s\n"
"\n"
"Il percorso deve essere la directory root della struttura di installazione.\n"
"Per i vari esempi distro, vedere la pagina man di wirt-install."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:589
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Impossibile trovare il kernel %(type)s per %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:604
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Impossibile trovare il file boot.iso nel percorso %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:744
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
"Impossibile trovare un percorso kernel per il tipo di virtualizzazione '%s'"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:753
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Impossibile trovare il percorso della iso di boot in questo percorso."
#: ../virtinst/util.py:121
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID deve essere una stringa."
#: ../virtinst/util.py:129
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"L'UUID deve essere un numero esadecimale di 32 cifre. Dovrebbe avere il "
"formato xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o si potrebbero omettere i "
"trattini del tutto."
#: ../virtinst/util.py:145
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Deve essere specificato un nome per %s"
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "Il nome %s '%s' non può contenere il carattere '%s'."
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "L'indirizzo MAC deve essere una stringa."
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
"Lindirizzo MAC deve essere nel formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, invece è '%s'"
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Superato il range per la generazione dei nomi."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:266
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Lunghezza di linea non valida durante l'analisi di %s."
#: ../virtinst/util.py:268
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Bridge predefinito a xenbr%d"
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Nessuna macchina virtuale"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Main manager window"
msgstr "M_anagerid:"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Impossibile stabilire un collegamento al Virtual Machine Manager"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Graphical console connection for a virtual vachine"
msgstr "La console grafica non è ancora attiva per il guest"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesco Valente <fvalen@redhat.com>.\n"
"Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>.\n"
"Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>.\n"
"Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>.\n"
"Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>."
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Aggiunta Nuovo Hardware Virtuale"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo _dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo di _bus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modalità cac_he:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Opzioni a_vanzate</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "_Model:"
msgstr "_Modello:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "Indirizzo _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_llo dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rta:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "H_ost:"
msgstr "H_ost:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Host _bind:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Usa te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Socket _automatico:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_zione:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Percorso dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "_Backend:"
msgstr "Backend"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend Type:"
msgstr "Tipo di _backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "_Modalità di backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "B_ind Host:"
msgstr "B_ind host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Address _Type:"
msgstr "_Tipo di indirizzo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_IO Base:"
msgstr "Base _IO:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163
msgid "panic"
msgstr "panic"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_rea immagine disco per la macchina virtuale"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selezionare o creare uno storage personalizzato"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gestisci..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operazione in corso"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Attendere..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Selezione del supporto"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Esplora..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM o DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Posizione immagine _ISO:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Locazione:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Supporto _dispositivo:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Selezione dispositivo o file sorgente</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonazione macchina virtuale"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Clonazione di una macchina virtuale</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Crea clone in base a:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Host destinazione:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Nessun dispositivo di rete"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Rete:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nessuno storage da clonare"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Storage:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonazione crea una nuova copia indipendente del disco "
"originale. La condivisione permette di usare l'immagine disco esistente da "
"entrambe le macchine virtuali, la nuova e la l'originale.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonazione <u>non</u> modifica i contenuti del sistema "
"operativo guest. Qualora siano necessarie operazioni come la\n"
"modifica delle password o dellIP statico, vedere lo strumento virt-"
"sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "C_lona"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modifica indirizzo MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nuovo _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Modifica percorso storage"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Dimensione:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destinazione:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Percorso:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco esistente"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo _percorso:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Creare un nuovo disco (c_lonato) per la macchina virtuale"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Aggiungi connessione"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generato:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Connessione a host _remoto"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Connessione _automatica"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome h_ost:"
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:168
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Me_thod:"
msgstr "Me_todo:"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>La sessione usermode QEMU non è il virt-manager\n"
"predefinito. È probabile che i guest QEMU/KVM\n"
"preesistenti non siano disponibili. Le opzioni di networking\n"
"sono molto limitate. </small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nuova VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Creazione di una nuova macchina virtuale</"
"span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Indicare come si desidera installare il sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Media d'installazione _locale (immagine ISO o CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Installazione di rete (HTTP, FTP o NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Avvio di _rete (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importa immagine di un disco _esistente"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Scegliere il tipo di contenitore"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "Contenitore _Applicazione"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contenitore sistema o_perativo"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onnessione:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipo _xen:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architettura:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo _Macchina:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo _virt:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "Architecture options"
msgstr "Opzioni architettura"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Locate your install media"
msgstr "Trova il supporto di installazione"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Usare CD_ROM o DVD"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Usare immagine _ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Sfogl_ia..."
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Inserire l'URL di installazione del sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL:"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opzioni kerne_l:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opzioni URL"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Fornire il percorso dello stora_ge esistente:"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "Sfo_glia..."
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Avvio diretto del kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Percorso _Kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Percorso _Initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_DTB path:"
msgstr "Percorso _DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Br_owse..."
msgstr "Sf_oglia..."
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Brow_se..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Specificando un DTB si permette l'utilizzo di virtio per "
"prestazioni migliori</span>"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Argomenti Kerne_l:"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Inserire il percorso dell'_applicazione:"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Inserire la cartella root esistente _dell'OS:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>L'albero delle cartelle dell'OS deve esistere. La creazione "
"dell'albero delle cartelle\n"
"dell'OS non è ancora supportata.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Determinare a_utomaticamente il sistema operativo basandosi sul supporto di "
"installazione"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Scegliere un tipo ed una versione di sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "_Version:"
msgstr "_Versione:"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipo OS:"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Selezionare opzioni memoria e CPU"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memoria (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(inserire memoria host)"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Abilita lo storag_e per questa macchina virtuale"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Pronto per iniziare l'installazione"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Pers_onalizzare la configurazione prima di installare"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installazione:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Per una migliore prestazione specificare un sistema operativo</small>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Selezione r_ete"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configurazione Bridge"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "Ritar_do di inoltro:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Abilita _STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione bridge</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configurazione Bonding"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Monitor della modalità Bond:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modalità Bond:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Indirizzo di destinazione:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Modalità Validate:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Ritardo UP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Ritardo Down:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipo Carrier:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione bond</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configura interfaccia di rete"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Configurazione interfaccia di rete</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Selezionare il tipo di interfaccia da configurare."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "Tipo _Interfaccia:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Avvio modalità:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Attivare ora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Tag _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Impostazioni Bridge:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigur"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Impostazioni IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "Config_ura"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Inserire la lista desc:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configurazione IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copia l'interfaccia di configurazione da:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurazione Ma_nuale:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configurazione Static:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfigurazione"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Indirizzi:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Creare una nuova rete virtuale"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea rete virtuale</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Scegliere un nome per la rete virtuale:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Esempio:</b> rete1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nome rete:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Scegli l'indirizzo <b>IPv4</b> per la rete virtuale:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Rete:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Suggerimento:</b> La rete deve essere scelta da uno degli intervalli di "
"indirizzi privati IPv4. es 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Abilita DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Abilitare la Definizione della Route Statica"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>a</b> Rete:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Scegli l'indirizzo <b>IPv6</b> per la rete virtuale:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> La rete può essere scelta da uno degli intervalli di indirizzi "
"privati IPv6. es FC00::/7. Il prefisso deve essere <b>64</b>. Un indirizzo "
"di rete IPv6 tipico assomiglia a: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Abilita DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Connesso alla <b>rete fisica</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Rete virtuale _isolata"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "For_warding alla rete fisica"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destinazione:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Abilitare il routing/networking interno"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Se <b>non</b> viene specificato un indirizzo di rete IPv6, sarà abilitato il "
"routing interno IPv6 tra le macchine virtuali. Il routing interno IPv4 è "
"abilitato in modo predefinito."
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nome Dominio DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Aggiungere un nuovo pool di storage"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea pool di archiviazione</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Selezionare il tipo di pool storare da configurare."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Crea pool:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Percorso _destinazione:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me host:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "_IQN initiator:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Sfo_glia"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Sfog_lia"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Nome origine:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Aggiungere un volume di storage"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea volume di archiviazione</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Creare un'unità di storage che deve essere utilizzata direttamente da una "
"macchina virtuale."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota Volume Storage</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "spazio disponibile:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacità massima:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Allocazione:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Destinazione di archiviazione"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Eliminare la Macchina Virtuale"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Questa VM è ora in esecuzione e ne sarà forzato lo spegnimento prima "
"di eliminarla</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Elimina file di storage _associati"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Macchina virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Visualizza manager"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Macchina virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Cattura Screensho_t"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Reindirizzare il dispositivo USB host alla macchina virtuale con grafica "
"SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Ridirezione dispositivo USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sna_pshot"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Ridimensiona alla VM"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Ridimensiona _schermo"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "S_olo quando a schermo intero"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Ridimensiona automaticamente macchina virtuale con la finestra"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Console di _testo"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Invia _tasto"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostra la console grafica"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostra dettagli dell'hardware virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Avvia la macchina virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Arresta la macchina virtuale"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresto"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshot"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Passa a schermo intero"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Avvio installazione"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Avvio installazione"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Annulla installazione"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_ggiungi hardware"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itolo:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Arresto"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrizione:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Architettura:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulatore:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo Macchina:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 non è il chipset predefinito ed è stato collaudato in misura "
"minima.\n"
"Una volta effettuata questa modifica, è difficile tornare indietro. "
"Utilizzare questa opzione solo\n"
"se realmente consci del proprio operato.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli hypervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Abilita spazio dei nomi utente"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "ID utente: "
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr " ID gruppo: "
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Spazio dei nomi utente</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Product name:"
msgstr "Nome prodotto:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Sistema Operativo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr "Barra dei messaggi di errore"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiByte/s 0 KiByte/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>I/O Disco</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>I/O Rete</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU host logico:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Assegnazione massima:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_llocazione corrente:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>Assegnare più vCPUs può compromettere le prestazioni</small>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odello:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copia configurazione CP_U host"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_razione</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Imposta manual_mente topologia CPU"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Thread_s:"
msgstr "Threa_d:"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Cor_es:"
msgstr "Cor_e:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_t:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>Il modello di CPU selezionato non supporta lhyper-threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memoria totale host:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Avviare la macchina virt_uale all'avvio del'host"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Avvio automatico</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Init _path:"
msgstr "_Percorso init:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "ar_gs init:"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init contenitore</b>"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "A_bilita boot diretto del kernel"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Percorso del ke_rnel:"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "ar_gs del kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "D_TB Path:"
msgstr "Percorso D_TB:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Boot del kernel dir_etto</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Abilita il boot me_nu"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordine dispositivi di boot</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Sola l_ettura:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Condivisi_bile:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Storage size:"
msgstr "Dimensione storage:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Source path:"
msgstr "Percorso sorgente:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Connetti o disconnetti supporti"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Removab_le:"
msgstr "Rimovibi_le:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us disco:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Numero di se_rie:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>La modifica di questa opzione non modifica il formato dellimmagine "
"del disco, ma indica solo a libvirt il formato dellimmagine esistente. </"
"small>"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_to storage:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modalità _IO:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "_Performance options"
msgstr "Opzioni _prestazioni"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opzioni avanzate:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtuale:</b>"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "MAC address:"
msgstr "Indirizzo MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaccia di rete virtuale</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:41
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo di input</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odello dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo audio</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Source host:"
msgstr "Host sorgente:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Bind host:"
msgstr "Host bind:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo destinazione:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target name:"
msgstr "Nome destinazione:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserire tipo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Heads:"
msgstr "Schermi:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controller</b>"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Filesystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odalità:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:42
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo reindirizzato</b>"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Backend type:"
msgstr "Tipo del backend:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "Service:"
msgstr "Servizio:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "Bind Host:"
msgstr "Host di Bind:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Bind Service:"
msgstr "Servizio di Bind:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Rate (period):"
msgstr "Velocità (periodo):"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Velocità (bytes):"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "Generatore di Numeri Casuali"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Address Type:"
msgstr "Tipo di indirizzo:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "IO Base:"
msgstr "Base IO:"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "panic-address-type"
msgstr "panic-address-type"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic-iobase"
msgstr "panic-iobase"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Strumento di notifica panic</b>"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La console è attualmente non disponibile</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Salvare questa password nel keyring"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_sporta il filesystem come montaggio in sola lettura"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Driver:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Scrivi Policy:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Perco_rso di destinazione: "
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Indir_izzo:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr "Porta T_LS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_o"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Ke_ymap:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Display:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Dettagli connessione"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI libvirt:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Connessione a_utomatica:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "_Panoramica"
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "Avvio a_utomatico:"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT su qualsiasi dispositivo"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "Intervallo DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "Forwarding:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "Route statica:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Abilita QoS i_n entrata"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Media (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Burst (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Picco (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Abilita QoS in usci_ta"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Burst (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Add Network"
msgstr "Aggiungi rete"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Start Network"
msgstr "Avvia rete"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Stop Network"
msgstr "Arresta rete"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Delete Network"
msgstr "Elimina rete"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Reti _virtuali"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "_Storage"
msgstr "_Storage"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Start mode:"
msgstr "Modalità avvio:"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "In use by:"
msgstr "In uso da:"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:44
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfacce slave</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "Add Interface"
msgstr "Aggiungi interfaccia"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "Start Interface"
msgstr "Avvia interfaccia"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Stop Interface"
msgstr "Stop interfaccia"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Delete Interface"
msgstr "Elimina interfaccia"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "Interfacce di r_ete"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Aggiungi connessione..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nuova macchina virtuale"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "Dettagli _connessione"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Dettagli _virtual machine"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafico"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilizzo CPU _Guest"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilizzo CPU _Host"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Utilizzo _memoria"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "I/O _disco"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "I/O _rete"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crea una nuova macchina virtuale"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostra console e dettagli della macchina virtuale"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Shutdown"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrazione della macchina virtuale"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrazione macchina virtuale:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Host originale:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo _host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Lascia che libvirt decida"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migrazione in tunneling tramite canale di connessione libvirtd, piuttosto "
"che lhypervisor apra una connessione di rete separata verso destinazione. "
"Listanza libvirt sorgente si connette direttamente allistanza libvirt "
"destinazione.\n"
"\n"
"Questa operazione semplifica la configurazione in quanto non devono essere "
"aperte ulteriori porte del firewall ed esegue la crittografia del traffico "
"di migrazione se la connessione libvirt è crittografata. Tuttavia, potrebbe "
"essere difficile da far funzionare in caso di modalità di trasporto SSH."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connettività</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, libvirt rifiuta la migrazione di una macchina "
"virtuale per determinate configurazioni che potrebbero portare a "
"malfunzionamenti dei guest, come quando la modalità cache del disco è "
"diversa da none.\n"
"\n"
"Labilitazione di questa opzione indica a libvirt di saltare questi "
"controlli."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Con_senti non protetto:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, la configurazione della macchina virtuale "
"viene rimossa dallhost di origine e salvata definitivamente sullhost di "
"destinazione. Lhost di destinazione è considerato la nuova home della "
"macchina virtuale.\n"
"\n"
"Se selezionato temporary, la migrazione è considerata solo un "
"trasferimento temporaneo: lhost di origine mantiene una copia della "
"configurazione della macchina virtuale e la copia di esecuzione trasferita a "
"destinazione è solo temporanea e scompare allarresto."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Spostamento _temporaneo:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migra"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nome _bridge:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "M_odalità sorgente::"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Nella maggior parte delle configurazioni, macvtap non funziona per la "
"comunicazione di rete da host a guest.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Portgroup:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "Origine _rete:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "ID is_tanza:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Versione typ_eid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "T_ypeid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "M_anagerid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "_Porta virtuale"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Abilita icona dell'area di notifica di _sistema"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Interroga l'I/O del _Disco"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Interroga l'I/O della _Rete"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Poll statistiche _memoria"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "_Aggiorna stato ogni"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Poll utilizzo C_PU"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni statistiche</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "P_olling"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Tipo di gra_fica:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato storage predefinito per le immaggini di nuovi dischi."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato _storage:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Aggiungi dispositivo audio:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Impostazione predefinita CPU per le nuove macchine virtuali. Tipicamente si "
"tratta di un compromesso tra prestazioni\n"
"e compatibilità della migrazione: se si utilizza lopzione copy host, i "
"server richiedono\n"
"CPU identiche per migrare la macchina virtuale."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU pre_definita:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Aggiungi reindirizzamento _USB\n"
"Spice:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Nuove impostazioni predefinite macchina virtuale</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "N_uova macchina virtuale"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Ridimen_sionamento console grafica:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Tasti di se_lezione:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Quando la console grafica di guest ha il focus della tastiera, non "
"disabilitare le scorciatoie per i menu della finestra console (Alt+F -> "
"File, etc.). Di solito sono disabilitati per assicurare che la digitazione "
"in guest non avvii un operazione in modo accidentale nella finestra della "
"console di virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Forza collegamenti rapidi console:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Modificare la risoluzione del guest quando viene cambiata la dimensione "
"della finestra del guest. Funziona solo con un guest adeguatamente "
"configurato utilizzando spice e desktop agent."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Ridimensiona guest con la finestra:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Console grafiche</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "Conso_le"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forza arresto:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Spegni/_Riavvia/Salva:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Ri_mozione dispositivo:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Avvia/Ferma _interfaccia:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "Modifiche _non applicate:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Eliminazione dello storage:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Conferme</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "Feed_back"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Creare snapshot"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea snapshot</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Schermata:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Stato della VM"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modalità Snapshot:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Schermata non disponibile"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Questa è lultima snapshot applicata.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Creare un nuovo snapshot"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Eseguire lo snapshot selezionato"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Eliminare lo snapshot selezionato"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Salvare i metadata dello snapshot aggiornato"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Selezionare volume di storage"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Aggiungi pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Avvia pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Arresta pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Elimina pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Sfoglia file system locale"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Sfoglia in locale"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Annulla e chiudi finestra di dialogo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Scegli volume"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Scegli il volume selezionato"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Applica modifiche al pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Locazione:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Dimensioni:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumi</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Aggiorna lista dei volumi"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Elimina volume"
#~ msgid "Requested installation does not have XML step 3"
#~ msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 3"
#~ msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
#~ msgstr "--print-step deve essere 1, 2, 3 oppure all"
#~ msgid ""
#~ "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
#~ msgstr ""
#~ "Errore: la connessione all'host dell'hypervisor è stata rifiutata o "
#~ "interrotta!"
#~ msgid "Starting domain..."
#~ msgstr "Avvio dominio in corso..."
#~ msgid "Restore Saved Machine..."
#~ msgstr "Ripristina macchina salvata..."
#~ msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
#~ msgstr "Ripristino macchina salvata da una immagine del filesystem"