virt-manager/po/es.po

5335 lines
145 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012.
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011.
# Javier Maestre <javi@brainfull.net>, 2012.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-01 07:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-13 01:42+0000\n"
"Last-Translator: Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/virtManager/systray.py:133
#: ../src/vmm-manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de Máquina Virtual"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Administrar máquinas virtuales"
#: ../src/virt-manager.py.in:66
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual"
#: ../src/virt-manager.py.in:295
#, python-format
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
msgstr "No fue posible iniciar GTK: %s"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
msgid "Show disk I/O in summary"
msgstr "Muestra resumen E/S de disco"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Muestra el campo de E/S de disco en la vista de resumen de la lista del "
"dominio"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
msgid "Show network I/O in summary"
msgstr "Muestra E/S de red en resumen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Muestra el campo E/S de red en la vista de resumen de la lista del dominio"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Show guest cpu usage in summary"
msgstr "Mostrar uso de cpu huesped en el resumen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Mostrar el campo de uso de cpu huésped en la vista del resumen de la lista "
"de dominios."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Show host cpu usage in summary"
msgstr "Mostrar uso de cpu anfitrión en el resumen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Mostrar el campo de uso de cpu anfitrión en la vista del resumen de la lista "
"de dominios."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
msgid "The statistics update interval"
msgstr "Intervalo de actualización de estadísticas"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
msgid "The statistics update interval in seconds"
msgstr "Intervalo de actualización de estadísticas en segundos"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
msgid "The statistics history length"
msgstr "Tamaño de historial de estadísticas"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
msgstr "El numero de muestras a conservar en el historial de estadísticas"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
msgid "Poll disk i/o stats"
msgstr "Sondea estadísticas de E/S de disco"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
msgstr ""
"Si la applicación deberá o no sondear estadísticas de e/s de disco en MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Poll net i/o stats"
msgstr "Sondea estadísticas de E/S de red"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
msgstr ""
"Si la aplicación deberá o no sondear estadísticas de E/S de red en MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
msgid "The length of the list of URLs"
msgstr "El tamaño de la lista de URLs"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
msgid ""
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
msgstr ""
"La cantidad de urls a conservar en el historial de la dirección de la página "
"del medio instalación."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
msgid "Enable menu accelerators in console window"
msgstr "Activar aceleradores de menu en la ventana de la consola"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
"console."
msgstr ""
"Habilitar o no aceleradores de menu durante la conexión a la consola gráfica "
"huésped."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
msgstr "Si mostrar o no una notificación cuando el ratón sea capturado"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
msgstr ""
"Si mostrar la notificación de tip cuando se obtenga el mouse en consola"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
msgid "When to scale the VM graphical console"
msgstr "Cuándo escalar la consola gráfica de la Máquina Virtual"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
msgid ""
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
"screen mode, 2 = Always"
msgstr ""
"Cuándo escalar la consola gráfica de la Máquina Virtual. 0 = nunca, 1 = sólo "
"cuando esté en modo pantalla completa, 2 = Siempre"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr ""
"Si mostrar o no botones de barra de herramientas de MV en la pantalla de "
"Detalles"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
msgstr ""
"Si muestra o no la barra de herramientas que contiene los botones de acción "
"de la máquina virtual (tales como Ejecutar, Pausa, Apagado) en la pantalla "
"de detalles"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
msgid "Install sound device for local VM"
msgstr "Instalar dispositivo de sonido para MV local"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
msgstr ""
"Si instalar un dispositivo de sonido para Máquinas Virtuales locales o no"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
msgid "Install sound device for remote VM"
msgstr "Instalar dispositivo de sonido para Máquina Virtual remota"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
msgstr ""
"Si instalar un dispositivo de sonido para Máquinas Virtuales remotas o no"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid "Install selected graphics type for new VM"
msgstr "Instalar tipo de gráficos seleccionados para nueva MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
msgstr "Instalar tipo de gráficos seleccionados para nueva MV. vnc o spice"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
msgid "Use selected format for new VM storage"
msgstr "Use el formato seleccionado para el nuevo almacenaje de VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard"
msgstr ""
"Use el formato seleccionado al crear las nuevas imágenes de disco en el "
"nuevo asistente de VM"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar un ícono en el área de notificación"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr ""
"Mostrar un ícono en el área de notificación mientras la aplicación esté "
"ejecutándose"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
msgid "Default image path"
msgstr "Ruta predeterminada a la imagen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
msgid "Default path for choosing VM images"
msgstr "Ruta predeterminada para la elección de imágenes de MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
msgid "Default media path"
msgstr "Ruta predeterminada al medio"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
msgid "Default path for choosing media"
msgstr "Ruta predeterminada para la elección de medios"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
msgid "Default save domain path"
msgstr "Ruta predeterminada de almacenamiento del dominio"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
msgid "Default path for saving VM snapshots"
msgstr "Ruta por defecto para guardar snapshots de MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
msgid "Default restore path"
msgstr "Ruta predeterminada de restauración"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
msgid "Default path for stored VM snapshots"
msgstr "Ruta predeterminada para capturas de pantalla de MV almacenadas"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
msgid "Default screenshot path"
msgstr "Ruta predeterminada de captura de pantalla"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
msgstr "Ruta predeterminada para almacenar capturas de pantalla desde MVs"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
msgid "Confirm force poweroff request"
msgstr "Confirmar la petición de apagado forzoso"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
msgstr ""
"Si necesitamos, o no, una confirmación para forzar el apagado de una MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
msgid "Confirm poweroff request"
msgstr "Confirmar la petición de apagado"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para apagar/reiniciar una MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
msgid "Confirm pause request"
msgstr "Confirmar la petición de pausa"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para pausar una MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
msgid "Confirm device removal request"
msgstr "Confirmar la petición de eliminación de dispositivo"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
msgstr ""
"Si necesitamos, o no, una confirmación para eliminar un dispositivo físico"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55
msgid "Confirm device interface start and stop"
msgstr "Confirmar el inicio o la detención de la interfaz del dispositivo"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
msgstr ""
"Si necesitamos, o no, una confirmación para iniciar o detener una interfaz "
"virtual libvirt"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57
msgid "Confirm about unapplied device changes"
msgstr "Confirmar sobre cambios de dispositivo no aplicados"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58
msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
msgstr ""
"Preguntar o no al usuario el aplicar o descartar cambios en dispositivos."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Confirm deleting storage"
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage"
msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para pausar una MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:61
msgid "Default manager window height"
msgstr "Altura predeterminada de la ventana del gestor"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:62
msgid "Default manager window width"
msgstr "Ancho predeterminado de la ventana del gestor"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:362 ../src/virtManager/create.py:514
#: ../src/virtManager/create.py:616
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:376 ../src/virtManager/addhardware.py:381
#: ../src/virtManager/addhardware.py:384 ../src/virtManager/addhardware.py:388
#: ../src/virtManager/addhardware.py:392 ../src/virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:396 ../src/virtManager/addhardware.py:400
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del "
"equipo"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:406
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:415
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "No soportado para esta combinación hipervisor/libvirt."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:532
msgid "IDE disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:533
msgid "IDE CDROM"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:535
#, fuzzy
msgid "Floppy disk"
msgstr "U_nidad de disquete"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:539
msgid "SCSI disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:541
msgid "USB disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:544
msgid "SATA disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:546
#, fuzzy
msgid "Virtio disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:548
msgid "Virtio lun"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:550
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:552
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:555
#, fuzzy
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "No existen máquinas virtuales"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:559 ../src/virtManager/details.py:3045
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:560 ../src/virtManager/details.py:3047
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Mouse USB Genérico"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:564
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:565
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:566
msgid "Local SDL window"
msgstr "Ventana SDL local"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:588
msgid "No Devices Available"
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:889
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Error sin capturar validando entrada de hardware: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:901
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:993
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:995 ../src/vmm-create.ui.h:50
#: ../src/vmm-host.ui.h:45
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:997
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:999 ../src/virtManager/details.py:3519
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1001
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1003
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1005
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de video"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1007
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo Watchdog"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1009
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Pasarela de sistema de archivos"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1011 ../src/virtManager/details.py:3601
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1013
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirección USB"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1082
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Plantilla:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1084
msgid "_Source path:"
msgstr "_Ruta de origen"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1141
msgid "Creating Storage File"
msgstr "Crear Archivo de Almacenaje"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1142
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"El alojamiento del almacenamiento del disco puede demorar algunos minutos en "
"completarse."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1180
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1183
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría "
"hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del "
"huésped?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1199
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1280 ../src/virtManager/create.py:1716
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"El siguiente almacenamiento ya existe , pero no está \n"
"en uso por ninguna máquina virtual:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Desea reutilizar este almacenamiento?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1311 ../src/virtManager/create.py:1739
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1325 ../src/virtManager/create.py:1744
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "No hay espacio suficiente"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1331 ../src/virtManager/create.py:1750
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "¡El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped!"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1333 ../src/virtManager/create.py:1752
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "¿Realmente quiere usar el disco?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1361
msgid "Network selection error."
msgstr "Error en la selección de la red."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1362
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una red de origen."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Dirección MAC Inválida"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1366
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Debe ingresarse una dirección MAC."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1398
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo gráfico"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1406
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de sonido"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1413
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo Físico Requerido"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1414
msgid "A device must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1421
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de equipo"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1466
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1477
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de video"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1489
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Error de parámetro de watchdog"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1502
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1504
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1507
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"Ruta objetivo inválida. Ya existe un sistema de archivos con ese objetivo"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1525
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "error de parámetro de sistema de archivos"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1543
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo Smartcard"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1558
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo USB redireccionado"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:287
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr "¿Cancelar el trabajo antes de cerrar la ventana?"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:306
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Cancelando trabajo..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:330 ../src/virtManager/asyncjob.py:335
#: ../src/vmm-progress.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:347
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:98 ../src/virtManager/choosecd.py:104
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Ruta de medio inválida"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:99
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Una ruta al medio debe ser especificada"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:144
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "U_nidad de disquete"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:145
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Imagen de disquete"
#: ../src/virtManager/clone.py:69
msgid "No storage to clone."
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
#: ../src/virtManager/clone.py:75
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para clonación de almacenamiento administrado."
#: ../src/virtManager/clone.py:79
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../src/virtManager/clone.py:82
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n"
" volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt."
#: ../src/virtManager/clone.py:85 ../src/virtManager/delete.py:344
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
#: ../src/virtManager/clone.py:87 ../src/virtManager/delete.py:342
msgid "Path does not exist."
msgstr "La ruta no existe."
#: ../src/virtManager/clone.py:109
msgid "Removable"
msgstr "Removible"
#: ../src/virtManager/clone.py:112
msgid "Read Only"
msgstr "Solo lectura"
#: ../src/virtManager/clone.py:114
msgid "No write access"
msgstr "Sin acceso de escritura"
#: ../src/virtManager/clone.py:117
msgid "Shareable"
msgstr "Posible de ser compartido"
#: ../src/virtManager/clone.py:276 ../src/virtManager/clone.py:522
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: ../src/virtManager/clone.py:307
msgid "Usermode"
msgstr "Modo de usuario"
#: ../src/virtManager/clone.py:319
msgid "Virtual Network"
msgstr "Red virtual"
#: ../src/virtManager/clone.py:391
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nada que clonar."
#: ../src/virtManager/clone.py:514
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco"
#: ../src/virtManager/clone.py:518
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Compartir el disco con %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:530
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
#: ../src/virtManager/clone.py:586
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
#: ../src/virtManager/clone.py:677
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:703
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
#: ../src/virtManager/clone.py:705
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será "
"sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
#: ../src/virtManager/clone.py:717
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:768
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos."
#: ../src/virtManager/clone.py:769
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Al ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de "
"disco."
#: ../src/virtManager/clone.py:787 ../src/virtManager/createpool.py:461
#: ../src/virtManager/createvol.py:217 ../src/virtManager/migrate.py:462
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:793
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
#: ../src/virtManager/clone.py:797 ../src/virtManager/delete.py:145
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)"
#: ../src/virtManager/clone.py:806
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s"
#: ../src/virtManager/config.py:47
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
#: ../src/virtManager/config.py:48
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
#: ../src/virtManager/config.py:55
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ubicar volumen de medio ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:56
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ubicar medio ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:61
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar volumen de disquetera"
#: ../src/virtManager/config.py:62
msgid "Locate floppy media"
msgstr "localizar disquete"
#: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volumen de directorio"
#: ../src/virtManager/connect.py:349
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
#: ../src/virtManager/connection.py:133
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Mediante libvirt, no es posible construir una lista de interfaz física: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:139
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física"
#: ../src/virtManager/connection.py:150
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr "No se pudo inicializar HAL para listado de interfaz: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:153
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física."
#: ../src/virtManager/connection.py:172
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "No se pudo costruir lista de medios mediante libvirt: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:179 ../src/virtManager/connection.py:193
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado medios."
#: ../src/virtManager/connection.py:190
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "No se pudo inicializar HAL para listado de medios: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:615
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/virtManager/connection.py:617
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/virtManager/connection.py:620
msgid "Active (RO)"
msgstr "Activo (Sólo lectura)"
#: ../src/virtManager/connection.py:622 ../src/virtManager/host.py:525
#: ../src/virtManager/host.py:799 ../src/virtManager/host.py:1056
#: ../src/vmm-host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/virtManager/connection.py:624 ../src/virtManager/host.py:525
#: ../src/virtManager/host.py:568 ../src/virtManager/host.py:799
#: ../src/virtManager/host.py:839 ../src/virtManager/host.py:1056
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:532
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../src/virtManager/connection.py:626 ../src/virtManager/create.py:2057
#: ../src/virtManager/details.py:2624 ../src/virtManager/details.py:2915
#: ../src/virtManager/details.py:3126 ../src/virtManager/details.py:3127
#: ../src/virtManager/domain.py:1464 ../src/virtManager/host.py:1050
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/virtManager/connection.py:802
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Fallo en el cambio del nombre de dominio. También fallaron intentos de "
"recuperación.\n"
"\n"
"Error orginal: %s\n"
"\n"
"Error de recuperación: %s"
#: ../src/virtManager/console.py:363
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "No es posible ofrecer las credenciales solicitadas al servidor VNC"
#: ../src/virtManager/console.py:365
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "El tipo de credencial %s no está soportada"
#: ../src/virtManager/console.py:367
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "No es posible autenticar"
#: ../src/virtManager/console.py:374
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Tipo de autenticación de consola no soportada"
#: ../src/virtManager/console.py:422
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Error abriendo ruta de socket '%s': %s"
#: ../src/virtManager/console.py:427
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Error abriendo ruta de socket '%s'"
#: ../src/virtManager/console.py:665
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de Pantalla completa"
#: ../src/virtManager/console.py:686
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinación de teclas"
#: ../src/virtManager/console.py:704 ../src/vmm-details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
#: ../src/virtManager/console.py:708
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Presione %s para liberar el puntero."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../src/virtManager/console.py:880 ../src/virtManager/console.py:1073
msgid "Guest not running"
msgstr "Huésped no ejecutándose"
#: ../src/virtManager/console.py:883
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Huésped se ha colgado"
#: ../src/virtManager/console.py:1012
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Error: ¡conexión VNC al anfitrión hipervisor fue rechazada o desconectada!"
#: ../src/virtManager/console.py:1092
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped"
#: ../src/virtManager/console.py:1099
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica"
#: ../src/virtManager/console.py:1109
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La consola gráfica aún no se encuentra activa para el huésped"
#: ../src/virtManager/console.py:1114
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Conectando con la consola gráfica para el huésped"
#: ../src/virtManager/console.py:1140
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Error conectando a la consola gráfica"
#: ../src/virtManager/create.py:379
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No existe alguna conexión activa en donde instalar."
#: ../src/virtManager/create.py:441
msgid "Connection is read only."
msgstr "La conexión es de solo lectura."
#: ../src/virtManager/create.py:444
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión."
#: ../src/virtManager/create.py:449
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Esto suele significar que QEMU o KVM no está instalada en su máquina, o los "
"módulos del kernel KVM no estan cargados."
#: ../src/virtManager/create.py:464
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"El equipo anfitrión tiene un soporte completo de virtualización, pero "
"opciones de instalación no relacionadas están disponibles. Esto puede "
"significar que el soporte está desactivado en la BIOS de su sistema."
#: ../src/virtManager/create.py:471
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"El equipo anfitrión parece no soportar virtualización de hardware. Las "
"opciones de instalación pueden estar limitadas."
#: ../src/virtManager/create.py:477
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta "
"instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás "
"virtuales pueden rendir de manera deficiente."
#: ../src/virtManager/create.py:511
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas."
#: ../src/virtManager/create.py:518
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes "
"paravirtualizados."
#: ../src/virtManager/create.py:530
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión."
#: ../src/virtManager/create.py:578
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
#: ../src/virtManager/create.py:592
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "El hipervisor solo tiene soporte para %d CPUs virtuales."
#: ../src/virtManager/create.py:601
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible"
#: ../src/virtManager/create.py:689
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr "Solo instalaciones importadas o de URL tienen soporte para paravirt."
#: ../src/virtManager/create.py:791 ../src/virtManager/create.py:809
#: ../src/virtManager/create.py:907 ../src/virtManager/create.py:910
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. Add action option
#: ../src/virtManager/create.py:801 ../src/virtManager/create.py:829
msgid "Show all OS options"
msgstr "Mostrar todas las opciones de SO"
#: ../src/virtManager/create.py:877
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO local"
#: ../src/virtManager/create.py:879
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Arbol de instalación URL"
#: ../src/virtManager/create.py:881
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalación PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:883
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagen de SO existente"
#: ../src/virtManager/create.py:885 ../src/vmm-create.ui.h:13
msgid "Application container"
msgstr "Contenedor de aplicación"
#: ../src/virtManager/create.py:887 ../src/vmm-create.ui.h:14
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenedor de sistema operativo"
#: ../src/virtManager/create.py:898
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros anfitrión"
#: ../src/virtManager/create.py:900 ../src/virtManager/details.py:2625
#: ../src/virtManager/details.py:2691
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/virtManager/create.py:905
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../src/virtManager/create.py:1120
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Selección de red no soporta PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:1386 ../src/virtManager/createinterface.py:875
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
#: ../src/virtManager/create.py:1467
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Error configurando UUID: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1481
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Error estableciendo dispositivos por defecto:"
#: ../src/virtManager/create.py:1500 ../src/virtManager/createinterface.py:904
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Error no capturado validando parámetros de instalación: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1511
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Nombre de Sistema Inválido"
#: ../src/virtManager/create.py:1533
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
#: ../src/virtManager/create.py:1543
msgid "An install tree is required."
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
#: ../src/virtManager/create.py:1557
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar."
#: ../src/virtManager/create.py:1564
msgid "An application path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de aplicación "
#: ../src/virtManager/create.py:1571
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO"
#: ../src/virtManager/create.py:1582
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Error configurando los parámetros de instalación."
#: ../src/virtManager/create.py:1611
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Error configurando la ubicación del medio de instalación."
#: ../src/virtManager/create.py:1620
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Error configurando la información del SO."
#: ../src/virtManager/create.py:1654
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Error configurando CPUs."
#: ../src/virtManager/create.py:1661
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Error configurando la memoria del huésped."
#: ../src/virtManager/create.py:1724
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
#: ../src/virtManager/create.py:1784
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
#: ../src/virtManager/create.py:1879
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Error iniciando instalación:"
#: ../src/virtManager/create.py:1916
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Creando Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/create.py:1917
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del "
"almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación "
"puede demorar unos minutos en completarse."
#: ../src/virtManager/create.py:1929
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
#: ../src/virtManager/create.py:2003
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Error al continuar la instalación: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:2072
msgid "Detecting"
msgstr "Detectando"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:191
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:422
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:193
msgid "Bond"
msgstr "Asociación"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:195
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:197
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:212 ../src/virtManager/details.py:734
#: ../src/virtManager/manager.py:372 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:14 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7
#: ../src/vmm-create.ui.h:15
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:213
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:214
msgid "In use by"
msgstr "Se está utilizando por:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:252
#: ../src/virtManager/createinterface.py:262
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Elija interfaces para puentear:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Elija interfaz padre:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Elija interfaces paraa asociar:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:503
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Elija una interfaz sin configurar:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:558
msgid "No interface selected"
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:916
msgid "An interface name is required."
msgstr "Es necesario un nombre de interfaz."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:920
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Debe seleccionarse una interfaz"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:951
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Las siguientes intrefaces ya se encuentran configuradas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Utilizar esto podría sobreescribir sus configuraciones. ¿Esta seguro de "
"querer utilizar las interfaces seleccionadas?"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:990
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Error configurando los parámetros de insterfaz."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1066
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Error validando la configuración de IP: %s"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1111
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Creando interfaz virtual"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1112
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "La interfaz virtual está siendo creada."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1120
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Error creando interfaz: '%s'"
#: ../src/virtManager/createnet.py:105
msgid "Any physical device"
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
#: ../src/virtManager/createnet.py:108
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:33
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../src/virtManager/createnet.py:120
msgid "Routed"
msgstr "Enrutado"
#: ../src/virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d direcciones"
#: ../src/virtManager/createnet.py:184
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.ui.h:17
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/virtManager/createnet.py:188
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: ../src/virtManager/createnet.py:190
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/virtManager/createnet.py:276 ../src/vmm-create-net.ui.h:51
msgid "Start address:"
msgstr "Dirección inicial:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:280 ../src/vmm-details.ui.h:47
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/virtManager/details.py:2724
#: ../src/virtManager/details.py:2725 ../src/virtManager/details.py:2726
#: ../src/virtManager/details.py:2727 ../src/virtManager/host.py:548
#: ../src/virtManager/host.py:549
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/virtManager/createnet.py:354
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:367
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nombre de Red Inválido"
#: ../src/virtManager/createnet.py:364
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"El nombre de la red no debe ser blanco, debe tener menos de 50 caracteres"
#: ../src/virtManager/createnet.py:368
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"El nombre de la red puede contener solamente caracteres alfanuméricos y '_'"
#: ../src/virtManager/createnet.py:375 ../src/virtManager/createnet.py:379
#: ../src/virtManager/createnet.py:383
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Dirección de Red Inválida"
#: ../src/virtManager/createnet.py:376
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada"
#: ../src/virtManager/createnet.py:380
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida"
#: ../src/virtManager/createnet.py:384
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "El prefijo de red debe ser al menos /4 (16 direcciones)"
#: ../src/virtManager/createnet.py:387
msgid "Check Network Address"
msgstr "Verificar dirección de red"
#: ../src/virtManager/createnet.py:388
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta "
"dirección no privada de todas maneras?"
#: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405
#: ../src/virtManager/createnet.py:409 ../src/virtManager/createnet.py:413
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Dirección DHCP Inválida"
#: ../src/virtManager/createnet.py:403
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "La dirección de inicio DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../src/virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../src/virtManager/createnet.py:410
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "La direccion de inicio DHCP no está en la red %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:424
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "Modo de reenvío inválido"
#: ../src/virtManager/createnet.py:425
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "Por favor, seleccione a dónde se debe enviar el tráfico"
#: ../src/virtManager/createpool.py:437
msgid "Choose source path"
msgstr "Elija ruta fuente"
#: ../src/virtManager/createpool.py:443
msgid "Choose target directory"
msgstr "Elija directorio destino"
#: ../src/virtManager/createpool.py:475
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Creando el grupo de almacenamiento..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:476
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Creación de pila de almacenamiento puede tomar un tiempo..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:485
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Error creando el grupo: %s"
#: ../src/virtManager/createpool.py:545 ../src/virtManager/createpool.py:570
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Error en parámetro de grupo"
#: ../src/virtManager/createpool.py:576
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"La construcción de un grupo de este tipo hará que sea formateado el "
"dispositivo fuente. ¿Seguro que quiere 'construír' este grupo?"
#: ../src/virtManager/createpool.py:593
msgid "Format the source device."
msgstr "Formatear el dispositivo fuente."
#: ../src/virtManager/createpool.py:595
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr ""
"Crear un grupo de volúmenes lógicos a partir del dispositivo de origen."
#: ../src/virtManager/createvol.py:227
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:228
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:237
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Error creando volumen: %s"
#: ../src/virtManager/createvol.py:272
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Error en parámetro del volumen"
#: ../src/virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/virtManager/delete.py:132
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?"
#: ../src/virtManager/delete.py:134
msgid "This will delete all selected storage data."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/delete.py:142
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
#: ../src/virtManager/delete.py:176
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
#: ../src/virtManager/delete.py:187
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s"
#: ../src/virtManager/delete.py:203
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Además, existieron errores al eliminar determinados dispositivos de "
"almacenamiento: \n"
#: ../src/virtManager/delete.py:207
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Errores encontrados al eliminarse determinados dispositivos de "
"almacenamiento. "
#: ../src/virtManager/delete.py:288
msgid "Storage Path"
msgstr "Ruta de almacenamiento"
#: ../src/virtManager/delete.py:289
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../src/virtManager/delete.py:337
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido."
#: ../src/virtManager/delete.py:340
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../src/virtManager/delete.py:346
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
#: ../src/virtManager/delete.py:366
msgid "Storage is read-only."
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
#: ../src/virtManager/delete.py:368
msgid "No write access to path."
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
#: ../src/virtManager/delete.py:371
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
#: ../src/virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas "
"virtuales:\n"
"- %s"
#: ../src/virtManager/details.py:206
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Redireccionado %s"
#: ../src/virtManager/details.py:634
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_añadir Hardware"
#: ../src/virtManager/details.py:641
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Eliminar Hardware"
#: ../src/virtManager/details.py:735
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../src/virtManager/details.py:796
#, fuzzy
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"El tipo de seguridad estático de SELinux le informa a libvirt que siempre "
"inicie los procesos huésped con la etiqueta especificada. El gestor debe "
"asegurarse de que las imágenes en el disco se encuentren correctamente "
"etiquetadas."
#: ../src/virtManager/details.py:798
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"El tipo de seguridad dinámico de SELinux le informa a libvirt que "
"automáticamente elija una única etiqueta, tanto para los procesos huésped "
"como para la imagen huésped, asegurando así su total aislamiento. (Por "
"defecto)."
#: ../src/virtManager/details.py:807
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt no ha detectado capacidades NUMA"
#: ../src/virtManager/details.py:815
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../src/virtManager/details.py:816
msgid "On CPU"
msgstr "En CPU"
#: ../src/virtManager/details.py:817
msgid "Pinning"
msgstr "Asociando"
#: ../src/virtManager/details.py:1092
msgid "No text console available"
msgstr "Ninguna Consola de texto disponible"
#: ../src/virtManager/details.py:1164
msgid "No graphical console available"
msgstr "Ninguna consola gráfica disponible"
#: ../src/virtManager/details.py:1169
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Consola Gráfica %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1259
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?"
#: ../src/virtManager/details.py:1261
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No avisarme de nuevo"
#: ../src/virtManager/details.py:1335
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1395 ../src/virtManager/manager.py:1002
msgid "_Restore"
msgstr "_Reanudar"
#. Build VM context menu
#: ../src/virtManager/details.py:1397 ../src/virtManager/manager.py:321
#: ../src/virtManager/manager.py:1004 ../src/virtManager/systray.py:169
#: ../src/vmm-details.ui.h:5 ../src/vmm-manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../src/virtManager/details.py:1515
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar dialogo de hardware :%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1591
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Guardar Foto de la Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/details.py:1615
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"La foto ha sigo guardada en:\n"
"%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1617
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Foto guardada"
#: ../src/virtManager/details.py:1794
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Error generando configuración de CPU"
#: ../src/virtManager/details.py:1828
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Error copiando CPU de equipo anfitrión : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1949
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Error desconectando medio: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1968
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Erro al lanzar dialogo de medio: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2020
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Error aplicando cambios: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2154
msgid "Error building pin list"
msgstr "Error creando lista de pines"
#: ../src/virtManager/details.py:2160
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Error anclando vcpus"
#: ../src/virtManager/details.py:2209
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Error cambiando valor de autoinicio: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2227
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel"
#: ../src/virtManager/details.py:2230
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No se puede establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de "
"kernel."
#: ../src/virtManager/details.py:2237
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Debe especificarse una ruta de init"
#: ../src/virtManager/details.py:2393
#, python-format
msgid ""
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
"Spice agent channels?"
msgstr ""
"Está modificando el tipo de gráficos a %(gtype)s, ¿desearía %(action)s los "
"canales del agente Spice?"
#: ../src/virtManager/details.py:2466
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?"
#: ../src/virtManager/details.py:2473
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Error removiendo dispositivo: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2490
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución"
#: ../src/virtManager/details.py:2492
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Este cambio tendra efecto tras el siguiente apagado del equipo huesped"
#: ../src/virtManager/details.py:2546
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Error modificando la configuración de MV: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2556
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Algunos cambios pueden requerir un apagado del equipo huesped para que se "
"hagan efectivos."
#: ../src/virtManager/details.py:2559
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huesped."
#: ../src/virtManager/details.py:2632 ../src/virtManager/details.py:2636
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/virtManager/details.py:2677 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28
msgid "Same as host"
msgstr "Mismo que el anfitrión"
#: ../src/virtManager/details.py:2789
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"VCPU info se encuentra disponible solamente para el dominio en ejecución."
#: ../src/virtManager/details.py:2794
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Error al obtener info de VCPU: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2797
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"La máquina virtual no tiene soporte para info de tiempo de ejecución de VCPU."
#: ../src/virtManager/details.py:3049
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Mouse Xen"
#: ../src/virtManager/details.py:3051
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Mouse PS/2"
#: ../src/virtManager/details.py:3056
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimiento absoluto"
#: ../src/virtManager/details.py:3058
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimiento Relativo"
#: ../src/virtManager/details.py:3093
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Alojado automáticamente"
#: ../src/virtManager/details.py:3101
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: ../src/virtManager/details.py:3124
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Ventana SDL local"
#: ../src/virtManager/details.py:3211
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo Serial"
#: ../src/virtManager/details.py:3213
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo Paralelo"
#: ../src/virtManager/details.py:3215
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo de Consola"
#: ../src/virtManager/details.py:3217
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo de Canal"
#: ../src/virtManager/details.py:3219
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3224
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola Primaria"
#: ../src/virtManager/details.py:3298 ../src/virtManager/details.py:3329
#: ../src/virtManager/details.py:3331 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../src/virtManager/details.py:3514
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../src/virtManager/details.py:3517
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../src/virtManager/details.py:3526
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Monitor %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3532
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Sonido: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3572
#, fuzzy, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video"
#: ../src/virtManager/details.py:3577
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../src/virtManager/details.py:3588
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controlador %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3595
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de fichero %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:325
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva "
"de la máquina virtual: %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:383
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr "No se puede renombrar un equipo huesped activo"
#: ../src/virtManager/domain.py:1158
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible iniciar el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en progreso"
#: ../src/virtManager/domain.py:1176
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible resumir el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en progreso"
#: ../src/virtManager/domain.py:1196
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando dominio en disco"
#: ../src/virtManager/domain.py:1231
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando dominio"
#: ../src/virtManager/domain.py:1447
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: ../src/virtManager/domain.py:1449
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../src/virtManager/domain.py:1451
msgid "Shutting Down"
msgstr "Apagando"
#: ../src/virtManager/domain.py:1454
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../src/virtManager/domain.py:1456
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagado"
#: ../src/virtManager/domain.py:1458
msgid "Crashed"
msgstr "Colgado"
#: ../src/virtManager/domain.py:1461
msgid "Suspended"
msgstr ""
#. Manager fail message
#: ../src/virtManager/engine.py:148
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"No se pudo detectar un hipervisor predeterminado.\n"
"Asegúrese de tener instalados todos los paquetes\n"
"de virtualización necesarios (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n"
"y que libvirtd se esté ejecutando.\n"
"\n"
"Una conexión de hipervisor puede agregarse manualmente\n"
"a través de Archivo -> Agregar conexión"
#: ../src/virtManager/engine.py:188
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started.\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"Libvirt acaba de ser instalada, por lo tanto el servicio de 'libvirtd' "
"deberá reiniciarse.\n"
"virt-manager se conectará a libvirt en el siguiente inicio de la aplicación."
#: ../src/virtManager/engine.py:194
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Debe iniciarse el servicio libvirt"
#: ../src/virtManager/engine.py:313
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Error al sondear conexión '%s': %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:486
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Conexión URI %s desconocida"
#: ../src/virtManager/engine.py:499
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Error lanzando diálogo 'Acerca de': %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:510
#, python-format
msgid "Unable to display documentation: %s"
msgstr "Imposible mostrar documentación: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:525
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Error lanzando preferencias: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:548
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Error lanzando diálogo de equipo anfitrión: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:568
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Error lanzando dialogo de conexión: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:613
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Error lanzando detalles: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:667 ../src/virtManager/engine.py:683
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Error al lanzar gestor: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:696
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Error lanzando diálogo de migración: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:713
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Error configurando parámetros de clon: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:753
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"El guardado de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está soportado "
"con esta versión o hipervisor de libvirt.."
#: ../src/virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:766
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Guardar Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/engine.py:781
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/engine.py:782
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco"
#: ../src/virtManager/engine.py:789
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Error guardando dominio: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:801
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Error cancelando guardado de trabajo: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:817
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Restauración de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está aún "
"soportado"
#: ../src/virtManager/engine.py:822
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaurar Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/engine.py:834 ../src/virtManager/engine.py:884
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Error restaurando dominio"
#: ../src/virtManager/engine.py:842
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:844
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
"la pérdida de datos."
#: ../src/virtManager/engine.py:850 ../src/virtManager/engine.py:927
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Error apagando dominio"
#: ../src/virtManager/engine.py:858
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:864
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Error pausando dominio"
#: ../src/virtManager/engine.py:872
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Error reanudando dominio"
#: ../src/virtManager/engine.py:887
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n"
"retirar el estado guardado y realizar un inicio\n"
"regular?"
#: ../src/virtManager/engine.py:901
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../src/virtManager/engine.py:905
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/engine.py:906
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco"
#. Regular startup
#: ../src/virtManager/engine.py:912
msgid "Error starting domain"
msgstr "Error iniciando dominio"
#: ../src/virtManager/engine.py:921
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:935
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?"
#. Raise the original error message
#: ../src/virtManager/engine.py:949 ../src/virtManager/engine.py:963
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Error reiniciando el dominio: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:974
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:976
#, fuzzy
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
"la pérdida de datos."
#: ../src/virtManager/engine.py:982
#, fuzzy
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Error restaurando dominio"
#: ../src/virtManager/error.py:108
msgid "Input Error"
msgstr "Error de entrada"
#: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:30
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/virtManager/host.py:171
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia ruta de volumen"
#: ../src/virtManager/host.py:371
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/host.py:385 ../src/virtManager/host.py:386
#: ../src/virtManager/host.py:387
msgid "Connection not active."
msgstr "La onexión no se encuentra activa."
#: ../src/virtManager/host.py:392
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual."
#: ../src/virtManager/host.py:397
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de "
"almacenamiento."
#: ../src/virtManager/host.py:401
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de interfaz."
#: ../src/virtManager/host.py:416
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:423
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Error eliminando red '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Error iniciando red '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:441
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Error deteniendo red '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:450
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Error lanzando asistente de red: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:462
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "Error configurando autoinicio de red: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:469 ../src/virtManager/host.py:540
#: ../src/virtManager/host.py:752 ../src/virtManager/host.py:801
msgid "On Boot"
msgstr "Al arrancar"
#: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:540
#: ../src/virtManager/host.py:574 ../src/virtManager/host.py:753
#: ../src/virtManager/host.py:801 ../src/virtManager/host.py:841
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/virtManager/host.py:504
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual."
#: ../src/virtManager/host.py:514
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Error seleccionado red: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:582
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "Red virtual aislada"
#: ../src/virtManager/host.py:615
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Error deteniendo conjunto '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:624
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Error iniciando conjunto '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:631
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "¿Está seguror de querer eliminar permanentemente el grupo %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Error eliminando conjunto '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:660
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Error recargando conjunto '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:667
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:681
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Error recargando volumen '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:690
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de grupo: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:707 ../src/virtManager/storagebrowse.py:287
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Error lanzando asistente de volumen: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:745
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "Error configurando autoinicio del grupo: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:765
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No ha sido seleecionado un grupo de almacenamiento."
#: ../src/virtManager/host.py:775
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Error seleccionado grupo: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:924
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer detener la interfaz '%s'?"
#: ../src/virtManager/host.py:930
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Error deteniendo interfaz '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:939
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?"
#: ../src/virtManager/host.py:945
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Error iniciando interfaz '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:952
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la interfaz %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:960
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Error eliminando interfaz '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:969
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de interfaz: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:1002
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Error configurando el modo de inicio de la interfaz: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:1021
msgid "No interface selected."
msgstr "No se ha seleecionado una interfaz."
#: ../src/virtManager/host.py:1031
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Error seleccionado la interfaz: %s"
#: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/systray.py:156
#: ../src/vmm-details.ui.h:6 ../src/vmm-manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/virtManager/manager.py:323
msgid "R_esume"
msgstr "R_eanudar"
#: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/manager.py:328
#: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:209
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:862
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"
#. Shutdown menu
#: ../src/virtManager/manager.py:327 ../src/virtManager/systray.py:176
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:856 ../src/vmm-details.ui.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../src/virtManager/manager.py:330 ../src/virtManager/systray.py:190
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:868
#, fuzzy
msgid "_Force Reset"
msgstr "_Forzar apagado"
#: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/systray.py:197
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:874 ../src/vmm-details.ui.h:10
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forzar apagado"
#: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/virtManager/uihelpers.py:884
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/virtManager/manager.py:338
msgid "_Clone..."
msgstr "_Clonar"
#: ../src/virtManager/manager.py:339 ../src/vmm-details.ui.h:12
msgid "_Migrate..."
msgstr "_Migrar..."
#: ../src/virtManager/manager.py:340
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/virtManager/manager.py:354
msgid "D_etails"
msgstr "Detalles"
#: ../src/virtManager/manager.py:415
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: ../src/virtManager/manager.py:419
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión"
#: ../src/virtManager/manager.py:423
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disco E/S"
#: ../src/virtManager/manager.py:427
msgid "Network I/O"
msgstr "Red E/S"
#: ../src/virtManager/manager.py:555
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esto eliminará la conexión:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
" ¿Está seguro?"
#: ../src/virtManager/manager.py:667
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"El host remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción -U."
#: ../src/virtManager/manager.py:682
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Necesitas instalar openssh-askpass o similar para conectar a este host."
#: ../src/virtManager/manager.py:686
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' esté corriendo en el host remoto."
#: ../src/virtManager/manager.py:690
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Comprueba que:\n"
"-Se arrancó un kernel host Xen\n"
"-El servicio Xen se inició"
#: ../src/virtManager/manager.py:696
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager en "
"ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. "
"Intente ejecutar como root."
#: ../src/virtManager/manager.py:702
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo."
#: ../src/virtManager/manager.py:705
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "No se pudo conectar a libvirt."
#: ../src/virtManager/manager.py:717
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual"
#: ../src/virtManager/manager.py:754
msgid "Double click to connect"
msgstr "Haga doble clic para conectar"
#: ../src/virtManager/manager.py:761
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"
#: ../src/virtManager/manager.py:763
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/virtManager/manager.py:1156
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Deshabilitado en diálogo de preferencias."
#: ../src/virtManager/manager.py:1160
msgid " (disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "No se ha detectado un medio"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Medio desconocido"
#: ../src/virtManager/migrate.py:124
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#: ../src/virtManager/migrate.py:152
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Esta versión de Libvirt no soporta establecer el tiempo de inactividad"
#: ../src/virtManager/migrate.py:168
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para migraciones tunelizadas."
#: ../src/virtManager/migrate.py:185
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../src/virtManager/migrate.py:266
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"No es posible determinar el nombre del equipo accediendo remotamente para la "
"conexión de destino."
#: ../src/virtManager/migrate.py:341
msgid "No connections available."
msgstr "No hay conexiones disponibles."
#: ../src/virtManager/migrate.py:410
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Los hipervisores de conexión no concuerdan."
#: ../src/virtManager/migrate.py:412
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "La conexión está desconectada."
#: ../src/virtManager/migrate.py:431
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "el tiempo máximo de inactividad debe ser mayor a 0"
#: ../src/virtManager/migrate.py:434
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Debe especificarse una interfaz."
#: ../src/virtManager/migrate.py:437
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "La tasa de transferencia debe ser mayor que 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:440
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "El número de puerto debe ser mayor que 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:480
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrando MV '%s'"
#: ../src/virtManager/migrate.py:481
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr "Migrando MV '%s' desde %s hacia %s. Esto puede demorar bastante."
#: ../src/virtManager/migrate.py:493
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Imposible migrar huesped: %s"
#: ../src/virtManager/migrate.py:525
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Error cancelando trabajo de migración: %s"
#: ../src/virtManager/network.py:31
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT hacia %s"
#: ../src/virtManager/network.py:36
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Ruta hacia %s"
#: ../src/virtManager/network.py:38
msgid "Routed network"
msgstr "Red enrutada"
#: ../src/virtManager/network.py:45
msgid "Isolated network"
msgstr "Red aislada."
#: ../src/virtManager/packageutils.py:57
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "Buscando hipervisores disponibles..."
#: ../src/virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Checking for installed package '%s'"
msgstr "Revisión de paquetes instalados '%s'"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:87
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes no están instalados:\n"
"%s\n"
"\n"
"Y son necesarios para crear localmente huéspedes KVM.\n"
"¿Le gustaría instalarlos ahora?"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:90
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "Paquetes necesarios para la utilización de KVM"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:92
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Los paquetes a continuación no están instalados: %s ¿Desea instalarlos? "
#: ../src/virtManager/packageutils.py:94
msgid "Recommended package installs"
msgstr "Paquetes instalados recomendados"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:105
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Error de comunicación con Packagekit: %s"
#: ../src/virtManager/preferences.py:265
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configure combinación de teclas"
#: ../src/virtManager/preferences.py:274
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Ahora puede definer combinaciones de teclas presionandolas.\n"
"Para confirmar su selección haga click en OK \n"
"mientras presiona su combinación de teclas."
#: ../src/virtManager/preferences.py:277
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:195
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "No se puede abrir un dispositivo sin nombre de alias"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:267
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Consola serial aún no soportada por conexión remota"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:270
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Consola serial no disponible para equipos huesped inactivos"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:272
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Consola para tipo de dispositivo '%s' aun no soportada"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:277
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "No se puede acceder a la ruta de consola '%s'"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:381
msgid "vte2 is required for text console support"
msgstr "Se requiere vte2 para soporte de consola de texto"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:388
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Error conectando a la consola de texto: %s"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:141 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Utilizado por"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:189
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
#: ../src/virtManager/systray.py:162
msgid "_Resume"
msgstr "_Reanudar"
#: ../src/virtManager/systray.py:344 ../src/virtManager/systray.py:396
msgid "No virtual machines"
msgstr "No existen máquinas virtuales"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:71
#, fuzzy
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Realizar en este momento el alojamiento total del almacenamiento demorará un "
"poco, pero hará que sea más veloz la etapa de instalación del SO. \n"
"\n"
"Además, no hacerlo en este momento puede provocar problemas de espacio en la "
"máquina del equipo, si es que el tamaño máximo de la imagen supera el "
"espacio de almacenamiento disponible."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:117
msgid "Default pool is not active."
msgstr "El grupo predeterminado no se encuentra activo."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:118
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"El grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo. ¿Quisiera iniciarlo "
"ahora?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:129
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar el grupo de almacenamiento '%s': %s"
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:310
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervisor por defecto"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:418
msgid "Usermode networking"
msgstr "Entorno de red de modo usuario"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:424
msgid "Virtual network"
msgstr "Red virtual"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:550
msgid "No virtual networks available"
msgstr "No existen redes virtuales disponibles"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:572
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Puente vacío)"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:579
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:582
msgid "Not bridged"
msgstr "No existe un puente"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:584
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Dispositivo de equipo %s %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:622
msgid "No networking"
msgstr "Sin red"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:647
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La red virtual está inactiva"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:648
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:660
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:688
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Error en los parámetros de red."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:693 ../src/virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Mac address collision."
msgstr "Colisión de dirección mac."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s ¿Está seguro de querer utilizar esta dirección?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:748
msgid "No device present"
msgstr "No existe un dispositivo presente"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:912
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:914
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "¿Desea corregir esto ahora?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:915 ../src/virtManager/uihelpers.py:939
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:928
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes "
"directorios:"
#: ../src/virtManager/util.py:70
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo crear el grupo de almacenamiento predeterminado '%s': %s"
#: ../src/virtManager/util.py:379
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No me pregunte de nuevo"
#: ../src/vmm-about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../src/vmm-about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Potenciado por libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/vmm-about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n"
"Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr ""
"Por favor indique como desea asignar espacio en el sistema anfitrión para su "
"dispositivo de almacenamiento virtual"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../src/vmm-create.ui.h:46
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_rea una imagen de disco en el disco rígido de la computadora"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../src/vmm-create.ui.h:47
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../src/vmm-create.ui.h:48
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Alojar en este momento la totalidad del disco"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:49
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Elija _administrado, o algún otro tipo de almacenamiento existente"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:19
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Exp_lorar..."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8
msgid "Device Type Field"
msgstr "Campo de tipo de dispositivo"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../src/vmm-details.ui.h:131
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo _caché:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11
msgid "S_torage format:"
msgstr "Forma_to de almacenaje"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"Por favor, indique cómo le gustaría conectar su nuevo dispositivo de red "
"virtaul a la red anfitriona."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "Dirección _MAC:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14
msgid "D_evice model:"
msgstr "Modelo de d_ispositivo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Campo de dirección MAC"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17
msgid "_Host device:"
msgstr "Dispositivo de _equipo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../src/vmm-create.ui.h:58
#: ../src/vmm-details.ui.h:146
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nombre del _puente:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo de puntero con el que conectarse "
"con la máquina virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../src/vmm-create-pool.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr "Por favor, indique cómo le gustaría visualizar su pantalla virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../src/vmm-create-interface.ui.h:24
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../src/vmm-migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntraseña:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Sugerencia:</b> VNC o el servidor Spice es muy recomendable ya que "
"permite la visualización virtual para ser incrustado dentro de esta "
"aplicación. También se puede usar para permitir el acceso a la pantalla "
"virtual desde un sistema remoto.</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:26
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "Escuchando en todas las interfaces de red públicas "
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../src/vmm-details.ui.h:159
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Mapa de teclado:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29
msgid "_Other:"
msgstr "_Otro:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:30
msgid "_TLS port:"
msgstr "Puerto TLS"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "Asignados a_utomáticamente"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:32
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo de sonido con el que conectarse con "
"la máquina virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:34
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo físico\n"
"con el que conectarse a la máquina virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36
msgid "Host _Device:"
msgstr "Dispositivo Anfitrión :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de caracteres</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../src/vmm-create-interface.ui.h:35
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5 ../src/vmm-create-vol.ui.h:5
#: ../src/vmm-create.ui.h:5 ../src/vmm-details.ui.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utilice Te_lnet:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Equipo _vinculado:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42
msgid "_Path:"
msgstr "_Ruta:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43
msgid "H_ost:"
msgstr "E_quipo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44
msgid "Po_rt:"
msgstr "Pu_erto:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-create-interface.ui.h:22
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:41
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>Parámetros de dispositivo</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../src/vmm-create-pool.ui.h:17
#: ../src/vmm-details.ui.h:65
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo de video\n"
"con el que conectarse con la máquina virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo watchdog\n"
"y la acción predeterminada que deben utilizarse."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_ciones:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53
msgid ""
"Please indicate which host directory to\n"
"access in the guest."
msgstr ""
"Por favor indique el directorio del equipo anfitrión al que accederá el "
"equipo huesped."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56
msgid "_Driver:"
msgstr "_Controlador:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Política de escritura:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ruta Objetivo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2
#: ../src/vmm-clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61
msgid ""
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Por favor indique que modo de dispositivo Smartcard para conectar a la "
"máquina virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
msgstr "Por favor indique los parámetros del dispositivo redireccionado"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63
msgid "_Host:"
msgstr "Anfitrión"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-interface.ui.h:44
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:56 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25 ../src/vmm-create.ui.h:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Elija el medio"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM o DVD:"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Ubicación de la imagen _ISO:"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicación:"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Dispositivo de medio:"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Elija dispositivo fuente o archivo</b>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modificar dirección MAC"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nueva _MAC:"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tamaño:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ruta:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nueva _Ruta:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar máquina virtual"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Crear un clon basado en:"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Entorno de red:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:55
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Almacenamiento:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nombre:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente del "
"disco original.\n"
"Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la "
"máquina original, como por la nueva.</span> "
#: ../src/vmm-clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "_Clonar"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuración de enlace"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Modo monitor de enlace:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modo de enlace:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Dirección de destino:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6 ../src/vmm-preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Modo de validación:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de ARP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Demora de subida:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Demora de caída:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipo de transporte:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de MII</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de Enlace</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuración de puente"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Demora de reenvío:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Habilitar STP:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de puente</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuración IP"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copiar configuración de interfaz desde:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurar ma_nualmente:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuración estática:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Puerta de enlace:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26 ../src/vmm-create-net.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfirmar:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de IP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configurar interfaces de red"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar interfaz de red</span>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Elija el tipo de interfaz que le gustaría configurar."
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Tipo de interfaz:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Modo inicial:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activar ahora:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Etiqueta _VLAN:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Configuraciones del puente:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Configuraciones IP:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Insertar lista de descripción:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crear una red virtual nueva"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
"red virtual nueva </span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:3
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"Este asistente lo guiará en la creación de una red virtual nueva. Se le "
"preguntará por cierta información de la red virtual que desea crear, tal "
"como:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:4
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "La <b>dirección</b> IPv4 y la <b>máscara de red</b> a asignar"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:5
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr "Si va a <b>reenviar</b> el tráfico a la red física"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:6
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr ""
"El <b>rango de direcciones</b> desde donde el servidor <b>DHCP</b> debe "
"asignar direcciones para máquinas virtuales"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:7
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "Un <b>nombre</b> para su red virtual nueva"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:8
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nombrando su "
"red virtual </span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:10
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "Por favor elija un nombre para su red virtual:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:11
msgid "Net Name Field"
msgstr "Campo de nombre de red"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:12
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Ejemplo:</b> red1"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:13
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nombre de la Red:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:15
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selección de "
"un espacio de direcciones IPv4</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:16
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr "Necesitará elegir el espacio de direcciones IPv4 para la red virtual:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:18 ../src/vmm-details.ui.h:72
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:19
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:20
msgid "Gateway:"
msgstr "Puerta de enlace:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:21
msgid "Broadcast:"
msgstr "Broadcast:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:22
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de red:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:23
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Sugerencia:</b> La red debe ser seleccionada dentro de los rangos de "
"redes privadas IPv4, por ejemplo, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:24
msgid "Network Range"
msgstr "Rango de la red"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:25
msgid "_Network:"
msgstr "_Red:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:27
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selección del "
"rango DHCP</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:28
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr ""
"Por favor, elija el rango de direcciones que el servidor DHCP alojará para "
"las máquinas virtuales asociadas a la red virtual."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:29
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> A menos que desee reservar algunas direcciones para permitir "
"la configuración estática de red en máquinas virtuales, estos parámetros "
"deben ser dejados con sus valores por defecto."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:30
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "_Habilitar DHCP:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:31
msgid "End Address"
msgstr "Dirección final"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:32
msgid "Start Address"
msgstr "Dirección inicial"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:33
msgid "E_nd:"
msgstr "F_in:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:34
msgid "_Start:"
msgstr "_Iniciar:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:35
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:36
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Conección a una "
"red física</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:37
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr ""
"Por favor indique si la red virtual debe estar conectada a la red física."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:38
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destino:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:39
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Red virtual _aislada"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:40
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Re_envío a la red física"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:42
msgid "Physical Network"
msgstr "Red Virtual"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:43
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenvío"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:44
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Listo para "
"crear la red</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:45 ../src/vmm-host.ui.h:27
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT a cualquier dispositivo físico"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:46
msgid "Connectivity:"
msgstr "Conectividad:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:47
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>Red IPv4</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:48
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:49
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>Reenvío</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:50
msgid "End address:"
msgstr "Dirección final:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Red:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:53
msgid "Network name:"
msgstr "Nombre de la red:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:54
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Resúmen</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:55
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Añadir un nuev grupo de almacenamiento"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Añadir grupo de almacenamiento</span>"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr ""
"Especifique una ubicación de almacenamiento para ser luego dividida en "
"almacenamiento de la máquina virtual."
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "Paso 1 de 2"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "Paso 2 de 2"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:9
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "C_onstruir grupo:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10
msgid "Bro_wse"
msgstr "Exp_lorar"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "E_xplorar"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12
msgid "_Target Path:"
msgstr "Ruta _destino:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:13
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Nom_bre del equipo:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ruta _fuente:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16
msgid "_IQN:"
msgstr "IQN:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Nuevo Volumen de Almacenaje</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Crear unidad de almacenaje que puede ser usada directamente por la máquina "
"virtual."
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:4
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:6
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>Cuota de volumen de almacenamiento</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espacio disponible:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:42
#: ../src/vmm-details.ui.h:108
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:9
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Alojamiento:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Máxima ca_pacidad:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:11
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Nombre</u>: Nombre del\n"
" volumen a crear. Extención\n"
" de archivo puede ser\n"
" agregada\n"
"\n"
"<u>Formato</u>: Formato\n"
" de Archivo/Partición del volumen\n"
"\n"
"<u>Capacidad</u>: Maximo\n"
" tamaño del volumen.\n"
"\n"
"<u>Asignación</u>: Tamaño actual\n"
" asignado al volumen\n"
" en este momento.</i></span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nueva MV"
#: ../src/vmm-create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
"máquina virtual nueva </span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:3
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "Ingrese los detalles de su máquina virtual"
#: ../src/vmm-create.ui.h:4
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexión:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:6
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
#: ../src/vmm-create.ui.h:7
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
#: ../src/vmm-create.ui.h:8
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:9
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalación por Red (HTTP, FTP, ó NFS)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:10
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Arranque por Red (PXE)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:11
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagen de disco _existente"
#: ../src/vmm-create.ui.h:12
msgid "Choose the container type"
msgstr "Elija el tipo de contenedor"
#: ../src/vmm-create.ui.h:16
msgid "Locate your install media"
msgstr "Ubique el medio de instalación"
#: ../src/vmm-create.ui.h:17
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Utilice CD_ROM o DVD"
#: ../src/vmm-create.ui.h:18
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Utilizar imagen _ISO:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:20
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/vmm-create.ui.h:21
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Indique la URL de instalación del sistema operativo"
#: ../src/vmm-create.ui.h:22
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:23
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL de kickstart:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:24
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opciones del kernel:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:25
msgid "URL Options"
msgstr "Opciones URL"
#: ../src/vmm-create.ui.h:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/vmm-create.ui.h:27
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../src/vmm-create.ui.h:28
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Indiquela ruta de almacenamiento existente:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:29
msgid "B_rowse..."
msgstr "E_xplorar..."
#: ../src/vmm-create.ui.h:30
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indique la ruta de la aplicación:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:31
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:32
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir ya. Crear un árbol de "
"directorios OS no está soportado aún.</small>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:34
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Detecta a_utomáticamente un sistema operativo basado en el medio de "
"instalación"
#: ../src/vmm-create.ui.h:35
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Elija un tipo y versión de sistema operativo "
#: ../src/vmm-create.ui.h:36
msgid "_Version:"
msgstr "_Versión:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:37
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipo de SO:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:38
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../src/vmm-create.ui.h:39
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Elija la configuración de la memoria y del CPU"
#: ../src/vmm-create.ui.h:40
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs"
#: ../src/vmm-create.ui.h:41
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memoria (RAM):"
#: ../src/vmm-create.ui.h:43
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:44
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../src/vmm-create.ui.h:45
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
#: ../src/vmm-create.ui.h:51
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:52
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:53
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:54
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:56
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar"
#: ../src/vmm-create.ui.h:57
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Se requiere especificar el sistema operativo para un mejor "
"rendimiento</small>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:59
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Definir una dirección _MAC estática"
#: ../src/vmm-create.ui.h:60
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:61
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualización:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:62 ../src/vmm-migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../src/vmm-create.ui.h:63
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../src/vmm-delete.ui.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Eliminar confirmación"
#: ../src/vmm-delete.ui.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados"
#: ../src/vmm-details.ui.h:2 ../src/vmm-host.ui.h:2 ../src/vmm-manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/vmm-details.ui.h:3 ../src/vmm-host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver gestor"
#: ../src/vmm-details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:7
msgid "S_hut Down"
msgstr "_Apagar"
#: ../src/vmm-details.ui.h:9
msgid "F_orce Reset"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:11
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"
#: ../src/vmm-details.ui.h:13
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Tomar _Foto"
#: ../src/vmm-details.ui.h:14 ../src/vmm-manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../src/vmm-details.ui.h:15
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../src/vmm-details.ui.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../src/vmm-details.ui.h:17
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/vmm-details.ui.h:18
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Reducir a MV"
#: ../src/vmm-details.ui.h:19
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Escalar monitor"
#: ../src/vmm-details.ui.h:20
msgid "_Always"
msgstr "_Siempre"
#: ../src/vmm-details.ui.h:21
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
#: ../src/vmm-details.ui.h:22
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/vmm-details.ui.h:23
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consolas de _texto"
#: ../src/vmm-details.ui.h:24
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de Herramientas"
#: ../src/vmm-details.ui.h:25
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ../src/vmm-details.ui.h:26 ../src/vmm-host.ui.h:6
#: ../src/vmm-manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../src/vmm-details.ui.h:27
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
#: ../src/vmm-details.ui.h:28
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../src/vmm-details.ui.h:29
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:31 ../src/vmm-manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:32
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/vmm-details.ui.h:33 ../src/vmm-manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar la máquina virtual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:34
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/vmm-details.ui.h:35 ../src/vmm-manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Apagar la máquina virtual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:36
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: ../src/vmm-details.ui.h:37
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
#: ../src/vmm-details.ui.h:38
msgid "Begin Installation"
msgstr "Iniciar la instalación"
#: ../src/vmm-details.ui.h:39
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar la instalación"
#: ../src/vmm-details.ui.h:40
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/vmm-details.ui.h:41
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:42
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:43
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero"
#: ../src/vmm-details.ui.h:44 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:45
msgid "_Login"
msgstr "_Registro"
#: ../src/vmm-details.ui.h:46
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_gregar hardware"
#: ../src/vmm-details.ui.h:48
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:50
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: ../src/vmm-details.ui.h:51
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:52
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:53 ../src/vmm-host.ui.h:8
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:54 ../src/vmm-host.ui.h:11
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:55
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:56
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:57 ../src/vmm-host.ui.h:7
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre de equipo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:58
msgid "Product name:"
msgstr "Nombre del producto:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:59
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Sistema operativo</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:60
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:61
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Habilitar A_CPI:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:62
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Habilitar A_PIC:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:63
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Offset del R_eloj:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:64
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de Máquina:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:66
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de la máquina</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:67
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiqueta:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:68
#, fuzzy
msgid "relabel"
msgstr "etiqueta"
#: ../src/vmm-details.ui.h:69
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_inámico"
#: ../src/vmm-details.ui.h:70
msgid "_Static"
msgstr "_Estatica"
#: ../src/vmm-details.ui.h:71
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:73
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Seguridad</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:74
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"Uso de\n"
"CPU:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:76
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"Uso de\n"
"memoria:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:78
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S\n"
"de disco:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:80
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S\n"
"de red:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:82
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
#: ../src/vmm-details.ui.h:84 ../src/vmm-host.ui.h:17
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:85
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicas del equipo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:86
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Asignación máxima:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:87
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Asignación Actual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:88
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Elección del CPU virtual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:89
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>El sobrealojamiento de CPUs virtuales puede dañar el desempeño</small>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:90
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:91
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:92
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Copiar configuración de CPU del equipo anfitrión"
#: ../src/vmm-details.ui.h:93
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Características de la CPU</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:94
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:95
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Configurar manualmente la topología de la CPU"
#: ../src/vmm-details.ui.h:96
msgid "Threads:"
msgstr "Hilos:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:97
msgid "Cores:"
msgstr "Núcleos:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:98
msgid "Sockets:"
msgstr "Sockets:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:99
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topología</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:100
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Conexionado por defecto:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:101
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Elección de afinidad del CPU virtual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:102
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Generar desde la configuración host _NUMA "
#: ../src/vmm-details.ui.h:103
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Asociación de _tiempo de ejecución:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:104
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Conexionado</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:105
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Asignación má_xima:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:106
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memoria total del equipo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:107
msgid "Memory Select"
msgstr "Selección de memoria"
#: ../src/vmm-details.ui.h:109
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Seleccione memoria máxima"
#: ../src/vmm-details.ui.h:110
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memoria</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:111
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
#: ../src/vmm-details.ui.h:112
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:113
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilite menu de arranque"
#: ../src/vmm-details.ui.h:114
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Orden de los dispositivos de arranque</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:115
msgid "Kernel path:"
msgstr "Ruta al Kernel:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:116
msgid "Initrd path:"
msgstr "Ruta Initrd:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:117
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: ../src/vmm-details.ui.h:118
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "Argumentos del Kernel:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:119
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arranque director del kernel</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:120
msgid "Init path:"
msgstr "Ruta Init:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:121
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>contenedor de inicio</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:122
msgid "R_eadonly:"
msgstr "S_olo lectura:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:123
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_bles:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:124
msgid "Target device:"
msgstr "Dispositivo destino:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:125
msgid "Source path:"
msgstr "Camino fuente:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:126
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Conectar o desconectar medio"
#: ../src/vmm-details.ui.h:127
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenamiento:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:128
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Formato de Almacenamiento:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:129
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Bus de disco:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:130
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Número de serie:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:132
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modo E/S:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:133
msgid "_Performance options"
msgstr "Opciones de Rendimiento"
#: ../src/vmm-details.ui.h:134
msgid "Read:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:135
#, fuzzy
msgid "Write:"
msgstr "Política de escritura:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:136
msgid "Total:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:137
msgid "KBytes/Sec"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:138
msgid "IOPS/Sec"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:139
msgid "IO _Tuning"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:140
msgid "Advanced _options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../src/vmm-details.ui.h:141
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b> "
#: ../src/vmm-details.ui.h:142
msgid ""
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
"'target' refers to information seen from the guest OS"
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> 'fuente' se refiere a la información vista desde el SO "
"anfitrión, mientras que 'destino' se refiere a la información vista por el "
"SO invitado"
#: ../src/vmm-details.ui.h:143
msgid "Source device:"
msgstr "Dispositivo fuente:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:144
msgid "MAC address:"
msgstr "Dirección MAC:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:145
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odelo de dispositivo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:147
msgid "Source mode:"
msgstr "Modo de origen:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:148
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfase de Red Virtual</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:149
msgid "Instance id:"
msgstr "ID instancia"
#: ../src/vmm-details.ui.h:150
msgid "Typeid version:"
msgstr "versión Typeid :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:151
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:152
msgid "Managerid:"
msgstr "Id de gestor:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:153
msgid "Virtual port"
msgstr "Puerto virtual:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:154 ../src/vmm-host.ui.h:50
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:155
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Puntero virtual</b> "
#: ../src/vmm-details.ui.h:156
msgid ""
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> Una tableta gráfica configurada como el puntero por defecto "
"en el Sistema Operativo huésped asegura que el cursor virtual se mueva en "
"sincronía con el cursor del escritorio local."
#: ../src/vmm-details.ui.h:157
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:158 ../src/vmm-host.ui.h:51
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:160
msgid "TLS Port:"
msgstr "Puerto TLS"
#: ../src/vmm-details.ui.h:161
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Sonido</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:162
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:163
msgid "Bind host:"
msgstr "Enlace de equipo anfitrión:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:164
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:165
msgid "Target name:"
msgstr "Nombre destino:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:166
msgid "Source host:"
msgstr "Anfitrión de origen:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:167
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>ingresar tipo</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:168 ../src/vmm-host.ui.h:20
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:169
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:170
msgid "Heads:"
msgstr "Encabezados:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:171
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:172
msgid "A_ction:"
msgstr "A_cción:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:173
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:174
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador: "
#: ../src/vmm-details.ui.h:175
msgid "Write Policy:"
msgstr "Política de escritura:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:176
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:177
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:178
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:179
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de archivos</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:180
msgid "M_ode:"
msgstr "Modo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:181
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:182
msgid "T_ype:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:183
msgid "foo:12"
msgstr "foo: 12"
#: ../src/vmm-details.ui.h:184
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirigido</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles de conexión"
#: ../src/vmm-host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Restaurar máquina guardada..."
#: ../src/vmm-host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Restaurar una máquina guardada desde una imágen de sistema de archivo"
#: ../src/vmm-host.ui.h:9
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:10
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPUs logicas:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:12
msgid "Connection:"
msgstr "Conección:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:13
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconectar:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:14
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:15
msgid "CPU usage:"
msgstr "Uso de CPU:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:16
msgid "Memory usage:"
msgstr "Uso de la memoria:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:18
msgid "Overview"
msgstr "Repaso"
#: ../src/vmm-host.ui.h:19
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:21
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:22
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoiniciar:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:24
msgid "DHCP start:"
msgstr "Inicio DHCP:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:25
msgid "DHCP end:"
msgstr "Fin DHCP:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:26
msgid "Forwarding:"
msgstr "Reenvío:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:28
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>configuración IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:29
msgid "Add Network"
msgstr "Añadir Red"
#: ../src/vmm-host.ui.h:30
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar red"
#: ../src/vmm-host.ui.h:31
msgid "Stop Network"
msgstr "Detener Red"
#: ../src/vmm-host.ui.h:32
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Red"
#: ../src/vmm-host.ui.h:33
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Redes Virtuales"
#: ../src/vmm-host.ui.h:34
msgid "Pool Type:"
msgstr "Tipo de grupo:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:35
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:37
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:38
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Refrescar lista de volumen"
#: ../src/vmm-host.ui.h:39
msgid "Add Pool"
msgstr "Añadir grupo"
#: ../src/vmm-host.ui.h:40
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar grupo"
#: ../src/vmm-host.ui.h:41
msgid "Stop Pool"
msgstr "Detener grupo"
#: ../src/vmm-host.ui.h:42
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar grupo"
#: ../src/vmm-host.ui.h:43 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nuevo volumen"
#: ../src/vmm-host.ui.h:44
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Eliminar volumen"
#: ../src/vmm-host.ui.h:46
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nombre</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:47
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:48
msgid "Start mode:"
msgstr "Modo de inicio:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:49
msgid "In use by:"
msgstr "Se está utilizando por:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:52
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:53
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:54
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaz esclava</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:55
msgid "Add Interface"
msgstr "Agregar interfaz"
#: ../src/vmm-host.ui.h:56
msgid "Start Interface"
msgstr "Iniciar interfaz"
#: ../src/vmm-host.ui.h:57
msgid "Stop Interface"
msgstr "Detener interfaz"
#: ../src/vmm-host.ui.h:58
msgid "Delete Interface"
msgstr "Eliminar interfaz"
#: ../src/vmm-host.ui.h:59
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces de red"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Añadir conexión..."
#: ../src/vmm-manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Detalles de la conexión"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Detalles de l máquina virtual"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo huesped"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:11 ../src/vmm-preferences.ui.h:16
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S de _Disco"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:12 ../src/vmm-preferences.ui.h:15
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de Red"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Apagar"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar la máquina virtual"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nombre:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Equipo original:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuevo equipo:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migración _offline:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migración por _túnel mediante el demonio de libvirt:"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Tiempo máximo de inactividad"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:9
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Ancho de banda:"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividad</b>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS con certificados"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Contenedores Linux)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Agregar conexión"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Elección del hipervisor"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Elección de la conexión"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generado:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Conectar a equipo _remoto"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Método:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nombre del e_quipo:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconectar:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:1
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:2
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:4
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Sólo pantalla completa"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:6
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:7
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:8
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:10
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:12
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "Mantener la h_istoria de"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:13
msgid "_Update status every"
msgstr "_Actualizar el estado cada"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de Estadísticas</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:17
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>Habilitar sondeo de estadísticas</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:18
msgid "Stats"
msgstr "Estado"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:19
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:20
msgid "Grab keys:"
msgstr "Capturar teclas:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:21
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:22
msgid "Change..."
msgstr "Modificación..."
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:23
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no desactive "
"los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> Archivo, etc). "
"Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que al escribir en "
"el huésped por accidente no se realice una operación en la ventana de la "
"consola de virt-manager."
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:24
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "No desactive los atajos de consola:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:25
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráfica</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:26
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "Máquina virtual _local"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:27
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "Máquina virtual _remota"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:28
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "Instalar dispositivo de audio:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:29
msgid "Install Graphics:"
msgstr "Instalar gráficos:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:30
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco."
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:31
msgid "Default storage format:"
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:32
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nueva MV</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:33
msgid "VM Details"
msgstr "Detalles de máquina virtual"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:34
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forzar apagado:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:35
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:36
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:37
msgid "Device re_moval:"
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:38
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Iniciar/detener _interfaz:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:39
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Cambios sin aplicar:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Deleting storage:"
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:41
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:42
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
#: ../src/vmm-progress.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operación en curso"
#: ../src/vmm-progress.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor, espere uno momentos..."
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Explore localmente"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Elija _Volumen"