7892 lines
212 KiB
Plaintext
7892 lines
212 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
||
# gscrivano <Gscrivano@gmail.com>, 2013-2014
|
||
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2011
|
||
# Massimiliano Tropeano <mhacknetxp@hotmail.com>, 2013
|
||
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-06-18 10:00-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-06-12 10:00-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Terry Chuang <tchuang@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
||
"language/it/)\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.8.4\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:56
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio di Virtual Machine Manager"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:225
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr "virt-manager richiede libvirt 0.6.0 o superiore."
|
||
|
||
#: ../virt-install:166
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "Impossibile specificare lo storage e usare --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:170
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile mischiare --file, --nonsparse oppure --file-size con --disk "
|
||
"options. Usare --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:223
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "Non è possibile utilizzare --mac con --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:225
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "Non è possibile utilizzare --bridge con --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:227
|
||
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare --nonetworks con --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:231
|
||
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare --pxe senza una rete"
|
||
|
||
#: ../virt-install:238
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile mischiare contemporaneamente gli argomenti --bridge e --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:291
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "Impossibile unire --graphics e opzioni di grafica vecchio stile"
|
||
|
||
#: ../virt-install:295
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr "Impossibile specificare più di un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
|
||
|
||
#: ../virt-install:343
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare più di uno fra --hvm, --paravirt o --container"
|
||
|
||
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predefinito"
|
||
|
||
#: ../virt-install:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Errore durante la convalida del percorso di installazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:424
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "--name è richiesto"
|
||
|
||
#: ../virt-install:427
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "È richiesta la --memory amount in MiB"
|
||
|
||
#: ../virt-install:432
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr "Deve essere specificato --disk storage (sovrascrivere con --disk none)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:440
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bisogna specificare un metodo di installazione\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:447
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere la pagina man per esempi di utilizzo di --location con supporto CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:453
|
||
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:458
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Può essere usato un solo metodo di installazione (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"I metodi di installazione (%s) non possono essere specificati per i "
|
||
"contenitori di guest"
|
||
|
||
#: ../virt-install:469
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr "Avvio PXE non supportato per guest paravirtualizzati"
|
||
|
||
#: ../virt-install:472
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr "I guest para-virtualizzati non possono essere installati da un cdrom."
|
||
|
||
#: ../virt-install:477
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versione di libvirt non supporta le installazione di --location remote"
|
||
|
||
#: ../virt-install:483
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args funziona solo se viene specificato con --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:486
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject funziona solo se viene specificato con --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:497
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il supporto CD-ROM non stampa sulla console di testo per impostazione "
|
||
"predefinita, quindi probabilmente non viene visualizzato l’output di "
|
||
"installazione testuale. Potrebbe essere necessario utilizzare --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:510
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun dispositivo --console aggiunto. Probabilmente non viene visualizzato "
|
||
"l’output di installazione testuale dal guest."
|
||
|
||
#: ../virt-install:532
|
||
msgid ""
|
||
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
||
"to see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare '%(console_string)s' in --extra-args, che probabilmente "
|
||
"è richiesto per visualizzare l’output di installazione testuale dal guest."
|
||
|
||
#: ../virt-install:539
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "La configurazione di rete del guest non supporta PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:544
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistema operativo non rilevato, le prestazioni della macchina virtuale "
|
||
"potrebbero subire conseguenze. Per risultati ottimali, specificare un "
|
||
"sistema operativo con --os-variant."
|
||
|
||
#: ../virt-install:564
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "Un dispositivo disco deve essere specificato con --import."
|
||
|
||
#: ../virt-install:678
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna console da avviare per il guest. Per impostazione predefinita --wait "
|
||
"-1"
|
||
|
||
#: ../virt-install:688
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Avvio dell'installazione in corso..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:700
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Creazione del dominio completata."
|
||
|
||
#: ../virt-install:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riavviare il dominio eseguendo:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:707
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Riavvio guest in corso."
|
||
|
||
#: ../virt-install:713
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Installazione dominio interrotta."
|
||
|
||
#: ../virt-install:735
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Il dominio è andato in crash."
|
||
|
||
#: ../virt-install:766
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installazione dominio ancora in corso. E' possibile\n"
|
||
"riconnettersi alla console per completare il processo di\n"
|
||
"installazione."
|
||
|
||
#: ../virt-install:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d minuti"
|
||
|
||
#: ../virt-install:774
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installazione del dominio ancora in corso. Attesa di %(time_string)s per il "
|
||
"completamento dell’installazione."
|
||
|
||
#: ../virt-install:781 ../virt-install:794
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Dominio spento. Proseguimento."
|
||
|
||
#: ../virt-install:787
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installazione ha superato il tempo limite configurato. Uscita "
|
||
"dall'applicazione."
|
||
|
||
#: ../virt-install:809
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Esecuzione secca completata con successo"
|
||
|
||
#: ../virt-install:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:820
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 2"
|
||
|
||
#: ../virt-install:837
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creare una nuova macchina virtuale dal supporto di installazione scelto."
|
||
|
||
#: ../virt-install:841 ../virt-clone:109
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opzioni Generali"
|
||
|
||
#: ../virt-install:843
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Nome dell'istanza guest"
|
||
|
||
#: ../virt-install:850
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Opzioni Metodo di Installazione"
|
||
|
||
#: ../virt-install:852
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "CD-ROM di installazione"
|
||
|
||
#: ../virt-install:854
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorgente d'installazione (es, nfs:host:/percorso, http://host/percorso, "
|
||
"ftp://host/percorso)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:857
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Avvia dalla rete usando il protocollo PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:859
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Configurare il guest utilizzando un'immagine disco esistente"
|
||
|
||
#: ../virt-install:861
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Utilizza il CD-ROM inserito come un CD Live"
|
||
|
||
#: ../virt-install:863
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argomenti aggiuntivi da fornire al kernel install avviato da --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:866
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Aggiunge dei file dati alla root di initrd da --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:873
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variante del sistema che si sta installando, e.g. 'fedora18', 'rhel6', "
|
||
"'winxp', etc."
|
||
|
||
#: ../virt-install:880
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Opzioni dispositivo"
|
||
|
||
#: ../virt-install:910
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Opzioni di configurazione del guest"
|
||
|
||
#: ../virt-install:914
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Opzioni di piattaforma di virtualizzazione"
|
||
|
||
#: ../virt-install:916
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest completamente virtualizzato"
|
||
|
||
#: ../virt-install:918
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest paravirtualizzato"
|
||
|
||
#: ../virt-install:920
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Il guest deve essere un guest contenitore"
|
||
|
||
#: ../virt-install:923
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Nome dell'hypervisor da usare (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:927
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "Architettura della CPU da emulare"
|
||
|
||
#: ../virt-install:929
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Il tipo di macchina da emulare"
|
||
|
||
#: ../virt-install:936 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Opzioni Varie"
|
||
|
||
#: ../virt-install:939
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Possiede un domain autostart all'avvio dell'host."
|
||
|
||
#: ../virt-install:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a transient domain."
|
||
msgstr "Creazione dominio..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:944
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Minuti al completamento dell'installazione."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:215
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Installazione interrotta su richiesta utente"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:40
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"È richiesto un nome per la nuova macchina virtuale. Utilizzare '--name "
|
||
"NEW_VM_NAME' per specificarne uno."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:59
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"È richiesto un nome macchina originale. Utilizzare '--original "
|
||
"ORIGINAL_GUEST' e riprovare."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:99
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplicare una macchina virtuale, modificando tutta la configurazione lato "
|
||
"host unica come indirizzo MAC, nome, ecc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Contenuti macchina virtuale NON modificati: virt-clone non modifica elementi "
|
||
"all’interno del sistema operativo guest, ma duplica solo i dischi e apporta "
|
||
"modifiche lato host. Per questo motivo, processi come la modifica delle "
|
||
"password, la modifica dell’indirizzo IP statico, ecc. esulano dall’ambito di "
|
||
"questo strumento. Per questa tipologia di modifiche, vedere virt-sysprep(1)."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:111
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Nome per il guest originale; Lo stato deve essere spento o in pausa."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:114
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "File XML da usare come guest originale."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:116
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autogenerazione del nome del clone e dei percorsi storage dalla "
|
||
"configurazione del guest originale."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:119
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Nome per il nuovo guest"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:122
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "Uso della copia btrfs COW lightweight"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:124
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Storage"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:126
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "Nuovo file da usare come immagine disco per il nuovo guest"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:129
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forza la copia dei dispositivi (es, se 'hdc' è un dispositivo cdrom di sola "
|
||
"lettura, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:133
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "Non usare un file sparso per l'immagine su disco del clone"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:137
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non clonare lo storage, le nuove immagini disco specificate tramite --file "
|
||
"verranno mantenute senza modifiche"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:140
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Rete"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuovo indirizzo MAC fisso per il guest clone. In modo predefinito è un MAC "
|
||
"generato casualmente"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Clona '%s' creato successivamente."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertire un’appliance OVF o VMX in XML nativo libvirt ed eseguire il "
|
||
"guest.\n"
|
||
"I contenuti della macchina virtuale non vengono modificati. Le immagini del "
|
||
"disco sono copiate sull’hypervisor\n"
|
||
"nel percorso predefinito di storage.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esempi:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:62
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
||
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Input conversione. Può essere un file ovf/vmx, una directory contenente una "
|
||
"configurazione e immagini del disco o un archivio zip/ova/7z/ecc.."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "Forzare il formato di input. 'vmx' o 'ovf'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato di output disco. Quello predefinito è 'raw'. Disabilitare la "
|
||
"conversione con 'none'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Directory di destinazione in cui devono essere convertite/copiate le "
|
||
"immagini del disco. Per impostazione predefinita, la directory libvirt "
|
||
"predefinita."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "Creazione del guest '%s’ in corso."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:481
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Installazione annullata su richiesta dell'utente"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:54
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Inserire 'yes' o 'no'."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il dominio '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Opzione --edit non valida '%s'"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "Nessun oggetto --%s trovato nell’XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
||
msgstr "--edit %s richiesta, ma è presente solo l’oggetto %s --%s nell’XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
||
msgstr "Nessun oggetto corrispondente trovato per --%s %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "Specificarne uno di %s."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Opzioni in conflitto %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:181
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "Nessuna modifica specificata."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Può essere specificata solo un’operazione di modifica (opzioni in conflitto "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--edit %s' non coerenti rispetto a --%s. Utilizzare un’istruzione '--edit’ "
|
||
"vuota"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare --add-device con --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare --remove-device con --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--build-xml non supportato per --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Definire '%s' con l’XML modificato?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "Dominio '%s' definito correttamente."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "Errore tentativo dispositivo %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "Dispositivo %s con esito positivo."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:339
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "Modificare l’XML libvirt con le opzioni da linea di comando."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:345
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Nome del Dominio, id o uuid"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:347
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Azioni XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificare l’XML della macchina virtuale. Esempi:\n"
|
||
"--edit --disk ... (modifica il dispositivo del primo disco)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (modifica il dispositivo del secondo disco)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (modifica tutti i dispositivi disco)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (modifica il disco 'hda')\n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:355
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuovere il dispositivo specificato. Esempi:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (rimuove il primo disco)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (rimuove tutti i dischi)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:360
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungere il dispositivo specificato. Esempio:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:363
|
||
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
||
msgstr "Generare semplicemente l’XML del dispositivo creato, senza il dominio."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:365
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opzioni di output"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:367
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Applicare le modifiche alla macchina in esecuzione.\n"
|
||
"Con --add-device, questa si tratta di un’operazione hotplug.\n"
|
||
"Con --remove-device, questa si tratta di un’operazione hotunplug.\n"
|
||
"Con --edit, si tratta di un’operazione del dispositivo di aggiornamento."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:372
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forzare la definizione del dominio. Richiesta solo se è stata specificata "
|
||
"un’opzione --print."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:375
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Stampa solo la modifica richiesta, in formato diff"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:377
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Stampa solo la modifica richiesta, in formato XML completo"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:379
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Richiedere conferma prima di salvare i risultati."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:381
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Opzioni XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:418
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare, --confirm con input stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:420
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare, --update con input stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:423
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "Deve essere specificato un dominio"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire --update per --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:467
|
||
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
||
msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo arresto del dominio."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:218
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Dispositivo disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:220
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:222
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Dispositivo floppy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:225
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "Passthrough LUN"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:730 ../virtManager/details.py:2540
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Hypervisor predefinito"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
|
||
#: ../virtManager/create.py:488
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Questa connessione non supporta la gestione dello storage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1071
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Storage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1073
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Controller"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1075
|
||
#: ../virtinst/network.py:195
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1077
|
||
#: ../virtManager/details.py:200
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Non supportata per questo tipo di guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1079
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1081
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204
|
||
#: ../ui/details.ui.h:170
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Seriale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Parallelo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:375
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "Dispositivo host USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi del guest"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:385
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "Non supportato per i contenitori"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:386
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "Dispositivo host PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:389
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:390
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta i dispositivi video."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242
|
||
#: ../virtManager/domain.py:279
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:394
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "Non supportato da questa combinazione di hypervisor/libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1089
|
||
#: ../virtManager/details.py:241
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Smartcard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1091
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Redirezione USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1093
|
||
#: ../virtManager/details.py:239
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1097
|
||
#: ../virtManager/details.py:240
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Strumento di notifica panic"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "Passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:585
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#. [xml value, label, conn details]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:612
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Canale Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/details.py:171
|
||
#: ../virtManager/details.py:3156 ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Floppy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:743
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tavoletta grafica EvTouch USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:746 ../virtManager/create.py:1082
|
||
#: ../virtManager/create.py:1085
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Errore nella modifica della configurazione della VM: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:796
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr "Alcune modifiche richiedono il riavvio del guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:799
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Queste modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:867
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Nessun dispositivo disponibile"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:888
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ha già un controller USB collegato.\n"
|
||
"L’aggiunta di più di un controller USB non è supportata.\n"
|
||
"Modificare il tipo di controller USB nella schermata dei dettagli della "
|
||
"macchina virtuale."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1069 ../virtManager/create.py:252
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1083
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Dispositivo video"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Dispositivo watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Filesystem Passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1095
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Generatore Numeri Casuali"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1101 ../virtManager/details.py:2844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Dispositivo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "Dispositivo PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1106
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "Dispositivo USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Si conferma di voler aggiungere questo dispositivo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1310
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo dispositivo non può essere collegato alla macchina in esecuzione. "
|
||
"Rendere questo dispositivo disponibile al prossimo riavvio di guest?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Errore durante l'aggiunta del dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "Errore non gestito durante la convalida dell'input hardware: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1367
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Creazione dispositivo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1368
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dipende dal dispisitivo, può richiedere alcuni minuti per essere completata."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1481 ../virtManager/addhardware.py:1504
|
||
#: ../virtManager/create.py:1972
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Errore parametro dello storage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1521
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Errore nella selezione rete."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Occorre selezionare una sorgente di rete."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1525
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "Indirizzo MAC non valido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "L'indirizzo MAC è obbligatorio."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1556
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro del dispositivo grafico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro del dispositivo audio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1570
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Dispositivo fisico richiesto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1571
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Occorre selezionare un dispositivo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Dispositivo già in uso da altri guest %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1585
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Utilizzare il dispositivo comunque?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1591
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro del dispositivo host"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "errore parametro del dispositivo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1668
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro del dispositivo video"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1680
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro del dispositivo watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1695
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro dispositivo Smartcard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro dispositivo USB ridirezionato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1734
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro del dispositivo TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1752
|
||
msgid "Panic device parameter error"
|
||
msgstr "Errore parametro del dispositivo panic"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1795 ../virtManager/addhardware.py:1807
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1810 ../virtManager/addhardware.py:1822
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1825
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "Errore selezione RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1796
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "Un dispositivo deve essere specificato."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1808
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr "Specifica sia l'host di bind che di connect"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1811
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr "Specifica sia il servizio di bind che di connect"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1823
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr "L'host EGD deve essere specificato."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1826
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr "Il servizio EGD deve essere specificato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1845
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr "Errore nel parametro del dispositivo RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:101
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "%s disponibile nella posizione predefinita"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "Il pool predefinito non è attivo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr "Lo storage pool '%s' non è attivo. Si desidera avviarlo ora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile avviare lo storage pool '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emulatore potrebbe non avere i permessi necessari per cercare nel percorso "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Si desidera correggere il problema ora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Non chiedere nuovamente queste directory in futuro."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "Errori durante la modifica dei permessi per le seguenti directory:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:260
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:292
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Il disco '%s' è già utilizzato da altri guest %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Si conferma di voler usare il disco?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Annullamento in corso..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Esecuzione..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:92
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "Letto_re floppy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "_Immagine floppy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613
|
||
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
||
msgstr "Passthrough CD-ROM fisico non supportato per questo hypervisor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "Percorso supporto non valido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:115
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Occorre specificare un percorso per il supporto."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:70
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Nessuno storage da clonare."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:77
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "Questa connessione non supporta la clonazione managed dello storage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:81
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Impossibile clonare lo storage remoto unmanaged."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"I dispositivi a blocchi da clonare devono\n"
|
||
"essere storage volume gestiti da libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Non si dispone del permesso di scrittura sulla directory padre."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Il percorso non esiste."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:112
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Rimovibile"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:115
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Sola lettura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Senza accesso in scrittura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:120
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Condivisibile"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Dettagli..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:304
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Modalità utente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:320
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Rete virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:393
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Niente da clonare."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:518
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Clona questo disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Condividi disco con %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:534
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "Lo storage non può essere condiviso o clonato."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:588
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Non è stato possibile condividere o clonare uno o più dischi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Errore nella modifica dell'indirizzo MAC: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:706
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "La clonazione comporterà la sovrascrittura del file esistente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:708
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilizzo di un'immagine esistente comporterà la sovrascrittura del "
|
||
"percorso durante il processo di clonazione. Si conferma di voler usare "
|
||
"questo percorso?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Errore nella modifica del percorso di storage: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:772
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Saltare dischi può causare la sovrascrittura di dati."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"I dischi seguenti non verranno clonati:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"L'esecuzione del nuovo guest potrebbe comportare la sovrascrittura di dati "
|
||
"in queste immagini disco."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore nella clonazione della macchina virtuale '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Errore non gestito nella convalida dell'input: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Creazione della macchina virtuale clonata '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " e dello storage selezionato (potrebbe impiegare alcuni minuti)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:127
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Trova o crea uno storage volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Trova storage esistente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:135
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Trova volume immagine ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:136
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Trova immagine ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:141
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Individuare il volume del supporto floppy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:142
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Individuare il supporto floppy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Individuare il volume della cartella"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:168
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "sessione utente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:170
|
||
msgid "Linux Containers"
|
||
msgstr "Contenitori Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:179
|
||
msgid "with certificates"
|
||
msgstr "con certificati"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:423
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Il nome host è obbligatorio per connessioni remote."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticazione necessaria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:418
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "Sessione utente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/migrate.py:297
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Disconnesso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:583
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connessione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/host.py:631
|
||
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
#. Machine settings
|
||
#: ../virtManager/connection.py:587 ../virtManager/create.py:1003
|
||
#: ../virtManager/details.py:2316 ../virtManager/details.py:2332
|
||
#: ../virtManager/details.py:2562 ../virtManager/domain.py:255
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
||
#: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:713
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"rinominazione di %s fallita. Anche il tentativo di ripristino è fallito.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Errore orginale: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Errore ripristino :%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:238
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Lasciare a schermo intero"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:265
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Invia combinazione di tasti"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(nome-mv)s su %(nome-connessione)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Premere %s per rilasciare il puntatore del mouse."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr "Il tipo di grafica '%s' non supporta il ridimensionamento automatico."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:424
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "Agente guest non disponibile."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Guest has crashed."
|
||
msgstr "Il guest è andato in crash"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Guest is not running."
|
||
msgstr "Guest non in esecuzione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:701
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Console grafica non configurata per il guest"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile mostrare la console grafica di tipo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:715
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "Connessione alla console grafica per il guest"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:738
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Errore durante la connessione alla console grafica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Errore di autenticazione del visualizzatore: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:812
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Errore redirezione USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgstr "Disconnesso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:827
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
||
msgstr "Sopprime gli output non-error"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:924
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Nessuna console di testo disponibile"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "Console di testo %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "Seriale %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:951
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Nessuna console grafica disponibile"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:958
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Console grafica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:966
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager non supporta più di una console grafica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avvertenza"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile configurare l’interfaccia UEFI per AArch64: %s\n"
|
||
"Le opzioni di installazione sono limitate."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:485
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "La versione libvirt non supporta le instalazzioni URL remote."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "Le installazioni %s non sono disponibili per i guest paravirtuali."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "L'architettura '%s' non si può installare"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:513
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Nessuna opzione di installazione per questa connessione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:548
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna opzione dell'hypervisor trovata per\n"
|
||
"questa connessione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:553
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo solitamente significa che QEMU o KVM non sono installati nella "
|
||
"macchina, o che i moduli KVM del kernel non sono stati caricati."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:577
|
||
msgid ""
|
||
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’host non pubblicizza il supporto per la virtualizzazione completa. Le "
|
||
"opzioni di installazione potrebbero essere limitate."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:583
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM non è disponibile. Può significare che il pacchetto KVM non è "
|
||
"installato, o che i moduli KVM del kernel non sono caricati. La macchina "
|
||
"virtuale potrebbe funzionare male."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "Fino a %(maxmem)s disponibili sull'host"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Fino a %(numcpus)d disponibili"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:667
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Nessuna connessione attiva su cui installare."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Visualizzare tutte le opzioni OS"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1049
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Filesystem Host"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2317
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:140
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1065
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "CDROM locale/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1067
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL dell'albero di installazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1069
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "Installazione PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1071
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Importa immagine OS esistente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1073
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Contenitore applicazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1075
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Contenitore sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1080
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1234
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Rimozione immagini del disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1235
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimozione delle immagini del disco create per questa macchina virtuale."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1465
|
||
msgid "No network selected"
|
||
msgstr "Nessuna rete selezionata"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1467
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "La rete selezionata non supporta PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Passo %(current_page)d di %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Errore compilazione pagina di riepilogo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione dell'UUID: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1661
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione delle informazioni del SO."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1683
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione dei dispositivi predefiniti:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Errore non gestito nella convalida dei parametri di installazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1751
|
||
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
||
msgstr "Specificare una variante di sistema operativo valida."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1759
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Occorre selezionare il supporto di installazione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1769
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Occorre specificare l'albero di installazione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1783
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage per l'importazionie."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1788
|
||
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1796
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Il percorso dell'applicazione è obbligatorio."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1803
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Il percroso della cartella dell'OS è obbligatorio."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1815
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri dell'installazione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1837
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'impostazione della locazione del supporto di installazione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr "Un kernel è necessario per %s guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1869
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione del nome predefinito."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1924
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione delle CPU."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1931
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione della memoria del guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2003
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Nome guest non valido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Dispositivo di rete necessario per l'installazione %s."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2135
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Scansione in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2202
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Errore nell'avvio dell'installazione: "
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile completare l'installazione: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2258
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Creazione macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2259
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creazione della macchina virtuale in corso. L'allocazione del disco di "
|
||
"storage e il recupero delle immagini di installazione potrebbero impiegare "
|
||
"alcuni minuti."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "Macchina virtuale '%s' non visualizzata dopo il tempo previsto."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Errore nel continuare l'installazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Bridge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Bond"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:885
|
||
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
|
||
#: ../ui/create.ui.h:17
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "In uso da"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Default di sistema"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
||
#: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
||
msgid "No configuration"
|
||
msgstr "Nessuna configurazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
||
msgid "Not configured"
|
||
msgstr "Non configurato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
||
msgid "No IP configuration"
|
||
msgstr "Nessuna configurazione IP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
||
msgid "No child interfaces selected."
|
||
msgstr "Nessuna interfaccia figlia selezionata."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Selezionare interfacce per il bridge:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Selezionare interfaccia padre:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Selezionare interfacce per il bond:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Selezionare una interfaccia non configurata:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "Nessuna interfaccia selezionata"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884
|
||
msgid "Autoconf"
|
||
msgstr "Autoconf"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
||
msgstr "Copia configurazione da '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
||
msgid "Please enter an IP address"
|
||
msgstr "Immettere un indirizzo IP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "Il nome interfaccia è obbligatorio."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Un'interfaccia deve essere selezionata"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le interfacce seguenti sono già configurate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usandole si potrebbe sovrascrivere la configurazione esistente. Si desidera "
|
||
"selezionarle ugualmente? "
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione parametri dell'interfaccia."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "Errore nella validazione della configurazione IP: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "Errore nella creazione dell'interfaccia: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "Creazione interfaccia virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "L'interfaccia virtuale è ora stata creata."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Routed"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:172
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Qualsiasi dispositivo fisico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Dispositivo fisico %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
||
msgid "Invalid network name"
|
||
msgstr "Nome rete non valido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Indirizzo di rete non valido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "L'indirizzo di rete non può essere compreso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv4"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
||
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
||
msgstr "La rete deve contenere almeno 8 indirizzi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
||
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
||
msgstr "Il prefisso di rete deve essere >= 15"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Controllo indirizzo di rete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La rete dovrebbe normalmente usare un IPv4 privato. Usare comunque questo "
|
||
"indirizzo pubblico?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Indirizzo DHCP non valido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP non può essere compreso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "L'indirizzo finale DHCP non può essere compreso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCP non è nella rete %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'indirizzo finale del DHCP non è nella rete %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "Route statica non valida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "L'indirizzo di rete non è corretto."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "L'indirizzo gateway non è corretto."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "In libvirt, il prefisso di rete IPv6 deve essere /64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La rete di norma utilizza un indirizzo IPv6 privato. Utilizzare comunque "
|
||
"questo indirizzo non privato?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "Indirizzo DHCPv6 non valido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP6vs non può essere compreso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "L'indirizzo finale DHCPv6 non può essere compreso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCPv6 non è nella rete %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L'indirizzo finale del DHCPv6 non è nella rete %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Altro/Pubblico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:623
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Riservato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:625
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Non specificato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Errore nella creazione della rete virtuale: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "Errore nella generazione dell'xml della rete: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Creazione della rete virtuale..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "La creazione della rete virtuale può richiedere alcuni minuti..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "IQN _sorgente:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "Percorso _sorgente:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Scelta percorso sorgente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Scelta directory destinazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Errore nella creazione del pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:436
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Creazione pool di storage in corso..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:437
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "La creazione del pool di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Errore nel parametro del pool"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:539
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La creazione di un pool di questo tipo richiede la formattazione del "
|
||
"dispositivo sorgente. Si conferma di voler 'creare' questo pool?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Errore nella creazione del volume: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:304
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Creazione volume di storage in corso..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:305
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creazione del volume di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:346
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Errore nel parametro del volume di storage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:92
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:142
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Cancellare lo storage?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"I percorsi seguenti saranno eliminati:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Eliminazione macchina virtuale '%s' in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Eliminazione percorso '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore durante l'eliminazione della macchina virtuale '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:208
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoltre si sono verificati errori rimuovendo alcuni dispositivi di "
|
||
"storage: \n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:212
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sono verificati degli errori durante la rimozione di alcuni dispositivi "
|
||
"di storage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:292
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Percorso storage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:345
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare la condivisione iscsi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare storage remoto unmanaged."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:354
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare dispositivo a blocchi unmanaged."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:375
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Lo storage è in sola lettura."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:377
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Accesso in scrittura al percorso non consentito."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:380
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Lo storage è contrassegnato come condivisibile."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storage is a media device."
|
||
msgstr "Lo storage è contrassegnato come condivisibile."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo storage è attualmente in uso dalle seguenti macchine virtuali:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:161
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Rimuovere questo dispositivo dalla macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3154
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:176
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:195
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tavoletta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:197
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:199
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Schermo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "Strumento di reindirizzamento %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "Audio: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Video %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Filesystem %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Controller %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:628
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa operazione interromperà l'installazione. Sei sicuro di voler "
|
||
"procedere?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:693
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Aggiungi Hardware"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:701
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "_Rimuovi Hardware"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:825
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "libvirt o l’hypervisor non supporta l’interfaccia UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:828
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt non rileva immagini del firmware UEFI/OVMF installate sull’host."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:833
|
||
msgid "UEFI not found"
|
||
msgstr "Interfaccia UEFI non trovata"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:886
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:954
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite applicazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:955
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite hypervisor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:957
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Cancella configurazione CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:977
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:375 ../virtManager/storagelist.py:472
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Farlo ora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1105 ../virtManager/host.py:979
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:474
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Non avvisare in futuro."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Errore nella pagina di aggiornamento hardware: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:821
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Ripristina"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1265 ../virtManager/manager.py:823
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Esegui"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:856
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "Ripristina macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1295 ../virtManager/manager.py:858
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Metti in pausa la macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1323
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Gestire gli snapshot della VM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della finestra dell'hardware: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Errore acquisizione screenshot: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1469
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Errore inizializzazione del widget del dispositivo USB spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1473
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Selezionare i dispositivi USB da ridirezionare"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1502
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Salva uno screenshot della macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1503
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "File PNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "Errore nella disconnessione del supporto: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della finestra del supporto: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Errore nel salvataggio delle modifiche: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2004
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Errore nella modifica dell'avvio automatico: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2022
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Impossibile impostare initrd senza specificare un percorso del kernel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2025
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile impostare gli argomenti del kernel senza specificare un percorso "
|
||
"del kernel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2031
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Occorre specificare un percorso init"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2224
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Si conferma di voler rimuovere questo dispositivo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2248
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato possibile rimuovere il dispositivo dalla macchina in esecuzione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2250
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Questa modifica avrà effetto al prossimo riavvio del guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2372
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "Errore durante l’ispezione della configurazione del guest"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2384
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "Lettura di %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
||
msgstr "Scrittura di %(transfered)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "Input %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
||
msgstr "Output %(transfered)d %(units)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2425
|
||
#: ../virtManager/details.py:2426 ../virtManager/details.py:2427
|
||
#: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(memoria-corrente)s di %(memoria-totale)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2645
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Movimento assoluto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2647
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Movimento relativo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2658
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "L’hypervisor non supporta la rimozione di questo dispositivo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2836
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Dispositivo seriale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2838
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "ispositivo parallelo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2840
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2842
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Dispositivo a Canale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2852
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Console primaria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "Dispositivo %s fisico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3036
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Panoramica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3039
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "Informazioni sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3041
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestazioni"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3043
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3044 ../ui/create.ui.h:53
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3045
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Opzioni di boot"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3153
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Disco rigido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3155
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "Rete (PXE)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3167
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "Nessun dispositivo bootable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:239
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "In esecuzione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:241
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "In pausa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:243
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Arresto in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:293
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Salvato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:248
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Spenta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:250 ../virtManager/domain.py:271
|
||
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "In crash"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:252
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Sospeso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:263
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Avviato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Migrato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:265
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Ripristinato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280
|
||
#: ../virtManager/domain.py:295
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Da snapshot"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:267
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Pausa interrotta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:268
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Migrazione annullata"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:269
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Salvataggio annullato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:270
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Wake-up evento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:275
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrazione in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:276
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Salvataggio in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:277
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Dump in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:278
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Errore di I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:281
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Arresto in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:541
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Creazione snapshot"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:289
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Arresto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:290
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Comando destroy applicato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:294
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Non riuscito"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:298
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Panic applicato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è più di un dispositivo '%s' collegato all'host, e non è possibile "
|
||
"determinare quale utilizzare.\n"
|
||
"Per risolvere, \n"
|
||
"rimuovere e ricollegare il dispositivo USB all'host utilizzando il wizard "
|
||
"'Aggiungi Hardware'."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:499
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "La connessione libvirt non supporta gli snapshot."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:514
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli snapshot sono supportati soltanto se tutte le immagini dei dischi "
|
||
"scrivibili allocate in guest sono in formato qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:517
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per gli snapshot è necessario almeno un'immagine di disco scrivibile qcow2 "
|
||
"allocata in guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare il dispositivo specificato nella configurazione VM non "
|
||
"attiva: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1395
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il guest durante l'operazione di clonazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1430
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile riprendere il guest mentre c'è un'operazione di clonazione in "
|
||
"corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1439
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Salvataggio dominio in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1488
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Migrazione dominio in corso"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rilevare un hypervisor predefinito. Controllare\n"
|
||
"che i pacchetti di virtualizzazione appropriati\n"
|
||
"siano installati (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n"
|
||
"che libvirtd sia in esecuzione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Una connessione hypervisor può essere\n"
|
||
"aggiunta manualmente da File ->Aggiungi Connessione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il servizio 'libvirtd' deve essere avviato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dopo l'avvio, virt-manager può essere connesso a libvirt\n"
|
||
"al prossimo avvio dell'applicazione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:256
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Il servizio libvirt deve essere avviato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore nell'interrogazione della connessione '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "URI di connessione %s sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'host remoto richiede una versione di netcat/nc\n"
|
||
"che supporti l'opzione -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:655
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bisogna installare openssh-askpass o similare\n"
|
||
"per connettersi a questo host."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:659
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione\n"
|
||
"sul sistema remoto host."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:663
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controllare che:\n"
|
||
"- Un kernel host Xen sia stato avviato\n"
|
||
"- Il servizio Xen sia stato avviato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:669
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rilevare una sessione locale: se\n"
|
||
"virt-manager è in esecuzione su ssh -X o VNC,\n"
|
||
"non sarà possibile la connessione a libvirt come un\n"
|
||
"utente regolare. Provare eseguendolo come root."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:675
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:679
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "Impossibile connettersi a libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:693
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Ricordare questa connessione?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:695
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Impossibile stabilire un collegamento al Virtual Machine Manager"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della finestra 'Informazioni': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio delle preferenze: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della finestra host: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della finestra della connessione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio dei dettagli: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio del manager: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della finestra di migrazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:933
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri di clonazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di salvare '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1087
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio del dominio: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1092
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Salvataggio macchina virtuale in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1093
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Salvataggio della memoria della virtual machine su disco."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'annullamento del lavoro salvato: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Si conferma l'arresto forzato di '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1121
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
|
||
"potrebbe causare la perdita di dati. Si conferma di voler procedere?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1127 ../virtManager/engine.py:1204
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Errore nell'arresto del dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Si conferma di voler mettere in pausa '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1141
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Errore nella sospensione del dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1149
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1161
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1164
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ripristinare il dominio. Eliminare lo stato\n"
|
||
"salvato e procedere con un avvio normale?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Errore eliminazione stato del dominio: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1182
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Ripristino macchina virtuale in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1183
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Ripristino della memoria della macchina virtuale dal disco"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1189
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio del dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Si conferma di voler spegnere '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Si conferma il riavvio di '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1218
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Errore durante il riavvio del dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Si conferma il riavvio forzato di '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1229
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
|
||
"potrebbe causare la perdita di dati."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1235
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Errore nel riavvio del dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Errore durante l’avvio della finestra di eliminazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:136
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Errore input"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "Errore di convalida: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:204
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Non ripetere questa domanda in futuro."
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Modello:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "Percorso _sorgente:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "Occorre specificare un filesystem sorgente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr "Deve essere specificato un utilizzo del file system della RAM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Occorre specificare un filesystem destinazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Errore nei parametri del filesystem"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Server spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Server VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Solo localhost"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Tutte le interfacce"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
|
||
msgid "Copy local keymap"
|
||
msgstr "Copia keymap locale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Server %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Finestra SDL locale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:157
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Reti"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:185
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfacce"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:214
|
||
msgid "Interface Type"
|
||
msgstr "Tipo di interfaccia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s di %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:337
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione della rete virtuale."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:341
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dell'interfaccia."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:586
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "Connessione non attiva."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente della rete %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Errore durante l'eliminazione della rete '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della rete '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'arresto della rete '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Errore durante il lancio del wizard per la rete: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:446
|
||
msgid "Network could not be updated"
|
||
msgstr "Impossibile aggiornare la rete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:447
|
||
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
||
msgstr "Questa modifica avrà effetto al riavvio della rete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Errore nella modifica delle impostazioni di rete: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "All'avvio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643
|
||
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:548
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:516
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Nessuna rete virtuale selezionata."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Errore nella selezione della rete: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Rete routed"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:572
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:574
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Rete isolata, routing disabilitato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656
|
||
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inattiva"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Rete isolata"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Si conferma lo stop dell'interfaccia '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'arresto dell'interfaccia '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Si conferma lo start dell'interfaccia '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio dell'interfaccia '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente dell'interfaccia %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'interfaccia '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio del wizard per le interfacce: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione dello startmode dell'interfaccia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:807
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "Nessuna interfaccia selezionata."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:817
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "Errore nella selezione dell'interfaccia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/interface.py:101
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:325
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "D_ettagli"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:402
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Utilizzo CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:403
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Utilizzo CPU host"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:404
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Utilizzo memoria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:405
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "I/O disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:406
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "I/O rete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa operazione eliminerà la connessione:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Procedere?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:618
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Doppio click per connettere"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:625
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Non connesso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:627
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "In connessione..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:974
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Disabilitato nella finestra delle preferenze."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione dei supporti."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "Nessun dispositivo presente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Nessun supporto rilevato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Supporto sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:124
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Diretto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:125
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "In tunneling"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:143
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migra"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:202
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Occorre specificare una connessione di destinazione valida."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per la migrazione in tunneling è richiesto un URI libvirt accessibile in "
|
||
"remoto, mentre la connessione selezionata è un URI locale. libvirt la "
|
||
"rifiuta a meno che non venga aggiunta una modalità di trasporto."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
"accessible hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome host di destinazione equivalente a ‘localhost’, rifiutato da libvirt. È "
|
||
"necessario configurare la destinazione in modo da avere un nome host "
|
||
"pubblicamente accessibile valido."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:295
|
||
msgid "Hypervisors do not match"
|
||
msgstr "Gli hypervisor non corrispondono"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:299
|
||
msgid "Same connection"
|
||
msgstr "Stessa connessione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:318
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "Non sono disponibili connessioni utilizzabili"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Impossibile migrare il guest: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Migrazione della VM '%s' in corso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrazione della macchina virtuale '%s' su %s. L’operazione potrebbe "
|
||
"richiedere qualche istante."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Errore durante l'annullamento del job di migrazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Networking usermode"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Rete virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "Nessuna rete virtuale disponibile"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "Dispositivo host %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
||
msgid "Empty bridge"
|
||
msgstr "Bridge vuoto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s: %s"
|
||
msgstr "Bridge %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:221
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "Non bridged"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:243
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Specificare il nome del dispositivo condiviso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:284
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Rete non disponibile"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "La rete virtuale è inattiva."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "La rete virtuale '%s' è inattiva. Si desidera avviare la rete ora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio della rete virtuale '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:389
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Errore nei parametri di rete."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Collisione indirizzi MAC."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s Si conferma l'uso di questo indirizzo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:409
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione di interfacce fisiche"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Solo a schermo intero"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Off"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Default di sistema (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Modello CPU host più vicino"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "Copia definizione CPU host"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Configurare la combinazione dei tasti per la cattura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' ora possibile definire i tasti per grab digitandoli.\n"
|
||
"Per confermare cliccare su OK\n"
|
||
"finchè si avranno i tasti digitati desiderati."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Digitare la combizione di tasti desiderata per grab"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
||
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
||
msgstr "Console seriale remota non supportata per questa connessione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "La console seriale non è disponibile per un guest inattivo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "La console per il tipo di dispositivo '%s' non è ancora supportata."
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile accedere al percorso '%s' della console."
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Errore durante la connessione alla console testuale: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:160
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "Avvia _snapshot"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:169
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Elimina snapshot"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'aggiornamento della lista snapshot: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:239
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Esterno"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:246
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "Stato della VM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:344
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Disco e memoria esterne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:346
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Solo memoria esterna"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:348
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Solo disco esterno"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Errore nella creazione dello snapshot: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Errore nella convalida del snapshot: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:542
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Creazione snapshot della macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eseguire la snapshot '%s'? Tutte le modifiche %s dalla creazione dell’ultima "
|
||
"snapshot verranno scartate."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:619
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:621
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "disco e configurazione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:630
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot in esecuzione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Snapshot '%s' in esecuzione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'esecuzine dello snapshot '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:641
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr "Eliminare definitivamente le snapshot selezionate?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:649
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Eliminazione snapshot"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Eliminazione dello snapshot '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'eliminazione dello snapshot '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:659
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Nessun snapshot selezionato."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:662
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Sono state selezionate più snapshot."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Errore nella selezione dello snapshot: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
||
"descriptor connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guest su un host remoto con modalità di trasporto ‘%s’\n"
|
||
", ma configurato solo per ascoltare in locale.\n"
|
||
"Connettersi utilizzando la modalità di trasporto 'ssh' oppure modificare\n"
|
||
"l’indirizzo di ascolto del guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
|
||
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:82
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
||
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
||
"listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guest su un host remoto con modalità di trasporto ‘%s’\n"
|
||
", ma configurato solo per ascoltare in locale.\n"
|
||
"Connettersi utilizzando la modalità di trasporto 'ssh' oppure modificare\n"
|
||
"l’indirizzo di ascolto del guest."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "Impossibile usare uno storage locale su una connessione remota."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:168
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Copia percorso del volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:181
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volumi"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:189
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:198
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:206
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Usato da"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:223
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "Pool di storage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:360
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Creare un nuovo volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:366
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Pool non supporta la creazione di un volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:512
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Nessuno storage pool selezionato."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Errore nella selezione del pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:580
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dello storage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'arresto del pool '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio del pool '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del pool %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Errore nella cancellazione del pool '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:659
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'aggiornameno del pool '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Errore nella modifica delle impostazione di pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei volumi: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del volume %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "Errore durante l’eliminazione del volume '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:124
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Vi_sualizza il Manger della Macchina Virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Virtual Machine Manager"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "Nessuna macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
" The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile fornire le credenziali richieste al server VNC.\n"
|
||
" Tipo di credenziali %s non supportato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Riavvia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Arresta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "F_orza Riavvio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "_Forza spegnimento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "Sal_va"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
||
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
msgstr "L’hypervisor non supporta la reimpostazione del dominio."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "Ripr_endi"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Clonazione..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Migrazione..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il parser per il tipo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire il parsing del file %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
||
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
||
"extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s è un archivio, ma '%s' non è installato. Installare '%s’ oppure estrarre "
|
||
"l’archivio autonomamente e far puntare virt-convert alla directory di "
|
||
"estrazione."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "%s è un archivio, esecuzione di: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "Nessuno degli strumenti %s trovato."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "Il nuovo nome del percorso '%s' esiste già"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "ID riferimento disco sconosciuto '%s' per il percorso %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Tipo di percorso storage sconosciuto %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "ID di riferimento '%s' sconosciuto per il percorso %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sezione OVF '%s' è elencata come necessaria ma l'analizzatore non sa come "
|
||
"gestirla."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore di sintassi alla linea %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile selezionare una linea di storage nel file delle descrizioni VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "Impossibile gestire i descrittori VMDK multistorage"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "Nessun displayName definito in '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "per architettura '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "tipo di virtualizzazione '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:489
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "nessuna opzione di virtualizzazione"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "L'host non supporta %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'host non supporta il tipo dominio %(domain)s%(machine)s per il tipo di "
|
||
"virtualizzazione '%(virttype)s' architettura '%(arch)s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:160
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leggere le pagine man per esempi e per la sintassi completa delle opzioni."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:162
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizzare '--option=?' o '--option help' per vedere le opzioni secondarie"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:330
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "Uscita su richiesta dell'utente."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installazione del dominio non sembra essere avvenuta con successo.\n"
|
||
"Se così fosse, è possibile riavviare il dominio eseguendo:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"altrimenti, riavviare l'installazione."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (Utilizzare --check %s=off o --check all=off per sovrascrivere)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Ciò sovrascriverà il percorso esistente '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s potrebbe non essere accessibile dall’hypervisor. È necessario concedere "
|
||
"all’utente '%s' i permessi di ricerca per le seguenti directory: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:487
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi alla console grafica: virt-viewer non installato. Si "
|
||
"prega di installare il pacchetto 'virt-viewer'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:493
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grafica richiesta, ma DISPLAY non impostato. virt-viewer non in esecuzione."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:512 ../virtinst/cli.py:515
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Connessione all'hypervisor con l'URI di libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:531
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "Non provare automaticamente a connettere la console del guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:535
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Non avvia il guest dopo aver completato l'installazione"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:539
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non controllare la collisione del nome, sovrascrivere qualsiasi guest con lo "
|
||
"stesso nome."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:546
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Stampare l’XML del dominio generato piuttosto che creare il guest."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:565
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue i processi di installazione, ma non crea i dispositivi o definisce il "
|
||
"guest."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:570
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare o disabilitare i controlli di convalida. Esempio:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:574
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Sopprime gli output non-error"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:576
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Mostra le informazioni di debug"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:581
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare i metadati del guest. Es.:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"Il mio bel titolo\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"La mia splendida descrizione lunga\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:588
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare l’allocazione di memoria del guest. Es.:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:598
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di vcpus da configurare per il guest. Es.:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:607
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modello e caratteristiche della CPU. Es.:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:618
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura le impostazioni dello schermo guest. Es:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:627
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare un’interfaccia di rete del guest. Es.:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:637
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivo controller guest. Es:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare un dispositivo di input del guest. Es.:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:644
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Configura un dispositivo seriale guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:646
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Configura un dispositivo parallelo guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:648
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Configura un canale di comunicazione guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:650
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "Configura una connessione a console di testo fra il guest e l'host"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:653
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare i dispositivi host fisici USB/PCI/ecc. per la condivisione con "
|
||
"il guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:656
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passa la cartella host al guest. Es: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:667
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Configura l'emulazione del dispositivo sonoro guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:677
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Configura un dispositivo watchdog guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:679
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Configura un hardware video guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:681
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivo smartcard guest. Es:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:684
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivi di redirection guest. Es:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:687
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare un dispositivo memballoon guest. Es:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:690
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare un dispositivo TPM guest. Es:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:693
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare un dispositivo RNG del guest. Es.:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:696
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare un dispositivo panic per il guest. Es.:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:702
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Imposta il dominio della configurazione dei driver di sicurezza."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:704
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Regola la politica NUMA per il processo domain."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:706
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Mettere a punto i criteri di memoria per il processo del dominio."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:708
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Mettere a punto i criteri blkio per il processo del dominio."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:710
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare i criteri di supporto della memoria per il processo di dominio. "
|
||
"Es.:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:713
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura le <features> del dominio XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:717
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura l'XML per il <clock> del dominio. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:720
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare le funzionalità di gestione energetica della macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:722
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare i criteri di gestione del ciclo di vita della macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:724
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare il partizionamento della risorsa della macchina virtuale "
|
||
"(cgroups)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:729
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurare le impostazioni di boot del guest. Es.:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (per i contenitori)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:733
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare lo spazio dei nomi dell’utente per il contenitore LXC. Es.:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:742
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificare lo storage con varie opzioni. Es.\n"
|
||
"--disk size=10 (nuova immagine da 10 GiB nel percorso predefinito)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s deve essere 'yes' o 'no'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:912
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile associare la proprietà '%(property_name)s' del tipo di "
|
||
"dispositivo '%(device_type)s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Opzioni sconosciute %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1180 ../virtinst/cli.py:1211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Errore: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1798
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Valore non corretto per 'size': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "Valore '%s' sconosciuto '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1829
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "Impossibile specificare più di un percorso di storage"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1836
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr "Il volume di storage deve essere specificato come vol=poolname/volname"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2040
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "keymap '%s' non corrisposto nella keytable!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' non supporta l'opzione '%(optname)s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:90
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "L'xml originale deve essere una stringa."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Nome non valido per il nuovo guest: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "UUID non valido per il nuovo guest: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID '%s' è in uso da un altro guest."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "Impossibile usare il path '%s' per la clonazione: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:239
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "La politica per la clonazione deve essere un elenco di regole."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:279
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Il nome originale del guest o xml è richiesto."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:306
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dominio contenente dispositivi da clonare deve essere in pausa o spento."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clonazione in un volume storage esistente non è al momento supportata: "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono stati specificati più dischi da clonare rispetto ai nuovi percorsi. "
|
||
"(%(passed)d specificati, %(need)d necessari"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:385
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare porta dei dispositivi grafici a autoport, per evitare conflitti."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Il percorso del disco '%s' non esiste."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Impossibile determinare le informazioni del disco originale: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:563
|
||
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
||
msgstr "L’XML non ha attributi 'dev' sul disco destinazione"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Dominio '%s' non trovato."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:120
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "Nessuna CPU host riportata nelle funzionalità"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "Formato impossibile da determinare o non supportato per '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:170
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tipo di dispositivo virtuale deve essere impostato nella sotto-classe."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "Tipo di dispositivo virtuale sconosciuto '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Pseudo TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Dispositivo a caratteri host fisico"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Input/output standard"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Named pipe"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Eseguire l'output su di un file"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Console virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Dispositivo null"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Console di rete TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:114
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Console di rete UDP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:116
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Socket UNIX"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:118
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Spice agent"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:120
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Porta Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:132
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "Modalità client"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:134
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "Modalità server"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:195
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr "Metodo usato per esporre il dispositivo a caratteri nell'host."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:199
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr "Percorso inpu dell'host da collegare a guest."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:211
|
||
msgid "Source channel name."
|
||
msgstr "Nome canale sorgente."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
||
msgid "Host address to connect to."
|
||
msgstr "Indirizzo host di connessione."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
||
msgid "Host port to connect to."
|
||
msgstr "Porta host di connessione."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:242
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "Indirizzo host al quale unirsi."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:245
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "Porta dell'host al quale unirsi."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:259
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "Formato usato durante l'invio dei dati."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:267
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "Tipo canale come esposto nel guest."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:271
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "Indirizzo di forward channel guest nel guest."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:274
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "Porta di forward channel guest nel guest."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:281
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "Nome sysfs della porta virtio nel guest"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Permessi su '%s' non validi"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "Specificare la dimensione per un volume inesistente '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare lo storage per il percorso '%s'. Utilizzare prima le API "
|
||
"libvirt per gestire la directory principale come un pool."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Attributo format non supportato per questo tipo di volume"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:503
|
||
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile modificare il percorso del disco se sono state impostate le "
|
||
"informazioni di creazione storage."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Il tipo di dispositivo '%s' richiede un percorso"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il percorso '%s' deve essere un file o un dispositivo, non una cartella"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' necessario specificare i parametri per la creazione dello storage per il "
|
||
"percorso '%s' non esistente."
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il controller numero %d per il disco di tipo %s non dispone di slot vuoti da "
|
||
"utilizzare"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1027
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
||
msgstr "Sono supportati solo %s dischi di tipo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "Il filesystem target '%s' deve essere un percorso assoluto"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s deve essere sotto 5900, o -1 per l'allocazione automatica"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s) "
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown node device type %s"
|
||
msgstr "Tipo di dispositivo nodo sconosciuto %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Dispositivo fisico condiviso"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Networking virtuale"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "L'indirizzo MAC '%s' è utilizzato da un'altra macchina virtuale."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Casuale"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Demone Gathering Entropia"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
||
msgid "Bind"
|
||
msgstr "Bind"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connetti"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Dispositivo passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Forza il reset completo del guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Arresta correttamente il guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Accendi forzatamente il guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Metti in pausa il guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Nessuna azione"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare lo storage %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "Impossibile creare lo storage per il dispositivo %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "Il percorso del dispositivo a blocchi locale '%s' deve esistere."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "dimensione necessaria per i dischi non esistenti '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il filesystem non avrà abbastanza spazio libero per allocare lo sparse file "
|
||
"quando il guest è in esecuzione."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Spazio disco insufficiente per la creazione del disco."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr "%d M richiesti > %d M disponibili"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Clonazione di %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nella clonazione dell'immagine disco %s in %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "Formato NFS non valido: Nessun percorso specificato."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Convalida del supporto di installazione '%s' non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "Posizione di installazione non valida: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset deve essere una stringa"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset può contenere soltanto numeri, ',', '^', o '-' caratteri"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset contiene un formato non valido."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr "Il numero di pCPU di cpuset deve essere minore delle pCPU."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Personalizzazione: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "Il domino denominato %s esiste già!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia vm '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:92
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Guest"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Il nome guest '%s' è già in uso."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "La distribuzione '%s' non esiste nel dizionario"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:391
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Creazione dominio..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:439
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "Il dominio è stato già avviato!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Rimozione disco '%s’ in corso"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:512
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta l’interfaccia UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile configurare l’interfaccia UEFI per arch '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un percorso binario UEFI per arch '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:928
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr "Indirizzo duplicato per i dispositivi %s e %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:58
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "Se abilitare il DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:60
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "Indirizzo gateway di rete"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:62
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Se abilitare l'autoconfigurazione IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "il nome '%s' è già in uso da un altra interfaccia."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:178
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "Massima dimensione di trasmissione in byte"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:180
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "Quando l'interfaccia verrà avviata in automatico."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:183
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "Nome per l'oggetto interfaccia."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:186
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "Indirizzo MAC interfaccia"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:194
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "Se STP è abilitato sul bridge"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:196
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ritardo in secondi prima che avvenga il forward quando si accede ad una rete."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:204
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Modalità operativa del dispositivo collegato"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:207
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Intervallo di monitoraggio ARP in millisecondi"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:210
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "Target IP usato nei pacchetti di monitoraggio ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:212
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "Modalità validazione monitor ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:215
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "Metodo di monitoraggio MII."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:217
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Intervallo di monitoraggio MII in millisecondi"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo di attesa in millisecondi prima dell'abilitazione di uno slave dopo il "
|
||
"ripristino del link"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo di attesa in millisecondi prima della disabilitazione di uno slave "
|
||
"dopo la caduta del link"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:232
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "Numero tag dispositivo VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:234
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "Interfaccia su cui creare una VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:244
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "Il Tag VLAN e l'interfaccia genitore sono obbligatori."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "Impossibile definire l'interfaccia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare l'interfaccia: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Ricerca di supporti media graffiati fallita"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Trasferimento in corso %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Picco"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
||
msgid "Burst"
|
||
msgstr "Burst"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:109
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Minimo"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:124
|
||
msgid "Inbound: "
|
||
msgstr "In entrata: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:131
|
||
msgid "Outbound: "
|
||
msgstr "In uscita "
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT su %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Route verso %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
msgstr "%(mode)s su %(device)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "Rete %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:168
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno e dell'host"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Il nome '%s' è già in uso in un'altra rete."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:68
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "La connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi host."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un dispositivo nodo corrispondente '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:134
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Interfaccia %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s corrisponde a dispositivi a nodi multipli"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un nodo corrispondente a '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
||
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
||
msgstr "Etichetta ed etichetta immagine incompatibili"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
||
msgstr "Tipo di modello sconosciuto per l’etichetta '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "Deve essere specificato un nome."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:64
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Oggetto storage"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:74
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "Nome per l'oggetto storage."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:114
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Directory del filesystem"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:115
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Dispositivo a blocchi pre-formattato"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:116
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Directory esportata via rete"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:117
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Gruppo volumi LVM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:118
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Disco fisico"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:119
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Target iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:120
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "Adattatore Host SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:121
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Enumeratore dispositivo multipath"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:122
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "File system Gluster"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:123
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Dispositivo a blocchi/Ceph RADOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:124
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "File system Sheepdog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare lo storage pool predefinito '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro pool."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:403
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "Tipo di dispositivo di storage che il pool rappresenterà."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:415
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "Nome qualificato iniziatore iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:418
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "Nome del gruppo volume"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:483
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Il nome host è obbligatorio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:487
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "Il percorso della sorgente è obbligatorio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:500
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deve specificare esplicitamente il percorso sorgente se si crea un pool"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:504
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' necessario specificare il formato del disco se si formatta il dispositivo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Impossibile definire lo storage pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Impossibile configurare lo storage pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Impossibile avviare lo storage pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il flag pool autostart: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "il pool '%s' deve essere attivo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:618
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol deve essere un virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:622
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creazione dello storage da un volume esistente non è supportato da questa "
|
||
"versione di libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:627
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr "Puntatore virStorageVolume per clonare/usare come input."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:635
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creazione storage tramite copia btrfs COW non supportata da questa versione "
|
||
"di libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:666
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro volume."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:798
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"I volumi logici sparse non sono supportati, impostare l'allocazione uguale "
|
||
"alla capacità"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:837
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Assegnazione '%s' in corso"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:904
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spazio libero sullo storage pool insufficiente per la creazione del volume. "
|
||
"(%d M allocazione richiesta > %d M disponibili)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:910
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacità del volume richiesto supererà lo spazio disponibile nel pool "
|
||
"quando il volume sarà completamente allocato. (%d M capacità richiesta > %d "
|
||
"M disponibile)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile acquisire il file %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Recupero file %s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "Apertura URL %s non riuscita: %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "Montaggio locazione '%s' fallita"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:522
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "URL inaccessibile, magari digitato in modo errato?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare una distribuzione installabile su ‘%s’%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il percorso deve essere la directory root della struttura di installazione.\n"
|
||
"Per i vari esempi distro, vedere la pagina man di wirt-install."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il kernel %(type)s per %(distro)s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file boot.iso nel percorso %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:744
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare un percorso kernel per il tipo di virtualizzazione '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:753
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il percorso della iso di boot in questo percorso."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:121
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID deve essere una stringa."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'UUID deve essere un numero esadecimale di 32 cifre. Dovrebbe avere il "
|
||
"formato xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o si potrebbero omettere i "
|
||
"trattini del tutto."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Deve essere specificato un nome per %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "Il nome %s '%s' non può contenere il carattere '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:159
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "L'indirizzo MAC deve essere una stringa."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’indirizzo MAC deve essere nel formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, invece è '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:216
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "Superato il range per la generazione dei nomi."
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr "Lunghezza di linea non valida durante l'analisi di %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr "Bridge predefinito a xenbr%d"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "Nessuna macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
||
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
||
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
||
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
||
"management API."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main manager window"
|
||
msgstr "M_anagerid:"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
||
msgstr "Impossibile stabilire un collegamento al Virtual Machine Manager"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphical console connection for a virtual vachine"
|
||
msgstr "La console grafica non è ancora attiva per il guest"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Powered by libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Francesco Valente <fvalen@redhat.com>.\n"
|
||
"Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>.\n"
|
||
"Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>.\n"
|
||
"Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>.\n"
|
||
"Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>."
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Aggiunta Nuovo Hardware Virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "Tipo _dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "Tipo di _bus:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Modalità cac_he:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opzioni a_vanzate</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Modello:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "Indirizzo _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "Mode_llo dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "_Dispositivo host:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "Po_rta:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Percorso:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Modo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "H_ost:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "Host _bind:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Usa te_lnet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Tipo dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_ipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
||
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "Socket _automatico:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Canale:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "A_zione:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Host:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "_Percorso dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Backend Type:"
|
||
msgstr "Tipo di _backend:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Backend _Mode:"
|
||
msgstr "_Modalità di backend:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "B_ind Host:"
|
||
msgstr "B_ind host:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "P_orta:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
||
msgid "Address _Type:"
|
||
msgstr "_Tipo di indirizzo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
||
msgid "_IO Base:"
|
||
msgstr "Base _IO:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "panic"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Fine"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "C_rea immagine disco per la macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0,0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "_Selezionare o creare uno storage personalizzato"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Gestisci..."
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Operazione in corso"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Attendere..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Selezione del supporto"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Esplora..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM o DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "Posizione immagine _ISO:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Locazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "Supporto _dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Selezione dispositivo o file sorgente</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Clonazione macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Clonazione di una macchina virtuale</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "Crea clone in base a:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "Host destinazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "Nessun dispositivo di rete"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Rete:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "Nessuno storage da clonare"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>La clonazione crea una nuova copia indipendente del disco "
|
||
"originale. La condivisione permette di usare l'immagine disco esistente da "
|
||
"entrambe le macchine virtuali, la nuova e la l'originale.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>La clonazione <u>non</u> modifica i contenuti del sistema "
|
||
"operativo guest. Qualora siano necessarie operazioni come la\n"
|
||
"modifica delle password o dell’IP statico, vedere lo strumento virt-"
|
||
"sysprep(1).</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "C_lona"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Modifica indirizzo MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Nuovo _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Modifica percorso storage"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Dimensione:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Destinazione:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Percorso:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Disco esistente"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo _percorso:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Creare un nuovo disco (c_lonato) per la macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Aggiungi connessione"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Co_nnetti"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Hypervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "URI generato:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "Connessione a host _remoto"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "Connessione _automatica"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "Nome h_ost:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nome _utente:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "Me_todo:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>La sessione usermode QEMU non è il virt-manager\n"
|
||
"predefinito. È probabile che i guest QEMU/KVM\n"
|
||
"preesistenti non siano disponibili. Le opzioni di networking\n"
|
||
"sono molto limitate. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Nuova VM"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Creazione di una nuova macchina virtuale</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Indicare come si desidera installare il sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "Media d'installazione _locale (immagine ISO o CDROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "_Installazione di rete (HTTP, FTP o NFS)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "Avvio di _rete (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Importa immagine di un disco _esistente"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Scegliere il tipo di contenitore"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "Contenitore _Applicazione"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "Contenitore sistema o_perativo"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "C_onnessione:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "Tipo _xen:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Architettura:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "Tipo _Macchina:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Tipo _virt:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Opzioni architettura"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Trova il supporto di installazione"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "Usare CD_ROM o DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "Usare immagine _ISO:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "Sfogl_ia..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Inserire l'URL di installazione del sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "U_RL:"
|
||
msgstr "U_RL:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "Opzioni kerne_l:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "_Opzioni URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "Fornire il percorso dello stora_ge esistente:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "Sfo_glia..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr "Avvio diretto del kernel:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "Percorso _Kernel:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Percorso _Initrd:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "Percorso _DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "Sf_oglia..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "_Sfoglia..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Specificando un DTB si permette l'utilizzo di virtio per "
|
||
"prestazioni migliori</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "Argomenti Kerne_l:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Inserire il percorso dell'_applicazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Inserire la cartella root esistente _dell'OS:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>L'albero delle cartelle dell'OS deve esistere. La creazione "
|
||
"dell'albero delle cartelle\n"
|
||
"dell'OS non è ancora supportata.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determinare a_utomaticamente il sistema operativo basandosi sul supporto di "
|
||
"installazione"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:44
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Scegliere un tipo ed una versione di sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Versione:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "_Tipo OS:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:47
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installa"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Selezionare opzioni memoria e CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Memoria (RAM):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(inserire memoria host)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "Abilita lo storag_e per questa macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Pronto per iniziare l'installazione"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "Pers_onalizzare la configurazione prima di installare"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Installazione:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:61
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Per una migliore prestazione specificare un sistema operativo</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "Selezione r_ete"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Bridge"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Forward _delay:"
|
||
msgstr "Ritar_do di inoltro:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Enable _STP:"
|
||
msgstr "Abilita _STP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondi"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione bridge</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Bonding"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Monitor della modalità Bond:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Modalità Bond:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Indirizzo di destinazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervallo:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Modalità Validate:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Impostazioni ARP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Frequenza:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Ritardo UP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Ritardo Down:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Tipo Carrier:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Impostazioni MII</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione bond</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Configura interfaccia di rete"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Configurazione interfaccia di rete</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Selezionare il tipo di interfaccia da configurare."
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "Tipo _Interfaccia:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "_Avvio modalità:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Attivare ora:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "Tag _VLAN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Impostazioni Bridge:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "C_onfigur"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "Impostazioni IP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "Config_ure"
|
||
msgstr "Config_ura"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Inserire la lista desc:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione IP"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "_Copia l'interfaccia di configurazione da:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "Configurazione Ma_nuale:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Configurazione Static:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Indirizzo:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Gateway:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "A_utoconfigurazione"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Indirizzi:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione IP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Creare una nuova rete virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea rete virtuale</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Scegliere un nome per la rete virtuale:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Esempio:</b> rete1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Nome rete:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Scegli l'indirizzo <b>IPv4</b> per la rete virtuale:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Rete:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Suggerimento:</b> La rete deve essere scelta da uno degli intervalli di "
|
||
"indirizzi privati IPv4. es 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Gateway:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Inizio:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fine:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Abilita DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "Abilitare la Definizione della Route Statica"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "<b>a</b> Rete:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Scegli l'indirizzo <b>IPv6</b> per la rete virtuale:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nota:</b> La rete può essere scelta da uno degli intervalli di indirizzi "
|
||
"privati IPv6. es FC00::/7. Il prefisso deve essere <b>64</b>. Un indirizzo "
|
||
"di rete IPv6 tipico assomiglia a: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Abilita DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "Connesso alla <b>rete fisica</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "Rete virtuale _isolata"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "For_warding alla rete fisica"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Destinazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Abilitare il routing/networking interno"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <b>non</b> viene specificato un indirizzo di rete IPv6, sarà abilitato il "
|
||
"routing interno IPv6 tra le macchine virtuali. Il routing interno IPv4 è "
|
||
"abilitato in modo predefinito."
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "Nome Dominio DNS:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Aggiungere un nuovo pool di storage"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea pool di archiviazione</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr "Selezionare il tipo di pool storare da configurare."
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "Crea pool:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "Percorso _destinazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "F_ormato:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "No_me host:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "_IQN initiator:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "Sfo_glia"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Sfog_lia"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Source _Name:"
|
||
msgstr "_Nome origine:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Aggiungere un volume di storage"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea volume di archiviazione</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creare un'unità di storage che deve essere utilizzata direttamente da una "
|
||
"macchina virtuale."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Quota Volume Storage</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "spazio disponibile:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Ca_pacità massima:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Allocazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Percorso:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Sfoglia..."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Destinazione di archiviazione"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Eliminare la Macchina Virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Questa VM è ora in esecuzione e ne sarà forzato lo spegnimento prima "
|
||
"di eliminarla</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Elimina file di storage _associati"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "_Visualizza manager"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "_Macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "Cattura Screensho_t"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reindirizzare il dispositivo USB host alla macchina virtuale con grafica "
|
||
"SPICE."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "_Ridirezione dispositivo USB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Console"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Dettagli"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "Sna_pshot"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Schermo _intero"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "_Ridimensiona alla VM"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "Ridimensiona _schermo"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Sempre"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "S_olo quando a schermo intero"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "_Ridimensiona automaticamente macchina virtuale con la finestra"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "Console di _testo"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "_Barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Invia _tasto"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Mostra la console grafica"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Mostra dettagli dell'hardware virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Avvia la macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Esegui"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "Arresta la macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Arresto"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Snapshot"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Passa a schermo intero"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Avvio installazione"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Avvio installazione"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "_Annulla installazione"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "A_ggiungi hardware"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "T_itolo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Arresto"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "D_escrizione:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hypervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Architettura:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Emulatore:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Tipo Macchina:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "Chipse_t:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
||
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
||
"if you know what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Q35 non è il chipset predefinito ed è stato collaudato in misura "
|
||
"minima.\n"
|
||
"Una volta effettuata questa modifica, è difficile tornare indietro. "
|
||
"Utilizzare questa opzione solo\n"
|
||
"se realmente consci del proprio operato.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "Firmware:"
|
||
msgstr "Firmware:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Dettagli hypervisor</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "Abilita spazio dei nomi utente"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "ID utente: "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr " ID gruppo: "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Avvia"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Conteggio"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>Spazio dei nomi utente</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nome host:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Nome prodotto:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Sistema Operativo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr "Barra dei messaggi di errore"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Utilizzo CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Utilizzo memoria</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 KiByte/s 0 KiByte/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>I/O Disco</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>I/O Rete</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "CPU host logico:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Assegnazione massima:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "A_llocazione corrente:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr "<small>Assegnare più vCPUs può compromettere le prestazioni</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "M_odello:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Copia configurazione CP_U host"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configu_razione</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "Imposta manual_mente topologia CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "Threa_d:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "Cor_e:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "Socke_t:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Il modello di CPU selezionato non supporta l’hyper-threading</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>To_pologia</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Memoria totale host:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Memoria</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Avviare la macchina virt_uale all'avvio del'host"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Avvio automatico</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "_Percorso init:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "ar_gs init:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Init contenitore</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "A_bilita boot diretto del kernel"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Percorso del ke_rnel:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Sfoglia"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "ar_gs del kernel:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "D_TB Path:"
|
||
msgstr "Percorso D_TB:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Boot del kernel dir_etto</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Abilita il boot me_nu"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Ordine dispositivi di boot</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "Sola l_ettura:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Condivisi_bile:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Dimensione storage:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Percorso sorgente:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "Connetti o disconnetti supporti"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Tipo dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "Rimovibi_le:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "B_us disco:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "Numero di se_rie:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>La modifica di questa opzione non modifica il formato dell’immagine "
|
||
"del disco, ma indica solo a libvirt il formato dell’immagine esistente. </"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "Forma_to storage:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "_SGIO:"
|
||
msgstr "_SGIO:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Modalità _IO:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "Opzioni _prestazioni"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "_Opzioni avanzate:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Disco Virtuale:</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "Indirizzo MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Interfaccia di rete virtuale</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo di input</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "M_odello dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo audio</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Host sorgente:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Host bind:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Tipo destinazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Nome destinazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>inserire tipo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Schermi:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Video</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Controller</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Filesystem</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "M_odalità:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo reindirizzato</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr "Tipo del backend:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Host:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:151
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "Servizio:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr "Host di Bind:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr "Servizio di Bind:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr "Velocità (periodo):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr "Velocità (bytes):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "Generatore di Numeri Casuali"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "Address Type:"
|
||
msgstr "Tipo di indirizzo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:159
|
||
msgid "IO Base:"
|
||
msgstr "Base IO:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "panic-address-type"
|
||
msgstr "panic-address-type"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "panic-iobase"
|
||
msgstr "panic-iobase"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Strumento di notifica panic</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>La console è attualmente non disponibile</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Password:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Salvare questa password nel keyring"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Login"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "E_sporta il filesystem come montaggio in sola lettura"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Driver:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "_Scrivi Policy:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Perco_rso di destinazione: "
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "Indir_izzo:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "Pa_ssword:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "Porta T_LS:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "Aut_o"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "Ke_ymap:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "A_uto"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Display:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etichetta"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Dettagli connessione"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "URI libvirt:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "Connessione a_utomatica:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "_Panoramica"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "Avvio a_utomatico:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:14
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT su qualsiasi dispositivo"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:17
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Rete:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Intervallo DHCP:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Forwarding:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Route statica:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione _IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
||
msgstr "Abilita QoS i_n entrata"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "Average (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Media (KiB/sec):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Burst (KiB):"
|
||
msgstr "Burst (KiB):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Picco (KiB/sec):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
||
msgstr "Abilita QoS in usci_ta"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Burst (KiB/sec):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione _QoS</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Aggiungi rete"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Avvia rete"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Arresta rete"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Elimina rete"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "Reti _virtuali"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "_Storage"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nome</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Modalità avvio:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "In uso da:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurazione IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Interfacce slave</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Avvia interfaccia"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Stop interfaccia"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Elimina interfaccia"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "N_etwork Interfaces"
|
||
msgstr "Interfacce di r_ete"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Aggiungi connessione..."
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "_Nuova macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "Dettagli _connessione"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Dettagli _virtual machine"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Grafico"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Utilizzo CPU _Guest"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Utilizzo CPU _Host"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilizzo _memoria"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "I/O _disco"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "I/O _rete"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Crea una nuova macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Mostra console e dettagli della macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:25
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "_Shutdown"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Migrazione della macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Migrazione macchina virtuale:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Host originale:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo _host:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Lascia che libvirt decida"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
||
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
||
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
||
"instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
||
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
||
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrazione in tunneling tramite canale di connessione libvirtd, piuttosto "
|
||
"che l’hypervisor apra una connessione di rete separata verso destinazione. "
|
||
"L’istanza libvirt sorgente si connette direttamente all’istanza libvirt "
|
||
"destinazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questa operazione semplifica la configurazione in quanto non devono essere "
|
||
"aperte ulteriori porte del firewall ed esegue la crittografia del traffico "
|
||
"di migrazione se la connessione libvirt è crittografata. Tuttavia, potrebbe "
|
||
"essere difficile da far funzionare in caso di modalità di trasporto SSH."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "_URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Connettività</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
||
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
||
"'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impostazione predefinita, libvirt rifiuta la migrazione di una macchina "
|
||
"virtuale per determinate configurazioni che potrebbero portare a "
|
||
"malfunzionamenti dei guest, come quando la modalità cache del disco è "
|
||
"diversa da ‘none’.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’abilitazione di questa opzione indica a libvirt di saltare questi "
|
||
"controlli."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "Con_senti non protetto:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
||
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
||
"considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
||
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
||
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
||
"is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impostazione predefinita, la configurazione della macchina virtuale "
|
||
"viene rimossa dall’host di origine e salvata definitivamente sull’host di "
|
||
"destinazione. L’host di destinazione è considerato la nuova home della "
|
||
"macchina virtuale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se selezionato ‘temporary’, la migrazione è considerata solo un "
|
||
"trasferimento temporaneo: l’host di origine mantiene una copia della "
|
||
"configurazione della macchina virtuale e la copia di esecuzione trasferita a "
|
||
"destinazione è solo temporanea e scompare all’arresto."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "Spostamento _temporaneo:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opzioni avanzate"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Migra"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "Nome _bridge:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "M_odalità sorgente::"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Nella maggior parte delle configurazioni, macvtap non funziona per la "
|
||
"comunicazione di rete da host a guest.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "_Portgroup:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "Origine _rete:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "ID is_tanza:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "Versione typ_eid:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "T_ypeid:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "M_anagerid:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "_Porta virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Abilita icona dell'area di notifica di _sistema"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Generale</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Generale"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Interroga l'I/O del _Disco"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Interroga l'I/O della _Rete"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Poll statistiche _memoria"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "_Aggiorna stato ogni"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Poll utilizzo C_PU"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opzioni statistiche</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "P_olling"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Tipo di gra_fica:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Formato storage predefinito per le immaggini di nuovi dischi."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "Formato _storage:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "_Aggiungi dispositivo audio:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostazione predefinita CPU per le nuove macchine virtuali. Tipicamente si "
|
||
"tratta di un compromesso tra prestazioni\n"
|
||
"e compatibilità della migrazione: se si utilizza l’opzione ‘copy host’, i "
|
||
"server richiedono\n"
|
||
"CPU identiche per migrare la macchina virtuale."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "CPU pre_definita:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungi reindirizzamento _USB\n"
|
||
"Spice:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Nuove impostazioni predefinite macchina virtuale</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "N_uova macchina virtuale"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "Ridimen_sionamento console grafica:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "Tasti di se_lezione:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Non supportato"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando la console grafica di guest ha il focus della tastiera, non "
|
||
"disabilitare le scorciatoie per i menu della finestra console (Alt+F -> "
|
||
"File, etc.). Di solito sono disabilitati per assicurare che la digitazione "
|
||
"in guest non avvii un operazione in modo accidentale nella finestra della "
|
||
"console di virt-manager."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "_Forza collegamenti rapidi console:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificare la risoluzione del guest quando viene cambiata la dimensione "
|
||
"della finestra del guest. Funziona solo con un guest adeguatamente "
|
||
"configurato utilizzando spice e desktop agent."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "_Ridimensiona guest con la finestra:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Console grafiche</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Conso_le"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "_Forza arresto:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Spegni/_Riavvia/Salva:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "_Pausa:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "Ri_mozione dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "Avvia/Ferma _interfaccia:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "Modifiche _non applicate:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "_Eliminazione dello storage:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Conferme</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "Feed_back"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Creare snapshot"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea snapshot</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descrizione:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Schermata:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "Stato della VM"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Timestamp:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Modalità Snapshot:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Schermata non disponibile"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Questa è l’ultima snapshot applicata.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Creare un nuovo snapshot"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Eseguire lo snapshot selezionato"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Eliminare lo snapshot selezionato"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Salvare i metadata dello snapshot aggiornato"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Selezionare volume di storage"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Aggiungi pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Avvia pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Arresta pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Elimina pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Sfoglia file system locale"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Sfoglia in locale"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Annulla e chiudi finestra di dialogo"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
||
msgid "Choose Volume"
|
||
msgstr "Scegli volume"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Scegli il volume selezionato"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Applica modifiche al pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locazione:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensioni:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Volumi</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Aggiorna lista dei volumi"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Elimina volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
#~ msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 3"
|
||
|
||
#~ msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
#~ msgstr "--print-step deve essere 1, 2, 3 oppure all"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errore: la connessione all'host dell'hypervisor è stata rifiutata o "
|
||
#~ "interrotta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting domain..."
|
||
#~ msgstr "Avvio dominio in corso..."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
#~ msgstr "Ripristina macchina salvata..."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
#~ msgstr "Ripristino macchina salvata da una immagine del filesystem"
|