5335 lines
145 KiB
Plaintext
5335 lines
145 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
|
|
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012.
|
|
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
|
|
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011.
|
|
# Javier Maestre <javi@brainfull.net>, 2012.
|
|
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-01 07:36-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-13 01:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/virtManager/systray.py:133
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Administrar máquinas virtuales"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.py.in:66
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.py.in:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
|
|
msgstr "No fue posible iniciar GTK: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Show disk I/O in summary"
|
|
msgstr "Muestra resumen E/S de disco"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el campo de E/S de disco en la vista de resumen de la lista del "
|
|
"dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show network I/O in summary"
|
|
msgstr "Muestra E/S de red en resumen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el campo E/S de red en la vista de resumen de la lista del dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show guest cpu usage in summary"
|
|
msgstr "Mostrar uso de cpu huesped en el resumen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el campo de uso de cpu huésped en la vista del resumen de la lista "
|
|
"de dominios."
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show host cpu usage in summary"
|
|
msgstr "Mostrar uso de cpu anfitrión en el resumen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el campo de uso de cpu anfitrión en la vista del resumen de la lista "
|
|
"de dominios."
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
|
|
msgid "The statistics update interval"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización de estadísticas"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
|
|
msgid "The statistics update interval in seconds"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización de estadísticas en segundos"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The statistics history length"
|
|
msgstr "Tamaño de historial de estadísticas"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
|
|
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
|
|
msgstr "El numero de muestras a conservar en el historial de estadísticas"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Poll disk i/o stats"
|
|
msgstr "Sondea estadísticas de E/S de disco"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la applicación deberá o no sondear estadísticas de e/s de disco en MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Poll net i/o stats"
|
|
msgstr "Sondea estadísticas de E/S de red"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la aplicación deberá o no sondear estadísticas de E/S de red en MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
|
|
msgid "The length of the list of URLs"
|
|
msgstr "El tamaño de la lista de URLs"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad de urls a conservar en el historial de la dirección de la página "
|
|
"del medio instalación."
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Enable menu accelerators in console window"
|
|
msgstr "Activar aceleradores de menu en la ventana de la consola"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
|
|
"console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar o no aceleradores de menu durante la conexión a la consola gráfica "
|
|
"huésped."
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
|
|
msgstr "Si mostrar o no una notificación cuando el ratón sea capturado"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si mostrar la notificación de tip cuando se obtenga el mouse en consola"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
|
|
msgid "When to scale the VM graphical console"
|
|
msgstr "Cuándo escalar la consola gráfica de la Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
|
|
"screen mode, 2 = Always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuándo escalar la consola gráfica de la Máquina Virtual. 0 = nunca, 1 = sólo "
|
|
"cuando esté en modo pantalla completa, 2 = Siempre"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si mostrar o no botones de barra de herramientas de MV en la pantalla de "
|
|
"Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
|
|
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si muestra o no la barra de herramientas que contiene los botones de acción "
|
|
"de la máquina virtual (tales como Ejecutar, Pausa, Apagado) en la pantalla "
|
|
"de detalles"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Install sound device for local VM"
|
|
msgstr "Instalar dispositivo de sonido para MV local"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si instalar un dispositivo de sonido para Máquinas Virtuales locales o no"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Install sound device for remote VM"
|
|
msgstr "Instalar dispositivo de sonido para Máquina Virtual remota"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si instalar un dispositivo de sonido para Máquinas Virtuales remotas o no"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Install selected graphics type for new VM"
|
|
msgstr "Instalar tipo de gráficos seleccionados para nueva MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
|
|
msgstr "Instalar tipo de gráficos seleccionados para nueva MV. vnc o spice"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Use selected format for new VM storage"
|
|
msgstr "Use el formato seleccionado para el nuevo almacenaje de VM"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el formato seleccionado al crear las nuevas imágenes de disco en el "
|
|
"nuevo asistente de VM"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar un ícono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Show system tray icon while app is running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un ícono en el área de notificación mientras la aplicación esté "
|
|
"ejecutándose"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Default image path"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada a la imagen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Default path for choosing VM images"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada para la elección de imágenes de MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Default media path"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada al medio"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Default path for choosing media"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada para la elección de medios"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Default save domain path"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada de almacenamiento del dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Default path for saving VM snapshots"
|
|
msgstr "Ruta por defecto para guardar snapshots de MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Default restore path"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada de restauración"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Default path for stored VM snapshots"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada para capturas de pantalla de MV almacenadas"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Default screenshot path"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada para almacenar capturas de pantalla desde MVs"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Confirm force poweroff request"
|
|
msgstr "Confirmar la petición de apagado forzoso"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesitamos, o no, una confirmación para forzar el apagado de una MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Confirm poweroff request"
|
|
msgstr "Confirmar la petición de apagado"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
|
|
msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para apagar/reiniciar una MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Confirm pause request"
|
|
msgstr "Confirmar la petición de pausa"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
|
|
msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para pausar una MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Confirm device removal request"
|
|
msgstr "Confirmar la petición de eliminación de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesitamos, o no, una confirmación para eliminar un dispositivo físico"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Confirm device interface start and stop"
|
|
msgstr "Confirmar el inicio o la detención de la interfaz del dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesitamos, o no, una confirmación para iniciar o detener una interfaz "
|
|
"virtual libvirt"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Confirm about unapplied device changes"
|
|
msgstr "Confirmar sobre cambios de dispositivo no aplicados"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar o no al usuario el aplicar o descartar cambios en dispositivos."
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm deleting storage"
|
|
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage"
|
|
msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para pausar una MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Default manager window height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada de la ventana del gestor"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Default manager window width"
|
|
msgstr "Ancho predeterminado de la ventana del gestor"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:362 ../src/virtManager/create.py:514
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:616
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:376 ../src/virtManager/addhardware.py:381
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:384 ../src/virtManager/addhardware.py:388
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:392 ../src/virtManager/addhardware.py:409
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:396 ../src/virtManager/addhardware.py:400
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del "
|
|
"equipo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:406
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:415
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "No soportado para esta combinación hipervisor/libvirt."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:532
|
|
msgid "IDE disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:533
|
|
msgid "IDE CDROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "U_nidad de disquete"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:539
|
|
msgid "SCSI disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:541
|
|
msgid "USB disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:544
|
|
msgid "SATA disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtio disk"
|
|
msgstr "Disco existente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:548
|
|
msgid "Virtio lun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:550
|
|
msgid "Virtio SCSI disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:552
|
|
msgid "Virtio SCSI lun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xen virtual disk"
|
|
msgstr "No existen máquinas virtuales"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:559 ../src/virtManager/details.py:3045
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:560 ../src/virtManager/details.py:3047
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "Mouse USB Genérico"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:564
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:565
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Servidor Spice"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:566
|
|
msgid "Local SDL window"
|
|
msgstr "Ventana SDL local"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:588
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Error sin capturar validando entrada de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:993
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:995 ../src/vmm-create.ui.h:50
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:45
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:997
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:999 ../src/virtManager/details.py:3519
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1001
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1003
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1005
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de video"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1007
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Watchdog"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1009
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Pasarela de sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1011 ../src/virtManager/details.py:3601
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1013
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Redirección USB"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1082
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "Plantilla:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1084
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "_Ruta de origen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1141
|
|
msgid "Creating Storage File"
|
|
msgstr "Crear Archivo de Almacenaje"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1142
|
|
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"El alojamiento del almacenamiento del disco puede demorar algunos minutos en "
|
|
"completarse."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1180
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1183
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría "
|
|
"hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del "
|
|
"huésped?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1280 ../src/virtManager/create.py:1716
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following storage already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to reuse this storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente almacenamiento ya existe , pero no está \n"
|
|
"en uso por ninguna máquina virtual:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea reutilizar este almacenamiento?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1311 ../src/virtManager/create.py:1739
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1325 ../src/virtManager/create.py:1744
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "No hay espacio suficiente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1331 ../src/virtManager/create.py:1750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
msgstr "¡El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped!"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1333 ../src/virtManager/create.py:1752
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere usar el disco?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1361
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Error en la selección de la red."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1362
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Debe seleccionarse una red de origen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1365
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Dirección MAC Inválida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1366
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "Debe ingresarse una dirección MAC."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1398
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Error de parámetro de dispositivo gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1406
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de sonido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1413
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Dispositivo Físico Requerido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1414
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1421
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de equipo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "error de parámetro de dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1477
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de video"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1489
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Error de parámetro de watchdog"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1502
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1504
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1507
|
|
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta objetivo inválida. Ya existe un sistema de archivos con ese objetivo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1525
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "error de parámetro de sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1543
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "error de parámetro de dispositivo Smartcard"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1558
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "error de parámetro de dispositivo USB redireccionado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:287
|
|
msgid "Cancel the job before closing window?"
|
|
msgstr "¿Cancelar el trabajo antes de cerrar la ventana?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:306
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Cancelando trabajo..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:330 ../src/virtManager/asyncjob.py:335
|
|
#: ../src/vmm-progress.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Procesando..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:347
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:98 ../src/virtManager/choosecd.py:104
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Ruta de medio inválida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:99
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Una ruta al medio debe ser especificada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:144
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "U_nidad de disquete"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:145
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "_Imagen de disquete"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:69
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:75
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión no tiene soporte para clonación de almacenamiento administrado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:79
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n"
|
|
" volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:85 ../src/virtManager/delete.py:344
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:87 ../src/virtManager/delete.py:342
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "La ruta no existe."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:109
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Removible"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:112
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Solo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:114
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Sin acceso de escritura"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Posible de ser compartido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:276 ../src/virtManager/clone.py:522
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalles..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:307
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Modo de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:319
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Red virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:391
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nada que clonar."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:514
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Clonar este disco"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Compartir el disco con %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:530
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:586
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:703
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será "
|
|
"sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:768
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Al ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:787 ../src/virtManager/createpool.py:461
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:217 ../src/virtManager/migrate.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:797 ../src/virtManager/delete.py:145
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:47
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:48
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:55
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Ubicar volumen de medio ISO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:56
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Ubicar medio ISO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:61
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Localizar volumen de disquetera"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:62
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "localizar disquete"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Localizar volumen de directorio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connect.py:349
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediante libvirt, no es posible construir una lista de interfaz física: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:139
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
|
|
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar HAL para listado de interfaz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:153
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "No se pudo costruir lista de medios mediante libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:179 ../src/virtManager/connection.py:193
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado medios."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar HAL para listado de medios: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:615
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:617
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:620
|
|
msgid "Active (RO)"
|
|
msgstr "Activo (Sólo lectura)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:622 ../src/virtManager/host.py:525
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:799 ../src/virtManager/host.py:1056
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:36
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:624 ../src/virtManager/host.py:525
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:568 ../src/virtManager/host.py:799
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:839 ../src/virtManager/host.py:1056
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:532
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:626 ../src/virtManager/create.py:2057
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2624 ../src/virtManager/details.py:2915
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3126 ../src/virtManager/details.py:3127
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1464 ../src/virtManager/host.py:1050
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo en el cambio del nombre de dominio. También fallaron intentos de "
|
|
"recuperación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error orginal: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error de recuperación: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:363
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr "No es posible ofrecer las credenciales solicitadas al servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "El tipo de credencial %s no está soportada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:367
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "No es posible autenticar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:374
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "Tipo de autenticación de consola no soportada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Error abriendo ruta de socket '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Error abriendo ruta de socket '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:665
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Salir de Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:686
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Enviar combinación de teclas"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:704 ../src/vmm-details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Presione %s para liberar el puntero."
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:880 ../src/virtManager/console.py:1073
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "Huésped no ejecutándose"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:883
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "Huésped se ha colgado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: ¡conexión VNC al anfitrión hipervisor fue rechazada o desconectada!"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1092
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1109
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "La consola gráfica aún no se encuentra activa para el huésped"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1114
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Conectando con la consola gráfica para el huésped"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1140
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Error conectando a la consola gráfica"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:379
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "No existe alguna conexión activa en donde instalar."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:441
|
|
msgid "Connection is read only."
|
|
msgstr "La conexión es de solo lectura."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:444
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:449
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto suele significar que QEMU o KVM no está instalada en su máquina, o los "
|
|
"módulos del kernel KVM no estan cargados."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:464
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
|
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo anfitrión tiene un soporte completo de virtualización, pero "
|
|
"opciones de instalación no relacionadas están disponibles. Esto puede "
|
|
"significar que el soporte está desactivado en la BIOS de su sistema."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo anfitrión parece no soportar virtualización de hardware. Las "
|
|
"opciones de instalación pueden estar limitadas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:477
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta "
|
|
"instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás "
|
|
"virtuales pueden rendir de manera deficiente."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:511
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes "
|
|
"paravirtualizados."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:530
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
|
msgstr "El hipervisor solo tiene soporte para %d CPUs virtuales."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:689
|
|
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
|
msgstr "Solo instalaciones importadas o de URL tienen soporte para paravirt."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:791 ../src/virtManager/create.py:809
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:907 ../src/virtManager/create.py:910
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#. Add action option
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:801 ../src/virtManager/create.py:829
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "Mostrar todas las opciones de SO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:877
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CDROM/ISO local"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:879
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Arbol de instalación URL"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:881
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Instalación PXE"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:883
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importar imagen de SO existente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:885 ../src/vmm-create.ui.h:13
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Contenedor de aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:887 ../src/vmm-create.ui.h:14
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Contenedor de sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:898
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheros anfitrión"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:900 ../src/virtManager/details.py:2625
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:905
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1120
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "Selección de red no soporta PXE"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1386 ../src/virtManager/createinterface.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Error configurando UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1481
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "Error estableciendo dispositivos por defecto:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1500 ../src/virtManager/createinterface.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Error no capturado validando parámetros de instalación: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1511
|
|
msgid "Invalid System Name"
|
|
msgstr "Nombre de Sistema Inválido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1533
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1543
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1557
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1564
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Se requiere una ruta de aplicación "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1571
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1582
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Error configurando los parámetros de instalación."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1611
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Error configurando la ubicación del medio de instalación."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1620
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Error configurando la información del SO."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1654
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Error configurando CPUs."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1661
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Error configurando la memoria del huésped."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1724
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1879
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Error iniciando instalación:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1916
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Creando Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1917
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del "
|
|
"almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación "
|
|
"puede demorar unos minutos en completarse."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1929
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:2003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Error al continuar la instalación: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:2072
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Detectando"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:191
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:422
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Puente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:193
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Asociación"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:195
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:197
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:212 ../src/virtManager/details.py:734
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:372 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:14 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:15
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:213
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:214
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "Se está utilizando por:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:252
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:262
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:496
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Elija interfaces para puentear:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Elija interfaz padre:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:501
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Elija interfaces paraa asociar:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:503
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Elija una interfaz sin configurar:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:558
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:916
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Es necesario un nombre de interfaz."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:920
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Debe seleccionarse una interfaz"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes intrefaces ya se encuentran configuradas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilizar esto podría sobreescribir sus configuraciones. ¿Esta seguro de "
|
|
"querer utilizar las interfaces seleccionadas?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:990
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Error configurando los parámetros de insterfaz."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "Error validando la configuración de IP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1111
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "Creando interfaz virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1112
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "La interfaz virtual está siendo creada."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Error creando interfaz: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:105
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Dispositivo físico %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:33
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:120
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Enrutado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d addresses"
|
|
msgstr "%d direcciones"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:184
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.ui.h:17
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:188
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:190
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:276 ../src/vmm-create-net.ui.h:51
|
|
msgid "Start address:"
|
|
msgstr "Dirección inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:280 ../src/vmm-details.ui.h:47
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/virtManager/details.py:2724
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2725 ../src/virtManager/details.py:2726
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2727 ../src/virtManager/host.py:548
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:549
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:367
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "Nombre de Red Inválido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:364
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la red no debe ser blanco, debe tener menos de 50 caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:368
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la red puede contener solamente caracteres alfanuméricos y '_'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:375 ../src/virtManager/createnet.py:379
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:383
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Dirección de Red Inválida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:376
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:380
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:384
|
|
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
|
|
msgstr "El prefijo de red debe ser al menos /4 (16 direcciones)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:387
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Verificar dirección de red"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:388
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta "
|
|
"dirección no privada de todas maneras?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:409 ../src/virtManager/createnet.py:413
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Dirección DHCP Inválida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:403
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "La dirección de inicio DHCP no pudo ser interpretada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:406
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "La direccion de inicio DHCP no está en la red %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:424
|
|
msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
msgstr "Modo de reenvío inválido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:425
|
|
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione a dónde se debe enviar el tráfico"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:437
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Elija ruta fuente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:443
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Elija directorio destino"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:475
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Creando el grupo de almacenamiento..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:476
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Creación de pila de almacenamiento puede tomar un tiempo..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Error creando el grupo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:545 ../src/virtManager/createpool.py:570
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Error en parámetro de grupo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:576
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La construcción de un grupo de este tipo hará que sea formateado el "
|
|
"dispositivo fuente. ¿Seguro que quiere 'construír' este grupo?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:593
|
|
msgid "Format the source device."
|
|
msgstr "Formatear el dispositivo fuente."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:595
|
|
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un grupo de volúmenes lógicos a partir del dispositivo de origen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:227
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:228
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Error creando volumen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:272
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Error en parámetro del volumen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:93
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:134
|
|
msgid "This will delete all selected storage data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:203
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, existieron errores al eliminar determinados dispositivos de "
|
|
"almacenamiento: \n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:207
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errores encontrados al eliminarse determinados dispositivos de "
|
|
"almacenamiento. "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:288
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Ruta de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:289
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:337
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:340
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:346
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:366
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:368
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:371
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas "
|
|
"virtuales:\n"
|
|
"- %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Redirected %s"
|
|
msgstr "Redireccionado %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:634
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_añadir Hardware"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:641
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "_Eliminar Hardware"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:735
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
|
|
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
|
|
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de seguridad estático de SELinux le informa a libvirt que siempre "
|
|
"inicie los procesos huésped con la etiqueta especificada. El gestor debe "
|
|
"asegurarse de que las imágenes en el disco se encuentren correctamente "
|
|
"etiquetadas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:798
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
|
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
|
"of the guest. (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de seguridad dinámico de SELinux le informa a libvirt que "
|
|
"automáticamente elija una única etiqueta, tanto para los procesos huésped "
|
|
"como para la imagen huésped, asegurando así su total aislamiento. (Por "
|
|
"defecto)."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:807
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "Libvirt no ha detectado capacidades NUMA"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:815
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:816
|
|
msgid "On CPU"
|
|
msgstr "En CPU"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:817
|
|
msgid "Pinning"
|
|
msgstr "Asociando"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1092
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Ninguna Consola de texto disponible"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1164
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Ninguna consola gráfica disponible"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "Consola Gráfica %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1259
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1261
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "No avisarme de nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1395 ../src/virtManager/manager.py:1002
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Reanudar"
|
|
|
|
#. Build VM context menu
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1397 ../src/virtManager/manager.py:321
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1004 ../src/virtManager/systray.py:169
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:5 ../src/vmm-manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Error al lanzar dialogo de hardware :%s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1591
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Guardar Foto de la Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1615
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshot has been saved to:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La foto ha sigo guardada en:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1617
|
|
msgid "Screenshot saved"
|
|
msgstr "Foto guardada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1794
|
|
msgid "Error generating CPU configuration"
|
|
msgstr "Error generando configuración de CPU"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
|
msgstr "Error copiando CPU de equipo anfitrión : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1949
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "Error desconectando medio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro al lanzar dialogo de medio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Error aplicando cambios: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2154
|
|
msgid "Error building pin list"
|
|
msgstr "Error creando lista de pines"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2160
|
|
msgid "Error pinning vcpus"
|
|
msgstr "Error anclando vcpus"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Error cambiando valor de autoinicio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2227
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2230
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de "
|
|
"kernel."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2237
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Debe especificarse una ruta de init"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
|
|
"Spice agent channels?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está modificando el tipo de gráficos a %(gtype)s, ¿desearía %(action)s los "
|
|
"canales del agente Spice?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2466
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Error removiendo dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2490
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2492
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Este cambio tendra efecto tras el siguiente apagado del equipo huesped"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Error modificando la configuración de MV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2556
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos cambios pueden requerir un apagado del equipo huesped para que se "
|
|
"hagan efectivos."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2559
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huesped."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2632 ../src/virtManager/details.py:2636
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2677 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28
|
|
msgid "Same as host"
|
|
msgstr "Mismo que el anfitrión"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2789
|
|
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"VCPU info se encuentra disponible solamente para el dominio en ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
|
msgstr "Error al obtener info de VCPU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2797
|
|
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
msgstr ""
|
|
"La máquina virtual no tiene soporte para info de tiempo de ejecución de VCPU."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3049
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Mouse Xen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3051
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "Mouse PS/2"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3056
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Movimiento absoluto"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3058
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Movimiento Relativo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3093
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "Alojado automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3124
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Ventana SDL local"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3211
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Serial"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3213
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Paralelo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3215
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Consola"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3217
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Canal"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "Dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3224
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Consola Primaria"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3298 ../src/virtManager/details.py:3329
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3331 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3514
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3517
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Monitor %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Sonido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3572
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3577
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "Controlador %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Sistema de fichero %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva "
|
|
"de la máquina virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:383
|
|
msgid "Cannot rename an active guest"
|
|
msgstr "No se puede renombrar un equipo huesped activo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1158
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible iniciar el huésped mientras existan operaciones de clonación "
|
|
"en progreso"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1176
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible resumir el huésped mientras existan operaciones de clonación "
|
|
"en progreso"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1196
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Guardando dominio en disco"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1231
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Migrando dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1447
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Ejecutándose"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1449
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1451
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Apagando"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1454
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Guardado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1456
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1458
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Colgado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1461
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo detectar un hipervisor predeterminado.\n"
|
|
"Asegúrese de tener instalados todos los paquetes\n"
|
|
"de virtualización necesarios (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n"
|
|
"y que libvirtd se esté ejecutando.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una conexión de hipervisor puede agregarse manualmente\n"
|
|
"a través de Archivo -> Agregar conexión"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
|
"will need to be started.\n"
|
|
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
|
|
"start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libvirt acaba de ser instalada, por lo tanto el servicio de 'libvirtd' "
|
|
"deberá reiniciarse.\n"
|
|
"virt-manager se conectará a libvirt en el siguiente inicio de la aplicación."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:194
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Debe iniciarse el servicio libvirt"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al sondear conexión '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "Conexión URI %s desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando diálogo 'Acerca de': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to display documentation: %s"
|
|
msgstr "Imposible mostrar documentación: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando preferencias: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando diálogo de equipo anfitrión: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando dialogo de conexión: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando detalles: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:667 ../src/virtManager/engine.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Error al lanzar gestor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando diálogo de migración: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Error configurando parámetros de clon: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:753
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr ""
|
|
"El guardado de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está soportado "
|
|
"con esta versión o hipervisor de libvirt.."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:766
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Guardar Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:781
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:782
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Error guardando dominio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Error cancelando guardado de trabajo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:817
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restauración de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está aún "
|
|
"soportado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:822
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaurar Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:834 ../src/virtManager/engine.py:884
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Error restaurando dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:844
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
|
|
"la pérdida de datos."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:850 ../src/virtManager/engine.py:927
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Error apagando dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:864
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Error pausando dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:872
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Error reanudando dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:887
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n"
|
|
"retirar el estado guardado y realizar un inicio\n"
|
|
"regular?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:905
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:906
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:912
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Error iniciando dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:949 ../src/virtManager/engine.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "Error reiniciando el dominio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:974
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
|
|
"la pérdida de datos."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Error restaurando dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/error.py:108
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Error de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:30
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:171
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Copia ruta de volumen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:385 ../src/virtManager/host.py:386
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:387
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "La onexión no se encuentra activa."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:392
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:397
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de "
|
|
"almacenamiento."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:401
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de interfaz."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Error eliminando red '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Error iniciando red '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Error deteniendo red '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando asistente de red: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
|
msgstr "Error configurando autoinicio de red: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:469 ../src/virtManager/host.py:540
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:752 ../src/virtManager/host.py:801
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Al arrancar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:540
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:574 ../src/virtManager/host.py:753
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:801 ../src/virtManager/host.py:841
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:504
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Error seleccionado red: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:582
|
|
msgid "Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Red virtual aislada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Error deteniendo conjunto '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Error iniciando conjunto '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "¿Está seguror de querer eliminar permanentemente el grupo %s?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Error eliminando conjunto '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Error recargando conjunto '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
|
msgstr "Error recargando volumen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Error al iniciar el asistente de grupo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:707 ../src/virtManager/storagebrowse.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando asistente de volumen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
|
msgstr "Error configurando autoinicio del grupo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:765
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "No ha sido seleecionado un grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Error seleccionado grupo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:924
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer detener la interfaz '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "Error deteniendo interfaz '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "Error iniciando interfaz '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la interfaz %s?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "Error eliminando interfaz '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Error al iniciar el asistente de interfaz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "Error configurando el modo de inicio de la interfaz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:1021
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "No se ha seleecionado una interfaz."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:1031
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Error seleccionado la interfaz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/systray.py:156
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:6 ../src/vmm-manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:323
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "R_eanudar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/manager.py:328
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:209
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:862
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
#. Shutdown menu
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:327 ../src/virtManager/systray.py:176
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:856 ../src/vmm-details.ui.h:8
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:330 ../src/virtManager/systray.py:190
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Force Reset"
|
|
msgstr "_Forzar apagado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/systray.py:197
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:874 ../src/vmm-details.ui.h:10
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Forzar apagado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/virtManager/uihelpers.py:884
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:338
|
|
msgid "_Clone..."
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:339 ../src/vmm-details.ui.h:12
|
|
msgid "_Migrate..."
|
|
msgstr "_Migrar..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:340
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:354
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:415
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:419
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:423
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Disco E/S"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:427
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Red E/S"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto eliminará la conexión:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
" ¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:667
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"El host remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción -U."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:682
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas instalar openssh-askpass o similar para conectar a este host."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:686
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' esté corriendo en el host remoto."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:690
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprueba que:\n"
|
|
"-Se arrancó un kernel host Xen\n"
|
|
"-El servicio Xen se inició"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:696
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager en "
|
|
"ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. "
|
|
"Intente ejecutar como root."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:702
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:705
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "No se pudo conectar a libvirt."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:717
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:754
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Haga doble clic para conectar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:761
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "No conectado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:763
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1156
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Deshabilitado en diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1160
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/mediadev.py:102
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "No se ha detectado un medio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/mediadev.py:104
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Medio desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:124
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migrar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:152
|
|
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
|
msgstr "Esta versión de Libvirt no soporta establecer el tiempo de inactividad"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:168
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para migraciones tunelizadas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:185
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible determinar el nombre del equipo accediendo remotamente para la "
|
|
"conexión de destino."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:341
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "No hay conexiones disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:410
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "Los hipervisores de conexión no concuerdan."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:412
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "La conexión está desconectada."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:431
|
|
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
|
msgstr "el tiempo máximo de inactividad debe ser mayor a 0"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:434
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "Debe especificarse una interfaz."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:437
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "La tasa de transferencia debe ser mayor que 0."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:440
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "El número de puerto debe ser mayor que 0."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migrando MV '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
|
|
msgstr "Migrando MV '%s' desde %s hacia %s. Esto puede demorar bastante."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Imposible migrar huesped: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Error cancelando trabajo de migración: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT hacia %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Ruta hacia %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:38
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Red enrutada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:45
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Red aislada."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/packageutils.py:57
|
|
msgid "Searching for available hypervisors..."
|
|
msgstr "Buscando hipervisores disponibles..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/packageutils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking for installed package '%s'"
|
|
msgstr "Revisión de paquetes instalados '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/packageutils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are not installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"These are required to create KVM guests locally.\n"
|
|
"Would you like to install them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes paquetes no están instalados:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Y son necesarios para crear localmente huéspedes KVM.\n"
|
|
"¿Le gustaría instalarlos ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/packageutils.py:90
|
|
msgid "Packages required for KVM usage"
|
|
msgstr "Paquetes necesarios para la utilización de KVM"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/packageutils.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are not installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to install them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes a continuación no están instalados: %s ¿Desea instalarlos? "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/packageutils.py:94
|
|
msgid "Recommended package installs"
|
|
msgstr "Paquetes instalados recomendados"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/packageutils.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
|
msgstr "Error de comunicación con Packagekit: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:265
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configure combinación de teclas"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora puede definer combinaciones de teclas presionandolas.\n"
|
|
"Para confirmar su selección haga click en OK \n"
|
|
"mientras presiona su combinación de teclas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:277
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:195
|
|
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
|
msgstr "No se puede abrir un dispositivo sin nombre de alias"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:267
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
|
msgstr "Consola serial aún no soportada por conexión remota"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:270
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Consola serial no disponible para equipos huesped inactivos"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "Consola para tipo de dispositivo '%s' aun no soportada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "No se puede acceder a la ruta de consola '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:381
|
|
msgid "vte2 is required for text console support"
|
|
msgstr "Se requiere vte2 para soporte de consola de texto"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Error conectando a la consola de texto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:141 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:149
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Utilizado por"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:189
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:162
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Reanudar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:344 ../src/virtManager/systray.py:396
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "No existen máquinas virtuales"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizar en este momento el alojamiento total del almacenamiento demorará un "
|
|
"poco, pero hará que sea más veloz la etapa de instalación del SO. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Además, no hacerlo en este momento puede provocar problemas de espacio en la "
|
|
"máquina del equipo, si es que el tamaño máximo de la imagen supera el "
|
|
"espacio de almacenamiento disponible."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:117
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "El grupo predeterminado no se encuentra activo."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo. ¿Quisiera iniciarlo "
|
|
"ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar el grupo de almacenamiento '%s': %s"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:310
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hipervisor por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:418
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Entorno de red de modo usuario"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:424
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Red virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:550
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "No existen redes virtuales disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:572
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(Puente vacío)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:579
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:582
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "No existe un puente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s %s"
|
|
msgstr "Dispositivo de equipo %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:622
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Sin red"
|
|
|
|
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:627
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:647
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "La red virtual está inactiva"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:688
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Error en los parámetros de red."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:693 ../src/virtManager/uihelpers.py:695
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Colisión de dirección mac."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s ¿Está seguro de querer utilizar esta dirección?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:748
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "No existe un dispositivo presente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:914
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "¿Desea corregir esto ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:915 ../src/virtManager/uihelpers.py:939
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:928
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes "
|
|
"directorios:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/util.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el grupo de almacenamiento predeterminado '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/util.py:379
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "No me pregunte de nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Potenciado por libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../src/vmm-about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n"
|
|
"Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
|
"your virtual storage device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique como desea asignar espacio en el sistema anfitrión para su "
|
|
"dispositivo de almacenamiento virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../src/vmm-create.ui.h:46
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "C_rea una imagen de disco en el disco rígido de la computadora"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../src/vmm-create.ui.h:47
|
|
msgid "_GB"
|
|
msgstr "_GB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../src/vmm-create.ui.h:48
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "_Alojar en este momento la totalidad del disco"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:49
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "Elija _administrado, o algún otro tipo de almacenamiento existente"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:19
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Exp_lorar..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Campo de tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../src/vmm-details.ui.h:131
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Modo _caché:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11
|
|
msgid "S_torage format:"
|
|
msgstr "Forma_to de almacenaje"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
|
|
"the host network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, indique cómo le gustaría conectar su nuevo dispositivo de red "
|
|
"virtaul a la red anfitriona."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Dirección _MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14
|
|
msgid "D_evice model:"
|
|
msgstr "Modelo de d_ispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "Campo de dirección MAC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17
|
|
msgid "_Host device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de _equipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../src/vmm-create.ui.h:58
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:146
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "Nombre del _puente:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el tipo de dispositivo de puntero con el que conectarse "
|
|
"con la máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../src/vmm-create-pool.ui.h:6
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21
|
|
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
|
msgstr "Por favor, indique cómo le gustaría visualizar su pantalla virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../src/vmm-create-interface.ui.h:24
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:10
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../src/vmm-migrate.ui.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Co_ntraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
|
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
|
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Sugerencia:</b> VNC o el servidor Spice es muy recomendable ya que "
|
|
"permite la visualización virtual para ser incrustado dentro de esta "
|
|
"aplicación. También se puede usar para permitir el acceso a la pantalla "
|
|
"virtual desde un sistema remoto.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:26
|
|
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
msgstr "Escuchando en todas las interfaces de red públicas "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../src/vmm-details.ui.h:159
|
|
msgid "_Keymap:"
|
|
msgstr "_Mapa de teclado:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Other:"
|
|
msgstr "_Otro:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:30
|
|
msgid "_TLS port:"
|
|
msgstr "Puerto TLS"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31
|
|
msgid "A_utomatically allocated"
|
|
msgstr "Asignados a_utomáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el tipo de dispositivo de sonido con el que conectarse con "
|
|
"la máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what physical device\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el tipo de dispositivo físico\n"
|
|
"con el que conectarse a la máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo Anfitrión :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Character Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de caracteres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../src/vmm-create-interface.ui.h:35
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5 ../src/vmm-create-vol.ui.h:5
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:5 ../src/vmm-details.ui.h:49
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Utilice Te_lnet:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "Equipo _vinculado:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Ruta:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "E_quipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Pu_erto:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-create-interface.ui.h:22
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:41
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46
|
|
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
|
msgstr "<b>Parámetros de dispositivo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../src/vmm-create-pool.ui.h:17
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:65
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what video device type\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el tipo de dispositivo de video\n"
|
|
"con el que conectarse con la máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what watchdog device type\n"
|
|
"and default action should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el tipo de dispositivo watchdog\n"
|
|
"y la acción predeterminada que deben utilizarse."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Ac_ciones:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate which host directory to\n"
|
|
"access in the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el directorio del equipo anfitrión al que accederá el "
|
|
"equipo huesped."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Controlador:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "_Política de escritura:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Ruta Objetivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:12
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Explorar..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique que modo de dispositivo Smartcard para conectar a la "
|
|
"máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62
|
|
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
|
msgstr "Por favor indique los parámetros del dispositivo redireccionado"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "Anfitrión"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-interface.ui.h:44
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:56 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25 ../src/vmm-create.ui.h:64
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Elija el medio"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM o DVD:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "Ubicación de la imagen _ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicación:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "_Dispositivo de medio:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Elija dispositivo fuente o archivo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:1
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Modificar dirección MAC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:2
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Nueva _MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:5
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tamaño:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Ruta:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:9
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disco existente"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:10
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nueva _Ruta:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:11
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:13
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Clonar máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:14
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:15
|
|
msgid "Create a clone based on:"
|
|
msgstr "Crear un clon basado en:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:16
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Entorno de red:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:18
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:55
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Almacenamiento:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Nombre:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente del "
|
|
"disco original.\n"
|
|
"Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la "
|
|
"máquina original, como por la nueva.</span> "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:23
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Configuración de enlace"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "Modo monitor de enlace:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Modo de enlace:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Dirección de destino:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6 ../src/vmm-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Modo de validación:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuraciones de ARP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Demora de subida:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Demora de caída:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Tipo de transporte:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuraciones de MII</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración de Enlace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Configuración de puente"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16
|
|
msgid "Forward delay:"
|
|
msgstr "Demora de reenvío:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17
|
|
msgid "Enable STP:"
|
|
msgstr "Habilitar STP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración de puente</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "Configuración IP"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "_Copiar configuración de interfaz desde:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Configurar ma_nualmente:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Configuración estática:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Puerta de enlace:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26 ../src/vmm-create-net.ui.h:26
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utoconfirmar:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Direcciones:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración de IP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Configurar interfaces de red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar interfaz de red</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Elija el tipo de interfaz que le gustaría configurar."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:34
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "_Tipo de interfaz:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "_Modo inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:37
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "_Activar ahora:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta _VLAN:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Configuraciones del puente:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:40
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigurar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:41
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "Configuraciones IP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Configurar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Insertar lista de descripción:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Crear una red virtual nueva"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
|
|
"red virtual nueva </span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
|
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
|
"create, such as:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente lo guiará en la creación de una red virtual nueva. Se le "
|
|
"preguntará por cierta información de la red virtual que desea crear, tal "
|
|
"como:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:4
|
|
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
|
|
msgstr "La <b>dirección</b> IPv4 y la <b>máscara de red</b> a asignar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:5
|
|
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
|
|
msgstr "Si va a <b>reenviar</b> el tráfico a la red física"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
|
|
"addresses for virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
"El <b>rango de direcciones</b> desde donde el servidor <b>DHCP</b> debe "
|
|
"asignar direcciones para máquinas virtuales"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:7
|
|
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
|
|
msgstr "Un <b>nombre</b> para su red virtual nueva"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:8
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nombrando su "
|
|
"red virtual </span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:10
|
|
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Por favor elija un nombre para su red virtual:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:11
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Campo de nombre de red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Ejemplo:</b> red1"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:13
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nombre de la Red:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
|
|
"IPv4 address space</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selección de "
|
|
"un espacio de direcciones IPv4</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:16
|
|
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Necesitará elegir el espacio de direcciones IPv4 para la red virtual:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:18 ../src/vmm-details.ui.h:72
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:19
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:20
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Puerta de enlace:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:21
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
msgstr "Broadcast:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:22
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Máscara de red:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sugerencia:</b> La red debe ser seleccionada dentro de los rangos de "
|
|
"redes privadas IPv4, por ejemplo, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:24
|
|
msgid "Network Range"
|
|
msgstr "Rango de la red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:25
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Red:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
|
|
"DHCP range</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selección del "
|
|
"rango DHCP</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
|
|
"virtual machines attached to the virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, elija el rango de direcciones que el servidor DHCP alojará para "
|
|
"las máquinas virtuales asociadas a la red virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
|
|
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
|
|
"their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo:</b> A menos que desee reservar algunas direcciones para permitir "
|
|
"la configuración estática de red en máquinas virtuales, estos parámetros "
|
|
"deben ser dejados con sus valores por defecto."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:30
|
|
msgid "_Enable DHCP:"
|
|
msgstr "_Habilitar DHCP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:31
|
|
msgid "End Address"
|
|
msgstr "Dirección final"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:32
|
|
msgid "Start Address"
|
|
msgstr "Dirección inicial"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:33
|
|
msgid "E_nd:"
|
|
msgstr "F_in:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:34
|
|
msgid "_Start:"
|
|
msgstr "_Iniciar:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:35
|
|
msgid "DHCP"
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
|
|
"physical network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Conección a una "
|
|
"red física</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
|
"physical network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique si la red virtual debe estar conectada a la red física."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:38
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Destino:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:39
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Red virtual _aislada"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:40
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "Re_envío a la red física"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:42
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Red Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:43
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Reenvío"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
|
|
"network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Listo para "
|
|
"crear la red</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:45 ../src/vmm-host.ui.h:27
|
|
msgid "NAT to any physical device"
|
|
msgstr "NAT a cualquier dispositivo físico"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:46
|
|
msgid "Connectivity:"
|
|
msgstr "Conectividad:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:47
|
|
msgid "<b>IPv4 network</b>"
|
|
msgstr "<b>Red IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:48
|
|
msgid "<b>DHCP</b>"
|
|
msgstr "<b>DHCP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:49
|
|
msgid "<b>Forwarding</b>"
|
|
msgstr "<b>Reenvío</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:50
|
|
msgid "End address:"
|
|
msgstr "Dirección final:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-host.ui.h:23
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Red:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:53
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Nombre de la red:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Summary</b>"
|
|
msgstr "<b>Resúmen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:55
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Añadir un nuev grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='x-large'>Añadir grupo de almacenamiento</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique una ubicación de almacenamiento para ser luego dividida en "
|
|
"almacenamiento de la máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4
|
|
msgid "Step 1 of 2"
|
|
msgstr "Paso 1 de 2"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8
|
|
msgid "Step 2 of 2"
|
|
msgstr "Paso 2 de 2"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:9
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "C_onstruir grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Exp_lorar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "E_xplorar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Ruta _destino:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:13
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormato:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "Nom_bre del equipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Ruta _fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16
|
|
msgid "_IQN:"
|
|
msgstr "IQN:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='x-large'>Nuevo Volumen de Almacenaje</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear unidad de almacenaje que puede ser usada directamente por la máquina "
|
|
"virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:4
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:6
|
|
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Cuota de volumen de almacenamiento</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "espacio disponible:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:42
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:108
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:9
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Alojamiento:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Máxima ca_pacidad:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
" volume to create. File\n"
|
|
" extension may be\n"
|
|
" appended\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
" format of the volume\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
" size of the volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
" allocated to volume\n"
|
|
" at this time.</i></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Nombre</u>: Nombre del\n"
|
|
" volumen a crear. Extención\n"
|
|
" de archivo puede ser\n"
|
|
" agregada\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Formato</u>: Formato\n"
|
|
" de Archivo/Partición del volumen\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capacidad</u>: Maximo\n"
|
|
" tamaño del volumen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Asignación</u>: Tamaño actual\n"
|
|
" asignado al volumen\n"
|
|
" en este momento.</i></span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nueva MV"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
|
|
"máquina virtual nueva </span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:3
|
|
msgid "Enter your virtual machine details"
|
|
msgstr "Ingrese los detalles de su máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:4
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "C_onexión:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:6
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Mensaje de error"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:7
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:8
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "_Instalación por Red (HTTP, FTP, ó NFS)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:10
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "_Arranque por Red (PXE)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:11
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importar imagen de disco _existente"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:12
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Elija el tipo de contenedor"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:16
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Ubique el medio de instalación"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:17
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Utilice CD_ROM o DVD"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:18
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Utilizar imagen _ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:20
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:21
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Indique la URL de instalación del sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:22
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:23
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "URL de kickstart:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:24
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "Opciones del kernel:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:25
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "Opciones URL"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:26
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:27
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:28
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "Indiquela ruta de almacenamiento existente:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:29
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "E_xplorar..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:30
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Indique la ruta de la aplicación:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:31
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir ya. Crear un árbol de "
|
|
"directorios OS no está soportado aún.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:34
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecta a_utomáticamente un sistema operativo basado en el medio de "
|
|
"instalación"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:35
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Elija un tipo y versión de sistema operativo "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:36
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versión:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:37
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de SO:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:38
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:39
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Elija la configuración de la memoria y del CPU"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:40
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PUs"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:41
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "_Memoria (RAM):"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:43
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:44
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:45
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:51
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:52
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:53
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:54
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:56
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Se requiere especificar el sistema operativo para un mejor "
|
|
"rendimiento</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:59
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "Definir una dirección _MAC estática"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:60
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Arquitectura:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:61
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Virtualización:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:62 ../src/vmm-migrate.ui.h:14
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:63
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Eliminar confirmación"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-delete.ui.h:2
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:2 ../src/vmm-host.ui.h:2 ../src/vmm-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:3 ../src/vmm-host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Ver gestor"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:7
|
|
msgid "S_hut Down"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:9
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:11
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:13
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "Tomar _Foto"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:14 ../src/vmm-manager.ui.h:7
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:15
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:17
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:18
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Reducir a MV"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:19
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Escalar monitor"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:20
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Siempre"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:21
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:22
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:23
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "Consolas de _texto"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:24
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "B_arra de Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:25
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Enviar _Tecla"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:26 ../src/vmm-host.ui.h:6
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:27
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:28
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:29
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:31 ../src/vmm-manager.ui.h:18
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:32
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:33 ../src/vmm-manager.ui.h:20
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Pausar la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:34
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:35 ../src/vmm-manager.ui.h:22
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "Apagar la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:36
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:37
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:38
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Iniciar la instalación"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:39
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Iniciar la instalación"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:40
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:41
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:42
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:43
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:44 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:45
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Registro"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:46
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "A_gregar hardware"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:48
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:50
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:51
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:52
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:53 ../src/vmm-host.ui.h:8
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:54 ../src/vmm-host.ui.h:11
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitectura:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:55
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulador:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:56
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:57 ../src/vmm-host.ui.h:7
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nombre de equipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:58
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Nombre del producto:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema operativo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:60
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:61
|
|
msgid "Enable A_CPI:"
|
|
msgstr "Habilitar A_CPI:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:62
|
|
msgid "Enable A_PIC:"
|
|
msgstr "Habilitar A_PIC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:63
|
|
msgid "C_lock Offset:"
|
|
msgstr "Offset del R_eloj:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:64
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Tipo de Máquina:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuraciones de la máquina</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:67
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "_Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "relabel"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:69
|
|
msgid "D_ynamic"
|
|
msgstr "D_inámico"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:70
|
|
msgid "_Static"
|
|
msgstr "_Estatica"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:71
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odelo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:73
|
|
msgid "<b>Security</b>"
|
|
msgstr "<b>Seguridad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"CPU\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso de\n"
|
|
"CPU:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Memory\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso de\n"
|
|
"memoria:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Disk\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
"E/S\n"
|
|
"de disco:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
"E/S\n"
|
|
"de red:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"0 KBytes/s\n"
|
|
"0KBytes/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 KBytes/s\n"
|
|
"0KBytes/s"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:84 ../src/vmm-host.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:85
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs lógicas del equipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:86
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "Asignación máxima:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:87
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "Asignación Actual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:88
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "Elección del CPU virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:89
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>El sobrealojamiento de CPUs virtuales puede dañar el desempeño</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:90
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:91
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:92
|
|
msgid "Copy host CPU configuration"
|
|
msgstr "Copiar configuración de CPU del equipo anfitrión"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:93
|
|
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Características de la CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:94
|
|
msgid "<b>Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:95
|
|
msgid "Manually set CPU topology"
|
|
msgstr "Configurar manualmente la topología de la CPU"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:96
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Hilos:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:97
|
|
msgid "Cores:"
|
|
msgstr "Núcleos:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:98
|
|
msgid "Sockets:"
|
|
msgstr "Sockets:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:99
|
|
msgid "<b>Topology</b>"
|
|
msgstr "<b>Topología</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:100
|
|
msgid "Default _pinning:"
|
|
msgstr "Conexionado por defecto:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:101
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "Elección de afinidad del CPU virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:102
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "Generar desde la configuración host _NUMA "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:103
|
|
msgid "R_untime pinning:"
|
|
msgstr "Asociación de _tiempo de ejecución:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:104
|
|
msgid "<b>Pinning</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexionado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:105
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Asignación má_xima:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:106
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Memoria total del equipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:107
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Selección de memoria"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:109
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Seleccione memoria máxima"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:110
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memoria</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:111
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:112
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:113
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Habilite menu de arranque"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:114
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Orden de los dispositivos de arranque</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:115
|
|
msgid "Kernel path:"
|
|
msgstr "Ruta al Kernel:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:116
|
|
msgid "Initrd path:"
|
|
msgstr "Ruta Initrd:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:117
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:118
|
|
msgid "Kernel arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos del Kernel:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:119
|
|
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Arranque director del kernel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:120
|
|
msgid "Init path:"
|
|
msgstr "Ruta Init:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:121
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>contenedor de inicio</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:122
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "S_olo lectura:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:123
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Comparti_bles:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:124
|
|
msgid "Target device:"
|
|
msgstr "Dispositivo destino:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:125
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Camino fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:126
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Conectar o desconectar medio"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:127
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Tamaño de almacenamiento:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:128
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Formato de Almacenamiento:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:129
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "Bus de disco:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:130
|
|
msgid "Serial num_ber:"
|
|
msgstr "Número de serie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:132
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "Modo E/S:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:133
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "Opciones de Rendimiento"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:134
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Política de escritura:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:136
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:137
|
|
msgid "KBytes/Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:138
|
|
msgid "IOPS/Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:139
|
|
msgid "IO _Tuning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:140
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:141
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disco Virtual</b> "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
|
|
"'target' refers to information seen from the guest OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo:</b> 'fuente' se refiere a la información vista desde el SO "
|
|
"anfitrión, mientras que 'destino' se refiere a la información vista por el "
|
|
"SO invitado"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:143
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "Dispositivo fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:144
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Dirección MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:145
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "M_odelo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:147
|
|
msgid "Source mode:"
|
|
msgstr "Modo de origen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:148
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfase de Red Virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:149
|
|
msgid "Instance id:"
|
|
msgstr "ID instancia"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:150
|
|
msgid "Typeid version:"
|
|
msgstr "versión Typeid :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:151
|
|
msgid "Typeid:"
|
|
msgstr "Typeid:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:152
|
|
msgid "Managerid:"
|
|
msgstr "Id de gestor:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:153
|
|
msgid "Virtual port"
|
|
msgstr "Puerto virtual:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:154 ../src/vmm-host.ui.h:50
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:155
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Puntero virtual</b> "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
|
|
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
|
|
"cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo:</b> Una tableta gráfica configurada como el puntero por defecto "
|
|
"en el Sistema Operativo huésped asegura que el cursor virtual se mueva en "
|
|
"sincronía con el cursor del escritorio local."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:157
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:158 ../src/vmm-host.ui.h:51
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:160
|
|
msgid "TLS Port:"
|
|
msgstr "Puerto TLS"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:161
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de Sonido</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:162
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:163
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Enlace de equipo anfitrión:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:164
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Tipo de destino:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:165
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Nombre destino:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:166
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Anfitrión de origen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:167
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>ingresar tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:168 ../src/vmm-host.ui.h:20
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:169
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:170
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Encabezados:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:171
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Vídeo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:172
|
|
msgid "A_ction:"
|
|
msgstr "A_cción:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:173
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controlador</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:174
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Controlador: "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:175
|
|
msgid "Write Policy:"
|
|
msgstr "Política de escritura:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:176
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:177
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:178
|
|
msgid "Readonly Filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:179
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema de archivos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:180
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:181
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:182
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:183
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo: 12"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:184
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo redirigido</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Detalles de conexión"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "Restaurar máquina guardada..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "Restaurar una máquina guardada desde una imágen de sistema de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:9
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Memoria:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:10
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs logicas:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:12
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Conección:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:13
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "A_utoconectar:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:15
|
|
msgid "CPU usage:"
|
|
msgstr "Uso de CPU:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:16
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Uso de la memoria:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:18
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Repaso"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:19
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:21
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:22
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "A_utoiniciar:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:24
|
|
msgid "DHCP start:"
|
|
msgstr "Inicio DHCP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:25
|
|
msgid "DHCP end:"
|
|
msgstr "Fin DHCP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:26
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Reenvío:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:28
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>configuración IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:29
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Añadir Red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:30
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Iniciar red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:31
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Detener Red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:32
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Eliminar Red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:33
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "Redes Virtuales"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:34
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "Tipo de grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:35
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:38
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Refrescar lista de volumen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:39
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Añadir grupo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:40
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Iniciar grupo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:41
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Detener grupo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:42
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Eliminar grupo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:43 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "_Nuevo volumen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:44
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "_Eliminar volumen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:46
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:47
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:48
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Modo de inicio:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:49
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "Se está utilizando por:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:52
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:53
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfaz esclava</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:55
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Agregar interfaz"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:56
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Iniciar interfaz"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:57
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Detener interfaz"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:58
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Eliminar interfaz"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:59
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Añadir conexión..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:4
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "_Detalles de la conexión"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "_Detalles de l máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:8
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU del equipo huesped"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:11 ../src/vmm-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "E/S de _Disco"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:12 ../src/vmm-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "E/S de Red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:14
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:15
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:16
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:17
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migrar la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nombre:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Equipo original:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nuevo equipo:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Migración _offline:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr "Migración por _túnel mediante el demonio de libvirt:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:7
|
|
msgid "Max downtime:"
|
|
msgstr "Tiempo máximo de inactividad"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:8
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:9
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:12
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "_Ancho de banda:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Conectividad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:15
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migrar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2
|
|
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3
|
|
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
|
msgstr "SSL/TLS con certificados"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr "Xen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5
|
|
msgid "QEMU/KVM"
|
|
msgstr "QEMU/KVM"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6
|
|
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
|
msgstr "LXC (Contenedores Linux)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Agregar conexión"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nectar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Elección del hipervisor"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Elección de la conexión"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "URI generado:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Conectar a equipo _remoto"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "_Método:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "Nombre del e_quipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Autoconectar:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Sólo pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "muestras"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Maintain h_istory of"
|
|
msgstr "Mantener la h_istoria de"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "_Actualizar el estado cada"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de Estadísticas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
|
|
msgstr "<b>Habilitar sondeo de estadísticas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Grab keys:"
|
|
msgstr "Capturar teclas:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "No soportado"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modificación..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no desactive "
|
|
"los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> Archivo, etc). "
|
|
"Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que al escribir en "
|
|
"el huésped por accidente no se realice una operación en la ventana de la "
|
|
"consola de virt-manager."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
|
msgstr "No desactive los atajos de consola:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Consolas gráfica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "_Local virtual machine"
|
|
msgstr "Máquina virtual _local"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "_Remote virtual machine"
|
|
msgstr "Máquina virtual _remota"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Install Audio Device:"
|
|
msgstr "Instalar dispositivo de audio:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "Install Graphics:"
|
|
msgstr "Instalar gráficos:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Default storage format:"
|
|
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "<b>New VM</b>"
|
|
msgstr "<b>Nueva MV</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "VM Details"
|
|
msgstr "Detalles de máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Forzar apagado:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pausa:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "Iniciar/detener _interfaz:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Unapplied changes:"
|
|
msgstr "Cambios sin aplicar:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting storage:"
|
|
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Retroalimentación"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-progress.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operación en curso"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-progress.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Por favor, espere uno momentos..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Explore localmente"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "Elija _Volumen"
|