7637 lines
207 KiB
Plaintext
7637 lines
207 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2015
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014
|
||
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
|
||
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
|
||
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2013
|
||
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
|
||
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011
|
||
# Javier Maestre <javi@brainfull.net>, 2012
|
||
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006
|
||
# strel, 2013-2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-11 13:13-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-23 10:46+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
||
"language/es/)\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:56
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:221
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr "virt-manager requiere libvirt 0.6.0 o posterior."
|
||
|
||
#: ../virt-install:160
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "No es posible especificar almacenamiento y utilizar --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:164
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible utilizar al mismo tiempo --file, --nonsparse, o --file-size "
|
||
"con opciones --disk options. Utilice --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:217
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "No puede utilizar --mac con --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:219
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "No puede usar –bridge con --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:221
|
||
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
||
msgstr "No se puede usar --nonetworks con --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:229
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:282
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible mezclar --graphics con opciones gráficas ingresadas con "
|
||
"estilos antiguos"
|
||
|
||
#: ../virt-install:286
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible especificar más de un VNC, SDL, --graphics o --nographics "
|
||
|
||
#: ../virt-install:334
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr "No es posible realizar más de un --hvm, --paravirt, o --container"
|
||
|
||
#: ../virt-install:348 ../virt-install:349
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predeterminado"
|
||
|
||
#: ../virt-install:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Error al validar la ubicación de la instalación: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:421
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory cantidad (se requiere en MiB)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:426
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr "--disk storage debe especificarse (se revierte con --disk none)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:434
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe indicarse un método de instalación\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:441
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea la página man (manual) para ejemplo de uso de --location con soportes "
|
||
"CDROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:449
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Sólo puede ser utilizado un método de instalación (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los métodos de instalación (%s) no pueden ser especificados en los "
|
||
"contenedores de huéspedes"
|
||
|
||
#: ../virt-install:460
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicialización PXE en red no está soportado para huéspedes paravirtualizados "
|
||
|
||
#: ../virt-install:463
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huéspedes paravirtualizados no pueden instalarse desde un dispositivo cdrom."
|
||
|
||
#: ../virt-install:468
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versión de libvirt no tiene soporte para instalaciones remote --"
|
||
"location "
|
||
|
||
#: ../virt-install:474
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args sólo funciona si se ha especificado con --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:477
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject sólo funciona si se lo especifica con --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:492
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los soportes CDROM no imprimen en la consola de texto por defecto, así que "
|
||
"probablemente no verá salida de la instalación de texto. Puede que quiera "
|
||
"usar --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:505
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha añadido ningún dispositivo --console (consola), probablemente no "
|
||
"verá el salida de la instalación de texto desde el invitado."
|
||
|
||
#: ../virt-install:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
|
||
"to see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha visto ninguna 'console' (consola) en --extra-args, probablemente se "
|
||
"requiere un argumento %s' para el kernel (núcleo) para ver la salida de la "
|
||
"instalación de texto desde el invitado."
|
||
|
||
#: ../virt-install:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
|
||
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se encontró '%s' en --extra-args, pero el dispositivo adherido al invitado "
|
||
"probablemente requiere '%s'. Puede que no vea la salida de la instalación de "
|
||
"texto desde el invitado."
|
||
|
||
#: ../virt-install:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
|
||
"console pty'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer que los '--extra-args %s' funcionen, puede forzar un dispositivo "
|
||
"serie simple con '--console pty'"
|
||
|
||
#: ../virt-install:544
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "La configuración de red del huésped no tiene soporte para PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:548
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se detectó ningún sistema operativo, el rendimiento de la máquina virtual "
|
||
"(VM) puede resentirse. Especifique un sistema operativo con -os-variant para "
|
||
"unos resultados óptimos."
|
||
|
||
#: ../virt-install:568
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "Debe ser especificado un dispositivo de disco con --import."
|
||
|
||
#: ../virt-install:713
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay consola que lanzar para el invitado (guest), volviendo al valor "
|
||
"predeterminado --wait -1"
|
||
|
||
#: ../virt-install:725
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Empezando la instalación..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación del dominio se ha completado. Puede ahora reiniciarlo "
|
||
"ejecutando:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:748
|
||
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
||
msgstr "Instalación de huésped completa... reiniciando huésped."
|
||
|
||
#: ../virt-install:754
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Se ha interrumpido la instalación del dominio."
|
||
|
||
#: ../virt-install:776
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "El dominio se ha caído."
|
||
|
||
#: ../virt-install:813
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación del dominio continúa en progreso. Puede reconectarse a \n"
|
||
"la consola para completar el proceso de instalación."
|
||
|
||
#: ../virt-install:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr "%d minutos"
|
||
|
||
#: ../virt-install:820
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalación de dominio aún en curso. Esperando%(time_string)s para que la "
|
||
"instalación se complete."
|
||
|
||
#: ../virt-install:827
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "El dominio ha concluido. Continuando."
|
||
|
||
#: ../virt-install:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido buscar el dominio después de la instalación: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:841
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando la aplicación."
|
||
|
||
#: ../virt-install:866
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Ejecución en seco completada exitosamente"
|
||
|
||
#: ../virt-install:872
|
||
msgid ""
|
||
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
||
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
||
"step all."
|
||
msgstr ""
|
||
"--print-xml sólo puede ser utilizado en huéspedes que no posean una fase de "
|
||
"instalación (--import, --boot, etc.). Para conocer todos los XML generados, "
|
||
"por favor utilice --print-step all."
|
||
|
||
#: ../virt-install:882
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 2"
|
||
|
||
#: ../virt-install:886
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 3"
|
||
|
||
#: ../virt-install:905
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una máquina virtual nueva de los medios de instalación especificados."
|
||
|
||
#: ../virt-install:909 ../virt-clone:111
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opciones Generales"
|
||
|
||
#: ../virt-install:911
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Nombre de la instancia del huésped"
|
||
|
||
#: ../virt-install:918
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Opciones para el Método de Instalación"
|
||
|
||
#: ../virt-install:920
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Medio de instalación de CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:922
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuente de instalación (por ejemplo, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
|
||
"host/path)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:925
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:927
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Creación de huésped alrededor de una imagen de disco existente"
|
||
|
||
#: ../virt-install:929
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Tratar los medios de CD-ROM como Live CD"
|
||
|
||
#: ../virt-install:931
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:934
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Agrega el archivo indicado a la raíz de inittrd desde --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:941
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variante del SO variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', "
|
||
"'winxp', etc."
|
||
|
||
#: ../virt-install:948
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Opciones de dispositivo"
|
||
|
||
#: ../virt-install:978
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Opciones de configuración de invitado (guest)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:982
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Opciones de la plataforma de virtualización"
|
||
|
||
#: ../virt-install:984
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado"
|
||
|
||
#: ../virt-install:986
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado"
|
||
|
||
#: ../virt-install:988
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Este huésped debería ser un contendedor de huésped"
|
||
|
||
#: ../virt-install:991
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr " Nombre de hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:995
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada"
|
||
|
||
#: ../virt-install:997
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "El tipo de máquina a ser emulado"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1004 ../virt-clone:147 ../virt-xml:361
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Opciones Varias"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1007
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Hacer que el dominio se autoinicie con el arranque del equipo."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1009
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Minutos para esperar que la instalación complete. "
|
||
|
||
#: ../virt-install:1048
|
||
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
msgstr "--print-step debe ser 1, 2, 3 o todos"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1070 ../virt-clone:218
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Instalación abortada a pedido del usuario"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:42
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se requiere un nombre para la nueva máquina virtual, utilice '--name "
|
||
"NUEVO_NOMBRE_DE_VM' para especificar uno."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:61
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se requiere un nombre de máquina original, utilice '--original "
|
||
"INVITADO_ORIGINAL' e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:101
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplique una máquina vitual (VM) cambiando toda la configuración única del "
|
||
"lado de anfitrión como la dirección MAC, nombre, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los contenidos de la máquina virtual NO están alterados: virt-clone no "
|
||
"cambia nada _dentro_ del SO del invitado, sólo duplica los discos y aloja "
|
||
"los cambios subsiguientes. Así que cosas como cambiar contraseñas, cambiar "
|
||
"la dirección IP estática, etc. están fuera del alcance de esta herramienta. "
|
||
"Para estos tipos de cambios vea virt-sysprep(1)."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:113
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Nombre del huésped original. El estado debe ser apagado o en pausa."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:116
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "Archivo XML a ser usado como huésped original."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:118
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auto generar nombre de clon y rutas de almacenamiento desde la configuración "
|
||
"original de huésped."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:121
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Nombre para el nuevo huésped"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:124
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-clone:126
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:128
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:131
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un "
|
||
"dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:135
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:139
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"No clona el almacenamiento, las nuevas imágenes de disco especificadas "
|
||
"mediante --archivo se conservan sin ser modificadas"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de redes"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:144
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera "
|
||
"en forma aleatoria una MAC "
|
||
|
||
#: ../virt-clone:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "El clon '%s' ha sido creado exitosamente."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierta un dispositivo en formato OVF o VMX a libvirt XML nativo, y "
|
||
"ejecute el invitado.\n"
|
||
"Los contenidos de la VM no son alterados. Las imágenes de disco son \n"
|
||
"copiadas a la ubicación del almacenamiento predeterminado del hipervisor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ejemplos:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:62
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
||
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada de la conversión. Puede ser un fichero ovf/vmx, un directorio que "
|
||
"contenga una configuración e imagenes de disco, o un archivo zip/ova/7z/etc."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "Forzar el formato de entrada. 'vmx' o 'ovf'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de disco de salida. El predeterminado es 'raw' (crudo). Deshabilite "
|
||
"la conversión con 'none' (ninguno)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Directorio de destino al que las imágenes de disco deben ser convertidas/"
|
||
"copiadas. El predeterminado es el directorio libvirt por defecto."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "Creando invitado '%s'."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:138 ../virt-xml:474
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Abortada a solicitud de usuario"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:53
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Por favor introduzca 'sí' o 'no'."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "No pudo encontrarse el dominio '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Opción '%s' de --edit (editar) no válida"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s devices found in the XML"
|
||
msgstr "No se encontraron dispositivos --%s en el XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se requiere (editar) --edit %s pero sólo hay %s --%s dispositivos en el XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching devices found for --%s %s"
|
||
msgstr "No se encontraron dispositivos coincidentes para --%s %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "Uno de %s debe ser especificado."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Opciones en conflicto %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:174
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "No se especificó ningún cambio."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo puede especificarse una operación de cambio (opciones en conflicto %s)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--edit %s' (editar) no tiene sentido con --%s, use sólo '--edit' sin más"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "No puede usarse (añadir dispositivo) --add-device con --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "No puede usarse (eliminar dispositivo) --remove-device con --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--build-xml (construir XML) no está soportado para --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "¿Definir '%s' con el XML modificado?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "El dominio '%s' fue definido con éxito."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "Error al intentarlo con el dispositivo %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "El dispositivo %s tuvo éxito."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:308
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "Edita el XML de libvirt usando las opciones de línea de comandos."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:314
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de dominio, id (identificador), o uuid (identificador universal único)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:316
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Acciones XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:318
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editar el XML de la VM. Ejemplos:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edita el dispositivo de primer disco)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edita el dispositivo de segundo disco)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edita todos los dispositivos de disco)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edita el disco 'hda')\n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:324
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar el dispositivo especificado. Ejemplos:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disco)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (elimina todos los discos)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:329
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir el dispositivo especificado. Ejemplo:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:332
|
||
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produce como salida el XML construido (build) para el dispositivo, no se "
|
||
"requiere dominio."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:334
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opciones de salida"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:336
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar cambios a la VM en ejecución.\n"
|
||
"Con --add-device, esta es una operación de enchufado en caliente.\n"
|
||
"Con --remove-device, esta es una operación de desenchufado en caliente.\n"
|
||
"Con --edit, esta es una operación de actualización del dispositivo."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:341
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forzar definiendo el dominio. Sólo se requiere si se especificó la opción --"
|
||
"print."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:344
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, en formato diff"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:346
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, por completo en formato XML "
|
||
|
||
#: ../virt-xml:348
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Requerir confirmación antes de guardar cualquier resultado."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:350
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Opciones XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:388
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "No puede usarse --confirm (confirmar) con la entrada estándar stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:390
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "No puede usarse --update (actualizar) con la entrada estándar stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:393
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "Tiene que especificarse un dominio"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "No se sabe cómo (actualizar) --update para %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:462
|
||
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
||
msgstr "Los cambios serán efectivos después del próximo cierre del dominio."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:209
|
||
#: ../virtManager/create.py:448
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:385
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del "
|
||
"equipo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:382
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/addhardware.py:401
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "No soportado para esta combinación hipervisor/libvirt."
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:573 ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:165 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Hipervisor por defecto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:808
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Dispositivo de disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:811
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Dispositivo de disquete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:814
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "Dispositivo CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:817
|
||
msgid "LUN device"
|
||
msgstr "Dispositivo LUN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:824 ../virtManager/details.py:2735
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:825 ../virtManager/details.py:2737
|
||
msgid "Generic USB Mouse"
|
||
msgstr "Ratón USB Genérico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:847
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:874
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ya tiene acoplado un controlador USB.\n"
|
||
"No está soportada la adición de más de un controlador USB.\n"
|
||
"Puede cambiar el tipo de controlador USB en la pantalla de detalles de la VM."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1213
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1215 ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1217 ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Controlador"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1219 ../virtinst/network.py:194
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1221 ../virtManager/details.py:200
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1223
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1225
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1227
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de video"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1229
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1231
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Pasarela de sistema de archivos"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1233 ../virtManager/details.py:235
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Smartcard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1235
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Redirección USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1237 ../virtManager/details.py:233
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1239
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Generador de número aleatorio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1241 ../virtManager/details.py:234
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Notificador de pánico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Error al modificar la configuración de MV: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos cambios requieren un apagado del equipo huésped para que se efectúen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huésped."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1464
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1467
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría "
|
||
"hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del "
|
||
"huésped?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "Error sin capturar al validar entrada de hardware: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1525
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Creando dispositivo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo del dispositivo, esto puede tomarse unos minutos para completar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1659 ../virtManager/addstorage.py:348
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1674
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Error en la selección de la red."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1675
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Debe seleccionarse una red de origen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "Dirección MAC Inválida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1679
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "Se debe ingresar una dirección MAC."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1709
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Error de parámetro de dispositivo gráfico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de sonido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1724
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Dispositivo Físico Requerido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1725
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo hallar el dispositivo USB (IDde proveedor: %s, ID de producto: "
|
||
"%s) "
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "El dispositivo ya está en uso por otros invitados (guests) %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1752
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "¿De verdad quiere usar el dispositivo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1758
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de equipo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1819
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "error de parámetro de dispositivo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de video"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Error de parámetro de watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1857
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "error de parámetro de dispositivo Smartcard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1872
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "error de parámetro de dispositivo USB redireccionado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1892
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr "Error en parámetro de dispositivo TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1910
|
||
msgid "Panic device parameter error"
|
||
msgstr "Error de parámetro del dispositivo de pánico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1942 ../virtManager/addhardware.py:1951
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1955 ../virtManager/addhardware.py:1959
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1962 ../virtManager/addhardware.py:1965
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "Error de selección RNG."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1943
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "Se debe especificar un dispositivo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1952
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr "Por favor especifique tanto un equipo de conexión como de ligado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1956
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr "Por favor especifique tanto un servicio de conexión como de ligado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1960
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr "Se debe especificar el host EGD."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1963
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr "Se debe especificar el servicio EGD."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1966
|
||
msgid "Invalid RNG type."
|
||
msgstr "Tipo de RNG inválido."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1985
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr "Error de parámetro de dispositivo RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:113
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "El grupo predeterminado no se encuentra activo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo. ¿Desea iniciarlo "
|
||
"ahora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar el grupo de almacenamiento '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:152
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "¿Desea corregir esto ahora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:153 ../virtManager/addstorage.py:178
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes "
|
||
"directorios:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:197 ../virtManager/create.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
|
||
msgstr "El formato de disco '%s' no soporta ser asignado por completo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following storage already exists, but is not\n"
|
||
"in use by any virtual machine:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to reuse this storage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente almacenamiento ya existe , pero no está \n"
|
||
"en uso por ninguna máquina virtual:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Desea reutilizar este almacenamiento?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:324
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:356
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "No hay espacio suficiente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:364 ../virtManager/choosecd.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:366 ../virtManager/choosecd.py:128
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "¿En realidad desea usar el disco?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
|
||
msgid "Cancel the job?"
|
||
msgstr "¿Desea cancelar el trabajo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Cancelando trabajo..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Procesando..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "U_nidad de disquete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:94
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "_Imagen de disquete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:102 ../virtManager/create.py:575
|
||
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
||
msgstr "La pasarela al CDROM físico no está soportada con este hipervisor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:115 ../virtManager/choosecd.py:121
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "Ruta de medio inválida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:116
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Una ruta al medio debe ser especificada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:70
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:77
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conexión no tiene soporte para clonación de almacenamiento administrado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:81
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n"
|
||
" volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:355
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "La ruta no existe."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:112
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Removible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:115
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Solo lectura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Sin acceso de escritura"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:120
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Compartible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detalles..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:304
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Modo de usuario"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:320
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Red virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:393
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Nada que clonar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:518
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Clonar este disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Compartir el disco con %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:534
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:588
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:706
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:708
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será "
|
||
"sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:772
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Al ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de "
|
||
"disco."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:804 ../virtManager/createpool.py:396
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:281 ../virtManager/migrate.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:815 ../virtManager/delete.py:157
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:107
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:108
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:115
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Ubicar volumen de medio ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:116
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Ubicar medio ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:121
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Localizar volumen de disquetera"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "localizar disquete"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:127 ../virtManager/config.py:128
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Localizar volumen de directorio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:409
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "No se pudo costruir lista de medios mediante libvirt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:200
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado medios."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:568
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:570
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:572 ../virtManager/host.py:736
|
||
#: ../virtManager/host.py:1020 ../virtManager/host.py:1250 ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:574 ../virtManager/create.py:1967
|
||
#: ../virtManager/details.py:2393 ../virtManager/details.py:2632
|
||
#: ../virtManager/domain.py:237 ../virtManager/gfxdetails.py:196
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:1244
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s cambio del nombre falló. El intento de recuperación también falló.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error original: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error de recuperación: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:240
|
||
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
||
msgstr "No es posible ofrecer las credenciales solicitadas al servidor VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr "El tipo de credencial %s no está soportada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:244
|
||
msgid "Unable to authenticate"
|
||
msgstr "No es posible autenticar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:250
|
||
msgid "Unsupported console authentication type"
|
||
msgstr "Tipo de autenticación de consola no soportada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:561
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Error de redirección de USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:717
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Salir de Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:738
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Enviar combinación de teclas"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:765 ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Presione %s para liberar el puntero."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr "Los gráficos tipo '%s' no soportan el auto redimensionado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:855
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "El agente invitado no está disponible."
|
||
|
||
#. Guest isn't running, schedule another try
|
||
#: ../virtManager/console.py:995 ../virtManager/console.py:1199
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "Huésped no ejecutándose"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:998
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "Huésped se ha colgado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1137
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: ¡conexión VNC al anfitrión hipervisor fue rechazada o desconectada!"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1218
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
||
"but is only configured to listen on locally.\n"
|
||
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
||
"guest's listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El invitado está en un equipo remoto con un transporte '%s'\n"
|
||
"pero sólo está configurado para escuchar localmente.\n"
|
||
"Conecte usando el transporte 'ssh' o cambie la\n"
|
||
"lista de direcciones del cliente."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1241
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "La consola gráfica aún no se encuentra activa para el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1246
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1263
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Error al conectar la consola gráfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1406
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Ninguna Consola de texto disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1430
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Ninguna consola gráfica disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1437
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Consola gráfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1445
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager no soporta más de una consola gráfica"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:351
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "No existe ninguna conexión activa en donde hacer la instalación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:445
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes "
|
||
"paravirtualizados."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "Arquitectura '%s' no es instalable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:473
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:504
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:509
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto suele significar que QEMU o KVM no están instalados en su máquina, o "
|
||
"los módulos del kernel KVM no se han cargado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:529
|
||
msgid ""
|
||
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
||
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"El equipo anfitrión tiene un soporte completo de virtualización, pero "
|
||
"opciones de instalación no relacionadas están disponibles. Esto puede "
|
||
"significar que el soporte está desactivado en la BIOS de su sistema."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:536
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"El equipo anfitrión parece no soportar virtualización de hardware. Las "
|
||
"opciones de instalación pueden estar limitadas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:542
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta "
|
||
"instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás "
|
||
"virtuales pueden rendir de manera deficiente."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:824 ../virtManager/create.py:841
|
||
#: ../virtManager/create.py:940 ../virtManager/create.py:943
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generico"
|
||
|
||
#. Add action option
|
||
#: ../virtManager/create.py:833 ../virtManager/create.py:863
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Mostrar todas las opciones de SO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:903
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "CDROM/ISO local"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:905
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "Árbol de instalación URL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:907
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "Instalación PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:909
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Importar imagen de SO existente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:911
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Contenedor de aplicación"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:913
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Contenedor de sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:931
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de ficheros anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:933 ../virtManager/details.py:2394
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:938
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1131
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "Selección de red no soporta PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1370 ../virtManager/createinterface.py:878
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:470 ../virtManager/createpool.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Error al poblar la página de resumen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "Error configurando UUID: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1416
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "Error al configurar la información del SO."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1436
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "Error estableciendo dispositivos por defecto:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1454 ../virtManager/createinterface.py:906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Error no capturado al validar parámetros de instalación: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1504
|
||
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
||
msgstr "Por favor especifique una variante válida de SO."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1512
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1522
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1536
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1543
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Se requiere una ruta de aplicación "
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1550
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1562
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Error al configurar los parámetros de instalación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1590
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "Error al configurar la ubicación del medio de instalación."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr "Se requiere un kernel para huéspedes %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1622
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Error al establecer nombre predeterminado "
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1673
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Error al configurar las CPU."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1680
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Error al configurar la memoria del huésped."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1790
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Error al iniciar instalación:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1848
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Creando la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1849
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del "
|
||
"almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación "
|
||
"puede demorar unos minutos en completarse."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1881
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "La VM '%s' no se mostró tras del intervalo esperado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Error al continuar la instalación: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1989
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Detectando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:200 ../virtManager/netlist.py:116
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Puente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:202
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Asociación"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:204
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:221 ../virtManager/details.py:867
|
||
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/storagebrowse.py:121
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:222
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:223
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "Se está utilizando por:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:259 ../virtManager/createinterface.py:267
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:492
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Elija interfaces para puentear:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:495
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Elija interfaz padre:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Elija interfaces paraa asociar:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Elija una interfaz sin configurar:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:568
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:764
|
||
msgid "Please enter an IP address"
|
||
msgstr "Por favor introduzca una dirección IP válida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:917
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "Es necesario un nombre de interfaz."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:921
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Debe seleccionarse una interfaz"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:968
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes intefaces ya se encuentran configuradas:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Al utilizarlas podría sobrescribir la configuración existente. ¿Está seguro "
|
||
"de querer utilizar las interfaces seleccionadas?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1009
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "Error al configurar los parámetros de interfaz."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "Error validando la configuración de IP: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "Error al crear interfaz: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1132
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "Creando interfaz virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1133
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "La interfaz virtual está siendo creada."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:155
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "En ruta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:173
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Dispositivo físico %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
||
msgid "Invalid network name"
|
||
msgstr "Nombre de red no válido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Dirección de red Inválida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
||
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
||
msgstr "La red debe resolver al menos 8 direcciones."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
||
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
||
msgstr "El prefijo de la red debe ser >= 15"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Verificar dirección de red"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta "
|
||
"dirección no privada de todas maneras?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Dirección DHCP Inválida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "La dirección inicial DHCP no pudo ser interpretada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "La dirección inicial DHCP no está en la red %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "Ruta estática inválida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "La dirección de red es incorrecta."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "La dirección de puerta de enlace es incorrecta."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "La red debe ser una dirección IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "Para libvirt el prefijo de red IPV6 debe ser /64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "Dirección DHCPv6 inválida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "No se entendió, la dirección inicial DHCPv6 "
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "No se entendió la dirección de fin DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "La dirección inicial DHCPv6 no está con la red %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "La dirección final DHCPv6 no está con la red %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:431 ../virtManager/createnet.py:434
|
||
msgid "Invalid Domain Name"
|
||
msgstr "Nombre de dominio inválido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:432
|
||
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
||
msgstr "Nombre de dominio debe tener menos de 17 caracteres"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:435
|
||
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de dominio únicamente puede contener caracteres alfanuméricos y '_' "
|
||
"- "
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:631
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:637
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Otra/Pública"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:633
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Reservado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:635
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "No especificada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "Error al generar XML de red: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:774
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Creando red virtual..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:775
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "La creación de una red virtual puede tardarse un poco..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:284
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "_Fuente IQN:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:286
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "Ruta _fuente:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:373
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Elija la ruta de origen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:379
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Elija directorio de destino"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Error al crear el grupo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:423
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Creando el grupo de almacenamiento..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:424
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "Creación de pila de almacenamiento puede tomar un tiempo..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:483 ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "Se debe especificar un nombre."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:492 ../virtManager/createpool.py:522
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Error en parámetro de grupo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:528
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al construir un grupo de este tipo formateará el dispositivo de origen. "
|
||
"¿Está de seguro de que quiere 'construir' este grupo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Error al crear volumen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:290
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:291
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:330
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Error en parámetro del volumen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:91
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:140
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el almacenamiento?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes rutas serán borradas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:206
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, hubo errores al eliminar determinados dispositivos de "
|
||
"almacenamiento: \n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:210
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se encontraron errores al eliminar determinados dispositivos de "
|
||
"almacenamiento. "
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:297
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Ruta de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:298 ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:351
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:378
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:380
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:383
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas "
|
||
"virtuales:\n"
|
||
"- %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:195
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tableta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:197
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratón"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:199
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Monitor %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "Redirector %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "Sonido: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Vídeo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Sistema de archivos %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Controlador %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:232
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:236 ../virtManager/domain.py:260
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:670
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Añadir Hardware"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:678
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "_Eliminar Hardware"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:810
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "Libvirt o el hipervisor no soporta UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:813
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirt no detecta ninguna imagen de firmware UEFI/OVMF instalada en el "
|
||
"anfitrión."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:868
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:898
|
||
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
||
msgstr "Libvirt no ha detectado capacidades NUMA"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:949
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Predeterminado de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:950
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Predeterminado del hipervisor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:952
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Borrar configuración de CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1104 ../virtManager/host.py:1380
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:377
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1106 ../virtManager/host.py:1382
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:379
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "No avisarme de nuevo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1264 ../virtManager/manager.py:897
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Reanudar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1266 ../virtManager/manager.py:899
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:99 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Ejecutar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1330
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Administrar instantáneas de máquina virtual (VM)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de hardware :%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Error al tomar instantánea %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1475
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Error al inicializar el asistente de dispositivo USB SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1479
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Seleccione los dispositivos para redirección"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1505
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Guardar instantánea de la Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1648
|
||
msgid "Error generating CPU configuration"
|
||
msgstr "Error al generar configuración de CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "Error al desconectar medio: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1873
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de medio: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1929
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Error al aplicar cambios: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2065
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Error al cambiar valor de autostart: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2083
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2086
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de "
|
||
"kernel."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2092
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Debe especificarse una ruta de init"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2301
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Error al retirar dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2325
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2327
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Este cambio tendrá efecto tras el siguiente apagado del equipo huésped"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2445
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "Error al inspeccionar la configuración del invitado (guest)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2453 ../virtManager/details.py:2457
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495
|
||
#: ../virtManager/details.py:2496 ../virtManager/details.py:2497
|
||
#: ../virtManager/host.py:651 ../virtManager/host.py:682
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2739
|
||
msgid "Xen Mouse"
|
||
msgstr "Ratón Xen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2741
|
||
msgid "PS/2 Mouse"
|
||
msgstr "Ratón PS/2"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2743
|
||
msgid "PS/2 Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado PS/2"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2749
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Movimiento absoluto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2751
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Movimiento Relativo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2937
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Serial"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2939
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Paralelo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2941
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Consola"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2943
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Canal"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Dispositivo %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2953
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Consola Primaria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3040 ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3173
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Repaso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3176
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "Información del SO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3304
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "No hay dispositivos arrancables"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:221
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Ejecutándose"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:223
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:225
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Apagando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:228 ../virtManager/domain.py:274
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Guardado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:230
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:232 ../virtManager/domain.py:252
|
||
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:272
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Colgado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:234
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:244
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Arrancado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:245 ../virtManager/domain.py:273
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Migrado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:246
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Restaurado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:261
|
||
#: ../virtManager/domain.py:276
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Desde instantánea"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:248
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "No pausado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:249
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Migración cancelada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:250
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Guardado cancelado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:251
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Despertado por evento"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:255 ../virtManager/domain.py:267
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:256
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:257
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Guardando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:258
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Volcando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:259
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Error de E/S"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:262
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Cerrando"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/snapshots.py:543
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Creando instantánea"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:270
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Cierre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:271
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Destruido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:275
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Fallido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:279
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "En pánico"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay más de un dispositivo '%s' conectado al host y no podemos determinar "
|
||
"cual usar para su huésped.\n"
|
||
"Para corregir esto, retire y reconecte el dispositivo USB a su huésped "
|
||
"mediante el asistente 'Añadir Hardware'."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:489
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "La conexión de Libvirt no soporta instantáneas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:504
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las instantáneas sólo están soportadas si todas las imágenes de disco "
|
||
"escribibles delimitadas para el invitado son del formato qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:507
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las instantáneas requieren al menos una imagen de disco escribible qcow2 "
|
||
"delimitada para el invitado."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva "
|
||
"de la máquina virtual: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1380
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible iniciar el huésped mientras existan operaciones de clonación "
|
||
"en curso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1414
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible resumir el huésped mientras existan operaciones de clonación "
|
||
"en progreso"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1444
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Guardando dominio en disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1483
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Migrando dominio"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo detectar un hipervisor predeterminado.\n"
|
||
"Asegúrese de tener instalados todos los paquetes\n"
|
||
"de virtualización necesarios (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n"
|
||
"y que libvirtd se esté ejecutando.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Una conexión de hipervisor puede agregarse manualmente\n"
|
||
"a través de Archivo -> Agregar conexión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:209
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio 'libvirtd' deberá iniciarse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Después de que virt-manager se conecte con libvirt \n"
|
||
"la siguiente aplicación iniciará."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:220
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Debe iniciar el servicio libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Error al sondear conexión '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "Conexión URI %s desconocida"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:570
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"El host remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:585
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesitas instalar openssh-askpass o similar para conectar a este host."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:589
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' esté corriendo en el host remoto."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:593
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprueba que:\n"
|
||
"-Se arrancó un kernel host Xen\n"
|
||
"-El servicio Xen se inició"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:599
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager en "
|
||
"ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. "
|
||
"Intente ejecutar como root."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:605
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:609
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "No se pudo conectar a libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:622
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "¿Aún desea recordar esta conexión?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:624
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo 'Acerca de': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar preferencias: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de equipo anfitrión: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de conexión: %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar detalles: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:823 ../virtManager/engine.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar gestor: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar diálogo de migración: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "Error al configurar parámetros de clon: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:932
|
||
msgid ""
|
||
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
||
"libvirt version or hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"El guardado de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está soportado "
|
||
"con esta versión o hipervisor de libvirt.."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:945
|
||
msgid "Save Virtual Machine"
|
||
msgstr "Guardar Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Error al guardar dominio: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:964
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:965
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Error al cancelar guardado de trabajo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:987
|
||
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restauración de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está "
|
||
"soportada aún "
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:992
|
||
msgid "Restore Virtual Machine"
|
||
msgstr "Restaurar Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:999 ../virtManager/engine.py:1050
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Error al restaurar dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1010
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
|
||
"la pérdida de datos."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1016 ../virtManager/engine.py:1093
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Error al apagar dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1030
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Error al pausar dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1038
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Error al reanudar dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1053
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n"
|
||
"retirar el estado guardado y realizar un inicio\n"
|
||
"regular?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1071
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1072
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1078
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Error al iniciar dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1087
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?"
|
||
|
||
#. Raise the original error message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1115 ../virtManager/engine.py:1129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
||
msgstr "Error al reiniciar el dominio: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer forzar un reajuste ‘%s’?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1143
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto reajustará inmediatamente la VM sin tirar el SO y puede causar la "
|
||
"perdida de datos."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1149
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Error al reajustar el dominio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Error al abrir el cuadro de diálogo de borrado: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:116
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Error de entrada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:184
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "No me pregunte de nuevo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:326 ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Plantilla:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "_Ruta de origen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr "El uso de un sistema de ficheros RAM debe ser especificado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
|
||
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruta objetivo inválida. Ya existe un sistema de archivos con ese objetivo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "error de parámetro de sistema de archivos"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Servidor Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Servidor VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Hostlocal únicamente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Todas las interfaces"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Ventana SDL local"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:206
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Copia ruta de volumen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:434 ../virtManager/host.py:435
|
||
#: ../virtManager/host.py:436
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "La conexión no está activa."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:445
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:450
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de "
|
||
"almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:454
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de interfaz."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Error al eliminar red '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Error al iniciar red '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Error al detener red '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar asistente de red: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:539
|
||
msgid "Network could not be updated"
|
||
msgstr "No se pudo actualizar la red"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:540
|
||
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
||
msgstr "Este cambio tendrá efecto cuando la red sea reiniciada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Error al cambiar los parámetros de red: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:579 ../virtManager/host.py:748
|
||
#: ../virtManager/host.py:972 ../virtManager/host.py:1022
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "Al arrancar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:580 ../virtManager/host.py:748
|
||
#: ../virtManager/host.py:767 ../virtManager/host.py:973
|
||
#: ../virtManager/host.py:1022 ../virtManager/host.py:1062
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:108
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:613
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:626 ../virtManager/host.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Error al seleccionar red: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:675 ../virtinst/network.py:160
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Red enrutada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:677
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Red aislada, encaminamiento interno únicamente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:679
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Red aislada, encaminamiento inhabilitado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:736 ../virtManager/host.py:761
|
||
#: ../virtManager/host.py:1020 ../virtManager/host.py:1060
|
||
#: ../virtManager/host.py:1250 ../virtManager/netlist.py:147
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:775 ../virtManager/host.py:780
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Red aislada."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Error al detener grupo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Error al iniciar grupo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el grupo %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Error al eliminar grupo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:863 ../virtManager/storagebrowse.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Error al recargar grupo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:870 ../virtManager/storagebrowse.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:884 ../virtManager/storagebrowse.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
||
msgstr "Error al recargar volumen '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Error al iniciar el asistente de grupo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:910 ../virtManager/storagebrowse.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Error al lanzar asistente de volumen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Error al cambiar parámetros de grupo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:984
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "No ha sido seleccionado un grupo de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Error al seleccionar grupo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1032
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Crear un nuevo volumen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1038 ../virtManager/storagebrowse.py:311
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "El grupo no soporta la creación de volumen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer detener la interfaz '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "Error al detener interfaz '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "Error al iniciar interfaz '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la interfaz %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "Error al eliminar interfaz '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "Error al iniciar el asistente de interfaz: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "Error al configurar el modo de inicio de la interfaz: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1213
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "Error al seleccionar la interfaz: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:326
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:403
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Uso de CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:404
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:405
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Uso de memoria"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:406
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Disco E/S"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:407
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Red E/S"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto eliminará la conexión:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
" ¿Está seguro?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:616
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Haga doble clic para conectar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:623
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "No conectado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:625
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectando..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:1041
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Inhabilitado en diálogo de preferencias."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:96
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "No existe un dispositivo presente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:107
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "No se ha detectado un medio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:109
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Medio desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:109
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:134
|
||
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
||
msgstr "Esta versión de Libvirt no soporta establecer el tiempo de inactividad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:150
|
||
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
||
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para migraciones en túnel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:160
|
||
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
|
||
msgstr "La versión de Libvirt no soporta migración no segura."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:177
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
|
||
|
||
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
||
#. that is accessible from the source machine.
|
||
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
||
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
||
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible determinar el nombre del equipo accediendo remotamente para la "
|
||
"conexión de destino."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:320
|
||
msgid "No connections available."
|
||
msgstr "No hay conexiones disponibles."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:389
|
||
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
||
msgstr "Los hipervisores de conexión no concuerdan."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:391
|
||
msgid "Connection is disconnected."
|
||
msgstr "La conexión está desconectada."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:410
|
||
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
||
msgstr "el tiempo máximo de inactividad debe ser mayor a 0"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:413
|
||
msgid "An interface must be specified."
|
||
msgstr "Debe especificarse una interfaz."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:416
|
||
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
||
msgstr "La tasa de transferencia debe ser mayor que 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:419
|
||
msgid "Port must be greater than 0."
|
||
msgstr "El número de puerto debe ser mayor que 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Imposible migrar huésped: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Migrando MV '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "Migrando VM '%s' desde %s a %s. Esto puede tomar uno tiempo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Error al cancelar trabajo de migración: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Modo de usuario de creación de redes "
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Red virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "No existen redes virtuales disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:207 ../virtManager/netlist.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "Dispositivo anfitrión %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:214
|
||
msgid "(Empty bridge)"
|
||
msgstr "(Puente vacío)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s %s"
|
||
msgstr "Puente %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:220
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:226
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "No existe un puente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:279
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Sin red"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:288
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "La red virtual está inactiva"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:390
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Error en los parámetros de red."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Colisión de dirección mac."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s ¿Está seguro de querer utilizar esta dirección?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:410
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Sólo pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Encendido"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Sistema predeterminado (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Modelo de CPU de anfitrión más cercano"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "Copia la definición de CPU del anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Configure combinación de teclas"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede definir combinaciones de teclas presionándolas.\n"
|
||
"Para confirmar su selección haga clic en Aceptar\n"
|
||
"mientras presiona su combinación de teclas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:209
|
||
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
||
msgstr "No se puede abrir un dispositivo sin nombre de alias"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:281
|
||
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
||
msgstr "Consola serial aún no soportada por conexión remota"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:284
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "Consola serial no disponible para huésped inactivo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "Consola para tipo de dispositivo '%s' aún no soportada"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "No se puede acceder a la ruta de consola '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Error al conectar a la consola de texto: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:159
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Iniciar toma de instantánea"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:168
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Borrar instantánea"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Error al recargar lista de instantánea '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:241
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:248
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "Estado de la VM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:346
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Disco y memoria externos"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:348
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Memoria externa únicamente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:350
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Disco externo únicamente"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Error al crear instantánea: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Error al validar instantánea: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:544
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Creando instantánea de máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere ejecutar la captura '%s'? Todos los %s cambios "
|
||
"que se crearon desde la última captura serán descartados."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:620
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "disco"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:622
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "disco y configuración"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:631
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Ejecutando instantánea"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Ejecutando instantánea '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Error ejecutando instantánea '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:642
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente las instantáneas "
|
||
"seleccionadas?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:650
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Borrando instantánea "
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Borrando instantánea '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Error al eliminar la instantánea '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:660
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "No ha sido seleccionada ninguna instantánea."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:663
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Se seleccionaron múltiples instantáneas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Error al seleccionar instantánea: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:129
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:137
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:145
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Utilizado por"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:189
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:118
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Mostrar Gestor de máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Gestor de máquinas virtuales"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "No existen máquinas virtuales"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Reiniciar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:102
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Apagar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "F_orzar Reajuste"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "_Forzar apagado"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:100 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:101
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "R_eanudar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Clonar..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:107
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Migrar..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:108
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró analizador para el tipo '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "No se sabe cómo analizar el fichero %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
|
||
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
|
||
"the extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s parece ser un archivo, pero 'unar' no está instalado. Por favor instale "
|
||
"'unar', o bien extraiga el archivo por usted mismo e indique a virt-convert "
|
||
"el directorio extraído."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "%s parece ser un archivo, ejecutando: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "No se encontró ninguna de las herramientas %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "El nombre de la nueva ruta '%s' ya existe"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Identificador de referencia de disco '%s' para la ruta %s desconocido."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Tipo de ruta de almacenamiento desconocida %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Id de referencia desconocida '%s' para ruta %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sección OVF '%s' se lisa cuando es requerida, pero el analizador no sabe "
|
||
"cómo manejarla."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de sintaxis en la línea %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido detectada una línea de almacenamiento en el archivo descriptor "
|
||
"VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se sabe cómo manipular descriptores VMDK de almacenamientos múltiples"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "No se ha definido ningún displayName en '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
||
msgstr "Modelos de CPU '%s' desconocido"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "para arquitecturas '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de virtualización '%s' no soportada"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:698
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "Opciones de Virtualización"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s "
|
||
"para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:117
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr "Ver página de manual para ejemplos y toda la sintaxis de opciones"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:119
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use (opción) '--option=?' u '--option help' para ver las subopciones "
|
||
"disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:285
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "Salida a petición del usuario."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación del dominio no parece haber sido exitosa.\n"
|
||
"Si lo fue, puede reiniciarlo ejecutando:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"de lo contrario, por favor reinicie su instalación."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:315
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "Es necesario --name"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:324
|
||
msgid " (Use --force to override)"
|
||
msgstr " (Use --force to override)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s puede que no sea accesible por el hipervisor. Tendrá que conceder "
|
||
"permisos de búsqueda al usuario '%s' para los siguientes directorios: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:432
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-"
|
||
"viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"-"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:438
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gráficos solicitados, pero DISPLAY (pantalla) no está configurado. No se "
|
||
"está ejecutando virt-viewer."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:452 ../virtinst/cli.py:455
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Conectarse con el hipervisor mediante URI de libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:471
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped "
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:475
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "No iniciar el huésped luego de completar la instalación."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:479
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"No comprobar colisión de nombre, sobrescribir cualquier huésped con el mismo "
|
||
"nombre."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:484
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Imprima el dominio XML generado en lugar de crear el invitado."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:488
|
||
msgid ""
|
||
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el XML de un momento determinado de la instalación (1, 2, 3, todos) "
|
||
"en lugar de definir el huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:493
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recorre el proceso de instalación, pero no se crean dispositivos ni se "
|
||
"define el huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:497
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Suprime el resultado non-error"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:499
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Mostrar información de depuración"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:504
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure los metadatos del invitado. Ejemplo:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"Mi precioso título\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"Mi bonita y larga descripción\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:511
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure la asignación de memoria del invitado. Ej:\n"
|
||
"--memory 1024 (en MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:521
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de vcpus (CPUs virtuales) a configurar para su invitado. Ejemplo:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:530
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modelo de CPU y sus características. Ejemplo:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:541
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura configuraciones del monitor del huésped. Ej:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:550
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure una interfaz de red de invitado. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:560
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivo controlador huésped. Ej:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:563
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Configura un dispositivo serial en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:565
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Configura un dispositivo paralelo en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:567
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Configura un canal de comunicación en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:569
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura una conexión de consola de texto entre el huésped y el anfitrión"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:572
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure los dispositivos físicos del anfitrión (host) USB/PCI/etc para ser "
|
||
"compartidos con el invitado (guest)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:575
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ofrece el directorio anfitrión al huésped. Ej:\n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:586
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Configura emulación del dispositivo de sonido en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:596
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Configura dispositivo watchdog en el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:598
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Configura hardware de video en el huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:600
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:603
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un dispositivo de redirección de huésped. EJ:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:606
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un dispositivo memballoon huésped. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:609
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr "Configurar un dispositivo TPM de huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:612
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un dispositivo RNG invitado. Ej:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:615
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un dispositivo de pánico para el invitado. Ejemplo:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:621
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Definir la configuración del controlador de dominio de seguridad."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:623
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "La política NUMA para los procesos de dominio."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:625
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Ajuste la política de memoria para el proceso del dominio."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:627
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Ajuste la política blkio para el proceso del dominio."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:629
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca la política de respaldo de memoria para el proceso de dominio. "
|
||
"Ej:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:632
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer dominio <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:636
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:639
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "Configurar características de administración de energía de la VM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:641
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "Configurar política de administración de ciclo de vida de la VM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:643
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Configurar particionado de recursos de la VM (cgroups)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:648
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure las preferencias de arranque del invitado. Ej:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (para contenedores)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:652
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite el espacio de nombres del usuario para el contenedor LXC. Ej:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:661
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique el almacenamiento con distintas opciones. Ej. \n"
|
||
"--disk size=10 (nueva imagen de 10GiB en la ubicación por defecto)\n"
|
||
"--disk /mi/disco/existente,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s debe ser 'sí' o 'no'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No sé como emparejar el tipo de dispositivo '%(device_type)s' propiedad de "
|
||
"'%(property_name)s' "
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Opciones desconocidas %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1009 ../virtinst/cli.py:1042
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Valor desapropiado para 'size': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "Valor '%s' desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1561
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "No es posible especificar más de una ruta de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1568
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"El volumen de almacenamiento debe especificarse como vol=poolname/volname"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "¡No coincidió el mapa de teclado '%s' en Keytable!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1971
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(devtype)s tipo '%(chartype)s' no tiene soporte para la opción "
|
||
"'%(optname)s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:90
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "El xml original debe ser una cadena."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Nombre inválido para el nuevo huésped: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "UUID inválido para el nuevo huésped: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID '%s' está siendo utilizado por otro huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "No se pudo usar ruta '%s' para clonación: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:239
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "La política de clonación debe ser una lista de reglas-"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:279
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Se requiere el nombre del huésped o xml original."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:306
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr "El dominio con dispositivos para clonar debe estar en pausa o apagado."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clonación en un volumen de almacenamiento no tiene soporte actualmente: "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Más discos para clonar que nuevas rutas especificadas. (Se ha especificado "
|
||
"%(passed)d, son necesarios %(need)d)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:383
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de puerto de dispositivo de gráficos para autoport, con el fin "
|
||
"de evitar conflictos"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "No se pudo determinar información de disco original: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "No se encontró el dominio %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:94
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "No se ha reportado una CPU del equipo en las capacidades "
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "No es posible determinar '%s' o el formato no es soportado"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:157
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "El tipo de dispositivo virtual debe establecerse en la subclase."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Seudo TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Dispositivo de caracter de host físico"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Estándar de entrada/salida"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Tubería nombrada"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Salida a un archivo"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Consola virtual"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Dispositivo nulo"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Consola de red TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:114
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Consola de red UDP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:116
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Socket de Unix"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:118
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Agente Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:120
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Puerto de protocolo Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:132
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "Modo cliente"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:134
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "Modo servidor"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:187
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr "Método utilizado para exponer un dispositivo de caracteres en el host."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:192
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr "Ruta de entrada de host para conectar al huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:204
|
||
msgid "Source channel name."
|
||
msgstr "Nombre del canal fuente."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:217
|
||
msgid "Target connect/listen mode."
|
||
msgstr "Destino conectar/escuchar. "
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
||
msgid "Address to connect/listen to."
|
||
msgstr "Dirección para conectar/escuchar."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:245
|
||
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
||
msgstr "Puerto en el host de destino para conectar/escuchar."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:259
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "Dirección del equipo al que ligarlo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:262
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "Puerto de host a vincular."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:270
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "Formato utilizado para enviar datos."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:278
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "El tipo de canal como se encuentra expuesto en el huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:282
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "La dirección de reenvío de canal huésped en el huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:285
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "El puerto de reenvío de canal huésped en el huésped."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:292
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "Nombre Syfs del puerto virtio en el huésped"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Pemisos en '%s' no seran permanentes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "Debe especificarse el tamaño para el volumen no existente '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se sabe cómo crear el almacenamiento para la ruta '%s'. Use las APIs de "
|
||
"libvirt para primero gestionar el directorio predecesor como un depósito "
|
||
"('pool')."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:441
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "El atributo de formato no tiene soporte para este tipo de volumen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "La ruta '%s' debe ser un archivo o un dispositivo, no un directorio."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe especificar parámetros de creación de almacenamiento para ruta no "
|
||
"existente '%s'"
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1035
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"El controlador de número %d para el tipo de disco %s no tiene ninguna ranura "
|
||
"de expansión vacía que usar"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
||
msgstr "Sólo están soportados discos %s de tipo '%s' "
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "El sistema de archivos '%s' elegido debe ser una ruta absolta"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s debe estar por encima de 5900, o -1 para auto asignación"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Dispositivo de disco físico"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Conexión de redes virtuales"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "La dirección MAC '%s' está en uso por otra máquina virtual."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:44
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatorio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:46
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Demonio de recolección de entropía"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Dispositivo de paso"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Reinicia forzosamente el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Apaga el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Desconecta forzosamente el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Pausa el huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Ninguna acción"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "No puede utilizar almacenaje %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "No se puede crear almacenamiento para el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "Debe existir una ruta '%s' de dispositivo de bloque local."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar "
|
||
"completamente el archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en "
|
||
"ejecución. "
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " %d M solicitado > %d disponible"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Error al clonar la imagen de disco %s en %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "Formato NFS inválido: No se ha especificado ninguna ruta."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:123
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Falló al buscar volumen de medio scratch"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Transfiriendo %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificando de dirección de instalador falló: No se encontraron medios%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:448
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "Dirección de instalación inválida:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset debe ser una cadena"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset solamente puede contener caracteres numéricos, ',', '^', o '-' "
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset contiene un formato inválido."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr "Los números cpuset de las pCPU deben ser menores que las pCPU."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
|
||
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
||
msgstr "No existe una sección de topología en las capacidades xml."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
|
||
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
||
msgstr "Las capacidades solo muestran celda <= 1. No es capaz de NUMA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
|
||
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar ninguna combinación celda/cpu NUMA capaz de ser "
|
||
"utilizada."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "¡El nombre del dominio %s ya existe!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:90
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Huésped"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "El nombre de huésped '%s' ya está siendo utilizado."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "Distro '%s' no existe en nuestro diccionario"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:388
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "¡El dominio ya se está ejecutando!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:438
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Creando dominio..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:440
|
||
msgid "Starting domain..."
|
||
msgstr "Iniciando dominio..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr "Duplicar dirección para dispositivos %s y %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:58
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "Si habilitar o no DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:60
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "Dirección de la puerta de enlace de red"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:62
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Si habilitar o no autoconfiguración IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otra interfaz."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:178
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "Tamaño máximo de transferencia en bytes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:180
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "Cuando la interfaz sea auto-iniciada."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:183
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "Nombre para el objeto de interfaz."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:186
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "Dirección MAC de la interfaz"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:194
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "Si el STP se encuentra o no habilitado en el puente"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:196
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se conecta a una red, tiempo de demora en segundos antes de empezar "
|
||
"el reenvío."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:204
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Modo de operación del dispositivo de asociación."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:207
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Intervalo de monitoreo ARP en milisegundos"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:210
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "Destino IP utilizado en los paquetes de monitoreo ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:212
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "Modo de validación de monitor ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:215
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "Método de monitoreo MII."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:217
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Intervalo de monitoreo MII en milisegundos"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de recuperar el enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos "
|
||
"antes de habilitar un esclavo "
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de una falla de enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos "
|
||
"antes de desahbilitar un esclavo"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:232
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "Número de etiqueta del dispositivo VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:234
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "Interfaz paterna donde crear una VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:244
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "Se requiere la interfaz de padre de etiqueta VLAN "
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "No se pudo definir la interfaz: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear la inetrfaz: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Pico"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
||
msgid "Burst"
|
||
msgstr "Ráfaga"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:109
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Suelo"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:124
|
||
msgid "Inbound: "
|
||
msgstr "Entrante:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:131
|
||
msgid "Outbound: "
|
||
msgstr "Saliente:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT hacia %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Ruta hacia %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:167
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Red aislada, encaminamiento interno y host únicamente"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otra red."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:73
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "La conexión no soporta enumeración de dispositivo de host."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
||
msgstr "No se encontró dispositivo de nodo que coincida con '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:135
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Interfaz %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s corresponde a dispositivos de múltiples nodos"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha encontrado un dispositivo de nodo coincidente para '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:66
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Objeto de almacenaje"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:76
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "Nombre para el nuevo objeto."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:116
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Directorio del Sistema de Archivos"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:117
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:118
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Directorio de Red Exportado"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:119
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Grupo de Volumen LVM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:120
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:121
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Destino iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:122
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "Adaptador anfitrión SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:123
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Dispositivo numerador Multipath"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:124
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de ficheros Gluster"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:125
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Dispositivo-por-bloques-RADOS/Ceph"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:126
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de ficheros Sheepdog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear el grupo de almacenamiento predeterminado '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo usado por otro grupo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:371
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de almacenamiento que representará el grupo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:383
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "nombre calificado del iniciador iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:388
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "Nombre del grupo de volúmenes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:453
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Se requiere el nombre de host."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:457
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "Se requiere la ruta de fuente "
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:470
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe especificar explícitamente la ruta origen si se está creando un "
|
||
"grupo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:474
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe especificar explícitamente un formato de disco si se formatea el "
|
||
"dispositivo de disco."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "No se puede definir grupo de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "No se puede generar un grupo de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "No se puede iniciar grupo de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "No se pudo definir la marca de inicio automático de grupo: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "grupo '%s' debe estar activo."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:589
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol debe ser un virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:593
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación de almacenaje desde un volumen existente no está soportada por "
|
||
"esta versión de libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:598
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr "puntero virStorageVolume para clonar/usar como entrada."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación de almacenaje desde un volumen existente no está soportada por "
|
||
"esta versión de libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:734
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volúmenes lógicos dispersos no tienen soporte, configurando asignación igual "
|
||
"a capacidad"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Asignando '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:841
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficiente espacio libre en el grupo de almacenamiento para crear el "
|
||
"volumen. (%d M alojamiento requerido > %d M disponible)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:847
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacidad del volumen solicitada superará el espacio disponible del grupo "
|
||
"de almacenamiento cuando el volumen esté completamente alojado. (%d M "
|
||
"capacidad requerida > %d M disponible)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Obteniendo archivo %s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:154
|
||
msgid "Invalid install location"
|
||
msgstr "Ubicación de instalación no válida"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "Fallo al abrir la URL %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "Falló al intentar montar la dirección %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:367
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "No se pudo acceder a la URL, ¿tal vez la escribió mal?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pudo encontrarse una distribución instalable en '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"La ubicación debe ser el directorio root de un árbol de instalación.\n"
|
||
"Vea la página man de virt-install para varios ejemplos de distribuciones."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar kernel %(type)s para árbol %(distro)s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar boot.iso en árbol %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar una ruta de kernel para el tipo de virtualización '%s' "
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:629
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar una ruta de inicialización iso para este árbol. "
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:124
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID debe ser una cadena."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID debe ser un número hexadécimal de 32 digitos. Toma el formato de "
|
||
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or puede omitir los guiones completos."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "El nombre de %s '%s' no puede contener el caracter '%s'."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:159
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "La dirección MAC debe ser una cadena."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
||
msgstr "La dirección MAC debe ser del formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, era '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:216
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "Se ha excedido el rango de generación de nombre."
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr "Tamaño de línea inválido en el proceso de análisis %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr "Estableciendo un puente por defecto hacia xenbr%d"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Potenciado por libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n"
|
||
"Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "Device Type Field"
|
||
msgstr "Campo de tipo de dispositivo"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "Tipo de _bus:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
||
msgid "Stor_age format:"
|
||
msgstr "Formato de alma_cenamiento:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Modo _caché:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opciones a_vanzadas</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Modelo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "MAC Address Field"
|
||
msgstr "Campo de dirección MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "Dirección _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo Anfitrión :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Puerto:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "Pu_erto:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Ruta:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Modo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "E_quipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "Equipo _vinculado:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Utilice Te_lnet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nombre:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "_Auto socket:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Canal:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:151
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "Ac_ciones:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "Anfitrión"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "_Ruta del dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "_Mecanismo (backend):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
||
msgid "_Backend Type:"
|
||
msgstr "Tipo de _mecanismo (backend):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
||
msgid "Backend _Mode:"
|
||
msgstr "_Modo del mecanismo (backend):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
|
||
msgid "B_ind Host:"
|
||
msgstr "Servidor B_ind:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "P_uerto:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
|
||
msgid "Address _Type:"
|
||
msgstr "_Tipo de dirección:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
|
||
msgid "_IO Base:"
|
||
msgstr "Base de _E/S:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:175
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "pánico"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finalizar"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
||
msgstr "C_rear una imagen de disco en el disco duro de la computadora"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Allocate entire disk now"
|
||
msgstr "_Alojar en este momento la totalidad del disco"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
||
"be quicker.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
||
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realizar por completo la asignación del almacenamiento puede llevar más "
|
||
"tiempo ahora, pero la fase de instalación del sistema operativo será más "
|
||
"rápida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saltarse la asignación también puede causar problemas de espacio en la "
|
||
"máquina anfitrión si el tamaño máximo de la imagen excede el espacio de "
|
||
"almacenamiento disponible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Consejo: Los formatos de almacenamiento qcow2 y qed no soportan realizar por "
|
||
"completo la asignación."
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
|
||
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
||
msgstr "Elija _administrado, o algún otro tipo de almacenamiento existente"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "Exp_lorar..."
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Operación en curso"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Por favor, espere uno momentos..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Elija el medio"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Explorar..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM o DVD:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "Ubicación de la imagen _ISO:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Ubicación:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "_Dispositivo de medio:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Elija dispositivo fuente o archivo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Clonar máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "Crear clon basado en:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "Anfitrión de destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Entorno de red:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Almacenamiento:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Nombre:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente del "
|
||
"disco original.\n"
|
||
"Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la "
|
||
"máquina original, como por la nueva.</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>La clonación <u>no</u> altera los contenidos del SO del "
|
||
"invitado. Si necesita hacer cosas\n"
|
||
"como cambiar contraseñas o IPs estáticas, vea la herramienta virt-sysprep(1)."
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "_Clonar"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Modificar dirección MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Nueva _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Tamaño:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Ruta:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Disco existente"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nueva _Ruta:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Agregar conexión"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "Hypervisor Select"
|
||
msgstr "Elección del hipervisor"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Hipervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "Connection Select"
|
||
msgstr "Elección de la conexión"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "URI generado:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "Conectar a equipo _remoto"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Autoconectar:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "Nombre del e_quipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:179
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nombre de usuario:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "_Método:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Una sesión QEMU en modo usuario no es lo predeterminado\n"
|
||
"de virt-manager. Es probable que cualesquiera invitados\n"
|
||
"QEMU/KVM pre-existentes no estarán disponibles.\n"
|
||
"Las opciones de red son muy limitadas. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Nueva MV"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
|
||
"máquina virtual nueva </span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "_Instalación por Red (HTTP, FTP, ó NFS)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "_Arranque por Red (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Importar imagen de disco _existente"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Elija el tipo de contenedor"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "Contenedor de la ap_licación"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "Contenedor de sistema o_perativo"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "C_onexión:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Tipo de _Virtualización:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Arquitectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "Tipo de _maquina:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Opciones de la arquitectura"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Error message\n"
|
||
"bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensaje de error\n"
|
||
"barra"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Ubique el medio de instalación"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "Utilice CD_ROM o DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "Utilizar imagen _ISO:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Indique la URL de instalación del sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "Kickstart URL:"
|
||
msgstr "URL de kickstart:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "Kernel options:"
|
||
msgstr "Opciones del kernel:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "URL Options"
|
||
msgstr "Opciones URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "Provide the existing storage path:"
|
||
msgstr "Indiquela ruta de almacenamiento existente:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "E_xplorar..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr "Arranque directo desde el kernel:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "Ruta del _kernel:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Ruta de _initrd:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "Ruta del _DTB:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "Na_vegador"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "Nave_gador"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Especificar un DTB (binario de árbol de dispositivos) "
|
||
"permite el uso de virtio para rendimiento mejorado</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "Argumentos de Ke_rnel"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Indique la ruta de la aplicación:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:42
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir ya. Crear un árbol de "
|
||
"directorios OS no está soportado aún.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detecta a_utomáticamente un sistema operativo basado en el medio de "
|
||
"instalación"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Elija un tipo y versión de sistema operativo "
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:47
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Versión:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "_Tipo de SO:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Elija la configuración de la memoria y de la CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Memoria (RAM):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:61
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Se requiere especificar el sistema operativo para un mejor "
|
||
"rendimiento</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
||
msgstr "Definir una dirección _MAC estática"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:68
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Configuración de puente"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Forward _delay:"
|
||
msgstr "_Retardo del reenvío:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Enable _STP:"
|
||
msgstr "Habilitar _STP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración de puente</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Configuración de enlace"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Modo monitor de enlace:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Modo de enlace:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Dirección de destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervalo:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Modo de validación:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuraciones de ARP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Frecuencia:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Demora de subida:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Demora de caída:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Tipo de transporte:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuraciones de MII</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración de Enlace</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Configurar interfaces de red"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar interfaz de red</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Elija el tipo de interfaz que le gustaría configurar."
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "_Tipo de interfaz:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "_Modo inicial:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Activar ahora:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "Etiqueta _VLAN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Configuraciones del puente:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "C_onfigurar"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "Configuraciones IP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "Config_ure"
|
||
msgstr "Config_urar"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Insertar lista de descripción:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "Configuración IP"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "_Copiar configuración de interfaz desde:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "Configurar ma_nualmente:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Configuración estática:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:10
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Dirección:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Puerta de enlace:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "A_utoconfirmar:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Direcciones:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración de IP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Crear una red virtual nueva"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear una red virtual</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Elegir un nombre para su máquina virtual:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "Net Name Field"
|
||
msgstr "Campo de nombre de red"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Ejemplo:</b> red1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Nombre de la Red:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Elegir el espacio de dirección <b>IPv4</b> para la red virtual:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Habilitar definición de un espacio de dirección de red IPv4º "
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Red:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Consejo:</b> La red debería ser seleccionada desde alguno de los rangos "
|
||
"de dirección privada IPv4 . Por ejemplo: 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Puerta de enlace:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Inicio:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fin:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Habilitar DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "Habilitar la definición de ruta estática"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "<b>para</b> Red:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>vía</b> Puerta de enlace:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Elegir <b>IPv6</b> espacio de dirección para red virtual:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Habilitar definición de espacio de dirección de red IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nota:</b> La red pudo ser escogida desde uno de los rangos de direcciones "
|
||
"privadas IPv6. Ej. FC00::/7. El prefijo debe ser <b>64</b>. Una dirección de "
|
||
"red IPv6 típica paracerá algo como: fd00:dead:beef:44::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Habilitar DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "Conectado a una <b>red física</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "Red virtual _aislada"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "Re_envío a la red física"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Red Virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Activar encaminamiento o red interna IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la dirección de red IPv6 <b>no</b> se especifica, se habilitará el "
|
||
"encaminamiento interno IPv6 entre las máquinas virtuales. El encaminamiento "
|
||
"IPv4 interno se habilita de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "Nombre de dominio DNS:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Añadir un nuev grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Crear depósito de almacenamiento</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr "Seleccionar tipo de grupo de almacenamiento que desea configurar."
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "C_onstruir grupo:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "Ruta _destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "F_ormato:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "Nom_bre del equipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "Iniciador _IQN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "E_xplorar"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Exp_lorar"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Source _Name:"
|
||
msgstr "_Nombre de la fuente:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='grande' color='blanco'>Crear volumen de almacenamiento</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una unidad de almacenamiento para ser utilizada directamente por la "
|
||
"máquina virtual."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Cuota de volumen de almacenamiento</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "espacio disponible:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Máxima ca_pacidad:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Asignación:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:159
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ruta:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navegar..."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Almacén de respaldo"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Borrar máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Esta MV está ejecutándose y será forzada a apagarse antes de ser "
|
||
"borrada</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "_Ver gestor"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "_Máquina Virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "Tomar _Foto"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redirige el dispositivo USB del anfitrión a una máquina virtual con gráficos "
|
||
"SPICE."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "_Redirigir dispositivo USB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Consola"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detalles"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "Capturas de _pantalla"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "_Reducir a MV"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Escalar monitor"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Siempre"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nunca"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "Auto _redimensionar la VM con la ventana"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "Consolas de _texto"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "B_arra de Herramientas"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Enviar _Tecla"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Consola"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Pausar la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "Apagar la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantáneas"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Iniciar la instalación"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Iniciar la instalación"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "A_gregar hardware"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "T_ítulo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripción:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hipervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Arquitectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Emulador:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Tipo de Máquina:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "Chipse_t:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
||
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
||
"if you know what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Q35 no es el chipset predeterminado y ha sido probado mucho menos.\n"
|
||
"Una vez realice este cambio es difícil volver atras. Use esto sólo\n"
|
||
"si sabe lo que está haciendo.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "Firmware:"
|
||
msgstr "Firmware:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "Habilitar espacio de nombres del usuario"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "Identificador de usuario:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr "Identificador de grupo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Recuento"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>Espacio de nombres del usuario</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nombre de equipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Nombre del producto:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Sistema operativo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr "Barra de mensaje de error"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Uso de CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Uso de memoria</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>E/S de disco</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>E/S de red</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "CPU lógicas del equipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Asignación má_xima:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Asignación Actual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "Virtual CPU Select"
|
||
msgstr "Elección del CPU virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>El sobrealojamiento de CPU virtuales puede dañar el desempeño</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "M_odelo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Copiar configuración de la CPU del anfitrión"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configu_ración</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "Establecer manualmente la topología de la CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "Hilo_s:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "C_entros:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "Socke_ts:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>El modelo de CPU seleccionado no soporta Hyper-Threading</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>To_pología</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "Default p_inning:"
|
||
msgstr "Desginación (pinning) por defecto:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
||
msgstr "Elección de afinidad del CPU virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
||
msgstr "Generar desde la configuración host _NUMA "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "<b>Pinnin_g</b>"
|
||
msgstr "<b>Designación (pinning)</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Memoria total del equipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "Memory Select"
|
||
msgstr "Selección de memoria"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Max Memory Select"
|
||
msgstr "Seleccione memoria máxima"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Memoria</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "_Ruta de inicio:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "_Argumentos de inicio:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>contenedor de inicio</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "Ha_bilitar arranque directo del kernel"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Ruta del ker_nel:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "Ar_gumentos del kernel:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "D_TB Path:"
|
||
msgstr "Ruta de D_TB:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Arranque dir_ecto del kernel</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Habilite menú de arranque"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Orden de los dispositivos de arranque</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "S_olo lectura:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Comparti_bles:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Tamaño de almacenamiento:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Ruta de origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "Conectar o desconectar medio"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "Re_movible"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "Formato de Almacenamiento:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "Bus de disco:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "Número de _serie:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Al cambiar esto no cambiará el formato de imagen de disco, sólo le "
|
||
"comunica a libvirt el formato de imagen existente. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Modo E/S:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "Opciones de Rendimiento"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "Re_ad:"
|
||
msgstr "_Leer:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "KiBytes/Sec"
|
||
msgstr "KiBytes/Seg"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "IOPS/Sec"
|
||
msgstr "IOPS/Seg"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "Total_:"
|
||
msgstr "Total_:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "_Write:"
|
||
msgstr "Escri_bir:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "IO Tu_ning"
|
||
msgstr "A_justes de E/S"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Disco Virtual</b> "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "Dirección MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Interfaz de Red Virtual</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:58
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Puntero virtual</b> "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "M_odelo de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo de Sonido</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Anfitrión de origen:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Enlace de equipo anfitrión:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Tipo de destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Nombre destino:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>ingresar tipo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/host.ui.h:17
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR (registros de dirección base):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Encabezados:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Vídeo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Controlador</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Sistema de archivos</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154 ../ui/fsdetails.ui.h:5
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "Modo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156 ../ui/host.ui.h:59
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Dirección:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo: 12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo redirigido</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr "Tipo de mecanismo (backend):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Host:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "Servicio"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr "Ligar equipo:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr "Ligar servicio:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr "Tasa (periodo)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr "Tasa (bytes): "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Generador de números aleatorios (RNG)</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:170
|
||
msgid "Address Type:"
|
||
msgstr "Tipo de dirección:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:171
|
||
msgid "IO Base:"
|
||
msgstr "Base de E/S:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:172
|
||
msgid "panic-address-type"
|
||
msgstr "tipo-de-dirección-de-pánico"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:173
|
||
msgid "panic-iobase"
|
||
msgstr "base-e/s-de-pánico"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:174
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Notificador de pánico</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:176
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:177
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contraseña:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:178
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:180
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Registro"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Controlador:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "_Política de escritura:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Ruta Objetivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "_Direcciones:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "Co_ntraseña:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "Puerto T_LS:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "Aut_o"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "Mapa de _teclado:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "A_uto"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Pantalla:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Detalles de conexión"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "Restaurar máquina guardada..."
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "Restaurar una máquina guardada desde una imágen de sistema de archivo"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "Memoria:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "Logical CPUs:"
|
||
msgstr "CPU lógicas:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "Conección:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "A_utoconectar:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "R_esumen:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "A_utoiniciar:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT a cualquier dispositivo"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Red:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Rango DHCP:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Reenvío:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Ruta estática:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>configuración IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
||
msgstr "Habilitar QoS entrante"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Average (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Media (KiB/sec):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "Burst (KiB):"
|
||
msgstr "Ráfaga (KiB):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Pico (KiB/sec):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
||
msgstr "Habilitar QoS saliente"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Ráfaga (KiB/sec):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración de QoS</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Añadir Red"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Iniciar red"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Detener Red"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Eliminar Red"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "Redes _virtuales"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "Pool Type:"
|
||
msgstr "Tipo de grupo:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:44
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Refrescar lista de volumen"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Añadir grupo"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Iniciar grupo"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Detener grupo"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Eliminar grupo"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:51 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
|
||
msgid "_New Volume"
|
||
msgstr "_Nuevo volumen"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:52
|
||
msgid "_Delete Volume"
|
||
msgstr "_Eliminar volumen"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:53
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "Al_macenamiento"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nombre</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:55
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:56
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Modo de inicio:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:57
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "Se está utilizando por:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:60
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:61
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:62
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Interfaz esclava</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:63
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Agregar interfaz"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:64
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Iniciar interfaz"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:65
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Detener interfaz"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:66
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Eliminar interfaz"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:67
|
||
msgid "N_etwork Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces de _red"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Añadir conexión..."
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "_Nueva máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "_Detalles de la conexión"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "_Detalles de l máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Gráfico"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Uso de CPU del equipo huésped"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "Uso de _memoria"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "E/S de _Disco"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "E/S de Red"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ayuda"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nueva"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:25
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "_Apagar"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Migrar la máquina virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nombre:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Equipo original:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nuevo equipo:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
||
msgstr "Migración por _túnel mediante el demonio de libvirt:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Allow unsafe migration:"
|
||
msgstr "_Permitir migración no segura:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "Max downtime:"
|
||
msgstr "Tiempo máximo de inactividad"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "_Bandwidth:"
|
||
msgstr "_Ancho de banda:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Conectividad</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Migrar"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "Nombre del _puente:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "M_odo de fuente:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>En la mayoría de las configuraciones, macvtap no funciona para la "
|
||
"comunicación en red de anfitrión a invitado.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "Grupo de _puertos:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "Fuente de _red:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "Identificación de la in_stancia:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "Versión de Typei_d:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "T_ypeid"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "M_anagerid:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "_Puerto virtual"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>General</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_General"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Sondeo de E/S de disco"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Sondeo_E/S de red"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Estadísticas de uso de _memoria"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "_Actualizar el estado cada"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Estadística de uso de C_PU"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opciones de Estadísticas</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "_Encuesta"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Tipo de grá_ficos:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "Formato de al_macenamiento"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "_Añadir dispositivo de sonido"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración predeterminada de CPU para nuevas VMs. Este es el típico "
|
||
"compromiso \n"
|
||
"de equilibrio entre rendimiento y compatibilidad de la migración: si usa la "
|
||
"opción \n"
|
||
"'copiar anfitrión', sus servidores necesitarán CPUs idénticas para migrar la "
|
||
"VM."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "_CPU predeterminada:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir redirección de\n"
|
||
"_USB con protocolo Spice:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Nuevas configuraciones predeterminadas para la VM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "_Nueva VM"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "_Pulse las teclas:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "No soportado"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no desactive "
|
||
"los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> Archivo, etc). "
|
||
"Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que al escribir en "
|
||
"el huésped por accidente no se realice una operación en la ventana de la "
|
||
"consola de virt-manager."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "_Forzar atajos de consola:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Modificación..."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar la resolución del invitado cuando el tamaño de la ventana de este "
|
||
"sea cambiado. Sólo funciona con invitados configurados apropiadamente, que "
|
||
"usen Spice y el agente de escritorio."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "_Redimensionar invitado con la ventana:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Consolas gráfica</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Con_sola"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "_Forzar apagado:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "_Pausa:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "Iniciar/detener _interfaz:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "Cambios _no aplicados"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "_Borrando almacenamiento:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "C_omentarios"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Crear instantánea"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear instantánea</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Instantánea"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "Estado de la VM:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Marca de tiempo"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Modo de toma de instantáneas:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "No hay captura de pantalla disponible"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Esta era la instantánea aplicada más recientemente.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Crear nueva instantánea"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Ejecutar instantánea seleccionada"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Borrar instantánea seleccionada"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Guardar metadatos de la instantánea actualizada"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Explore localmente"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
|
||
msgid "Choose _Volume"
|
||
msgstr "Elija _Volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s %s at %d-%d"
|
||
#~ msgstr "%s %s %s at %d-%d"
|